Blood/ Кръв (2015) "Дружен превод"
+11
liyalove
naninibg
Kalina97
white_galaxy21
liata1
pavlina_
Evelina
Ками
elity88
xgabzy
danko11
15 posters
- naninibgмладши преводач
- Брой мнения : 3
Дата на присъединяване : 06.03.2015
Re: Blood/ Кръв (2015) "Дружен превод"
Пет 6 Мар - 10:38
Здравейте,
бих искала и аз да участвам в превода. Имам фармацевтично образование и от години работя в сферата на клиничните изпитвания, така че имам и много добри познания по медицинска терминология. Ако мога да бъда полезна с нещо, пишете.
бих искала и аз да участвам в превода. Имам фармацевтично образование и от години работя в сферата на клиничните изпитвания, така че имам и много добри познания по медицинска терминология. Ако мога да бъда полезна с нещо, пишете.
Re: Blood/ Кръв (2015) "Дружен превод"
Пет 6 Мар - 12:08
Супер! Ако искаш ми пиши на скайпа, за да ти обясня как се действа с дружния,
а и да ти пратя разни програмки.
Ето ти скайпа ми: pi4_skl
а и да ти пратя разни програмки.
Ето ти скайпа ми: pi4_skl
_________________
Щастието се състои в
доброто здраве и в късата памет.
Re: Blood/ Кръв (2015) "Дружен превод"
Пет 6 Мар - 23:26
05 ЕПИЗОД (639 реплики)
от 01 до 200 - xgabzy
от 201 до 300 - не са взети!
от 301 до 400 - Лу
от 401 до 499 - не са взети!
от 500 до края - liata
от 01 до 200 - xgabzy
от 201 до 300 - не са взети!
от 301 до 400 - Лу
от 401 до 499 - не са взети!
от 500 до края - liata
_________________
Щастието се състои в
доброто здраве и в късата памет.
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Blood/ Кръв (2015) "Дружен превод"
Съб 7 Мар - 1:59
Става все по-интересно. Мацето започна добре мисля да играе. Главниото докторче много ми харесва, визия игра, всичко. Не, всички много добре си играят, динамично е, но все около таз болница и кръв се върти, бих желала да е малко по -разнообрано откъм .действия събития и случки. Започва да става и по-либовно. Очаквам да задобрее още, само да не се потопом и съвсем удавим или оцъклим от толкоз много кръв.
5-та 301-400
5-та 301-400
- naninibgмладши преводач
- Брой мнения : 3
Дата на присъединяване : 06.03.2015
Re: Blood/ Кръв (2015) "Дружен превод"
Нед 8 Мар - 12:43
Здравейте,
и аз се включвам в превода частично:
05 ЕПИЗОД
от 201 до 300 - Nani Ni (сиреч потребител naninibg, но по преводите ще се водя така)
от 401 до 499 - Nani Ni
и аз се включвам в превода частично:
05 ЕПИЗОД
от 201 до 300 - Nani Ni (сиреч потребител naninibg, но по преводите ще се водя така)
от 401 до 499 - Nani Ni
Re: Blood/ Кръв (2015) "Дружен превод"
Нед 8 Мар - 12:50
Добре дошла!
_________________
Щастието се състои в
доброто здраве и в късата памет.
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Blood/ Кръв (2015) "Дружен превод"
Вто 10 Мар - 20:50
5-та
- Spoiler:
- 1
00:25:24,380 --> 00:25:29,210
И се смяташ за най-добрата ми
приятелка? Забрави, че ще ти кажа.
2
00:25:29,345 --> 00:25:30,990
Хей!
3
00:25:32,630 --> 00:25:35,759
Ей, сестричке! Обиди ли се?
4
00:25:38,940 --> 00:25:41,380
Хей! Ю Чe Йон.
5
00:25:42,640 --> 00:25:48,151
<i>Какво ти става?
Да си починем, искаш ли? Защо не?</i>
6
00:25:56,410 --> 00:26:00,134
Светът никога не бива да узнае
за това!
7
00:26:01,579 --> 00:26:04,536
Ако по-малко знаеш за опасността,
е по-зле.
8
00:26:04,671 --> 00:26:09,130
Ако Вие се решите.
ние ще направим велики открития.
9
00:26:09,983 --> 00:26:14,316
Не. Няма да е голямо откритие,
а бедствие.
10
00:26:14,451 --> 00:26:19,450
Любопитството ми почти
е удовлетворено. Трябва да спрем.
11
00:26:19,585 --> 00:26:22,910
Но ние сме лекари.
Какво лошо има в това изследване?
12
00:26:23,045 --> 00:26:25,200
Целта не оправдава средствата.
13
00:26:25,335 --> 00:26:28,130
Заради тази цел,
други могат да загубят живота си.
14
00:26:28,265 --> 00:26:31,710
Не други, много хора.
- Вие наистина ме разочаровахте!
15
00:26:31,845 --> 00:26:35,660
Вие, Хьон Со и Сон Йонг сте
само в лабораторията.
16
00:26:35,795 --> 00:26:37,720
Но аз оперирам!
17
00:26:37,855 --> 00:26:42,963
Правя всичко, което мога...
И все пак толкова много хора умират!
18
00:26:43,580 --> 00:26:45,740
И нищо не можем да направим.
19
00:26:45,875 --> 00:26:49,250
Приеми, че е част
от това да си лекар.
20
00:26:49,385 --> 00:26:52,750
Един лекар... не е Бог.
21
00:26:55,420 --> 00:26:57,710
Защо да не мога да бъда Бог?
22
00:26:58,410 --> 00:27:03,893
Справедливо ли е той
да определя колко време да живеем?
23
00:27:06,071 --> 00:27:10,906
И аз не се опитвам да стана Бог.
А да се изравня с него.
24
00:27:11,041 --> 00:27:13,643
Това не е така.
25
00:27:14,448 --> 00:27:17,397
Всичко е заради твоята алчност.
26
00:27:17,620 --> 00:27:21,875
От днес, аз вече не съм ти наставник.
27
00:27:23,539 --> 00:27:27,130
Нито един образец от проба
или данни...
28
00:27:27,265 --> 00:27:30,198
няма да получиш.
Ще бъдат блокирани.
29
00:27:30,333 --> 00:27:34,077
Хьон Со и Сон Йонг са съгласни с мен.
Така че...
30
00:27:35,052 --> 00:27:38,557
повече не ни търси.
31
00:28:01,268 --> 00:28:05,291
Препаратът вече е в мен.
Аз не съм такъв страхливец като вас.
32
00:28:05,326 --> 00:28:07,879
Вкарах/Влях/Поставих/ го в себе си.
33
00:28:07,891 --> 00:28:10,121
Извинете, че е без ваше разрешение.
34
00:28:10,146 --> 00:28:12,543
Ти... Ти...
35
00:28:16,109 --> 00:28:20,900
Ако не сте склонен на компромис,
ще поговоря с Хьон Со и Сон Йонг.
36
00:28:21,035 --> 00:28:25,940
Казах ти, че те се съгласни с мен.
37
00:28:27,060 --> 00:28:31,650
Те никога няма да те слушат...
38
00:28:32,160 --> 00:28:36,420
Това не е искане,
дойдох да ви дам шанс.
39
00:28:37,470 --> 00:28:42,321
Ако Хьон Со и Сон Йонг,
не се възползват от възможността...
40
00:28:42,456 --> 00:28:46,974
няма да имам друг избор.
- Не трябва да го правиш!
41
00:28:47,218 --> 00:28:52,089
VBT-01 не трябва да излиза
извън лабораторията...
42
00:29:04,006 --> 00:29:09,812
Ще е истинско престъпление...
да унищожа труд ви.
43
00:29:48,030 --> 00:29:53,117
Все още вярвам,
че съм постъпил правилно тогава.
44
00:29:53,252 --> 00:29:57,404
Повече няма да губя време.
45
00:30:03,266 --> 00:30:06,591
Ще направя всичко,
което е по силите ми.
46
00:30:08,221 --> 00:30:10,181
Всичко.
47
00:30:29,810 --> 00:30:34,489
Не трябваше ли да повикаме репортери
и устроим голямо шоу?
48
00:30:35,020 --> 00:30:38,290
Безплатна клиника,
е голяма новина.
49
00:30:38,425 --> 00:30:43,200
Знаеш председателя.
Каза да го направим без излишен шум.
50
00:30:43,335 --> 00:30:48,053
Какво, ако лявата ръка разбере,
какво прави дясната? Вбесяващо...
51
00:30:48,188 --> 00:30:50,790
Но, аз не виждам д-р Пак Джисанг там.
52
00:30:51,125 --> 00:30:54,930
На кого му пука,
Дори не искам да мисля за него.
53
00:30:55,065 --> 00:30:58,363
Чудя се, защо така емоционално
реагираш?
54
00:30:58,498 --> 00:31:04,383
Емоционално? Просто се ядосвам,
когато мисля за него.
55
00:31:23,390 --> 00:31:28,249
Вкопчил съм се в живота,
когато няма надежда...
56
00:31:28,384 --> 00:31:31,101
Много е разочароващо за вас,
нали?
57
00:31:31,930 --> 00:31:35,440
Трябва да сте виждал
много такива пациенти.
58
00:31:36,250 --> 00:31:39,670
Моля ви, разберете ме.
59
00:31:40,210 --> 00:31:44,140
Ще го направя.
- Честно казано...
60
00:31:45,380 --> 00:31:49,931
Не че искам да продължа
този окаян живот.
61
00:31:50,600 --> 00:31:53,683
Това е, заради дъщеря ми Су Хьон.
62
00:31:55,170 --> 00:31:58,748
Дори само ден по-дълго...
63
00:31:59,306 --> 00:32:02,377
Искам да съм с нея.
64
00:32:02,581 --> 00:32:07,780
Да мога да я отведа до олтаря
на сватбата й.
65
00:32:10,807 --> 00:32:13,506
Въпреки че не се надявам.
66
00:32:15,200 --> 00:32:20,615
Съвсем скоро...
е рожденият й ден.
67
00:32:23,270 --> 00:32:29,214
Надявам се, до тогава,
да знам какво става.
68
00:32:30,490 --> 00:32:36,441
Ще се постарая да съм с разума си,
колкото се може по-дълго.
69
00:33:14,820 --> 00:33:19,574
Ако ми помогнете, ще се отплатя.
70
00:33:19,709 --> 00:33:24,420
<i>Някое отхвърлено предложение
за изследване...</i>
71
00:33:24,555 --> 00:33:28,042
<i>Или имате такова предвид...</i>
72
00:33:28,177 --> 00:33:32,190
<i>Мога да ви помогна,
да получите разрешене.</i>
73
00:33:56,660 --> 00:33:58,816
<i>Жалко, наистина.</i>
74
00:33:58,951 --> 00:34:03,227
Надявах се, че ще ме подкрепите.
- Моля да ме извините.
75
00:34:03,362 --> 00:34:06,718
Стигнахте чак до тук .
76
00:34:06,853 --> 00:34:10,224
Обещанието,
да ви помогна с вашия проект,
77
00:34:10,359 --> 00:34:13,833
е доста добра отплата.
- Да, така е.
78
00:34:13,968 --> 00:34:19,586
Но аз, не искам да участвам в игра,
от която не се интересувам.
79
00:34:19,835 --> 00:34:23,620
Този нов проект, за който директорът
е взел решение сам...
80
00:34:23,755 --> 00:34:28,530
не сте във възторг от това, нали?
Председателят не е казал нищо.
81
00:34:29,070 --> 00:34:33,965
Предполагам, сте разочарована.
82
00:34:34,160 --> 00:34:37,989
Аз мисля само за болницата и
нови лекарства.
83
00:34:38,124 --> 00:34:41,100
Ако е вярно, значи съм сгрешил.
84
00:34:42,050 --> 00:34:43,800
Но аз не мисля така.
85
00:34:43,935 --> 00:34:47,390
Достатъчно съм зает.
86
00:34:47,900 --> 00:34:51,747
Не мога да стана пешка/участник/
в тази игра.
87
00:35:03,322 --> 00:35:08,497
Можеш... да ми кажеш.
- Какво?
Re: Blood/ Кръв (2015) "Дружен превод"
Чет 12 Мар - 18:55
От 6-ти епизод за мен от 500 до края
Anyone looking for the paradise lost.Like sweet honey. Maybe I'm your diamond lost. Like something you want like crazy . Right now, I'm almost at paradise.
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Blood/ Кръв (2015) "Дружен превод"
Пет 13 Мар - 15:44
До 499 съм аз.
_________________
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите