КПОП РАДИО
Latest topics
Намерете ни в:







Poll
Гласувайте за любимата песен за септември! (Песните може да чуете в плеъра)
BOL4 - Workaholic
12% / 3
Minseo - Growing Up
0% / 0
Christopher - Moments (At Eighteen OST)
4% / 1
Dreamcatcher - Deja Vu
8% / 2
Whee In (MAMAMOO) - Good Bye
4% / 1
KARD - Dumb Litty
8% / 2
YONGZOO - Cause it’s you
0% / 0
AKMU - How can I love the heartbreak, you`re the one I love
4% / 1
SEVENTEEN - Fear
8% / 2
CLC - Devil
4% / 1
Amber Liu - Hands Behind My Back
8% / 2
FTISLAND - Quit
8% / 2
Soovi - Chained Up in Diamonds
0% / 0
Lee Hae Ri (DAVICHI) - Heartache
4% / 1
Rain ft. Soyou - Beginning
0% / 0
Crush - Nappa
0% / 0
TWICE - Feel Special
8% / 2
Punch - Sometimes
0% / 0
VIXX - Parallel
15% / 4
Super Junior - The Crown
8% / 2

Share
Go down
hlytzprytz
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 722
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 49
Местожителство : София

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Нед 12 Фев - 12:11
Message reputation : 100% (1 vote)
The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Posterphoto214882
Луната, която обгръща Слънцето

Име: 해를 품은 달 / The Moon That Embraces the Sun
Известен още, като: The Sun and The Moon / The Moon Embracing the Sun
Жанр: Романтика, Фантастика.
Eпизоди: 20
Мрежа: MBC
Период излъване: 2012-Януари-04 дo 2012-Maрт-08
Време:сряда и четвъртък 21:55
Участват:


Главни актьори:

Ким Су Хьон като И Хуон
Йо Джин Гу като Хуон (15-годишен)
Хан Га Ин като Хо Йон У / Уол
Ким Ю Джонг като Йон У (13-годишна)
Чонг Ил У като Принц Янг Мьонг
И Мин Хо като младия Янг Мьонг
Ким Мин Со като Юн Бо Кьонг
Ким Со Хьон като младата Бо Кьонг
Сонг Дже Хи като Хо Йом
Шиуан като Йом (17-годишен)
Ким Джин У като Йом (4-годишен)
Сонг Дже Рим като Ким Че Ун
И Уон Гън като Ун (15-годишен)


Дворецът:

Чонг Ън Пьо като Хьонг Сън
Юн Хи Сук като Хонг Кю Те
Ким Йе Рьонг като г-жа Пак (майката на Янг Мьонг)
Со Хьон Чол като Шим Сан
И Сънг Хьонг като Хан Дже Гил
Чу Ги Джонг като придворна дама Чо
Ким Мин Кьонг като придворна дама Мин


The Sungsuchung: (!?!) - нямам представа какво е

Джун Ми Сун като Чанг Нок Йонг
Ким Ик Те като Хе Гак
Бе Ну Ри като Чан Шил
Чо Мин А като младата Чан Шил
Чанг Йонг Нам като Али

Семейството на И Хуон:

Ким Йонг Е като Кралицата-майка Чонг Хи
Ан Не Санг като Крал Сънг Джо (бащата на И Хуон)
Ким Сун Сьонг като Кралица Со Хе (майката на И Хуон)
Нам Бо Ра като Принцеса Мин Хуа (сестрата на И Хуон)
Джин Джи Ни като младата Принцеса Мин Хуа

Семейство Хо:

Сън У Дже Дук като Хо Йонг Дже (бащата на Йон У и Йом)
Янг Ми Кьонг като Шин Чонг Кьонг (майката на Йон У и Йом)
Юн Сънг А сато Сол
Су Джи Хи като младата Сол


Семейство Юн:

Ким Ънг Су като Юн Де Хьон (бащата на Бо Кьонг)
Чанг Хи Су като г-жа Ким (майката на Бо Кьонг)
Ким Сънг Ук като Юн Су Чан

ОСВЕТИХА
ПРЕВОДА ОТ АНГЛИЙСКИ
НА ЛУННА СВЕТЛИНА:


ПЪРВОЛАЦИТЕ ЛУНАТИЦИ:

HuKuTy

allisan

yuki93


ОБГЪРНАХА "ИЗГРЯЛОТО СЛЪЦЕ'-ПРЕВОДА,
С РЕДАКЦИЯ:


КООРДИНАТОР НА ПРОЕКТА: лу
ПЪРВА РЕДАКЦИЯ И ПРЕВОД НА ИМЕНА
И ТИТЛИ:
dandeli0n


И НАШЕТО ПОСЛЕДНО ИЗГРЯЛО СЛЪНЧИЦЕ:
QC: tvf

tvf, не знаех, че ти е за първи път.
Супер е мила. Имаше само малко технически грешки, там за времето, аз ти казах.
Много благодаря на всички,които се включиха в преводите и редакцията,грамотни и интелигенти, просто късмет/мечта/.

hlytzprytz
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 722
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 49
Местожителство : София

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Нед 12 Фев - 12:12
Превод: HuKuTy, allisan


Координатор на проекта и редакция: Лу


Последната промяна е направена от hlytzprytz на Нед 12 Фев - 12:43; мнението е било променяно общо 1 път
HuKuTy
HuKuTy
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 110
Дата на присъединяване : 08.01.2012
Години : 34
Местожителство : Бургас
https://www.facebook.com/profile.php?id=1172328706

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Нед 12 Фев - 12:24
Message reputation : 100% (1 vote)
аз ще довърша превода на 1-ви епизод!някой иска ли да се включи и да помага за останалите??
allisan
allisan
младши преводач
младши преводач
Брой мнения : 17
Дата на присъединяване : 04.02.2012
Години : 24

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Нед 12 Фев - 12:28
Ако може и аз да помогна....ще ми бъде за първи път,но се надявам всичко да мине гладко ^^
HuKuTy
HuKuTy
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 110
Дата на присъединяване : 08.01.2012
Години : 34
Местожителство : Бургас
https://www.facebook.com/profile.php?id=1172328706

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Нед 12 Фев - 12:35
и на мен ми е за първи път така че споко!ако искаш почни втори епизод,а аз ще приключа с първи
allisan
allisan
младши преводач
младши преводач
Брой мнения : 17
Дата на присъединяване : 04.02.2012
Години : 24

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Нед 12 Фев - 12:39
Я да видим координаторката какво ще каже... Rolling Eyes
hlytzprytz
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 722
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 49
Местожителство : София

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Нед 12 Фев - 12:41
Здравейте момичета. Добре дошли и успех на първите мераклии.
Докато Лу се освободи и заеме поста си на координатор на 100%, ще се опитам да й помогна колкото мога.
Става ми ясно, че със субтитрите сте се снабдили. Предполага се и с видеото. Какво мога да направя, за да ви улесня на този етап?

HuKuTy, allisan - На никой, нищо не му е за втори път. Винаги е за пръв. Така че - спокойно и уверено.
Вписвам ви в поста за "Участниците"

ФАЙТИНГ lol!
hlytzprytz
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 722
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 49
Местожителство : София

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Нед 12 Фев - 12:54
Що се отнася до това кой какво ще преведе, това си е решение на преводачите. Разбирате се , разделяте си епизод или си хващате цял... без значение. Единственото условие е, да се обяви в постче какво имате намерение да направите, за да не се получи дублаж. Ако са само 10. 50 , 100 или не знам колко реда в поста се записва :
"Взимам От 1 до 150" или
"Взимам от 345 до 600"
Ако взимате половин епизод уточнявате какво означава това "половината", напр.
"Взимам половината до ред 401 включително"
Ако взимате цял епизод, по пътя на логиката се пише"
"Взимам 2 епизод"

Когато приключите с превода на редове, половинки или цял епизод, пускате преведеното или в пост тук, или на Лу. Това ще се разберете с нея.
allisan
allisan
младши преводач
младши преводач
Брой мнения : 17
Дата на присъединяване : 04.02.2012
Години : 24

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Нед 12 Фев - 14:05
Добре....тогава ще взема 2-ри еп. от 1 до 400 ^^
HuKuTy
HuKuTy
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 110
Дата на присъединяване : 08.01.2012
Години : 34
Местожителство : Бургас
https://www.facebook.com/profile.php?id=1172328706

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Нед 12 Фев - 14:32
добре аз имам още около 50 реда от 1-ви епизод и ще ги кача
lukreciana
lukreciana
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 1387
Дата на присъединяване : 09.09.2011

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Нед 12 Фев - 15:52
HuKuTy написа:добре аз имам още около 50 реда от 1-ви епизод и ще ги кача
HuKuTy, качи тук каквото си превела,аз съм превела отдавна моята половина,
още преди да обявя, че се захващам със сериала.

От английски ли превеждате? Ще качим видео и субтитри тук на място,
искам всеки,който влезе, да има шанса,ако е мераклия да превежда.
!–ва обявявам за приключена.
2-ра 1-400 allisan
400-500 лу...

С видео тук от 3-та, да опитаме.

HuKuTy
HuKuTy
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 110
Дата на присъединяване : 08.01.2012
Години : 34
Местожителство : Бургас
https://www.facebook.com/profile.php?id=1172328706

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Нед 12 Фев - 16:00
добре ама само да ми обясниш как да ги кача,защото не знам точно как става :D
tvf
tvf
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 342
Дата на присъединяване : 14.12.2011
Години : 24
Местожителство : Стара Загора
http://www.vbox7.com/user:tvf95

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Нед 12 Фев - 16:04
^^ Копираш това, което си превела, в спойлер (от менюто Others) ;)
lukreciana
lukreciana
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 1387
Дата на присъединяване : 09.09.2011

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Нед 12 Фев - 16:06
Копираш си го, и го слагаш тук в поста си.
Пишеш 1-ва откъде докъде и това е.
HuKuTy
HuKuTy
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 110
Дата на присъединяване : 08.01.2012
Години : 34
Местожителство : Бургас
https://www.facebook.com/profile.php?id=1172328706

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Нед 12 Фев - 16:08
Spoiler:
300
00:34:49,598 --> 00:34:50,998
Бързо го намерете,бързо.

301
00:34:51,098 --> 00:34:52,998
Да.

302
00:34:55,898 --> 00:34:59,398
Негово Величество е тук!

303
00:35:00,498 --> 00:35:02,798
Музиката да започне!

304
00:35:31,698 --> 00:35:35,098
Поклонете се за да отдадете почит!

305
00:36:32,500 --> 00:36:35,000
Не мога да позволя кожата ми да изгори.

306
00:36:44,598 --> 00:36:52,498
Най-добрия в литературата Heo Yeom и най-добрия в армията Gim Ja Un
елате и чуйте съвета.

307
00:36:52,498 --> 00:36:58,298
Вторият Gim Se Min и третият Yim Byeong Uk елате и чуйте съвета.

308
00:37:21,698 --> 00:37:25,798
Погледни баща си.Изглежда толкова щастлив.

309
00:37:25,798 --> 00:37:29,198
Виждаш ли как крайщата на устните му сочат надолу?

310
00:37:29,198 --> 00:37:35,098
Това е изражението на баща ти,когато се опитва
да не се усмихва щастливо.

311
00:40:03,098 --> 00:40:09,798
Като гледам с какво си облечена,не ми изглежда да
си прислужница в двореца.Защо си тук?

312
00:40:12,498 --> 00:40:17,098
Тогава ти защо се катериш по стената?

313
00:40:17,098 --> 00:40:22,498
Само аз задавам въпроси,бързо ми отговори.

314
00:40:22,498 --> 00:40:27,198
Не знаеш ли,че нарушаването на правилата на
двореца е голямо престъпление?

315
00:40:29,098 --> 00:40:36,598
Тук съм за да участвам в церемонията,защото
моят брат е най-добрия в литературата.

316
00:40:36,598 --> 00:40:39,998
Как да повярвам на това?

317
00:40:39,998 --> 00:40:42,498
Дали ще повярвате или не това зависи от вас.

318
00:40:42,498 --> 00:40:46,698
Но аз не мога да гледам как някой краде неща от двореца.

319
00:40:46,698 --> 00:40:50,298
Сега ще извикам дворцовата стража.

320
00:40:53,398 --> 00:40:57,298
Дворцовата стража?И ще кажеш,че съм откраднал
неща от двореца?

321
00:41:03,198 --> 00:41:06,398
Аз...аз само търсех изхода.

322
00:41:06,398 --> 00:41:10,098
Също така дойдох да видя брат си,
който е най-добрия в литературата...

323
00:41:11,098 --> 00:41:18,398
Не...дойдох да видя брат си,който е
най-добрия във войската...

324
00:41:23,498 --> 00:41:28,498
Това е...това е...Негово Величество даде на
брат ми тези неща...

325
00:41:28,498 --> 00:41:32,898
Някой,тук в Eunwolgak има крадец...

326
00:41:32,898 --> 00:41:34,698
Кой е там?

327
00:42:25,297 --> 00:42:29,797
Всичко е заради теб!Ако не беше ти нямаше да съм толкова изморен.

328
00:42:29,797 --> 00:42:33,097
Не ми ли каза да те следвам смирена?

329
00:42:33,097 --> 00:42:35,397
Трябва да си щом си по-малка от мен.

330
00:42:35,397 --> 00:42:37,797
Как мойе да си сигурен,че съм по-малка от теб?

331
00:42:37,797 --> 00:42:41,197
Господарю на колко сте години?

332
00:42:41,197 --> 00:42:45,397
С две години по-малко от твойте.

333
00:42:45,397 --> 00:42:49,097
Значи сте само на 11,тогава как може...

334
00:42:49,097 --> 00:42:50,997
Значи ти си на 13?

335
00:42:50,997 --> 00:42:55,797
Видя ли с две години съм по-голям от теб.

336
00:42:57,897 --> 00:42:59,397
Къде отиваш?

337
00:42:59,397 --> 00:43:01,797
Както казах и преди отивам да намеря дворцовата стража...

338
00:43:01,797 --> 00:43:06,897
Вече ти казах,че не съм крадец,аз съм по-малкия брат
на най-добрия във войската...

339
00:43:06,897 --> 00:43:11,397
Защо се оплакваш,когато устата ти е отворена
и лъжеш,когато е затрорена?

340
00:43:11,397 --> 00:43:15,497
Най-добрия във войската е близък приятел на брат ми.

341
00:43:15,497 --> 00:43:19,097
Досега не съм чувала,че има по-малък брат.

342
00:43:21,397 --> 00:43:28,997
Наис...наистина ли?Няма ли по-малък брат?

343
00:43:31,097 --> 00:43:37,797
Разбрах.Просто ще ти кажа.

344
00:43:41,197 --> 00:43:45,397
Сега нямам какво да крия.

345
00:43:45,997 --> 00:43:51,697
Истината е,че искам да видя брат си.

346
00:43:51,697 --> 00:43:55,497
Пак ли започваш с историята за най-добрия във войската?

347
00:43:55,497 --> 00:43:59,097
Не,не е така.

348
00:44:07,197 --> 00:44:20,197
Брат ми и аз имаме един баща,но различни майки.
Но той се отнася много добре с мен.

349
00:44:22,997 --> 00:44:30,797
Въпреки,че имаше добри литературни и военни знания
той не успя да се яви на Civil Service изпит.

350
00:44:31,097 --> 00:44:36,697
Въпреки,че има огромен потенциал,
той не може да е много прилежен.

351
00:44:39,697 --> 00:44:47,497
Въпреки,че уважава и обича баща ни,
той не получи неговата любов.

352
00:44:48,597 --> 00:44:56,697
Въпреки,че получава любов от други хора,
той не може да се покаже пред тях.

353
00:44:57,597 --> 00:45:07,497
Също за да живее живота си по този начин съм виновен само аз.

354
00:45:09,497 --> 00:45:15,497
Вероятно се бой татко да не го обвини,затова брат ми
не е идвал да ме види от известно време.

355
00:45:15,497 --> 00:45:20,597
Затова наистина искам да отида и да го намеря.

356
00:45:21,997 --> 00:45:24,497
Сега разбираш ли?

357
00:45:25,697 --> 00:45:28,497
Защо обвиняваш себе си?

358
00:45:28,497 --> 00:45:29,797
Какво?

359
00:45:29,797 --> 00:45:34,597
Дали младият господар ще стане първият син или
дали братът ще стане незаконен син

360
00:45:34,597 --> 00:45:37,897
не е нещо,което ти можеш да избереш.

361
00:45:37,897 --> 00:45:40,897
Но защо обвиняваш себе си?

362
00:45:40,897 --> 00:45:46,897
Току що не каза ли,че обвинявам хората когато говоря?

363
00:45:46,897 --> 00:45:53,797
Благородните не винят другите за грешките.

364
00:45:53,897 --> 00:45:55,697
Чела ли си книгата на Конфуций?

365
00:45:55,697 --> 00:46:03,197
Освен това фермерът не вини земята,че не е плодородна
и музикантът не вини инструментите.

366
00:46:04,497 --> 00:46:10,797
Проблема е в собственика,това не зависи от каквато и да е цел.

367
00:46:11,197 --> 00:46:16,497
Ако той наистина обича брата на младия господар,

368
00:46:16,497 --> 00:46:23,097
може би...той няма да вини по-малкия.

369
00:46:23,097 --> 00:46:26,497
Затова млади господарю няма за какво да се обвинявате,

370
00:46:26,497 --> 00:46:29,397
нито има нужда да обвинявате други хора.

371
00:46:34,897 --> 00:46:37,697
Всъщност системата за разграничаване на
законните и незаконните деца

372
00:46:37,697 --> 00:46:40,697
трябва да се определи от Ногово Височество.

373
00:46:40,697 --> 00:46:43,297
Ако системата блокира личния талант

374
00:46:43,297 --> 00:46:47,997
или разделя братското приятелство,
тогава не трябва ли да се направи някакво нагаждане?

375
00:46:47,997 --> 00:46:53,297
Всъщност има много области,в които
законът Joseon е неприемлив.

376
00:46:53,297 --> 00:46:55,997
И благородниците и робите са хора,

377
00:46:55,997 --> 00:46:57,597
тогава защо благородния и покорния да са разделени?

378
00:46:57,597 --> 00:47:04,197
Баща ми винаги казва,че ако жената чете много книги
това е против закона...

379
00:47:10,497 --> 00:47:18,097
Значи казваш,че политиката на Негово Величество
е грешна така ли?

380
00:47:18,097 --> 00:47:22,597
Не,това не е така.

381
00:47:25,197 --> 00:47:29,097
Този път е мой ред да намеря дворцовата стража.

382
00:47:29,097 --> 00:47:31,297
Не бъди такъв.

383
00:47:32,697 --> 00:47:37,797
Тогава какво да правя?

384
00:47:37,797 --> 00:47:44,397
Това...това което казах преди малко
се престори,че не си го чул.

385
00:47:45,997 --> 00:47:50,397
Сега вече знаеш,че не съм крадец нали?

386
00:47:50,397 --> 00:47:51,297
Не.

387
00:47:51,297 --> 00:47:54,097
Защо?Какъв е проблема сега?

388
00:47:54,097 --> 00:47:57,797
Нещата,които бяха до теб от къде дойдоха?

389
00:47:57,797 --> 00:48:00,497
Мой са,всичките са мой.

390
00:48:00,497 --> 00:48:01,397
Сега наред ли е?

391
00:48:01,397 --> 00:48:04,297
Това са много редки неща,които се предлагат като налог.

392
00:48:04,297 --> 00:48:08,097
Млади господарю как може да имаш такива неща?

393
00:48:08,097 --> 00:48:13,097
Казвам ти,че си сладка,а ти продължаваш да си любопитна?

394
00:48:13,097 --> 00:48:15,497
Да не би да ме игнорираш?

395
00:48:15,497 --> 00:48:18,697
Аз съм Joseon в тази...

396
00:48:24,397 --> 00:48:28,697
Аз...В тази страна аз съм Joseon...

397
00:48:32,597 --> 00:48:34,697
Официално.

398
00:48:44,397 --> 00:48:47,097
Тя изчезна преди цели два часа.

399
00:48:47,097 --> 00:48:51,397
Не е ходила до насилката,затова трябва все още да е в двореца.

400
00:48:51,397 --> 00:48:56,197
Трябва да ми помогнете да я намеря,
трябва да ми помогнете...

401
00:48:56,197 --> 00:49:00,697
Кажи ми.Колко е официалната заплата?

402
00:49:00,697 --> 00:49:03,997
За теб,за да можеш да си купиш такива хубави неща.

403
00:49:06,197 --> 00:49:08,297
Yeon U!

404
00:49:08,297 --> 00:49:10,297
Майко!

405
00:49:19,597 --> 00:49:22,597
Боже,детето ми.

406
00:49:22,597 --> 00:49:25,997
-Не мърдай,не мърдай.
<i>-Боже,детето ми.</i>

407
00:49:25,997 --> 00:49:29,497
Къде отиде просто така?

408
00:49:30,197 --> 00:49:33,797
Не казвай нищо,да не си казал и дума.

409
00:49:33,797 --> 00:49:37,697
Ако кажеш нещо ще те накажа.

410
00:49:37,997 --> 00:49:39,597
Ти там!

411
00:49:41,997 --> 00:49:46,397
Вече си признах престъпленията и лично
ги докладвам на кралската стража,

412
00:49:46,397 --> 00:49:48,697
доволна ли си сега?

413
00:49:48,697 --> 00:49:52,497
Нещата,които откраднах са в Eunwolgak,

414
00:49:52,497 --> 00:49:54,997
затова ще ви заведа там.

415
00:50:10,497 --> 00:50:14,197
Господине изчакайте за момент.
Изчакайте малко.

416
00:50:17,297 --> 00:50:20,097
Един човек ми каза да ви дам това.

417
00:50:20,097 --> 00:50:21,197
Кой?

418
00:50:21,197 --> 00:50:24,397
Каза,че ще разберете като ви кажа
младия господар от Eunwolgak.

419
00:50:24,397 --> 00:50:28,397
Това е официалния господар?

420
00:50:28,397 --> 00:50:30,597
Но,какво е това?

421
00:50:36,497 --> 00:50:39,997
Въпреки,че има много неща,които иска да кажа
не мога да го направя.

422
00:50:39,997 --> 00:50:44,397
Но колкото повече мисля за това,толкова повече се
ядосвам!Затова ще и го кажа така.

423
00:50:46,397 --> 00:50:50,597
Ако е умно дете,ще разбере какво означава това.

424
00:50:51,197 --> 00:50:53,897
Той нищо друго ли не каза?

425
00:50:54,497 --> 00:50:59,297
Кажи й в бъдеще да внимава вечер по пътищата.

426
00:50:59,597 --> 00:51:02,197
Това е,което той каза.

427
00:51:02,697 --> 00:51:08,297
Казва ми да внимавам вечер по пътищата,
явно той не е лош човек.

428
00:51:22,397 --> 00:51:26,697
Какво те превлича толкова много извън двореца?

429
00:51:26,697 --> 00:51:30,297
Да не би в двореца да няма нищо,че искаш да излезеш навън?

430
00:51:30,297 --> 00:51:36,397
Само исках да видя батко Yang Myeong и да поговорим за книгите.

431
00:51:36,397 --> 00:51:39,397
Ще обсъждаш,които искаш книги с учителите зад теб.

432
00:51:39,397 --> 00:51:45,797
Съжалявам,но не мога да науча нищо повече в Sigangwon.

433
00:51:45,797 --> 00:51:47,097
Какво?

434
00:51:47,097 --> 00:51:51,897
Без силен аргумент как ограниченията ще бъдат разбити?

435
00:51:51,897 --> 00:51:56,797
Без въпросите,в които се съмнявам как да се
противопоставя на небесата?

436
00:51:56,797 --> 00:51:59,997
Неща,които са невъзможни в Sigangwon,

437
00:52:01,397 --> 00:52:03,597
мога да науча с брат си.

438
00:52:03,597 --> 00:52:07,397
Затова ли се изкачи по стената?За да излезеш?

439
00:52:08,697 --> 00:52:14,297
Навсякъде ме пазят,затова можех да направя само това.

440
00:52:14,397 --> 00:52:18,597
Как може служителите да предпазват престолонаследника,
когато той се държи така?

441
00:52:19,297 --> 00:52:23,097
Всички,които са били замесени са отстранени
докато не бъде намерен нов учител.

442
00:52:23,097 --> 00:52:26,197
Всички вие трябва да накарате престолонаследника да изучава книгите
седнал върху рогозка от бамбук.

443
00:52:27,897 --> 00:52:32,397
Принцът трябва да излиза всяка нощ за да се ободрява.

444
00:52:32,397 --> 00:52:37,097
Също така в бъдеще не може да ходи в гробницата на двореца.

445
00:52:48,497 --> 00:52:51,897
Ваше Величество отговорникът за персонала пристигна.

446
00:52:51,897 --> 00:52:54,397
Нека влезе.

447
00:52:58,997 --> 00:53:01,197
Търси ли сте ме?

448
00:53:01,197 --> 00:53:03,297
Бързо влезте.

449
00:53:07,497 --> 00:53:10,697
Това не е ли дърво джудже?

450
00:53:10,697 --> 00:53:15,997
Наскоро разбрах,че обичам да се грижа за тях.

451
00:53:15,997 --> 00:53:23,497
Как мислите?Не изглежда ли величествено и внушително
след подрязването?

452
00:53:23,497 --> 00:53:29,697
Наистина е героично,също както боровите дървета
в планината.

453
00:53:29,697 --> 00:53:34,097
Знаете ли какво е значението на дървото джудже премиере?

454
00:53:34,097 --> 00:53:40,997
Не е ли,че малките семена растът по начина по който искаме?

455
00:53:40,997 --> 00:53:46,597
Точно така,но истината за дръвчето е,че

456
00:53:46,597 --> 00:53:48,497
е лесно да се гледа,но трудно да се направи.

457
00:53:48,497 --> 00:53:55,797
Веднъж щом времето е минало,е трудно да направиш нещата както искаш.

458
00:53:57,897 --> 00:54:00,397
Нещо голямо ли е станало в Sigangwon?

459
00:54:00,397 --> 00:54:04,397
Скоро там ще има голяма промяна за хората.

460
00:54:04,397 --> 00:54:09,397
Наистина се надявам този път престолонаследника
да срещне добър учител.

461
00:54:09,397 --> 00:54:11,697
Наистина се тревожа.

462
00:54:11,697 --> 00:54:14,797
Sigang official е много важна позиция,

463
00:54:14,797 --> 00:54:18,797
но да отглежвам собствения си наследник за тази позиция...

464
00:54:18,797 --> 00:54:24,897
Вече съм подготвил всичко.

465
00:54:25,097 --> 00:54:28,597
За престолонаследника,който в бъдеще ще е крал.

466
00:54:28,597 --> 00:54:32,097
За неговото собствено бъдеще.

467
00:54:32,097 --> 00:54:35,297
Все още има много неща,които трябва да завършим.

468
00:54:35,297 --> 00:54:41,097
Особено отговорнистите на министъра.

469
00:54:45,397 --> 00:54:49,597
Моля разберете сърцето на принца Ваше Величество.

470
00:54:49,597 --> 00:54:51,897
Без близки приятели

471
00:54:51,897 --> 00:54:56,297
той ще използва отговорност и сила за да дойде да живее
в Източноя дворец.

472
00:54:56,297 --> 00:55:00,197
Моля ви позволете на принц Yang Myeong
да влиза и излиза свободно в двореца.

473
00:55:00,197 --> 00:55:03,997
Принц Yang Myeong дори не се е оженил,
а вие го изпратихте извън двореца.

474
00:55:03,997 --> 00:55:09,597
Ако не му позволите да влиза и излиза свободно от двореца,
тогава престолонаследника ще получи още и още...

475
00:55:09,597 --> 00:55:12,697
Това не е позиция,с която той трябва да си играе.

476
00:55:12,697 --> 00:55:15,897
Всички предишни крале са станали такива
след като са изпитали тази болка.

477
00:55:15,897 --> 00:55:17,997
За човек,който ще бъде опора на много хора

478
00:55:17,997 --> 00:55:22,197
и не може да устой на техния егоизъм
къде е достойнството в това?

479
00:55:22,197 --> 00:55:23,497
Но Ваше Величество.

480
00:55:23,497 --> 00:55:26,897
Искам да си почина.Jung Jeong трябва да си вървиш.

481
00:55:26,897 --> 00:55:30,797
Някой бързо да отведе Jung Jeong от тук.

482
00:55:39,497 --> 00:55:42,097
Има заповед От Негово Величество
никой да не влиза в залата на двореца.

483
00:55:42,097 --> 00:55:44,097
Много съжалявам.

484
00:55:44,097 --> 00:55:47,297
Вината не е твоя.

485
00:55:47,297 --> 00:55:51,197
Защо принц Yang Myeong не идва напоследък в двореца?

486
00:55:51,197 --> 00:55:55,497
Чух,че временно е напуснал столицата за да пътува.

487
00:55:55,497 --> 00:55:58,797
Очите на Негово Величество са като острие

488
00:55:58,797 --> 00:56:01,897
затова му е много трудно да влиза в двореца нали?

489
00:56:01,897 --> 00:56:06,397
Когато се върне му кажи,ако има време да дойде в
Jung Palace да отдаде почит.

490
00:56:06,397 --> 00:56:10,897
Дори ще е по-добре,ако мине и през Източния дворец.

491
00:56:20,697 --> 00:56:22,197
Дайте ми добра цена.

492
00:56:22,197 --> 00:56:23,997
Ще използвам парите да купя подарък на приятел.

493
00:56:23,997 --> 00:56:25,697
Не ми изглеждаш познат.

494
00:56:25,697 --> 00:56:27,097
Нов ли си тук?

495
00:56:27,097 --> 00:56:29,097
Аз съм пътник,който просто минава.

496
00:56:29,097 --> 00:56:30,597
Тъй като трябва да си плащам пътуването

497
00:56:30,597 --> 00:56:32,497
се забавлявах като ги хванах.

498
00:56:32,497 --> 00:56:36,197
Нека да погледна тези диви фазани?

499
00:56:36,197 --> 00:56:37,497
Разбира се.

500
00:56:37,497 --> 00:56:41,597
Това е фазан,който е пораснал пиейки
роса в гористите планини.

501
00:56:41,597 --> 00:56:43,297
Каква роса?

502
00:56:43,297 --> 00:56:45,697
Стига се шегува.Как може фазан да порасне
като пие роса?

503
00:56:45,697 --> 00:56:48,497
Ти наистина си...

504
00:56:56,897 --> 00:56:59,697
Защо са се наредили така?

505
00:57:00,797 --> 00:57:03,397
Има сляпо 8 годишно дете,което има свръхестествени способности.

506
00:57:03,397 --> 00:57:06,497
Може да познае болестта без да усеща пусла.

507
00:57:06,497 --> 00:57:11,697
Освен това те дори продават някакво магическо
лекарство,което гарантирано лекува всичко..

508
00:57:11,697 --> 00:57:13,897
За да купят лекатството,затова са се наредили така.

509
00:57:13,897 --> 00:57:15,097
Гарантирано лекува всичко?

510
00:57:15,097 --> 00:57:17,897
Да,гарантирано лекува всичко.

511
00:57:20,897 --> 00:57:24,897
Получих главоболие да мисля какъв подарак да купя.

512
00:57:24,897 --> 00:57:27,197
Може би и аз трябва да купя от това.

513
00:57:27,197 --> 00:57:28,297
Елате!

514
00:57:28,297 --> 00:57:33,597
Елата да видите магическите способности на сегашния шаман
на Star Mansion Hall's Jang Nok Yeong,

515
00:57:33,597 --> 00:57:38,697
вземете величествен магически камък,
който гарантирано лекува всичко.

516
00:57:38,697 --> 00:57:41,197
Има само 50 бройки.

517
00:57:41,197 --> 00:57:44,497
Не са останали много.
Побързайте и вземете плочка с добър номер.

518
00:57:44,497 --> 00:57:45,697
Купете,купете.

519
00:57:45,697 --> 00:57:54,097
Наистина няма много останали.

520
00:57:54,097 --> 00:57:56,297
Това е човекът шаманке.

521
00:57:56,297 --> 00:58:01,197
Това са измамниците,които използват детето.

522
00:58:01,197 --> 00:58:03,297
Държат детето гладно.

523
00:58:03,297 --> 00:58:07,197
Чакат докато детето не умре за да купят друго
и да продължат бизнеса си.

524
00:58:07,197 --> 00:58:09,297
Понякога продават децата на публични домове.

525
00:58:09,297 --> 00:58:13,597
Първо искам да вляза и да се обедя със собствените си очи.

526
00:58:20,596 --> 00:58:25,696
Добре.Клиентите с номера от 41 до 45 могат да влязат.

527
00:58:27,796 --> 00:58:30,996
Съжалявам за временната липса на маниери,

528
00:58:30,996 --> 00:58:33,596
но първо си вземете плочка с номер.

529
00:58:33,596 --> 00:58:37,896
Много съжалявам,но аз първи ще вляза вътре.

530
00:58:57,496 --> 00:59:02,396
Joseon има две слънца...

531
00:59:12,096 --> 00:59:17,996
Раменете...Вие имате възпаление.

532
00:59:17,996 --> 00:59:22,796
Su Gung.Su Gung.

533
00:59:22,796 --> 00:59:27,396
Феята Su Gung каза,че върху вас ще се стовари възмущение.

534
00:59:27,396 --> 00:59:30,196
Освен това това възмущение е много могъщо.

535
00:59:30,196 --> 00:59:37,196
<i>-Две слънца.
-За миничен камък 20 янга на номер 2.</i>

536
00:59:38,696 --> 00:59:39,496
Благодаря.

537
00:59:39,496 --> 00:59:44,096
Но...ти защо дойде тук?

538
00:59:44,096 --> 00:59:46,696
Ами аз...

539
00:59:50,096 --> 00:59:54,796
По невнимание си нараних кракът,когато хващах един див глиган.

540
01:00:06,096 --> 01:00:09,996
Добре,следващия клиент.

541
01:00:19,196 --> 01:00:23,796
Приключил с наранен крак след
прекъсване на живота на животно...

542
01:00:23,796 --> 01:00:27,696
Оо...виждам светлина да излиза от вас господине.

543
01:00:29,396 --> 01:00:32,496
Изключително красива жълта...

544
01:00:32,496 --> 01:00:34,996
...или е червена?

545
01:00:35,896 --> 01:00:39,896
Светлина?За каква светлина говориш?

546
01:00:39,896 --> 01:00:42,596
Гладна съм.

547
01:00:42,596 --> 01:00:44,396
Охх...

548
01:00:44,396 --> 01:00:48,396
Su Gung,Su Gung.

549
01:00:49,296 --> 01:00:57,096
Феята Su Gung каза,че травмата на кракът
ще се оправи около 4-ти.

550
01:00:57,096 --> 01:00:59,496
Тялото е слабо,но има стомах.

551
01:00:59,496 --> 01:01:02,596
Това е гласът на червата ми.

552
01:01:03,196 --> 01:01:07,596
Казвайки,че вкусът е лош е тънката връзка между
загубата на телесна течност и недостога на кръв.

553
01:01:07,596 --> 01:01:09,896
Това хлапе,ти за какво говориш?

554
01:01:09,896 --> 01:01:14,196
Казвам,че тя е изтощена,защото е гладна.

555
01:01:14,796 --> 01:01:18,396
Да не искате да има второ мистериозно биене?

556
01:01:20,496 --> 01:01:23,096
Синините по вратът и този белег.

557
01:01:23,096 --> 01:01:26,596
Колко точно белези има,които не могат да се видят?

558
01:01:26,596 --> 01:01:31,596
Това е...това дете лесно се подува.

559
01:01:39,296 --> 01:01:41,896
Отвори си очите.

560
01:01:49,796 --> 01:01:52,596
По дяволите...това хлапе.

561
01:01:52,596 --> 01:01:55,896
Гладна съм.Гладна съм.

562
01:01:55,896 --> 01:01:59,696
Ти измамнице!

563
01:02:18,896 --> 01:02:21,696
Помогнете ни.Извикайте някой държавен служител тук.

564
01:02:33,996 --> 01:02:37,596
Чичо много бързо бягате.Главата ми се замая.

565
01:02:37,596 --> 01:02:39,696
Това е,защото си прекалено гладна.

566
01:02:39,696 --> 01:02:40,796
Просто изчакай още малко.

567
01:02:40,796 --> 01:02:42,896
Ще те заведа на доктор.

568
01:02:42,896 --> 01:02:46,696
И не съм чичо.

569
01:02:56,196 --> 01:03:01,796
-Ела тук.
-Чичо,чичо.

570
01:03:01,796 --> 01:03:04,596
Чичо не искам.Не искам да ме биеш.

571
01:03:04,596 --> 01:03:06,796
Спри да плачеш!

572
01:03:09,596 --> 01:03:11,996
Побързай и пусни това дете.

573
01:03:11,996 --> 01:03:15,096
-И това,какво сега?..
-Дръпнете се!

574
01:03:15,996 --> 01:03:20,196
Дръпнете се!Дръпнете се!

575
01:03:20,196 --> 01:03:26,096
-Хванете го!
-Хванете го!

576
01:03:26,096 --> 01:03:27,696
Ще пуснете детето нали?

577
01:03:27,696 --> 01:03:30,896
Ще я заведа в гостилницата да се погрижат добре за нея.

578
01:03:30,896 --> 01:03:34,196
Всичко е заради теб.

579
01:03:34,196 --> 01:03:36,396
Днес не спечелихме нито едно пени.

580
01:03:36,396 --> 01:03:40,096
Също така вече не може да се върнем тук
за да спечелим пари.

581
01:03:40,096 --> 01:03:45,696
Сега ще си платиш за това,което направи,
за да се научиш.

582
01:03:50,496 --> 01:03:52,496
Не ме карай да се ядосвам.

583
01:03:52,496 --> 01:03:54,296
Когато ме ядосаш ще си в опасност.

584
01:03:54,296 --> 01:03:59,596
"Когато ме ядосаш ще си в опасност."
Това хлапе.

585
01:03:59,596 --> 01:04:01,296
Пак те предупреждавам.

586
01:04:01,296 --> 01:04:05,496
Когато ме ядосаш наистина ще си в голяма опасност.

587
01:04:07,696 --> 01:04:13,596
Дървената ми сабя ми я даде господаря,защото
засега съм най-добрия в Civil Service изпит.

588
01:04:13,996 --> 01:04:16,796
Ако дървената ти сабя ти е дадена за най-добри умения,

589
01:04:16,796 --> 01:04:21,096
тогава моя баща е краля.

590
01:04:45,196 --> 01:04:48,896
Аз познавам краля.

591
01:04:52,796 --> 01:04:56,596
Той не е споменавал да има син като теб!

592
01:05:56,796 --> 01:05:58,596
Ваше Величество.

593
01:05:58,596 --> 01:06:02,596
Вашият верен слуга се върна благополучно.

594
01:06:02,596 --> 01:06:07,396
Моля ви простете ми,че не изказах почитанията си по-рано.

595
01:06:07,796 --> 01:06:12,496
<i>Ваше Величество престолонаследнико,как се
чувствахте през това време?</i>

596
01:06:42,696 --> 01:06:45,296
Няма да избягам.

597
01:06:45,296 --> 01:06:48,196
Дайте ми достатъчно пространство.

598
01:07:16,096 --> 01:07:18,896
Ако знаеше,че аз съм престолонаследника

599
01:07:18,896 --> 01:07:21,296
щеше да се дразниш повече.

600
01:07:21,296 --> 01:07:23,396
Както и да е...

601
01:07:24,096 --> 01:07:27,796
Може повече да не се видим.

602
01:07:43,696 --> 01:07:46,596
Нарисувай кръг,напиши квадрат.

603
01:07:46,596 --> 01:07:48,996
Ако го нарисуваш ще е кръг.

604
01:07:48,996 --> 01:07:51,396
Но,ако го напишеш ще има ъгъл.

605
01:07:51,396 --> 01:07:53,496
Това мога да предположа.

606
01:07:53,796 --> 01:07:55,796
Myo живее,Yu умира.

607
01:07:55,796 --> 01:07:59,096
Заекът ще живее.Петелът ще умре.

608
01:07:59,396 --> 01:08:01,596
Какво точно е това?

609
01:08:01,596 --> 01:08:04,196
Госпожице Seol е.

610
01:08:09,296 --> 01:08:12,896
Пак ли не можете да заспите госпожице?

611
01:08:13,096 --> 01:08:17,796
Seol "Заекът ще живее.Петелът ще умре."
Как ще обясниш това?

612
01:08:17,796 --> 01:08:22,196
Ако петелът умре кой ще ни буди сутрин?

613
01:08:22,196 --> 01:08:24,495
Трябва да спрете и да си леднете.

614
01:08:24,495 --> 01:08:28,196
Да не искате баща ви пак да ви се кара?

615
01:09:44,796 --> 01:09:50,996
Помислиш,че ще видя скрито съобщение
на лунната светлина.

616
01:09:53,796 --> 01:09:58,296
<i>Ако петелът умре кой ще ни буди сутрин?</i>

617
01:09:58,996 --> 01:10:01,296
Сутрин...

618
01:10:02,296 --> 01:10:04,696
Часовете на Myo...

619
01:10:07,196 --> 01:10:09,196
Myo живее,Yu умира.

620
01:10:09,196 --> 01:10:13,096
Роден в часовете на Myo и умира в часовете на ИYu?

622
01:10:15,996 --> 01:10:18,696
Ако го нарисуваш ще е кръг.

623
01:10:18,696 --> 01:10:21,796
Но,ако го напишеш ще има ъгъл.

624
01:10:23,496 --> 01:10:27,396
Изгрява в часовете на Myo и залязва в часовете на Yu?

625
01:10:27,396 --> 01:10:30,896
Слънце.Един ден.Слънце...

626
01:10:30,896 --> 01:10:33,296
<i>Да не ме игнорираш напълно?</i>

627
01:10:33,296 --> 01:10:36,696
<i>Аз съм Joseon в...</i>

628
01:10:37,296 --> 01:10:39,696
Слънце.

629
01:10:46,696 --> 01:10:51,896
Значи ли...че ще те видя отново?

630
01:10:51,896 --> 01:10:55,696
<i>Престолонаследнико знаете ли?</i>

631
01:10:55,696 --> 01:10:58,196
<i>За щастие няма да се видим отново.</i>

632
01:10:58,196 --> 01:11:02,696
<i>За мен това наистина е късмет.</i>

633
01:11:02,696 --> 01:11:05,196
<i>Наистина ще се радвам да те срещна отново.</i>

634
01:11:05,196 --> 01:11:07,096
<i>Heo Yeon U.</i>

635
01:11:17,596 --> 01:11:19,396
-=В СЛЕДВАЩИЯ ЕПИЗОД=-

636
01:11:20,796 --> 01:11:22,596
Там има чудовище!

637
01:11:23,696 --> 01:11:25,696
Това е подаръкът на сестра ми.

638
01:11:25,696 --> 01:11:29,396
Наистина ми липсваш.

639
01:11:30,196 --> 01:11:33,496
Не ме интересува кой в този свят ще стане престолонаследник

640
01:11:33,496 --> 01:11:36,796
стига ти да си моя.

641
01:11:38,396 --> 01:11:41,896
Съжалявам,че те безпокоя като идвам
и гледам лицето на детето.

642
01:11:41,896 --> 01:11:43,196
Кой ще разбере?

643
01:11:43,196 --> 01:11:46,996
Има шанс едно от тези момичета да стане жена
на престолонаследника.

HuKuTy
HuKuTy
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 110
Дата на присъединяване : 08.01.2012
Години : 34
Местожителство : Бургас
https://www.facebook.com/profile.php?id=1172328706

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Нед 12 Фев - 16:10
това за от 300 до края на 1-ви епизод и ще взема от 500 до края на втори!става ли така??
lukreciana
lukreciana
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 1387
Дата на присъединяване : 09.09.2011

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Нед 12 Фев - 16:11
Що се отнася до името на отбора предлагам;
Лунатици:Дори насън превеждаме... :affraid:

Добре, пиша горе.


Последната промяна е направена от lukreciana на Нед 12 Фев - 16:19; мнението е било променяно общо 1 път
HuKuTy
HuKuTy
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 110
Дата на присъединяване : 08.01.2012
Години : 34
Местожителство : Бургас
https://www.facebook.com/profile.php?id=1172328706

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Нед 12 Фев - 16:13
съгласна съм за лунатици :D
allisan
allisan
младши преводач
младши преводач
Брой мнения : 17
Дата на присъединяване : 04.02.2012
Години : 24

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Пон 13 Фев - 11:49
Message reputation : 100% (1 vote)
Ето и 2-ри епизод от 1 до 400

Spoiler:
1
00:00:05,289 --> 00:00:06,889
<i> Тази драма се развива по време на династията Чосон
по време на управлението на въображаем цар. </ I></i>

2
00:00:06,890 --> 00:00:07,890
<i>Всички герои и събития са измислени
и нямат историческа основа.</i>

3
00:00:09,291 --> 00:00:09,691
Епизод 2

4
00:00:18,090 --> 00:00:22,230
Мул...! Мул...! Това е Мул Го!

5
00:00:23,230 --> 00:00:26,490
-=Мул Го - предмет обладан от дух=-

6
00:00:26,560 --> 00:00:29,620
Бързо, отведи Мул Го. Бързо.

7
00:00:34,050 --> 00:00:35,640
Ваше височество.

8
00:00:35,720 --> 00:00:40,520
<i>Ще може ли да се срещнем отново?</i>

9
00:00:51,540 --> 00:00:57,060
Възможно ли е...
някой да е изпратил наемен убиец тук?

10
00:01:12,270 --> 00:01:16,020
Камък за решаване на проблеми.

11
00:01:23,520 --> 00:01:26,490
<i>Какво те тревожи,че не можеш да заспиш?</i>

12
00:01:26,640 --> 00:01:28,940
<i>Кажи за тревогите си на този камък.</i>

13
00:01:28,940 --> 00:01:31,340
<i>Този камък се нарича "Hye Woo Suk".</i>

14
00:01:31,340 --> 00:01:33,340
<i>Може да реши стотици притеснения.</i>

15
00:01:33,340 --> 00:01:36,740
<i>Той ще отнеме всичките ти проблеми.</i>

16
00:01:36,740 --> 00:01:39,040
<i>Би трябвало да спиш по-добре сега.</i>

17
00:01:39,040 --> 00:01:40,740
<i>Това е подарък от пътуванията ми.</i>

18
00:01:40,740 --> 00:01:42,540
Той е идвал отново?

19
00:01:42,540 --> 00:01:44,140
Този човек наистина...

20
00:01:44,140 --> 00:01:47,440
Не му ли казах ясно всичко?

21
00:02:43,240 --> 00:02:46,340
Както и очаквах, Jae Woon
уменията ти са невероятни.

22
00:02:46,340 --> 00:02:49,840
Предполагам, че аз нямам никакъв
талант с оръжията.

23
00:02:49,840 --> 00:02:52,840
практикувам го в продължение на години
без знечително подобрение.

24
00:02:55,740 --> 00:02:57,440
Добре ли сте,Млади Господарю?

25
00:02:57,440 --> 00:02:59,940
Може ли да не ми казваш "Млади Господарю"?

26
00:02:59,940 --> 00:03:04,140
Вече съм ти казвал няколко пъти,
че не държа на това.

27
00:03:04,140 --> 00:03:06,640
Както и да е,принц Янг Мьонг закъснява.

28
00:03:06,640 --> 00:03:10,240
Вече закъснява с час от оточненото време.

29
00:03:10,940 --> 00:03:14,840
Когато принц Янг Мьонг е тук,
този двор е винаги шумен.

30
00:03:14,840 --> 00:03:18,940
Тъй като сега сме само ти и аз,
изглежда малко празно.

31
00:03:18,940 --> 00:03:22,040
Ако знаех,че ще ти липсвам така,

32
00:03:22,040 --> 00:03:24,940
нямаше да отида на това пътешествие.

33
00:03:24,940 --> 00:03:27,340
Принц Янг Мьонг.

34
00:03:27,340 --> 00:03:30,040
Скъпи Хo Йом!

35
00:03:30,040 --> 00:03:32,740
Поздравления за вземането на
държавните изпити.

36
00:03:32,740 --> 00:03:34,340
Принц Янг Мьонг.

37
00:03:36,340 --> 00:03:38,640
Ким Дже Ун.

38
00:03:46,740 --> 00:03:49,040
Не си очарователен като цяло.

39
00:03:49,040 --> 00:03:50,240
Дже Ун,

40
00:03:50,240 --> 00:03:53,140
давам ти само половин поздравления.

41
00:03:54,940 --> 00:03:57,240
Беше ли забавно пътуването?

42
00:03:57,240 --> 00:03:59,640
Беше повече от забавно.

43
00:04:01,040 --> 00:04:03,240
Само за вас двамата, мой скъпи приятели,

44
00:04:03,240 --> 00:04:05,640
съм приготвил някои вкусни ястия.

45
00:04:05,640 --> 00:04:08,840
нека пием на лунна светлина.

46
00:04:08,840 --> 00:04:10,240
Хайде.

47
00:04:11,140 --> 00:04:12,940
Ето.Пийте.

48
00:04:22,740 --> 00:04:26,240
Ти не дойде навреме,
така че трябваше да те чакаме.

49
00:04:26,240 --> 00:04:29,740
Отидох да видя някой за когото ме е грижа,
затова закъснях малко.

50
00:04:31,340 --> 00:04:32,640
Простете ми.

51
00:04:32,640 --> 00:04:35,840
Имам някой,когото обичам повече от вас.

52
00:04:37,540 --> 00:04:40,240
за толкова кратко време и вече имаш някой в сърцето си?

53
00:04:40,240 --> 00:04:43,640
Как така никога не съм чувал това да го споменаваш?

54
00:04:43,640 --> 00:04:48,240
Не прскача стената отново,нали?

55
00:04:48,240 --> 00:04:50,140
Какво искаш да кажеш?

56
00:04:50,140 --> 00:04:51,240
Аз съм от кралска кръв.

57
00:04:51,240 --> 00:04:53,640
Как може да прескоча стена
за да видя една жена?

58
00:04:53,640 --> 00:04:57,840
Да не говорим за факта,че тя е твоя донгсенг.
Как бих могъл?
(Донгсенг- по-малък брат или сестра)

59
00:04:57,840 --> 00:05:01,440
Въпреки,че сестра ми е малка,
законът е, че мъжете и жените
на различните семейства трябва да бъдат разделени.

60
00:05:01,440 --> 00:05:05,740
Последният път,когато я видя,
не беше ли страго смъмрен?

61
00:05:05,740 --> 00:05:07,340
След като ми се скараха по този начин
как бих се осмелил да я видя отново?

62
00:05:07,340 --> 00:05:08,540
Знам.Знам.

63
00:05:08,540 --> 00:05:11,040
Разбирам много добре,нека да спрем да приказваме за това.

64
00:05:11,040 --> 00:05:13,840
толкова си напрегнат.

65
00:05:14,540 --> 00:05:17,040
Когато искам да я видя,
просто ме остави да го направя.

66
00:05:17,040 --> 00:05:19,440
По този начин няма да ми се карат.

67
00:05:19,440 --> 00:05:20,640
Когато спомена сестра ти,

68
00:05:20,640 --> 00:05:23,240
лицето ти стана кисело и гласът ти по-нисък.
Наистина...

69
00:05:23,240 --> 00:05:25,540
Принц Янг Мьонг.

70
00:05:27,240 --> 00:05:28,440
Ти се усмихна?

71
00:05:28,440 --> 00:05:31,140
Ти го видя също,нали?
Това ледено кубче знае как да се усмихва.

72
00:05:31,140 --> 00:05:32,340
Това е явление,което се вижда веднъж в живота.

73
00:05:32,340 --> 00:05:33,340
Съгласен си,нали?

74
00:05:33,340 --> 00:05:35,740
Ако прескочиш стената още веднъж,

75
00:05:35,740 --> 00:05:37,640
няма просто да стоя и да гледам.

76
00:05:37,640 --> 00:05:39,840
Вече ти казах,знам.

77
00:05:39,840 --> 00:05:41,240
По-важното е,

78
00:05:41,240 --> 00:05:44,840
че ви приготвих специални подаръци.

79
00:05:51,240 --> 00:05:53,440
Това са талисмани,които ще ви донесат
късмет в бъдеще.

80
00:05:53,440 --> 00:05:57,040
Наричат се Мистични Камъни. Чували ли сте за тях?

81
00:05:57,040 --> 00:06:02,540
Всеки път, когато погледнете към него,си мислете за мен.

82
00:06:02,541 --> 00:06:03,541
Трябва да го носите със себе си.

83
00:06:03,840 --> 00:06:06,640
Малко е тежък за да го носим в себе си.

84
00:06:06,640 --> 00:06:09,040
Така ли?

85
00:06:09,540 --> 00:06:12,140
Ако камък #2 е твърде тежък,

86
00:06:12,840 --> 00:06:15,240
ще ви дам камък #4 .

87
00:06:22,540 --> 00:06:28,440
В бъдеще вие двамата ще бъдете
от хората на престолонаследника.

88
00:06:38,440 --> 00:06:40,540
Какво не е наред?

89
00:06:41,040 --> 00:06:41,940
Ела,ела,ела.

90
00:06:41,940 --> 00:06:45,640
Веднъж като заемете тези позиции,ние няма
да можем да се събираме и да пием както сега.

91
00:06:45,640 --> 00:06:48,140
така че да се веселим тази вечер.

92
00:06:50,540 --> 00:06:51,540
Хайде.

93
00:07:06,140 --> 00:07:10,140
<i>Новият редактиран официален
лист на заместник-министъра .</i>

94
00:07:22,240 --> 00:07:24,340
Тава Сам Манг ли е?
-= Сам Манг- Царят избира една от препоръчаните кандидати=-

95
00:07:24,340 --> 00:07:26,940
Да.

96
00:07:26,940 --> 00:07:32,240
Те всички бяха избрани от Сигангуон
след изборите на великите магистри.

97
00:07:32,240 --> 00:07:36,840
Най-отличителните от кандидатите.

98
00:07:56,540 --> 00:07:58,540
Ваше Височество..
Съгласно с вашите желания,

99
00:07:58,540 --> 00:08:01,440
бих попитал кои от младшите офицери
са назначени като кандидати за поста заместник-министър.

100
00:08:01,440 --> 00:08:03,840
Добре, кой е бил избран?

101
00:08:03,840 --> 00:08:06,740
Въпреки че не знам кого е избрал краля,

102
00:08:06,740 --> 00:08:13,840
минах през големи изпитания и успях
да се сдобия със списъка на Сам Манг.

103
00:08:13,840 --> 00:08:19,340
Първо, по етика окончателните кандидати са
Yoon Sung Chul, Yoon Dae Ho,
Kim Ki Joo.

104
00:08:19,340 --> 00:08:24,339
Учителите на престолонаследника :

105
00:08:24,339 --> 00:08:29,839
Литературни кандидати. Юн Ше Уон,
Чой Бйонг Хун, Чой Чи Су.

106
00:08:29,839 --> 00:08:31,639
Вече знаехте това?

107
00:08:31,639 --> 00:08:34,839
Мислиш ли, че това е нова информация?

108
00:08:35,539 --> 00:08:38,839
Изглежда баба ми е положила доста усилия.

109
00:08:38,839 --> 00:08:43,839
Не, този, който работи усилено
вероятно е Yoon Dae Hyung.

110
00:08:43,839 --> 00:08:46,539
Какво друго. Това ли е всичко, което можа да откриеш?

111
00:08:46,539 --> 00:08:51,639
От днес, че ще има
нов назначен учител по литература.

112
00:08:51,639 --> 00:08:54,739
Но не знам кой е точно...

113
00:08:54,739 --> 00:08:56,739
Няма значение кой е той.

114
00:08:56,739 --> 00:09:00,339
Независимо дали е едно лице или от друго,
всички,които идват тек искат власт.

115
00:09:00,339 --> 00:09:05,739
Не искате да кажете,че ще направите
така,че да напусне отново.

116
00:09:05,739 --> 00:09:09,439
Не мога да участвам в политиката все още,
така че каква сила имам?

117
00:09:09,439 --> 00:09:10,539
Възможно ли е...

118
00:09:10,539 --> 00:09:13,839
Имам само един избор.

119
00:09:14,439 --> 00:09:16,339
Отивам да му покажа колко е трудно.

120
00:09:16,339 --> 00:09:18,239
Ваше височество.

121
00:09:18,239 --> 00:09:24,539
Тогава нека изчакаме и да видим колко дълго
ще остане този нов учител по литература.

122
00:09:26,639 --> 00:09:28,439
Ваше височество.

123
00:09:39,939 --> 00:09:41,639
Колко дълго ще продължи?

124
00:09:41,639 --> 00:09:44,039
В рамките на един месец ще напусне.

125
00:09:44,039 --> 00:09:47,239
Обзалагам се на моя специален щифт коса.

126
00:10:11,939 --> 00:10:13,139
Oмо.

127
00:10:17,639 --> 00:10:18,939
Ваше височество.

128
00:10:18,939 --> 00:10:21,839
Учителя по литература е пристигнал.

129
00:10:37,339 --> 00:10:40,639
Беше ми заповядано да поема
позицията на учител по литература, Аз Хo Йом,

130
00:10:40,639 --> 00:10:44,139
срещам престолонаследника за първи път.

131
00:11:10,139 --> 00:11:13,739
Орабони е отишъл при
Принца на Шагангуон?
(Орабони-днешното наименование оппа)

132
00:11:16,439 --> 00:11:21,739
Тогава орабони ще стане учител
на престолонаследника?

133
00:11:21,739 --> 00:11:27,739
Откакто той стана студентпо литература в Шигангуон ,
това е съвсем нормално.

134
00:11:32,839 --> 00:11:35,039
Йон У,добре ли си?

135
00:11:35,039 --> 00:11:36,839
Добре съм.

136
00:11:36,839 --> 00:11:39,339
Мислех си за нещо друго..

137
00:11:39,339 --> 00:11:42,439
Това дете...
къде беше умът ти?

138
00:11:42,439 --> 00:11:44,639
Можеш да прочетеш всички тези сложни книги, толкова бързо,

139
00:11:44,639 --> 00:11:47,939
но все още не можеш да завършиш бродерията си.

140
00:11:49,939 --> 00:11:55,939
Възможно ли е той да знае,че съм му сестра?

141
00:11:55,939 --> 00:11:58,939
Какво ?

142
00:12:01,339 --> 00:12:03,539
Нищо.

143
00:12:03,839 --> 00:12:10,339
<i>Аз съм тук, за да гледам церемонията по
ограмотяване на брат ми.</i>

144
00:12:18,239 --> 00:12:19,739
Ваше височество.

145
00:12:19,739 --> 00:12:22,439
Моля отдайте почит към вашия преподавател.

146
00:12:22,439 --> 00:12:25,739
Тази година...на колко години си?

147
00:12:25,739 --> 00:12:28,339
Вече навърших 2 години от Джихак.
-= Джихак : 15 години =-

148
00:12:28,339 --> 00:12:32,739
Тогава... ти си 17 годишен.

149
00:12:32,739 --> 00:12:35,139
Точно така.

150
00:12:37,939 --> 00:12:40,739
Ваше височество. Моля бързо кажете...

151
00:12:40,739 --> 00:12:48,139
На толкова ранна възраст,изглеждаш като човек
пълен с власт.

152
00:12:54,339 --> 00:12:57,439
Хо Йом? Хо Йом ли каза?

153
00:12:57,439 --> 00:12:59,839
Извън всички позиции на Шигангуон ,

154
00:12:59,839 --> 00:13:01,839
не можем да поставим един от
нашите собствени хора там,

155
00:13:01,839 --> 00:13:05,839
и е дал длъжност
на някой, който все още е дете!?

156
00:13:05,839 --> 00:13:08,739
Наясно ли сте колко е важна тази позиция?

157
00:13:08,739 --> 00:13:13,039
Или думите ми са като вятъра,
минаващ през ухото си?

158
00:13:13,039 --> 00:13:19,139
Хо Йом няма да бъде в състояние да контролира
характера на престолонаследника.

159
00:13:19,139 --> 00:13:21,839
Не след дълго, той ще се оттегли сам.

160
00:13:21,839 --> 00:13:27,239
Толкава съм разочарована!
Кой е той?

161
00:13:27,239 --> 00:13:32,339
Той е син на главния учител,
човек,които има прилично поведение.

162
00:13:32,339 --> 00:13:35,639
Все още ли не разбираш какво означава това?

163
00:13:35,639 --> 00:13:42,839
С този избор на персонал,той ще премахне
всичките му роднински връзки.

164
00:13:42,839 --> 00:13:47,639
Царят вече формира
собствената си политическа сила!

165
00:13:55,539 --> 00:13:57,839
Не викайте министъра .

166
00:13:59,239 --> 00:14:05,339
Първо да отдаде почит към учителя . По-късно ще направи
за слугата си свой приятер.

167
00:14:06,239 --> 00:14:11,239
Освен това той е също учител и приятел
във феодалния съд.

168
00:14:11,239 --> 00:14:16,339
Добре.Много добре.

169
00:14:17,139 --> 00:14:20,739
Седемнайсетгодишен!
Само седемнадесет годишен?

170
00:14:23,439 --> 00:14:27,239
Как може Абамама да изпрати това дете?
(Абамама -обръщение на принца към баща си)

171
00:14:29,539 --> 00:14:33,239
Ваше Величество, получих повече информация
за Хо Йом.

172
00:14:33,239 --> 00:14:34,939
Той е най-добрия студент по
литература тази година.

173
00:14:34,939 --> 00:14:38,639
Забрави.Твоята информация някога била ли е вярна?

174
00:14:38,639 --> 00:14:40,739
Този път е правилна определено.

175
00:14:40,739 --> 00:14:45,839
Когато е бил студент в Сунгюнкуан,
славата му се е разпространила.
(Сунгюнкуан - най-доброто училище за периода)

176
00:14:45,839 --> 00:14:48,939
Ако искате външен вид, той има страхотен.
Ако искате знание, той го притежава.

177
00:14:48,939 --> 00:14:53,039
Ако искате доброта, той има много от нея.
Той няма нито един недостатък.

178
00:14:53,039 --> 00:14:56,439
Той е истински идол на студентите!

179
00:15:01,539 --> 00:15:03,939
<i>Това място свободно ли е?</i>

180
00:15:03,939 --> 00:15:05,939
- Седни тук.
- Моля те,седни тук.

181
00:15:05,939 --> 00:15:08,139
Страшите от Сунгюнкуан са даденост.
Студентите го гледат като свят човек.

182
00:15:08,139 --> 00:15:13,439
Той е бил похвален от всички конфуциански учени.

183
00:15:16,339 --> 00:15:19,439
<i>Мъже и жени от всички възрасти, независимо от</i>

184
00:15:19,439 --> 00:15:25,139
<i>статуа, са били привлечени от чара му.</i>

185
00:15:25,139 --> 00:15:29,139
<i>Бил е известен като
очарователен студент.</i>

186
00:15:29,839 --> 00:15:34,039
<i>Ти ли си Хо Йом,когото Ън Хянг харесва?</i>

187
00:15:34,039 --> 00:15:36,439
Искаш ли...

188
00:15:36,439 --> 00:15:39,539
<i>Веднага след като хората го видят.</i>

189
00:15:39,539 --> 00:15:41,339
Нека бъдем приятели.

190
00:15:41,339 --> 00:15:44,839
<i>Те биват очаровани
от външния му вид и доброта му.</i>

191
00:15:44,839 --> 00:15:48,539
<i>Той всъщност искаше да му бъде приятел.</i>

192
00:15:48,539 --> 00:15:49,739
Не само това!

193
00:15:49,739 --> 00:15:52,939
Литература, политика,
история, философия и математика.

194
00:15:52,939 --> 00:15:58,239
Няма предмет от койта да не се интересува.

195
00:15:58,239 --> 00:16:02,439
По принцип, за да изрази мисъл
провокира с китайски символи,той е гений, който казва,
че ученето е най-лесното нещо за него!.

196
00:16:02,439 --> 00:16:05,839
Затвори си устата! Затвори си устата!
Просто си затвори устата!

197
00:16:06,739 --> 00:16:10,739
Не искам да те видя повече.
Обърни се.

198
00:16:30,839 --> 00:16:33,739
Орабони, Йон У е.

199
00:16:33,739 --> 00:16:36,539
влез.

200
00:16:48,039 --> 00:16:51,138
Вече е време за четене?

201
00:16:51,138 --> 00:16:55,039
Нека да видя, какво да четем днес?

202
00:16:55,039 --> 00:16:58,638
Записи на великия историк
или новите сметки на света?

203
00:16:58,638 --> 00:17:03,138
Орабони,на лицето ти е изпсано тревога.

204
00:17:04,638 --> 00:17:06,239
Личи ли си?

205
00:17:06,239 --> 00:17:11,439
Нещо се случило ли се е в двореца?

206
00:17:11,439 --> 00:17:17,339
Или Негово Височество ти създаде проблеми ?

207
00:17:17,339 --> 00:17:20,539
Не,не е това.

208
00:17:20,539 --> 00:17:24,039
Негово Височество ми даде предизвикателство.

209
00:17:24,439 --> 00:17:27,039
Какво е?Моля те, кажи ми.

210
00:17:27,039 --> 00:17:28,939
Може би аз мога да помогна.

211
00:17:31,339 --> 00:17:33,139
Желаеш да ми помогнеш?

212
00:17:38,839 --> 00:17:42,839
Оказва се, че принца
не ме разбра.

213
00:17:42,839 --> 00:17:46,839
Наистина не знам как да отворя
врата до сърцето му.

214
00:17:46,839 --> 00:17:48,139
недоразумение?

215
00:17:48,139 --> 00:17:50,439
Сигурен съм,че не е само това.

216
00:17:50,439 --> 00:17:53,239
Мислиш ли, че той ще се чувства комфортно
с млад човек като мен за учител?

217
00:17:53,239 --> 00:17:54,439
Разбирам го.

218
00:17:54,439 --> 00:17:56,339
Не е заради теб,орабони.

219
00:17:58,839 --> 00:18:00,839
Вероятно е...

220
00:18:02,439 --> 00:18:05,239
<i> заради мен.</i>

221
00:18:05,239 --> 00:18:08,439
Накарах те да се тревожиш без причина.

222
00:18:08,439 --> 00:18:12,639
Не се притеснявай.Ако нещо не се връзва,
всичко ще се оправи от само себе си.

223
00:18:14,239 --> 00:18:15,439
-Орабони.
-Какво?

224
00:18:15,939 --> 00:18:21,739
Орабони...искаш до спечелиш сърцето на принца,нали?

225
00:18:21,739 --> 00:18:24,239
Имаш ли добра идея?

226
00:18:56,139 --> 00:18:59,839
Днешният предмет ще свърши до тук.

227
00:19:07,439 --> 00:19:09,539
Какъв безсрамен човек.

228
00:19:13,039 --> 00:19:16,839
Не ме научи на нищо,
но все пак получаваш заплата.

229
00:19:16,839 --> 00:19:18,639
Това не се ли нарича безсрамие?

230
00:19:18,639 --> 00:19:20,139
Изглеждаше като че ли още не сте

231
00:19:20,139 --> 00:19:25,739
готов за обучението,Ваше Височество.

232
00:19:27,139 --> 00:19:29,239
Така че на мястото на днешния урок,

233
00:19:29,939 --> 00:19:33,639
може ли да ви попитам една гатанка?

234
00:19:34,239 --> 00:19:36,039
гатанка ли каза?

235
00:19:36,039 --> 00:19:39,439
Точно така. Ако Ваше Величество я отгатне правилно,

236
00:19:39,439 --> 00:19:42,939
Ще се откажа от позицията ми .

237
00:19:42,939 --> 00:19:47,639
Въпреки това, ако по някаква случайност,
не сте в състояние да му отговорите...

238
00:19:47,639 --> 00:19:49,239
Ако не мога ..?

239
00:19:49,239 --> 00:19:51,639
Моля да ме уважавате като учител,

240
00:19:51,839 --> 00:19:54,839
и да ми покаже,че искате да учите.

241
00:19:55,739 --> 00:19:58,039
Искаш сделка?

242
00:20:00,239 --> 00:20:02,739
Много добре.Говори.

243
00:20:02,739 --> 00:20:05,239
тъй като ме попитахте, тогава ще ви кажа.

244
00:20:05,939 --> 00:20:08,939
Това е нещо, което може да освети
тъмнината в един миг,

245
00:20:09,339 --> 00:20:12,639
и нещо, което може да доведе
светлината в тъмнина, за един миг?

246
00:20:13,539 --> 00:20:15,239
Какво е това?

247
00:20:16,739 --> 00:20:18,439
Толкова е лесно.

248
00:20:18,439 --> 00:20:20,539
Опасявам се,че не е толкова просто.

249
00:20:20,539 --> 00:20:23,239
Просто трябва да помислите.

250
00:20:23,239 --> 00:20:28,239
надявам се да чуя отговора на Величество
в следващия ни урок.

251
00:20:28,239 --> 00:20:33,639
В същото време, аз се надявам да не те видя никога отново.

252
00:20:44,239 --> 00:20:47,639
Това са евнуси от
двореца на принца, нали?

253
00:20:47,639 --> 00:20:50,239
Но защо взимат всички книги от библиотеката?

254
00:20:50,239 --> 00:20:52,439
И ги носат при принца?

255
00:20:52,439 --> 00:20:55,839
Нейно Величество Юнг Джонг
ви очаква, принцесо.

256
00:21:00,039 --> 00:21:04,339
Принцесо,не трябва ли да отидите в двореца Джунг?

257
00:21:17,739 --> 00:21:19,739
Братко,след като слуша караниците на татко,

258
00:21:19,739 --> 00:21:22,639
си решил да учиш с ентусиазъм?

259
00:21:28,439 --> 00:21:31,639
Кога мислиш да прочетиш всички тези книги?

260
00:21:31,639 --> 00:21:34,839
Мин Хуа, нямам време
да играя с теб.

261
00:21:34,839 --> 00:21:36,639
Не ме притеснявай и си върви.

262
00:21:36,639 --> 00:21:40,039
Защо е принца
се държи по този начин?

263
00:21:47,439 --> 00:21:49,939
Защо стоиш така??

264
00:21:50,539 --> 00:21:52,639
Причината, поради която стоя така

265
00:21:52,639 --> 00:21:55,339
е заради за принца.

266
00:21:55,339 --> 00:21:59,039
Негово височество се опитва да реши гатанката на Шигангуон.

267
00:21:59,039 --> 00:22:01,739
Гатанка?Каква е тази гатанка?

268
00:22:01,739 --> 00:22:03,839
Казах ти да си тръгваш.

269
00:22:05,639 --> 00:22:09,139
Кажи ми каква е тази гатанка?

270
00:22:14,939 --> 00:22:18,139
Нещо, което прави
света светъл, в един миг,

271
00:22:18,139 --> 00:22:24,439
и също така прави
света тъмен в даден миг,какво е това?

272
00:22:29,539 --> 00:22:32,139
Това не са ли клепачите?

273
00:22:32,139 --> 00:22:33,639
Погледни.

274
00:22:33,639 --> 00:22:35,839
Ако си затворите очите,

275
00:22:35,839 --> 00:22:38,339
целия свят става тъмен.

276
00:22:38,439 --> 00:22:40,339
Ако си отвориш очите,

277
00:22:40,339 --> 00:22:43,039
тогава целия свят, става светъл, нали?.

278
00:22:44,839 --> 00:22:46,739
Начинът ти на мислене е толкова прост.

279
00:22:46,739 --> 00:22:48,839
Ето защо не говоря с теб.

280
00:22:49,539 --> 00:22:55,339
Пречиш на обучението ми, бързо се махни.

281
00:23:05,939 --> 00:23:10,239
Отговорът е политиката на монарха.

282
00:23:11,139 --> 00:23:14,439
Както е написано в Доктрината на значенията, "Нека състоянието на равновесие и хармония
съществуват в съвършенството,

283
00:23:14,439 --> 00:23:18,939
и реда ще има надмощие навсякъде по небето и земята,
и всички неща ще бъдат поддържани и ще процъфтят."

284
00:23:28,839 --> 00:23:30,739
Ваше ... Ваше Величество.

285
00:23:30,739 --> 00:23:35,939
Така че, като монархът царува над страната
с искреност и доброта,

286
00:23:35,939 --> 00:23:39,139
Ако има непрекъснато хармония,
тогава всички творения ще бъде щастливи.

287
00:23:39,139 --> 00:23:42,439
С други думи, на живота на гражданите
ще стане ярък,

288
00:23:42,439 --> 00:23:46,739
И обратното,
живота на гражданите ще става по-тъмен.

289
00:23:46,739 --> 00:23:50,839
Отговорът очевидно е
политиката монарха, нали?

290
00:23:51,639 --> 00:23:53,839
Съжалявам.

291
00:23:54,039 --> 00:23:57,239
Отговорът Ви не съвпада с моя.

292
00:23:57,739 --> 00:24:01,339
Какво каза току-що?

293
00:24:01,339 --> 00:24:04,739
Това не е отговора?

294
00:24:04,739 --> 00:24:06,339
Да,точно така.

295
00:24:06,339 --> 00:24:10,139
Тогава, какъв е отговорът?

296
00:24:13,939 --> 00:24:15,739
Отговора е...

297
00:24:25,639 --> 00:24:27,839
клепачите.

298
00:24:36,039 --> 00:24:38,439
Шегуваш ли се с мен?

299
00:24:38,439 --> 00:24:41,339
Когато Негово Величество не харесва отговора,

300
00:24:41,839 --> 00:24:44,039
тогава той се превръща в шега?

301
00:24:44,039 --> 00:24:45,939
Какво?Какво каза?

302
00:24:45,939 --> 00:24:48,539
Ако отговорът не може да се намери
в писанията,

303
00:24:48,539 --> 00:24:50,139
става ли на по-ниско ниво?

304
00:24:50,139 --> 00:24:52,939
Значи тази шега...

305
00:24:52,939 --> 00:24:54,439
е истинския отговор?

306
00:24:54,439 --> 00:24:55,939
Когато го погледнеш това детска страна,

307
00:24:56,139 --> 00:24:59,339
целия свят може да се превърне в задача

308
00:24:59,339 --> 00:25:02,538
и целия свят може да се превърне в отговор.

309
00:25:03,638 --> 00:25:06,638
Има две важни неща,които трябва да научите.

310
00:25:06,638 --> 00:25:11,338
Първото е ...трябва да изгубите арогантноста,
че знаете отговора на всичко

311
00:25:11,338 --> 00:25:12,838
Другото-отговаряте на въпросите

312
00:25:13,438 --> 00:25:17,238
от гордост и пристрастие

313
00:25:17,838 --> 00:25:20,138
Те правят очите ви,

314
00:25:20,638 --> 00:25:24,238
сърцето ви и всичко останало тъмно.

315
00:25:24,938 --> 00:25:27,038
Трябва да осъзнаете това.

316
00:25:29,538 --> 00:25:29,838
-=Сбор на специалните съветници,
Главен Учител -Heo Yeong Jae=-

317
00:25:29,838 --> 00:25:32,238
Извинявам се, Ваше Височество.

318
00:25:34,438 --> 00:25:37,138
Ти каза, че политиката на монарха
е отговора,нали?

319
00:25:37,138 --> 00:25:39,538
Това е абсолютно вярно.

320
00:25:39,538 --> 00:25:42,938
Но, след като клепачите са плътно затворени,

321
00:25:42,938 --> 00:25:45,838
как ще се види,че
гражданите живеят в благополучие?

322
00:25:46,338 --> 00:25:49,438
Как смятате да станете крал?

323
00:25:50,038 --> 00:25:55,038
Първо моля, поправете отношението си към хората и
към ученето.

324
00:26:07,838 --> 00:26:09,438
Има ли някой навън?

325
00:26:10,138 --> 00:26:11,738
Да, Ваше Величество.

326
00:26:19,838 --> 00:26:23,438
Да, Ваше Величество. На вашите заповеди.

327
00:26:23,438 --> 00:26:27,238
Кажете в кухнята да приготвят леки напитки.

328
00:26:27,238 --> 00:26:28,038
Какво?

329
00:26:28,038 --> 00:26:31,838
Защо леки напитки...

330
00:26:35,438 --> 00:26:37,238
След като урока ми свърши

331
00:26:37,238 --> 00:26:40,038
искам да поговоря с моя учител

332
00:26:40,038 --> 00:26:42,438
и да му се извиня.

333
00:26:42,938 --> 00:26:44,038
Какво?

334
00:26:45,038 --> 00:26:46,638
Но...

335
00:26:47,238 --> 00:26:49,038
Ваше Величество.

336
00:26:52,038 --> 00:26:56,238
Днес ще уча по литература


337
00:26:56,238 --> 00:26:58,238
и ще покажа уважението ми към учителя
като дам най-доброто в ученето си.

338
00:26:58,238 --> 00:26:59,938
Моля, да забравите за държанието ми по-рано,


339
00:26:59,938 --> 00:27:03,238
и моля приемете моите поздравления.

340
00:27:23,538 --> 00:27:27,838
Изглежда ,че принца
най-накрая срещна добър учител.

341
00:27:40,738 --> 00:27:43,238
Ето защо, батко,

342
00:27:43,238 --> 00:27:46,338
този невероятен принц,

343
00:27:46,338 --> 00:27:50,638
всъщност вдигна бяло знаме пред
учителя по литература,нали?

344
00:27:52,738 --> 00:27:55,738
Принцесо,смеете се прекалено силно.

345
00:27:55,738 --> 00:27:58,438
Моля, понижете тона си....

346
00:27:58,438 --> 00:28:01,338
Преподавателят е специален човек.

347
00:28:04,038 --> 00:28:06,738
Трябва да видя лицето му.

348
00:28:06,738 --> 00:28:08,938
Отивам да му дам награда.

349
00:28:08,938 --> 00:28:11,838
Принцесо, вие не трябва да виждате
мъж,които е извън семейството ви,нали?

350
00:28:11,838 --> 00:28:17,738
Както и да е. Отивам да му кажа, че аз
също отговорих на трудната загадка.

351
00:28:19,638 --> 00:28:20,638
Принцесо!

352
00:28:20,838 --> 00:28:22,038
Принцесо!

353
00:28:28,138 --> 00:28:30,638
Принцесо...

354
00:28:30,738 --> 00:28:37,438
Принцесо. Принце...

355
00:29:25,238 --> 00:29:27,238
Има нещо, което аз съм любопитен.

356
00:29:27,238 --> 00:29:28,638
Моля, попитайте.

357
00:29:29,138 --> 00:29:31,738
Ако всъщност бях отговорил правилно,

358
00:29:31,738 --> 00:29:34,138
наистина ли бихте се оттеглили от поста си?

359
00:29:34,138 --> 00:29:36,638
Смятате ли, че не бях готов
да направя нещо подобно?

360
00:29:37,038 --> 00:29:38,438
Гледах ви просто като една формалност,

361
00:29:38,438 --> 00:29:40,638
но вие сте по-силен,отколкото изглеждате.

362
00:29:40,638 --> 00:29:44,938
Всъщност, моята по-малка сестра
ми даде кураж.

363
00:29:45,538 --> 00:29:47,338
<i>Ако държиш езика зад устата ти,
нищо няма да можеш да направиш</i>

364
00:29:47,338 --> 00:29:49,838
<i>ако Негово Височество вероятно не пожелае да учи.</i>

365
00:29:50,138 --> 00:29:53,038
<i>И въпреки че нагласата на принца,</i>

366
00:29:53,038 --> 00:29:55,138
<i> за учене е безразсъдна,</i>

367
00:29:55,138 --> 00:29:58,438
<i>ще трябва просто да му напишеш
отлични оценки.</i>

368
00:29:59,538 --> 00:30:02,238
<i>Има едно лесно решение.</i>

369
00:30:02,238 --> 00:30:06,338
<i>Колко време ще продължиш да преподаваш
ако не спечелиш сърцето му искренно?</i>

370
00:30:06,338 --> 00:30:10,438
<i>Ако не получаваш искренност,
всичко това има ли смисъл?</i>

371
00:30:11,338 --> 00:30:13,138
<i>Това е напълно вярно.</i>

372
00:30:13,138 --> 00:30:17,638
<i>Лесно е да бъдеш учител,
но лоялен-трудно</i>

373
00:30:17,638 --> 00:30:22,938
<i>, първо трябва да се помисли
кое е най-добро за Принца.</i>

374
00:30:22,938 --> 00:30:26,038
<i>Ако бъдеш нелоялен,ще получиш единствано
лицемерие от негова страна.</i>

375
00:30:26,038 --> 00:30:28,638
<i>,но ако бъдеш лоялен ще получиш възможността
да спечелиш неговото доверие.</i>

376
00:30:28,638 --> 00:30:30,538
<i>Какво означава това?</i>

377
00:30:30,938 --> 00:30:34,138
<i>Престолонаследника е мъдър човек.</i>

378
00:30:34,138 --> 00:30:36,738
<i>Въпреки че не се разбира с теб,</i>

379
00:30:36,738 --> 00:30:40,738
<i>в крайна сметка той ще види твоята честност.</i>

380
00:30:41,038 --> 00:30:44,338
<i>Така че, имай вяра, братко.</i>

381
00:30:47,138 --> 00:30:49,338
Тя е много интелигентен човек.

382
00:30:50,138 --> 00:30:52,838
На колко години е сестра ти тази година?

383
00:30:52,838 --> 00:30:54,138
13 години.

384
00:30:54,638 --> 00:30:56,738
на 13 години ?

385
00:30:56,738 --> 00:31:00,938
Значи обсъждате тревогите си
с малката си сестра?

386
00:31:00,938 --> 00:31:04,638
Ваше Величество,чая изстива.

387
00:31:04,638 --> 00:31:08,138
Изпийте го преди аромата
и вкуса да изчезнат.

388
00:31:08,138 --> 00:31:09,938
Добре.

389
00:31:10,438 --> 00:31:13,338
Ръководител Хо,
моля опитайте от чая също.

390
00:31:19,338 --> 00:31:24,138
Значи човекът,които ме смъмри днес
не беше учител Хо

391
00:31:24,138 --> 00:31:26,238
,а сестра му,така ли?

392
00:31:26,238 --> 00:31:28,438
Точно така...

393
00:31:28,438 --> 00:31:32,238
Значи,човекът,който има право да яде тези
страхотни сладкиши

394
00:31:32,238 --> 00:31:34,338
е сестра ви.

395
00:31:34,338 --> 00:31:36,538
Моля?

396
00:31:36,538 --> 00:31:38,038
Да, Ваше Величество.

397
00:31:38,038 --> 00:31:40,538
Опаковайте черните сладки.

398
00:31:40,538 --> 00:31:43,338
Искам да дам това на моя скрит учител,

399
00:31:43,338 --> 00:31:45,938
не на учител Хо,които е пред мен в момента.

400
00:31:56,738 --> 00:31:57,838
Хюнг Сън.

Вземам 3-ти еп. от 1-350 :D


Последната промяна е направена от allisan на Вто 14 Фев - 12:26; мнението е било променяно общо 1 път
HuKuTy
HuKuTy
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 110
Дата на присъединяване : 08.01.2012
Години : 34
Местожителство : Бургас
https://www.facebook.com/profile.php?id=1172328706

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

on Пон 13 Фев - 13:27
Това е за 2-ри епизод от 500 до края




Spoiler:
500
00:40:31,938 --> 00:40:35,438
Забрави дойке,това момиче не го направи нарочно.

501
00:40:35,438 --> 00:40:38,038
Явно имаш много важна работа.

502
00:40:38,038 --> 00:40:41,038
Аз съм добре.Може да вървиш да си вършиш работата.

503
00:40:41,138 --> 00:40:44,738
Благодаря ви.Госпожице,благодаря ви.

504
00:40:55,438 --> 00:40:57,838
Тук сме за да вземем бижутата,за които говорихме преди.

505
00:40:57,838 --> 00:41:00,038
Да.Моля изчакайте за момент.

506
00:41:09,338 --> 00:41:10,538
Какво не е наред,дойке?

507
00:41:10,538 --> 00:41:12,638
Как може да не е тук?

508
00:41:14,538 --> 00:41:18,038
Госпожице,изчакайте тук за момент.

509
00:41:52,937 --> 00:41:54,537
Тук е опасно,мръдни се малко назад.

510
00:41:54,537 --> 00:41:57,537
По-малкия брат на бащата.Експерт по сърпове.Източна мотика.Океанско рало чака навън.

511
00:41:57,637 --> 00:41:58,737
Не продавате ли саби?

512
00:41:58,737 --> 00:42:00,737
Такива,каквито войните използват.

513
00:42:05,237 --> 00:42:07,437
Защо правите това?

514
00:42:07,537 --> 00:42:08,937
Очевидно е.

515
00:42:08,937 --> 00:42:10,337
Бързи ми върни портфейла.

516
00:42:10,337 --> 00:42:11,637
Какъв портфейл?

517
00:42:11,737 --> 00:42:13,737
Да не мислиш,че не знам,

518
00:42:13,737 --> 00:42:15,937
че нарочно се блъскаш в хората

519
00:42:15,937 --> 00:42:17,237
и когато изтърсваш прахта от дрехите им

520
00:42:17,237 --> 00:42:18,837
им вземаш портфейлите?

521
00:42:18,837 --> 00:42:20,437
Наистина не съм го откраднала..

522
00:42:20,437 --> 00:42:22,437
Ти!Тази малка уличница!

523
00:42:22,437 --> 00:42:25,437
Ще го върнеш като се изправиш лице в лице с Cheokja?

524
00:42:25,437 --> 00:42:27,737
Къде са парите?Къде ги криеш?

525
00:42:27,737 --> 00:42:28,837
Наистина не съм ги откраднала.

526
00:42:28,837 --> 00:42:30,137
Наистина аз не съм ги откраднала.

527
00:42:30,137 --> 00:42:32,437
Достатъчно.Спри дойке.

528
00:42:32,437 --> 00:42:34,137
Госпожице.

529
00:42:34,137 --> 00:42:38,237
Много хора гледат.Какво правиш?

530
00:42:39,137 --> 00:42:43,037
Повярвай те ми госпожице.Наистина не съм ги откраднала.

531
00:42:43,437 --> 00:42:46,437
Така ли?Значи казваш,че си невинна така ли?

532
00:42:46,437 --> 00:42:48,237
Да,точно така.

533
00:42:48,237 --> 00:42:50,337
ТОгава

534
00:42:51,737 --> 00:42:54,437
ни дай доказателство,

535
00:42:55,937 --> 00:42:58,937
че ти не си крадец.

536
00:43:02,837 --> 00:43:04,937
Забрави за хартията за писма.

537
00:43:04,937 --> 00:43:07,537
След като е отражение на грешката,защо използваш
хартия за писма с образец на нея?

538
00:43:07,537 --> 00:43:09,737
След като пишеш писма на Негово Височество
можеш също да използваш и

539
00:43:09,737 --> 00:43:12,637
хартия,на която са писали четирима благородници
преди това.Ще е по-добре

540
00:43:12,637 --> 00:43:15,437
Вече казах,че това не е за Негово Височество.

541
00:43:15,437 --> 00:43:18,537
Тогава да не е за престолонаследника?

542
00:43:20,337 --> 00:43:23,337
Явно е за престолонаследника.

543
00:43:23,337 --> 00:43:25,237
Тогава това е още по-добре.

544
00:43:25,237 --> 00:43:28,037
Аз съм братът на престолонаследника.

545
00:43:28,537 --> 00:43:31,637
Нека да видя коя престолонаследника би харесал...

546
00:43:31,637 --> 00:43:33,137
Но...

547
00:43:33,137 --> 00:43:34,037
Какво точно си направила?

548
00:43:34,037 --> 00:43:36,437
Защо трябва да пишеш за отражението на грешката?

549
00:44:25,337 --> 00:44:27,837
Това не е ли зимната градина?

550
00:44:28,437 --> 00:44:30,237
Вече знаеш за нея.

551
00:44:30,237 --> 00:44:31,537
Виждала съм я само в книгите.

552
00:44:31,537 --> 00:44:33,637
За първи път я виждам на живо.

553
00:44:35,237 --> 00:44:37,937
Този прозорец е от хартия с олио

554
00:44:37,937 --> 00:44:41,737
за да може да пропуска светлина и да блокира вятъра.

555
00:44:44,837 --> 00:44:47,237
Сам ли направи вси1ко това?

556
00:44:48,437 --> 00:44:53,537
Увителите имат влияние над хората и те казват

557
00:44:53,537 --> 00:44:55,437
след като не мога да заема официален пост

558
00:44:55,437 --> 00:44:57,937
защо да ходя в Jong Hakdang?

559
00:44:57,937 --> 00:45:01,537
След известно време той похарчил малко пари и
направил тази топла къща.

560
00:45:02,337 --> 00:45:05,237
<i>Също така за да живее брат ми по този начин</i>

561
00:45:05,237 --> 00:45:07,237
<i>съм виновен само аз.</i>

562
00:45:07,237 --> 00:45:09,637
<i>Явно се бой татко да не го обвини</i>

563
00:45:09,637 --> 00:45:13,137
<i>затова той не е идвал скоро да ме види.</i>

564
00:45:15,437 --> 00:45:19,437
Благодарение на неговото богатство,
аз успях да купя тази къща.

565
00:45:19,437 --> 00:45:23,137
Това не е лошо място за сушене на мокри дрехи нали?

566
00:45:23,137 --> 00:45:28,337
Чух,че принц Yang Myeong също не е
ходил скоро в Jong Hakdang.

567
00:45:29,937 --> 00:45:32,937
ПОгледни това!

568
00:45:32,937 --> 00:45:37,037
Негово Величество наистина харесва тези хризантеми,

569
00:45:37,037 --> 00:45:39,837
затова всеки път,когато там има банкет те се използват.

570
00:45:39,837 --> 00:45:42,937
Ако е като това,това може да замени писането
на отражението на грешката.

571
00:45:42,937 --> 00:45:48,537
Какъв човек е Негово Величество?

572
00:45:48,537 --> 00:45:52,537
Наистина искам да знам какъв човек е той.

573
00:45:52,537 --> 00:45:56,537
Чудя се.

574
00:45:57,737 --> 00:46:01,037
Как да го кажа?

575
00:46:01,437 --> 00:46:08,737
Негово Величество е просто човек
като слънцето и луната Ming.

576
00:46:08,737 --> 00:46:14,937
Той винаги мисли за хората и за страната.

577
00:46:16,537 --> 00:46:18,637
<i>Наистина не знаеш какво е срам.</i>

578
00:46:18,637 --> 00:46:20,737
<i>За незаконен син на краля какъвто си</i>

579
00:46:20,737 --> 00:46:26,037
<i>защо мислиш,че трябва да
учиш за пътя на краля?</i>

580
00:46:28,437 --> 00:46:31,637
Въпреки,че беше много строг

581
00:46:31,637 --> 00:46:35,237
той има и много любяща страна.

582
00:46:35,237 --> 00:46:38,637
<i>Престолонаследника пристигна.</i>

583
00:46:42,637 --> 00:46:45,937
Разбрах,че си научил много неща
за много кратко време.

584
00:46:45,937 --> 00:46:52,337
<i>Трябва да се отблагодаря на служителите,
че са преподавали добре на престолонаследника.</i>

585
00:47:00,637 --> 00:47:05,137
В общи линии той е изключителна личност.

586
00:47:09,337 --> 00:47:13,337
Няма ли да отидеш да разгледаш двореца?

587
00:47:13,337 --> 00:47:18,637
Чух,че откакто си се прибрал от пътуването
си стоиш само във вас.

588
00:47:18,637 --> 00:47:20,037
Yeom ли ти каза да питаш?

589
00:47:20,037 --> 00:47:26,037
Не е така,просто чувствам,че му липсва принц Yang Myeong.

590
00:47:26,037 --> 00:47:27,837
Кой може да ме чака там?

591
00:47:27,837 --> 00:47:30,437
Престолонаследника,Негово Висо....

592
00:47:30,437 --> 00:47:32,437
Н...не...

593
00:47:32,437 --> 00:47:37,237
Негово Величество също ще хареса това.

594
00:47:37,237 --> 00:47:41,137
Всички те са много заети,нямат време да се видят с мен.

595
00:47:41,137 --> 00:47:43,737
Просто почакай.

596
00:47:44,037 --> 00:47:46,137
За човек като теб,който пише поеми,

597
00:47:46,137 --> 00:47:48,137
не е възможно да не знаеш какво пропускаш?

598
00:47:48,137 --> 00:47:51,537
Ако пропуснете прекалено много,накрая ще стане като болест.

599
00:47:51,537 --> 00:47:58,137
Като принц,как може да се покатерите на стената?

600
00:47:58,837 --> 00:48:04,837
Тогава ще можеш да разбереш защо се
изкачих по стената нали?

601
00:48:04,837 --> 00:48:08,437
Има два напълно различни типа...

602
00:48:17,737 --> 00:48:21,437
Каква е раликата?

603
00:48:23,437 --> 00:48:30,737
Без значение какво,побързай и отиди в двореца
и поднеси почитанията си.

604
00:48:32,237 --> 00:48:35,237
Това,което казвам е истина.Защо се смееш?

605
00:48:35,237 --> 00:48:37,237
Не е било така от доста време.

606
00:48:37,237 --> 00:48:42,537
Да ме гледаш така сериозно и да
имаш дълъг разговор с мен.

607
00:48:42,537 --> 00:48:45,237
Благодаря ти за съвета.

608
00:48:45,937 --> 00:48:49,237
Но по-добре подготви себе си.

609
00:49:02,037 --> 00:49:04,537
Бързо ми кажи какъв човек е твоя господар?

610
00:49:04,537 --> 00:49:08,537
Така ще си взема парите от него.

611
00:49:08,837 --> 00:49:11,537
Защо нищо не казваш?

612
00:49:11,537 --> 00:49:16,537
Ти си в неговата банда нали?

613
00:49:16,537 --> 00:49:22,837
Това момиче,ако не ми кажеш тогава ще те
предам в ръцете на правителството.

614
00:49:23,237 --> 00:49:25,837
<i>Това момиче...</i>

615
00:49:25,837 --> 00:49:29,737
ТОгава защо не си отваряш очите и
да гледаш къде вървиш?

616
00:49:30,337 --> 00:49:34,437
Да изцапаш най-хубавите ми дрехи,
да не помисли,че всичко е наред?

617
00:49:34,437 --> 00:49:37,037
Това е голяма грешка.

618
00:49:40,837 --> 00:49:42,237
Казваш,че е откраднато нещо?

619
00:49:42,237 --> 00:49:46,537
Да,защо й е трябвало да докосва нещата на
Отговорника за персонала?

620
00:49:46,537 --> 00:49:50,337
Искат да я закарат в правителството и да й
татуират лицето.

621
00:49:50,337 --> 00:49:54,437
След като госпожицата дойде я заведоха
в тяхната къща.

622
00:49:56,037 --> 00:49:59,937
Ти покварено момиче,донесете ми рогозката.

623
00:50:13,337 --> 00:50:14,837
Seol!

624
00:50:15,637 --> 00:50:18,037
Госпожице.

625
00:50:18,437 --> 00:50:21,937
Добре ли си?Има ли ти нещо?

626
00:50:24,037 --> 00:50:25,537
Какво правите всички вие?

627
00:50:25,537 --> 00:50:27,137
Дори и да е направена грешка,

628
00:50:27,137 --> 00:50:28,537
как може да удряте човека до такава степен?

629
00:50:28,537 --> 00:50:30,737
Какъв е този шум?

630
00:50:36,937 --> 00:50:38,637
Съжалявам за липсата на маниери.

631
00:50:38,637 --> 00:50:43,237
Аз съм дъщерята на Special Advisor's
Chief Scholar, Heo Yeon U.

632
00:50:43,237 --> 00:50:47,337
Чух,че моята прислужница ви е откраднала протмонето.

633
00:50:47,337 --> 00:50:49,037
Трябва да има някакво недоразумение...

634
00:50:49,037 --> 00:50:50,337
Какво правите вие?

635
00:50:50,337 --> 00:50:52,137
Не ви ли казах да разберете изтината?

636
00:50:52,137 --> 00:50:53,737
Кой ви разреши да я удряте без причина?

637
00:50:53,737 --> 00:50:55,737
Госпожице не казахте ли

638
00:50:55,737 --> 00:50:59,237
да я удряме колкото искаме стига тя да не умре?

639
00:50:59,237 --> 00:51:01,137
Съжалявам госпожице.

640
00:51:01,137 --> 00:51:04,237
Вие вече казахте да я освободя,но азI...

641
00:51:04,237 --> 00:51:08,037
Трябва да се извините нали?

642
00:51:08,637 --> 00:51:10,637
Съжалявам.

643
00:51:10,637 --> 00:51:16,237
Това е,защото колкото и да я питах,
не казваше на кого е слугиня.

644
00:51:22,437 --> 00:51:25,637
Това са невежи хора,които не знаят какво е доброта.

645
00:51:25,637 --> 00:51:27,237
Трябва да разберете,

646
00:51:27,237 --> 00:51:31,637
че не е лесно да обучиш добре лоялна слугиня.

647
00:51:31,637 --> 00:51:35,537
Но този тип малки грешки не се променят лесно.

648
00:51:35,537 --> 00:51:41,437
От това,което виждам,преди тя да направи още
по-големи грешки трябва да я продадете.

649
00:51:41,437 --> 00:51:45,837
Без значение как,парите,които сте загубила,
ще намеря някой да ви ги донесе...

650
00:51:45,837 --> 00:51:47,737
Няма нужда.

651
00:51:47,737 --> 00:51:54,037
След като наранихме прислужницата ви умишлено
няма нужда от това.

652
00:51:54,037 --> 00:51:59,237
Госпожице това дете не е нещо,което
може да се купи и продаде.

653
00:51:59,237 --> 00:52:04,237
Тя е моя приятелка и мое семейство.

654
00:52:04,237 --> 00:52:05,437
Какво?

655
00:52:05,437 --> 00:52:09,237
Чувствам,че няма разделение между
благороден и лоялен.

656
00:52:09,237 --> 00:52:12,937
Но в човешката личност има и благородност
и лоялност.

657
00:52:13,237 --> 00:52:17,937
Въпреки,че не знам колко пари сте
загубила днес,

658
00:52:17,937 --> 00:52:23,437
могат ли те да сравняват с болката в сърцето й?

659
00:52:23,837 --> 00:52:26,737
Какво казахте?

660
00:52:26,737 --> 00:52:32,637
Тогава след като сте я пощадили ще я взема с мен
и ще я отведа далеч.

661
00:52:32,637 --> 00:52:34,637
Да вървим Seol.

662
00:52:36,937 --> 00:52:38,937
Добре ли си?

663
00:52:44,537 --> 00:52:47,537
Все още има такива хора.

664
00:53:00,137 --> 00:53:04,837
Това е нейният подарак за бонбоните,
които вие сте й дал.

665
00:53:09,437 --> 00:53:12,537
Прилича на семе на цвете,какво е засадила?

666
00:53:12,537 --> 00:53:14,737
Относно това,аз също незнам.

667
00:53:14,737 --> 00:53:17,837
Изглежда семето идва от топла къща
на познат човек.

668
00:53:17,837 --> 00:53:22,637
Сложете го някъде на топло,за да може да порасне
също като в зимната градина.

669
00:53:31,537 --> 00:53:32,537
Тогава,нека започнем...

670
00:53:32,537 --> 00:53:35,637
Какъв човек е учителя по литература Heo's dongsaeng?

671
00:53:35,637 --> 00:53:36,537
Какво?

672
00:53:36,537 --> 00:53:40,137
Тъй като тя може да слуша за тревогите на учителя Heo's
и може да помогне с даването на добра идея,

673
00:53:40,137 --> 00:53:42,437
тя трябва да е много умна дама.

674
00:53:42,437 --> 00:53:44,137
Какъв човек точно е тя?

675
00:53:44,137 --> 00:53:47,737
Ваше Величество.Сега е време да учите книги седнал на рогозка.

676
00:53:47,737 --> 00:53:52,537
Почувствах,че връзката между вас двамата
е добра затова попитах.

677
00:53:53,737 --> 00:54:00,237
Това е защото мога да чета теориите за
някои неща с нея вечер.

678
00:54:00,237 --> 00:54:03,137
Четете книги с по-малката си сестра?

679
00:54:03,137 --> 00:54:08,537
Това е така,от малка тя обича да чете.

680
00:54:08,537 --> 00:54:11,637
Тя си заслужи да научи много неща от мен.

681
00:54:12,137 --> 00:54:15,637
Има наистина голяма разлика от моята
сестра принцеса Min Hwa.

682
00:54:15,637 --> 00:54:19,337
Това дете знае само първия ред от the Thousand Character Classic.

683
00:54:19,337 --> 00:54:22,137
И особено обича да плаче.

684
00:54:29,137 --> 00:54:31,637
Min... Min Hwa, you...

685
00:54:31,637 --> 00:54:33,237
Погледни как изглеждаш.

686
00:54:33,237 --> 00:54:35,837
Мразя те братко.Мразя те.

687
00:54:35,837 --> 00:54:38,537
Какво правиш?

688
00:54:38,537 --> 00:54:40,137
Защо изглеждаш така?

689
00:54:40,137 --> 00:54:41,737
Говореше лоши неща за мен.

690
00:54:41,737 --> 00:54:43,637
При това ги казваш пред този човек.

691
00:54:43,637 --> 00:54:46,837
Омразен,омразен,омразен!

692
00:54:48,537 --> 00:54:51,637
Думите на престолонаследника са лъжа.

693
00:54:51,637 --> 00:54:55,237
Не обичам да плача,аз съм много сдържана дама.

694
00:54:55,237 --> 00:54:59,337
Почти приключих с наизустяването на
Thousand Character Classic.

695
00:54:59,337 --> 00:55:04,137
Разбирам,разбирам това,което казвате.

696
00:55:04,137 --> 00:55:06,937
Затова не се ядосвайте много.

697
00:55:06,937 --> 00:55:10,637
Ако продължите красивите ви бузи ще бъдат разрушени.

698
00:55:12,537 --> 00:55:17,337
Аз съм...красива?

699
00:55:18,037 --> 00:55:19,937
Какво?

700
00:55:21,537 --> 00:55:26,537
Наистина ли съм красива?

701
00:55:28,037 --> 00:55:31,937
Принцесо,принцесо,бързо отведете принцесата.

702
00:56:17,537 --> 00:56:20,037
Погледни това писмо.

703
00:56:20,037 --> 00:56:24,737
Как някой ще повярва,че това 13 годишно момиче
има такъв литературен талант?

704
00:56:24,737 --> 00:56:30,937
Няма много момичета,които разбират китайския характер,
при това да имат такъб добър литературен талант.

705
00:56:30,937 --> 00:56:34,837
Но какво точно е написано в писмото?

706
00:56:48,437 --> 00:56:51,037
Това е поема на Lee Gyu Bo.

707
00:56:58,737 --> 00:57:04,337
<i>Планинския монах жадува за светлината на луната.</i>

708
00:57:04,337 --> 00:57:08,137
<i>Той напълнил в бутилката си вода от кладенеца.</i>

709
00:57:09,037 --> 00:57:12,637
<i>И когато се върнал обратно в храма осъзнал,</i>

710
00:57:13,737 --> 00:57:19,437
<i>че когато бутилката се изпразни луната ще изчезне.</i>

711
00:57:19,437 --> 00:57:29,937
<i>Защо продължаваш да мислиш за
грешката на младото момиче?</i>

712
00:57:30,937 --> 00:57:36,537
<i>Моля забравете какво се случи в Eunwolgak.</i>

713
00:57:36,537 --> 00:57:38,537
<i>Наистина се разкайвам.</i>

714
00:57:58,237 --> 00:58:02,537
Решила е гатанката,която й дадох.

715
00:58:03,937 --> 00:58:06,437
Казва ми да я забравя.

716
00:58:07,837 --> 00:58:12,337
Аз непрекъснато мислех колко е умна,
а тя наистина е глупава.

717
00:58:20,236 --> 00:58:25,336
Как мога да я забравя?

718
00:58:29,036 --> 00:58:32,736
Принцесо!Принцесо!Принцесо...

719
00:58:32,736 --> 00:58:34,436
Татко!

720
00:58:34,436 --> 00:58:37,136
Това е принцеса Min Hwa.

721
00:58:37,136 --> 00:58:41,536
Татко и ти ли се чувстваш много здрав днес?

722
00:58:41,536 --> 00:58:47,636
След като видях моята принцеса Min Hwa
няма следа от болест.

723
00:58:47,636 --> 00:58:51,436
Но принцесо,защо дойдохте в
салона на двореца?

724
00:58:51,436 --> 00:58:55,436
Татко,искам да уча думи.

725
00:58:57,036 --> 00:59:00,436
Да не би принцесата ми да се е влюбила в ученето?

726
00:59:00,436 --> 00:59:05,536
Да,искам да ме обучава учителя на престолонаследника.

727
00:59:05,536 --> 00:59:07,436
Да не говориш за учителя по литература Heo?

728
00:59:07,436 --> 00:59:08,636
Да.

729
00:59:09,936 --> 00:59:12,536
Не може.

730
00:59:12,536 --> 00:59:15,736
Защо не може аз...

731
00:59:15,736 --> 00:59:17,336
Той е учител на престолонаследника.

732
00:59:17,436 --> 00:59:19,436
Как може принцесата и учителя на престолонаследника...

733
00:59:19,436 --> 00:59:22,936
Не искам това,трябва да се уча от
учителя по литература Heo!

734
00:59:22,936 --> 00:59:25,636
Не казах ли,че не може?

735
00:59:25,636 --> 00:59:29,036
Има неща,които може и такива,които не може.

736
00:59:37,836 --> 00:59:40,436
Моля позволете ми да вървя.

737
00:59:52,836 --> 00:59:54,536
Are you saying a book boy?

738
00:59:54,536 --> 00:59:56,836
It's like this.

739
00:59:57,436 --> 01:00:01,336
It's just to same as previously preparing
a book boy for the Royal Prince.

740
01:00:01,336 --> 01:00:03,436
Prepare one for the Princess,

741
01:00:03,436 --> 01:00:05,936
that can study together with
a person of a similar age,

742
01:00:05,936 --> 01:00:08,636
by choosing a daughter amongst the officials.

743
01:00:08,636 --> 01:00:14,236
A person that has a good character and is smart,

744
01:00:14,236 --> 01:00:17,136
to be Princess's book girl, how about it?

745
01:00:17,336 --> 01:00:20,536
Originally only the Royal Prince can have someone
prepared for accompaniment when studying.

746
01:00:20,636 --> 01:00:22,536
Although this has never been done before,

747
01:00:22,536 --> 01:00:23,936
but for Princess's learning,

748
01:00:23,936 --> 01:00:26,936
it's not like it can't be done.

749
01:00:26,936 --> 01:00:31,936
Then, is there a lady that's worth recommending?

750
01:00:31,936 --> 01:00:34,736
Considering according to age
and moral character,

751
01:00:34,736 --> 01:00:38,936
Minister of Personnel's daughter
is worth recommending.

752
01:00:41,436 --> 01:00:46,136
Minister of Personnel's daughter, isn't bad.

753
01:00:46,136 --> 01:00:52,136
Then, how about also calling Chief Scholar's
daughter to be a book girl?

754
01:01:04,336 --> 01:01:07,436
Be Princess's book girl?

755
01:01:07,436 --> 01:01:13,536
Yes, every 3 days enter the palace
and play with the Princess.

756
01:01:13,536 --> 01:01:16,836
Also listen to Her Highness Jung Jeong's teachings.

757
01:01:16,836 --> 01:01:18,336
Do you want to try?

758
01:01:18,336 --> 01:01:20,336
Entering the palace?

759
01:01:20,336 --> 01:01:22,336
You don't want to?

760
01:01:22,336 --> 01:01:24,536
It's not that...

761
01:01:24,536 --> 01:01:26,636
If you don't want to,
you don't have to go.

762
01:01:26,636 --> 01:01:30,836
I'll notify His Majesty.

763
01:01:50,936 --> 01:01:54,236
Why aren't you resting yet?

764
01:01:54,236 --> 01:02:00,036
Why, does Yeon U not want to be a book girl?

765
01:02:00,036 --> 01:02:01,636
She agreed.

766
01:02:01,636 --> 01:02:03,836
Then, why are you like this?

767
01:02:03,836 --> 01:02:12,236
The palace is a place that you have to
be cautious of every step that you take.

768
01:02:12,236 --> 01:02:15,636
For both our children to
be at that kind of place,

769
01:02:15,736 --> 01:02:18,536
I'm really worried.

770
01:02:20,336 --> 01:02:26,536
Isn't it just keeping the Princess company?

771
01:02:26,536 --> 01:02:28,936
If there's no status and hidden details,

772
01:02:28,936 --> 01:02:32,236
then nothing can be done.

773
01:02:32,236 --> 01:02:37,836
There's actually some hidden
details from choosing a book girl?

774
01:02:40,436 --> 01:02:42,636
You're just over thinking it.

775
01:02:42,636 --> 01:02:45,536
She doesn't know what politics is.

776
01:02:45,536 --> 01:02:51,136
I just keep feeling very unwilling.

777
01:02:51,136 --> 01:02:54,736
Very unwilling.

778
01:02:58,236 --> 01:03:02,636
The noble fate that our Yeon U has,

779
01:03:02,636 --> 01:03:06,336
someone once said that she'll
risk her life to protect it.

780
01:03:06,836 --> 01:03:08,336
Who was it?

781
01:03:08,336 --> 01:03:13,236
There's such a person,
so don't be too worried.

782
01:03:13,236 --> 01:03:15,936
You should go rest.

783
01:03:41,736 --> 01:03:46,636
A Ri, how have you been?

784
01:03:47,036 --> 01:03:48,036
-=Shaman, Jang Nok Yeong=-

785
01:03:48,036 --> 01:03:55,136
I'm sorry, that I couldn't often
come and see you lately.

786
01:03:55,136 --> 01:04:04,536
<i>My life is not long.
You must live and protect that child.</i>

787
01:04:07,936 --> 01:04:16,336
Tell me, A Ri. Who is the child
that I'm suppose to protect?

788
01:04:20,336 --> 01:04:26,036
I'm really worried about Princess Min Hwa.

789
01:04:26,036 --> 01:04:27,636
Don't worry.

790
01:04:27,636 --> 01:04:30,036
Princess with scholar officials house the females in a family together.

791
01:04:30,036 --> 01:04:33,336
She also will one's thoughts and feelings rather close.

792
01:04:35,236 --> 01:04:38,136
Queen Dowager, Celestial Hall's shaman,

793
01:04:38,136 --> 01:04:41,536
has already arrived at the capital not long ago.

794
01:04:41,536 --> 01:04:45,936
Is that so? She probably rushed here.

795
01:04:50,636 --> 01:04:53,136
Celestial Hall's shaman.

796
01:04:53,136 --> 01:04:57,736
You is finger go pine crane to implore good fortune to open up clan name.

797
01:04:57,736 --> 01:04:58,836
The reason I called her is because

798
01:04:58,936 --> 01:05:01,936
I want to look at the children's physiognomy
of those that are becoming book girls.

799
01:05:01,936 --> 01:05:05,436
Why are you looking at
the book girl's physiognomy?

800
01:05:05,436 --> 01:05:09,836
No matter what, they are children
that's going to enter the palace.

801
01:05:09,836 --> 01:05:14,236
You must be careful, very careful.

802
01:05:14,236 --> 01:05:16,536
Who knows?

803
01:05:16,536 --> 01:05:20,836
Amongst the two, there might be one
that'll become Crown Prince's wife.

804
01:05:21,236 --> 01:05:23,136
What?

805
01:05:23,136 --> 01:05:28,836
In future, Jung Jeong's responsibility is quite big.

806
01:06:42,636 --> 01:06:47,536
<i>Although going near the
sun will attract a disaster,</i>

807
01:06:47,536 --> 01:06:51,336
<i>but fate will force her to stand by
the sun's side and protect him.</i>

808
01:06:51,336 --> 01:06:56,536
<i>Just to make sure that child is safe,
protect her on my behalf.</i>

809
01:07:18,036 --> 01:07:20,036
<i>It's two moons.</i>

810
01:07:45,630 --> 01:07:48,836
-=Next Episode Preview=-

811
01:07:48,836 --> 01:07:52,436
Две луни.Две слънца.

812
01:07:52,436 --> 01:07:55,636
Може ли това да е късмет?

813
01:07:55,636 --> 01:07:58,736
Може ли това...наистина ли е тя?

814
01:07:58,736 --> 01:07:59,836
Please escape.

815
01:07:59,836 --> 01:08:02,935
This isn't a fate that agassi can handle.

816
01:08:02,935 --> 01:08:06,636
Don't use any marriage contracts anymore.

817
01:08:07,536 --> 01:08:09,935
Знаеш ли кой съм аз?

818
01:08:09,935 --> 01:08:11,935
This country's, Joseon's...

819
01:08:11,935 --> 01:08:17,435
Crown Prince, Lee Hwon...



Последната промяна е направена от HuKuTy на Пон 13 Фев - 22:04; мнението е било променяно общо 1 път
Sponsored content

The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците Empty Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците

Върнете се в началото
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите