Cinderella Man/ПРИНЦ - ПЕПЕЛЯШКО
+9
lazeto
rdmn
Eyes on Fire
tvf
funky77
ЮнА82
lukreciana
hlytzprytz
danko11
13 posters
Страница 1 от 16 • 1, 2, 3 ... 8 ... 16
Cinderella Man/ПРИНЦ - ПЕПЕЛЯШКО
Нед 6 Ное - 15:07
Име : Cinderella Man
Страна: Южна Корея
Жанр: Романтика
Година: 2009
Епизоди: 16
Малко видео:
Изтегли:
Свали с Руски субтитри
Страна: Южна Корея
Жанр: Романтика
Година: 2009
Епизоди: 16
Малко видео:
Изтегли:
Свали с Руски субтитри
- hlytzprytzГосподар на съкровището
- Брой мнения : 721
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 54
Местожителство : София
Re: Cinderella Man/ПРИНЦ - ПЕПЕЛЯШКО
Нед 20 Ное - 12:35
"Пепеляшко"?
Само дето няма мераклии да се включат в превода. Така че, едва ли е от значение. :(
Само дето няма мераклии да се включат в превода. Така че, едва ли е от значение. :(
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Cinderella Man/ПРИНЦ - ПЕПЕЛЯШКО
Нед 20 Ное - 13:55
Такова готино постерче... Жалко.
- hlytzprytzГосподар на съкровището
- Брой мнения : 721
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 54
Местожителство : София
Re: Cinderella Man/ПРИНЦ - ПЕПЕЛЯШКО
Вто 22 Ное - 15:16
Издърпах си сериала. Признавам си, че не съм го гледала, но ми изглежда обещаващ. За съжаление, наистина вече нямам възможност да се разцепя на повече АЗ, за да се включа и в този проект.
- hlytzprytzГосподар на съкровището
- Брой мнения : 721
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 54
Местожителство : София
Re: Cinderella Man/ПРИНЦ - ПЕПЕЛЯШКО
Чет 24 Ное - 10:03
Изгледах 4-5 епизода и си мисля, че много би му подхождало името :"Принцът и просякът". Какво мислите по въпроса?
Ако не се намерят желаещи за "превод в ефир", сериалът ще бъде прехвърлен в "бъдещи преводи" и поръчката ще бъде възложена на един бъдещ наш преводач.
Казвам това, защото сериалът е много лек, забавен, има интрига и репликите не са никак сложни. Т.е. ще се превежда лесно.
По-късно тази вечер ще пусна субтитрите на 1-ви епизод, тук.
Ако не се намерят желаещи за "превод в ефир", сериалът ще бъде прехвърлен в "бъдещи преводи" и поръчката ще бъде възложена на един бъдещ наш преводач.
Казвам това, защото сериалът е много лек, забавен, има интрига и репликите не са никак сложни. Т.е. ще се превежда лесно.
По-късно тази вечер ще пусна субтитрите на 1-ви епизод, тук.
- ЮнА82младши преводач
- Брой мнения : 12
Дата на присъединяване : 13.11.2011
Re: Cinderella Man/ПРИНЦ - ПЕПЕЛЯШКО
Чет 24 Ное - 16:28
Ще предложа нещо, което винаги съм искала да кажа на едно друго място. Мисля, че за всички е по-добре да се приключват започнатите заглавия, отколкото да има много, но нищо завършено, или прекалено много да се проточват във времето.
- ЮнА82младши преводач
- Брой мнения : 12
Дата на присъединяване : 13.11.2011
Re: Cinderella Man/ПРИНЦ - ПЕПЕЛЯШКО
Чет 24 Ное - 16:42
Да, и забелязах нещо, разглеждайки постера. Извинявам се, дано не обидя някого, но имената на част от актьорите са доста неточни. Им Юн А, Хан Ън Джонг и Сонг Чанг И (за това И не съм 100% убедена.)
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Cinderella Man/ПРИНЦ - ПЕПЕЛЯШКО
Чет 24 Ное - 20:29
1-ва руски, само 400, за ден ще е готова-хайде, моля,
дружината...Утре и аз ще помагам.
дружината...Утре и аз ще помагам.
- Spoiler:
- 1
00:01:02,450 --> 00:01:03,870
Сын.
2
00:01:36,600 --> 00:01:40,070
3
00:01:41,700 --> 00:01:45,870
"ОТРАЖЕНИЯ ЖЕЛАНИЙ"
4
00:01:46,870 --> 00:01:50,870
1 СЕРИЯ
5
00:01:53,870 --> 00:01:58,870
Перевод:_
Редактор:
6
00:02:35,110 --> 00:02:37,300
У меня новинки.
7
00:02:38,590 --> 00:02:40,760
Всё верно?
8
00:02:40,760 --> 00:02:43,910
- Давай, посчитаю. Кажется, да.
- Пока.
9
00:02:46,040 --> 00:02:52,910
Солнышко, давно не виделись! Четыре вот этих...
и ещё один такой. Заверни мне, ладненько?
10
00:03:00,440 --> 00:03:02,060
Привет.
11
00:03:02,710 --> 00:03:04,240
Пашем?
12
00:03:09,180 --> 00:03:12,550
Каждая буква должна быть идеальной.
13
00:03:12,550 --> 00:03:14,650
До открытия осталось мало времени.
14
00:03:14,650 --> 00:03:16,450
Старик! Переделай, пожалуйста.
15
00:03:16,450 --> 00:03:17,960
Ладно. Исправлю.
16
00:03:18,980 --> 00:03:19,910
Спасибо.
17
00:03:21,480 --> 00:03:24,610
Алло. "Дориуни". О Дэ Сен слушает.
18
00:03:26,670 --> 00:03:28,350
"Небо Масана"?
19
00:03:28,910 --> 00:03:30,100
Куда?
20
00:03:30,860 --> 00:03:32,990
Я уже оплатил.
21
00:03:32,990 --> 00:03:37,150
Я вам скоро отправлю,
так что будьте готовы всё это продать.
22
00:03:37,150 --> 00:03:40,720
Конечно. Мне дважды, повторять не надо.
23
00:03:41,280 --> 00:03:44,670
Потрясающе! Просто потрясающе. Супер!
24
00:03:46,060 --> 00:03:49,790
Конечно. Ещё созвонимся.
25
00:03:51,940 --> 00:03:53,020
Победа!
26
00:03:56,440 --> 00:03:57,440
Что за...
27
00:03:58,940 --> 00:04:00,540
Закрыто в такое время?
28
00:04:01,850 --> 00:04:04,290
Хозяин перепил что-ли вчера?
29
00:04:08,580 --> 00:04:11,250
Алло. "Дориуни". О Дэ Сен слушает.
30
00:04:15,880 --> 00:04:16,720
Что?
31
00:04:23,990 --> 00:04:28,090
Ю Чжин. Ю Чжин... Горе-то какое...
32
00:04:53,470 --> 00:04:54,740
Ю Чжин...
33
00:05:09,700 --> 00:05:10,740
Дэ Сен.
34
00:05:12,090 --> 00:05:15,460
Дэ Сен... Что нам теперь делать...
35
00:05:24,040 --> 00:05:25,110
Мама!
36
00:05:25,460 --> 00:05:26,770
- Мама!
- Госпожа!
37
00:05:26,770 --> 00:05:30,000
- Тётушка! Тётушка Ю Чжин!
- Мама, очнись!
38
00:05:30,000 --> 00:05:32,150
Госпожа! Госпожа!
39
00:05:32,150 --> 00:05:34,770
- Госпожа!
- Очнитесь!
40
00:05:37,430 --> 00:05:39,420
Скорее! Бежим!
41
00:05:42,350 --> 00:05:47,960
- Бежим!
- Скорее в больницу!
42
00:06:04,580 --> 00:06:10,480
Бедняга... Он так заботился о жене и дочери.
43
00:06:13,910 --> 00:06:17,860
Что будет с девочкой,
если она и мать потеряет?
44
00:06:18,990 --> 00:06:23,630
Слышала, она учится
в школе модельеров во Франции.
45
00:06:23,630 --> 00:06:26,530
Теперь всё будет зависеть от ситуации,
а не от её желаний.
46
00:06:27,440 --> 00:06:29,480
Что будет с магазином?
47
00:06:29,480 --> 00:06:31,870
Скорее всего, продадут.
48
00:07:13,720 --> 00:07:14,760
Молодой господин!
49
00:07:16,180 --> 00:07:17,380
Господин Чжун Хи.
50
00:07:18,420 --> 00:07:20,700
Если бы вы прилетели немного раньше...
51
00:07:21,680 --> 00:07:22,970
Где моя машина?
52
00:07:22,970 --> 00:07:27,220
У входа. Но лучше, если вы поедете в другой...
53
00:07:28,440 --> 00:07:29,720
Господин.
54
00:07:29,720 --> 00:07:31,880
Хотя бы переоденьтесь.
55
00:07:54,110 --> 00:07:56,880
Мама, я прилетела.
56
00:07:56,880 --> 00:07:59,210
Нет. Я устала. Так что, поеду домой.
57
00:07:59,760 --> 00:08:02,240
На днях навещу учителя.
58
00:08:03,090 --> 00:08:04,930
Увидимся дома.
59
00:08:12,130 --> 00:08:13,770
Какого чёрта...
60
00:09:10,030 --> 00:09:11,380
Прошу.
61
00:09:12,270 --> 00:09:14,420
Бабушка, пора уходить.
62
00:09:32,750 --> 00:09:34,390
Бабушка, осторожно. Здесь яма.
63
00:09:35,740 --> 00:09:37,050
Вижу.
64
00:09:37,650 --> 00:09:39,050
Спасибо.
65
00:10:40,850 --> 00:10:45,260
Что ты за человек?
Как ты мог опоздать на похороны своего отца?
66
00:10:46,760 --> 00:10:48,740
А вы нарочно мне так поздно сообщили?
67
00:10:48,740 --> 00:10:50,400
Как ты смеешь?!
68
00:10:50,400 --> 00:10:51,820
Может, хватит?
69
00:10:56,210 --> 00:10:57,800
Не вы одни скорбите.
70
00:10:58,930 --> 00:11:01,220
Я ведь теперь сирота.
71
00:11:02,590 --> 00:11:04,100
Ах, ты...
72
00:11:20,300 --> 00:11:22,300
Я думаю, можно начинать?
73
00:11:26,640 --> 00:11:32,450
Тогда, я оглашу завещание покойного Ли Кан Гиль.
74
00:11:35,420 --> 00:11:47,950
Сразу хочу сообщить, что покойный,
за день до своей смерти, изменил завещание.
75
00:11:47,950 --> 00:11:54,090
Поэтому, некоторые пункты
отличаются от старого завещания.
76
00:11:54,950 --> 00:12:00,030
В целях экономии времени, я прочитаю
только изменения в части наследования.
77
00:12:04,060 --> 00:12:16,590
Первое: 80% акций "Сопиа Эпэрл", должны быть поделены
в равных долях между моими сыновьми -
Ли Чжэ Мин и Ли Чжун Хи.
78
00:12:17,600 --> 00:12:23,520
Оставшиеся 20% - завещаю моей матери Кан Чжу Ок.
79
00:12:25,030 --> 00:12:30,590
Второе: Особняк в Сонбок
завещаю моей жене О Сон Ён.
80
00:12:31,550 --> 00:12:37,980
Дом и землю в Инчхоне
завещаю моей матери Кан Чжу Ок.
81
00:12:39,150 --> 00:12:49,660
Третье: Оставшиеся активы равномерно разделить
между тремя фондами, которые я поддерживал.
82
00:12:50,570 --> 00:13:02,200
Четвертое: Наследство не может быть передано или продано третьему лицу
в течение пяти лет, за исключением членов семьи.
83
00:13:02,870 --> 00:13:04,200
Это всё.
84
00:13:11,450 --> 00:13:17,740
Раз мы закончили, пойду приму душ и немного отдохну.
Мне надо прийти в себя после долгого перелёта.
85
00:13:34,590 --> 00:13:36,720
С той стороны, тоже покажите.
86
00:13:46,900 --> 00:13:48,210
Мда...
87
00:13:49,590 --> 00:13:51,920
Нелёгкая задача выбирать женскую одежду.
88
00:14:00,280 --> 00:14:02,870
Фотографировать нельзя.
89
00:14:03,760 --> 00:14:05,710
Я просто хочу подружке показать.
90
00:14:06,860 --> 00:14:08,060
Подождите.
91
00:14:13,200 --> 00:14:14,730
О, прелесть моя.
92
00:14:14,730 --> 00:14:16,420
Фото получила?
93
00:14:16,930 --> 00:14:18,350
Нравится?
94
00:14:21,050 --> 00:14:22,030
Серьёзно?
95
00:14:23,440 --> 00:14:25,510
Ну, ладно...
96
00:14:26,280 --> 00:14:27,260
Хорошо.
97
00:14:30,690 --> 00:14:32,250
Ей совсем не понравилось.
98
00:14:33,660 --> 00:14:35,460
И что я должен сделать?
99
00:14:35,920 --> 00:14:38,520
Удалить фото, да? Удалить.
100
00:14:38,520 --> 00:14:39,230
Да.
101
00:14:40,690 --> 00:14:44,260
Девушки такие капризные, им не угодишь.
102
00:14:45,700 --> 00:14:47,140
Вы прелесть.
103
00:14:49,530 --> 00:14:51,020
Заходите к нам ещё.
104
00:14:52,420 --> 00:14:55,100
Прелесть моя? Это я.
105
00:14:57,560 --> 00:15:00,110
Это я. О Дэ Сен.
106
00:15:00,110 --> 00:15:02,720
Ага, получил фото?
107
00:15:03,280 --> 00:15:06,270
Конечно, ты - моя прелесть. Кто же ещё?
108
00:15:07,820 --> 00:15:10,590
Это когда я вляпывался в неприятности?
109
00:15:10,590 --> 00:15:14,670
Короче, эти вещи на фото, только что поступили в продажу.
Сделай мне несколько копий.
110
00:15:14,670 --> 00:15:18,260
10 копий, ладно?
111
00:15:19,900 --> 00:15:22,980
Всё не так уж плохо, как я думал.
112
00:15:22,980 --> 00:15:31,120
Но опасность ещё не миновала,
поэтому ей лучше пройти курс лечения в больнице.
113
00:15:31,960 --> 00:15:32,960
Хорошо.
114
00:15:40,520 --> 00:15:42,910
Эй, проснись! Продавай, а не спи.
115
00:15:44,530 --> 00:15:48,960
- Брат, что-нибудь новенькое есть?
- Ага. Вот, посмотри.
116
00:16:37,200 --> 00:16:40,010
Девушка, по чём футболки?
117
00:16:43,180 --> 00:16:48,530
У меня магазин "Медвежонок" в Инчхоне.
Вы ведь сможете дня за четыре доставить?
118
00:16:49,410 --> 00:16:50,370
А?
119
00:16:55,640 --> 00:16:59,100
Я... Вы...
120
00:17:00,050 --> 00:17:03,460
Забудь. Тебя только за смертью посылать.
121
00:17:03,460 --> 00:17:04,800
Сестрёнка, постой.
122
00:17:04,800 --> 00:17:06,280
В чём дело?
123
00:17:06,280 --> 00:17:07,920
Куда ты собралась?
124
00:17:07,920 --> 00:17:15,520
Неужели вы про нас ничего не слышали?
Мы "Истен", 30 лет на рынке в Ист Гейт.
Выбирайте, выбирайте!
125
00:17:15,520 --> 00:17:17,100
Вы владелец?
126
00:17:18,540 --> 00:17:21,460
Она, кажется, вообще не врубается...
127
00:17:21,460 --> 00:17:26,850
Новенькая. Она здесь недавно, вот и тормозит.
Забудьте о ней. Выбирайте, выбирайте!
128
00:17:26,850 --> 00:17:30,800
Для начала... 10 вот этих футболок,
маленьких и средних размеров.
129
00:17:30,800 --> 00:17:37,710
Отлично, моя красавица. Вы знаете толк в покупках.
Только для вас - одна бесплатно.
130
00:17:38,470 --> 00:17:39,930
Этот парень...
131
00:17:40,590 --> 00:17:42,390
Это не его магазин.
132
00:17:43,120 --> 00:17:46,850
Дело ваше,
но я не гарантирую вам доставку этих вещей.
133
00:17:50,190 --> 00:17:52,030
Что за ерунда?
134
00:17:54,070 --> 00:17:55,160
Сестрёнка!
135
00:17:59,830 --> 00:18:04,340
Класс... Вы хотите закрыть магазин?
136
00:18:05,020 --> 00:18:08,970
Спрашивается... Как дочь продавцов,
может не разбираться в торговле?
137
00:18:08,970 --> 00:18:12,850
Зачем вы всё испортили? Сидели бы и молчали.
138
00:18:13,220 --> 00:18:17,240
Выходит, я зря старался.
139
00:18:17,240 --> 00:18:18,410
Вы кто?
140
00:18:21,050 --> 00:18:29,070
Я закупаю товар у господина Со уже несколько лет.
О Дэ Сен из "Дориуни".
141
00:18:29,760 --> 00:18:33,770
Вспомнили? На похоронах...
Я отнёс вашу маму к врачу.
142
00:18:36,900 --> 00:18:38,100
И что?
143
00:18:41,130 --> 00:18:49,000
- У вас был такой растерянный вид,
вот я и решил помочь, прикинувшись владельцем.
- Лгун.
144
00:18:49,000 --> 00:18:49,840
Что?
145
00:18:49,840 --> 00:18:52,500
Зачем врали, если хотели помочь?
146
00:18:53,630 --> 00:18:56,360
Это было не враньё, а метод.
147
00:18:56,870 --> 00:18:59,990
Вы проворонили покупателя,
вот я и вышел на сцену.
148
00:18:59,990 --> 00:19:02,460
Торговля - это вам не в куклы играть.
149
00:19:03,140 --> 00:19:06,490
Сейчас я хозяйка "Истен"... Со Ю Чжин.
150
00:19:07,110 --> 00:19:09,370
Так что впредь, не используйте здесь свои методы.
151
00:19:13,560 --> 00:19:15,050
Какой позор...
152
00:19:52,460 --> 00:19:53,880
Добро пожаловать.
153
00:19:53,880 --> 00:19:54,810
Спасибо.
154
00:19:56,790 --> 00:19:58,560
Вы останетесь работать?
155
00:19:58,560 --> 00:20:01,930
Я не могу оставить компанию.
156
00:20:02,330 --> 00:20:04,590
Кто-то должен взять на себя руководство.
157
00:20:04,590 --> 00:20:06,760
Но вам нельзя перенапрягаться.
158
00:20:07,090 --> 00:20:09,420
И доктор Сон советует вам больше отдыхать.
159
00:20:09,420 --> 00:20:12,500
Предпочитаю умереть на работе.
160
00:20:12,500 --> 00:20:14,230
Движение - это жизнь!
161
00:20:15,760 --> 00:20:17,110
Разве это не прекрасно?
162
00:20:17,780 --> 00:20:19,860
И акционеры будут довольны.
163
00:20:21,120 --> 00:20:22,100
Где Чжун Хи?
164
00:20:23,500 --> 00:20:24,720
Думал, вы знаете.
165
00:20:25,710 --> 00:20:28,530
Он остановился в отеле.
166
00:20:29,700 --> 00:20:33,230
И никто, как я понимаю,
даже не попытался его отговорить?
167
00:20:44,890 --> 00:20:45,980
Чжэ Мин!
168
00:20:46,820 --> 00:20:48,320
Эй, Чжэ Мин!
169
00:20:49,630 --> 00:20:53,200
Ты знал, что бабушка снова собирается работать?
170
00:20:54,530 --> 00:20:56,370
Я догадывался об этом.
171
00:20:56,950 --> 00:20:59,610
У неё большая сила воли
и чувство ответственности.
172
00:21:01,250 --> 00:21:06,350
Но ведь ты же стал наследником...
Что вообще, происходит?
173
00:21:06,350 --> 00:21:11,180
Если я займу сейчас место отца,
столкнусь с недоверием акционеров.
174
00:21:12,370 --> 00:21:14,550
У бабушки, вероятно, есть план.
175
00:21:14,950 --> 00:21:17,560
Это всё из-за Чжун Хи.
176
00:21:19,110 --> 00:21:26,850
Со смертью Ли Кан Гиль, мы стали в этой семье
чужаками... Чужаками!
177
00:21:26,850 --> 00:21:28,000
Мама.
178
00:21:31,300 --> 00:21:33,590
Я упорно работал все эти годы.
179
00:21:34,450 --> 00:21:39,150
И на данный момент, "Сопиа Эпэрл" не сможет
нормально функционировать без меня.
180
00:21:40,280 --> 00:21:44,380
Чжун Хи бизнес не интересует.
Не надо так переживать.
181
00:21:44,870 --> 00:21:45,910
Иди отдыхай.
182
00:21:46,310 --> 00:21:51,720
Почему ты... Не будь таким самоуверенным.
183
00:21:52,610 --> 00:21:55,550
Именно моя семья спасла бизнес от банкротства.
184
00:21:55,550 --> 00:21:58,790
Они приняли тебя, как сына.
А я заботилась о Чжун Хи.
185
00:21:59,150 --> 00:22:05,490
Мы с тобой ничем им не обязаны. Понимаешь?
186
00:22:05,490 --> 00:22:07,730
Понимаю.
187
00:22:08,370 --> 00:22:11,870
Мне нужно подготовиться к собранию.
Иди отдыхай.
188
00:22:13,470 --> 00:22:16,060
- Чжэ Мин, Чжэ Мин...
- Мам, отдыхай.
189
00:24:13,030 --> 00:24:16,600
Несмотря на отсутствие главы компании,
всё очень хорошо организовано.
190
00:24:17,530 --> 00:24:27,530
Это заслуга Ли Чжэ Мин.
Знаете, управленческий дар у него в крови.
191
00:24:27,530 --> 00:24:34,200
Пусть все узнают, что и с новым президентом -
"Сопиа Эпэрл" будет процветать.
192
00:24:35,020 --> 00:24:41,320
Я хочу поговорить с Ан Сок Хван наедине.
Вы свободны.
193
00:24:42,030 --> 00:24:45,550
Да, конечно.
194
00:24:56,170 --> 00:25:01,670
Значит, семья Чжэ Мин тайно скупает наши акции?
195
00:25:02,490 --> 00:25:04,900
Увы, да.
196
00:25:06,650 --> 00:25:09,470
Они планируют поглощение нашей компании.
197
00:25:11,060 --> 00:25:15,810
Похоже, нам придётся привлечь к делу Чжун Хи.
198
00:25:16,650 --> 00:25:20,600
Узнайте, как обстоят у него дела в Париже.
199
00:25:20,600 --> 00:25:22,040
Да, госпожа.
200
00:25:23,660 --> 00:25:28,670
Какой же он слабак... Весь в свою мать.
201
00:25:39,020 --> 00:25:40,220
Не подойдёт.
202
00:25:48,260 --> 00:25:50,700
Вы ищите что-то конкретное?
203
00:25:51,160 --> 00:25:58,100
Что-нибудь удобное.
Но пока ничего не приглянулось.
204
00:26:00,160 --> 00:26:06,620
Вряд ли вы найдёте здесь что-то для себя.
Может вам лучше пойти в другой магазин?
205
00:26:07,210 --> 00:26:08,060
Что?
206
00:26:08,900 --> 00:26:15,620
Здесь очень дорогие вещи.
Идите в другой магазин.
207
00:26:15,620 --> 00:26:19,610
В универмаге, на 1 этаже идёт распродажа.
208
00:26:22,350 --> 00:26:27,610
Хотите сказать,
что ваш магазин мне не по карману?
209
00:26:27,610 --> 00:26:31,220
В чём дело? Я же говорила, чтобы вы
не пускали подобных людей в магазин.
210
00:26:32,260 --> 00:26:35,570
Выпроводите его, пока не пришли покупатели.
211
00:26:37,140 --> 00:26:39,760
Леди, вы с ума сошли?
212
00:26:40,150 --> 00:26:43,300
Не трогайте меня! Позовите охрану!
213
00:26:45,830 --> 00:26:55,070
- Как вы обращаетесь с покупателями?
- Господин, я вас повсюду ищу. Вы забыли покупки.
214
00:26:56,160 --> 00:26:58,350
Это... не...
215
00:26:58,750 --> 00:27:04,430
Или может, мне послать эти вещи в Тэгу,
вместе с остальными вашими покупками?
216
00:27:06,070 --> 00:27:07,240
Да, ладно...
217
00:27:08,080 --> 00:27:10,430
Донесу... Так и быть...
218
00:27:12,800 --> 00:27:15,840
Приходите к нам ещё.
219
00:27:16,880 --> 00:27:19,460
Конечно. Обязательно.
220
00:27:21,380 --> 00:27:23,490
Буду ходить только по тем магазинам,
которые мне подходят.
221
00:27:23,490 --> 00:27:26,700
Господин... Я ошиблась...
222
00:27:26,700 --> 00:27:30,780
В любом случае...
Здесь нет ничего интересного... Абсолютно ничего...
223
00:27:34,240 --> 00:27:36,060
Господин... Господин...
224
00:27:37,280 --> 00:27:41,380
Вот вляпался.
225
00:27:50,780 --> 00:27:54,990
Ну, ничего... Зато фотки сделал.
226
00:28:02,080 --> 00:28:03,460
И что у нас здесь?
227
00:28:20,590 --> 00:28:22,650
Выглядит супер!
228
00:28:24,070 --> 00:28:25,910
Есть же люди, которые покупают такие вещи.
229
00:28:26,490 --> 00:28:28,550
С ума сойти... У него, наверняка, куча денег.
230
00:28:33,960 --> 00:28:35,750
Класс!
231
00:28:58,070 --> 00:29:02,070
С ума сойти. Чудеса.
232
00:29:09,380 --> 00:29:11,260
А мне идёт.
233
00:29:13,120 --> 00:29:14,920
Одежда меняет человека.
234
00:29:17,620 --> 00:29:19,040
Что за бессмыслица?
235
00:29:21,970 --> 00:29:25,230
Я стою сейчас перед вами.
И мне не понятно, кому вы отдали одежду.
236
00:29:25,230 --> 00:29:28,400
Простите. Наш продавец обозналась.
237
00:29:30,570 --> 00:29:34,430
Но это были вы. Один в один.
Только без тёмных очков.
238
00:29:35,490 --> 00:29:38,330
У вас есть брат-близнец?
239
00:29:41,430 --> 00:29:47,680
Простите. Это наша вина.
Мы вам пришлём точно такой же костюм.
240
00:29:49,320 --> 00:29:52,290
Вам же прекрасно известно,
что это эксклюзивная коллекция?
241
00:29:53,160 --> 00:29:58,320
В Корее был только один такой костюм,
и вы его упустили.
242
00:30:19,620 --> 00:30:22,040
Это ведь неправда?
243
00:30:24,700 --> 00:30:26,590
Может ты не в курсе.
244
00:30:27,010 --> 00:30:31,200
Но твой отец задолжал нам немалую сумму.
245
00:30:31,550 --> 00:30:35,100
Так что не трать время напрасно и подписывай.
246
00:30:35,100 --> 00:30:36,070
Зачем?
247
00:30:37,340 --> 00:30:40,990
Зачем? Плохо слышишь?
248
00:30:41,640 --> 00:30:44,980
Этот магазин больше не твой.
249
00:30:50,550 --> 00:30:51,770
Не трогай!
250
00:30:51,770 --> 00:30:54,340
И что ты сделаешь? А?
251
00:30:54,340 --> 00:30:56,070
Сказала, отдай!
252
00:31:06,600 --> 00:31:07,750
Ты что издеваешься?
253
00:31:08,920 --> 00:31:13,030
Сделай что-нибудь!
254
00:31:15,930 --> 00:31:17,300
А ты кто?
255
00:31:19,050 --> 00:31:23,530
Парни вам не стыдно с девушкой драться?
Хватит, перестаньте.
256
00:31:23,530 --> 00:31:25,350
Ага. Ты кто?
257
00:31:26,410 --> 00:31:27,830
Её муж?
258
00:31:28,700 --> 00:31:30,340
Хочешь вернуть нам долг?
259
00:31:30,890 --> 00:31:32,530
Нет, но...
260
00:31:36,080 --> 00:31:39,090
Всегда находится идиот,
который лезет не в своё дело.
261
00:31:40,400 --> 00:31:49,450
Эй, не создавай себе проблем,
и вали отсюда пока кости целы...
262
00:32:03,790 --> 00:32:05,030
Хватит.
263
00:32:10,900 --> 00:32:15,870
Сейчас я уйду, но в следующий раз...
разнесу здесь всё к чёртовой бабушке.
264
00:32:18,260 --> 00:32:26,420
- Вы ещё пожалеете...
- Я никогда ни о чём не жалею.
265
00:32:26,420 --> 00:32:29,370
Пошли вон. Давайте!
266
00:32:29,370 --> 00:32:30,390
Уходите.
267
00:32:38,120 --> 00:32:41,800
Ю Джин, как ты?
268
00:32:46,080 --> 00:32:47,300
Дэ Сен!
269
00:33:20,790 --> 00:33:22,410
Тупые ничтожества!
270
00:33:25,310 --> 00:33:26,850
Спасибо.
271
00:33:29,840 --> 00:33:30,990
Испугалась?
272
00:33:32,700 --> 00:33:33,980
Да, нет.
273
00:33:35,470 --> 00:33:39,300
Ничего удивительного.
Чего только не насмотришься на рынке.
274
00:33:42,560 --> 00:33:44,000
Может, выпьем кофе?
275
00:33:46,550 --> 00:33:51,450
За чашкой кофе забывается всё плохое.
276
00:33:52,400 --> 00:33:56,240
Я знаю, где подают самый лучший кофе в Сеуле.
277
00:33:57,630 --> 00:33:58,610
Пошли!
278
00:34:04,510 --> 00:34:09,870
Слабачка, как ты только в магазине
собираешься работать?
279
00:34:11,600 --> 00:34:13,840
Что за кофе такой?
280
00:34:14,460 --> 00:34:15,810
Мы почти на месте, пошли.
281
00:34:30,510 --> 00:34:33,260
Посмотри вокруг.
282
00:34:37,600 --> 00:34:39,530
Я прихожу сюда, когда устаю.
283
00:34:41,900 --> 00:34:43,740
Я ещё никому не показывал это место.
284
00:34:45,540 --> 00:34:49,530
Но у тебя выдался тяжёлый день,
поэтому я сделал исключение.
285
00:34:57,000 --> 00:34:59,060
Ты - мой!
286
00:35:00,010 --> 00:35:02,320
Я добьюсь успеха, во что бы ни стало!
287
00:35:02,960 --> 00:35:05,440
Вот увидишь!
288
00:35:05,440 --> 00:35:11,180
Ист Гейт будет у моих ног!
289
00:35:15,440 --> 00:35:16,550
Теперь, ты.
290
00:35:18,540 --> 00:35:19,430
А?
291
00:35:19,430 --> 00:35:22,050
Говори всё, что хочешь.
292
00:35:23,090 --> 00:35:26,860
Иногда очень полезно,
выплеснуть всё, что накопилось. Ну?
293
00:35:29,600 --> 00:35:32,070
Здесь никто не услышит. Давай!
294
00:35:46,720 --> 00:35:48,490
Я ненавижу тебя.
295
00:35:50,530 --> 00:35:54,960
Из-за тебя мне так плохо.
296
00:35:57,800 --> 00:35:59,350
Из-за тебя...
297
00:36:01,720 --> 00:36:03,050
Из-за тебя...
298
00:36:05,850 --> 00:36:07,550
Как ты посмел...
299
00:36:36,390 --> 00:36:41,650
Кофе, сахар и сливки.
Всё здесь имеет особенный вкус.
300
00:36:42,840 --> 00:36:48,670
Когда вокруг ни души и ты выплеснул плохие эмоции,
кофе в озябших руках, воспринимается иначе.
301
00:36:49,380 --> 00:36:53,790
Именно поэтому, я пью кофе только здесь.
302
00:36:59,290 --> 00:37:01,290
Ты училась в Париже?
303
00:37:02,060 --> 00:37:02,970
Да.
304
00:37:03,410 --> 00:37:11,240
В какой школе? Студио "Берко"? Или "ЭСМОД"?
305
00:37:12,480 --> 00:37:13,900
"ЭСМОД".
306
00:37:16,290 --> 00:37:20,970
Не поверишь, но я хотел учиться в Париже.
307
00:37:22,030 --> 00:37:31,570
Я только среднюю школу закончил, так что для меня - это будет не просто.
Но я очень хочу учиться и преуспеть в Ист Гейт.
308
00:37:34,360 --> 00:37:40,260
Не переживай. Такое случается сплошь и рядом.
Магазины закрываются в мгновение ока.
309
00:37:44,290 --> 00:37:46,840
Честно говоря, из дома нам тоже придётся съехать.
310
00:37:48,340 --> 00:37:56,700
Я даже не знаю, сколько у нас ещё долгов.
И мама, думаю, тоже.
311
00:38:00,400 --> 00:38:02,980
И что я буду делать, если потеряю "Истен"?
312
00:38:06,880 --> 00:38:08,320
Я помогу тебе.
313
00:38:10,760 --> 00:38:15,850
Я многим обязан твоему отцу.
314
00:38:17,090 --> 00:38:23,010
Он подобрал меня, когда я сбежал из приюта.
Накормил, одел и дал работу.
315
00:38:24,320 --> 00:38:26,560
Он спас умирающего ребенка.
316
00:38:28,180 --> 00:38:32,260
Пришло мое время отдавать долги.
317
00:38:33,480 --> 00:38:35,410
Спасибо за тёплые слова.
318
00:38:36,620 --> 00:38:41,170
Для начала,
нужно распродать оставшийся товар.
319
00:38:41,500 --> 00:38:46,270
Возможно, ты не знаешь,
но "Истен" очень популярный магазин в Ист Гейт.
320
00:38:46,270 --> 00:38:49,440
Такие магазины
не отдают в уплату мелких долгов.
321
00:38:49,990 --> 00:38:57,790
И ещё я знаю место, где требуются модельеры.
Возможно, оно тебя устроит.
322
00:38:57,790 --> 00:38:59,880
Ну, что скажешь?
323
00:39:01,760 --> 00:39:04,360
Не знаю. Я ведь создаю тебе проблемы.
324
00:39:06,500 --> 00:39:07,790
Дай мне свой телефон.
325
00:39:09,830 --> 00:39:10,920
Давай!
326
00:39:26,030 --> 00:39:28,960
Если тебе понадобится помощь,
звони мне, не раздумывая.
327
00:39:29,710 --> 00:39:35,170
Я всегда называл твоего отца - дядей.
Поэтому, думай, что я - твой старший брат.
328
00:39:36,630 --> 00:39:41,260
Ты моложе меня, так что зови меня братец.
329
00:39:53,960 --> 00:39:55,600
Париж ждёт тебя!
330
00:39:56,980 --> 00:40:04,690
Спаси магазин. Накопи денег на учебу.
Возвращайся в Париж и стань потрясающим модельером.
331
00:40:05,180 --> 00:40:11,610
И когда-нибудь ты поможешь мне.
Договорились?
332
00:40:15,110 --> 00:40:17,130
Вот и хорошо!
333
00:40:41,690 --> 00:40:46,190
Мне всегда хотелось накрыть на стол
и разделить с тобой трапезу.
334
00:40:47,890 --> 00:40:53,330
Но теперь уже поздно.
335
00:41:02,900 --> 00:41:04,300
Упокойся с миром.
336
00:41:27,090 --> 00:41:28,150
Господин.
337
00:41:28,150 --> 00:41:29,280
Господин.
338
00:41:55,260 --> 00:41:57,960
Зачем тратить деньги на отели?
339
00:41:58,760 --> 00:42:00,670
Немедленно возвращайся в Сонбок.
340
00:42:00,670 --> 00:42:04,020
Почему-то раньше, вы меня об этом не просили.
341
00:42:09,600 --> 00:42:15,500
Я 10 лет жил один.
Теперь, мне неуютно в доме с посторонними.
342
00:42:15,500 --> 00:42:16,500
Посторонними?
343
00:42:20,000 --> 00:42:22,990
Ты должен занять место своего отца.
344
00:42:24,100 --> 00:42:36,140
Не хватает образования - учись.
А в бизнесе помогут опытные помощники.
Бросай беззаботную жизнь в Париже.
345
00:42:36,140 --> 00:42:37,690
А как же Чжэ Мин?
346
00:42:39,190 --> 00:42:45,730
Что? Не хотите отдавать компанию
в руки некровному родственнику?
347
00:42:48,150 --> 00:42:53,510
Вы никогда не считали меня
своим внуком и наследником компании.
348
00:42:55,510 --> 00:42:58,970
Сейчас как-то поздновато начинать.
349
00:42:59,810 --> 00:43:04,750
Просто делай, что положено. Как твой отец.
350
00:43:04,750 --> 00:43:07,390
Поэтому он смолчал, когда меня забрали?
351
00:43:09,050 --> 00:43:15,510
10 лет назад, вы сказали отцу...
352
00:43:15,510 --> 00:43:24,460
"Лучше бы Чжэ Мин был моим внуком.
Если бы знала, этого слабака не взяла к себе".
353
00:43:26,210 --> 00:43:36,270
Вы думали, я сплю.
Но мне хотелось умереть в тот момент.
354
00:43:37,740 --> 00:43:45,210
Тому, кто отвечает за 3000 человек,
нельзя быть слабым.
355
00:43:46,510 --> 00:43:55,780
К тому же, оставь я тебя с матерью, думаешь,
ей был бы по карману искусственный клапан сердца?
356
00:43:59,300 --> 00:44:09,460
Отец оставил письмо с признанием.
Не хотел ранить мои чувства, поэтому скрыл, что моя мать жива.
357
00:44:10,850 --> 00:44:16,240
Теперь я хочу найти её и спросить,
почему она бросила меня.
358
00:44:19,230 --> 00:44:23,380
После этого я вернусь в Париж.
359
00:44:59,770 --> 00:45:08,780
Чжун Хи, прости, что говорю об этом только сейчас.
360
00:45:10,080 --> 00:45:14,580
Ю Чжон Хи - твоя настоящая мать.
361
00:45:15,910 --> 00:45:23,560
Ты считал, что она мертва.
Но на самом деле, никто не знает, что с ней.
362
00:45:23,560 --> 00:45:34,710
Жизнь коротка, и я бесконечно сожалею,
что прежде не понимал этого.
363
00:45:36,220 --> 00:45:46,720
Попроси прощения у неё, за меня и бабушку.
364
00:45:56,230 --> 00:45:59,340
Тебе ничего неизвестно о матери Чжун Хи?
365
00:45:59,930 --> 00:46:10,270
Вы приказали забыть об её существовании.
Так я и сделал.
366
00:46:10,950 --> 00:46:14,830
Иногда я думаю, может, она и правда умерла.
367
00:46:16,070 --> 00:46:22,520
Так как она могла предъявить права на сына,
я сделала всё, пока Кан Гиль был за границей.
368
00:46:24,920 --> 00:46:30,480
Будь она жива, пришла бы на похороны Кан Гиль.
369
00:46:33,690 --> 00:46:37,770
Узнайте, жива она или нет.
370
00:46:37,770 --> 00:46:39,220
Да, Госпожа.
371
00:46:59,500 --> 00:47:01,090
Всё пьёшь?
372
00:47:06,790 --> 00:47:11,160
Трудный денек выдался.
Пропустить пару стаканов не помешает.
373
00:47:14,750 --> 00:47:16,340
Бабушка приходила?
374
00:47:19,760 --> 00:47:26,850
Делай, как она говорит. От добра - добра не ищут.
375
00:47:28,600 --> 00:47:31,260
Можешь рассчитывать на мою помощь.
376
00:47:34,320 --> 00:47:36,450
Сколько лет мы не виделись?
377
00:47:37,420 --> 00:47:42,120
4 года? Разбрасываешься словами о помощи,
ты хоть помнишь, как я выгляжу?
378
00:47:45,850 --> 00:47:48,220
Как бы то ни было, я на твоей стороне.
379
00:47:49,860 --> 00:47:56,670
И если ты решишь вернуться в Париж,
я не буду тебя останавливать.
380
00:47:59,610 --> 00:48:08,280
Но в этом случае, оставь свои акции.
381
00:48:11,600 --> 00:48:16,930
Если всё будет идти как надо,
ты получишь от них доход.
382
00:48:19,140 --> 00:48:25,750
Как надо? Согласно завещанию,
я могу продать акции через 5 лет, кому захочу.
383
00:48:29,230 --> 00:48:35,830
Ты всерьёз думаешь
отдать "Сопиа" посторонним?
384
00:48:37,300 --> 00:48:43,900
Как говорил отец 4 года назад,
ты - единственный кровный родственник.
385
00:48:48,730 --> 00:48:53,940
Подумай об этом.
386
00:49:04,230 --> 00:49:09,550
И приведи себя в порядок в отеле,
прежде, чем идти домой.
387
00:49:29,450 --> 00:49:33,250
"ЭСМОД" это "ЭСМОД".
Она - первоклассный модельер.
388
00:49:36,680 --> 00:49:46,570
Ну, раз вы учились на модельера, сложно не будет.
Хорошо поработаете - увеличу жалованье.
389
00:49:48,180 --> 00:49:53,420
Что я говорил? Моё чутье...
плюс её мастерство - это твоя удача.
390
00:49:54,880 --> 00:50:01,820
Если она скопирует эти новинки,
спрос на них будет безумный.
391
00:50:04,650 --> 00:50:08,140
Простите, но я отказываюсь.
392
00:50:09,310 --> 00:50:10,170
Что?
393
00:50:10,170 --> 00:50:14,430
В будущем, я надеюсь,
что стану настоящим модельером.
394
00:50:15,960 --> 00:50:23,740
И тогда, я точно не захочу,
чтобы кто-либо вот так, воровал мои идеи.
395
00:50:24,960 --> 00:50:32,170
Нет так нет. Мне не нужны люди, не желающие работать.
Я хотел выручить вас в трудной ситуации.
396
00:50:32,830 --> 00:50:34,090
Простите.
397
00:50:40,940 --> 00:50:46,350
Какая принципиальная...
Говоришь, у неё безвыходное положение?
398
00:50:47,390 --> 00:50:49,790
По ходу дела - нет.
399
00:50:54,130 --> 00:50:58,920
Эй, эй! Эй!
400
00:51:03,510 --> 00:51:07,920
В чём дело? Сама говорила про подработку.
401
00:51:07,920 --> 00:51:10,960
Если хочешь накопить приличную сумму,
выбирать не приходится.
402
00:51:12,750 --> 00:51:15,480
И ты предлагаешь воровать?
403
00:51:17,490 --> 00:51:19,690
Что? Воровать?
404
00:51:19,690 --> 00:51:26,160
По-твоему, скопировать эскизы - это пустяки.
Но модельеры проводят дни, нет - месяцы, чтобы их придумать.
405
00:51:26,560 --> 00:51:30,930
Да я лучше с голоду умру, чем буду воровать.
406
00:51:31,920 --> 00:51:33,770
Как изящно...
407
00:51:34,160 --> 00:51:35,290
Что?
408
00:51:35,290 --> 00:51:41,370
А сама-то? Училась на деньги своего папочки.
Разве нет?
409
00:51:43,230 --> 00:51:44,250
Это не...
410
00:51:44,250 --> 00:51:47,820
По-твоему, торговцы с рынка -
это людишки, которым и одного рамена хватит.
411
00:51:47,820 --> 00:51:50,990
Но порой, для того, чтобы выжить,
приходится забывать о принципах.
412
00:51:51,320 --> 00:51:57,370
Конечно, это сложнее, чем изящно всё потерять,
а потом, просить милостыню. Усекла?
413
00:52:30,800 --> 00:52:32,460
Секундочку.
414
00:52:41,820 --> 00:52:47,090
Простите, я забыла снять деньги с кредитки.
415
00:52:47,090 --> 00:52:49,350
Что...
416
00:53:29,540 --> 00:53:32,890
- С больших размеров взимается дополнительная плата.
- Братец!
417
00:53:33,580 --> 00:53:40,890
Она, правда, настоящая? Никогда подобное не носила.
Даже не верится. Это не подделка?
418
00:53:42,600 --> 00:53:52,400
С меня хватит! О Дэ Сен дожил! Мне не доверяют!
Твои подозрения разбивают мне сердце.
419
00:53:52,840 --> 00:53:57,760
А что я такого сказала?
Братец, ну сглупила немного.
420
00:53:58,980 --> 00:53:59,890
Распишись.
421
00:54:03,630 --> 00:54:06,070
И это не подделка.
422
00:54:12,590 --> 00:54:17,000
Итак! Много не пить
и поосторожней с сигаретами. Всем ясно?
423
00:54:17,000 --> 00:54:18,930
Конечно!
424
00:54:18,930 --> 00:54:27,180
Крошки! Следующая неделя - последняя для продаж.
Держите ушки на макушке! Успеха!
425
00:54:27,180 --> 00:54:28,480
Успеха!
426
00:54:30,940 --> 00:54:32,160
Идите, холодно.
427
00:54:32,160 --> 00:54:35,820
Будь осторожен, пока!
428
00:55:08,740 --> 00:55:11,350
Пак Сын Чжэ, можете идти.
429
00:55:12,390 --> 00:55:13,930
Следующий, прошу.
430
00:55:37,860 --> 00:55:39,020
Со Ю Чжин?
431
00:55:39,530 --> 00:55:40,550
Да.
432
00:55:40,550 --> 00:55:47,180
В резюме указано, что вы победили
в конкурсе модельеров. Вы учились за границей?
433
00:55:48,170 --> 00:55:49,370
Я...
434
00:55:53,180 --> 00:55:55,640
Не думала, что это так важно.
435
00:55:58,280 --> 00:56:07,410
Верно. Диплом сам по себе ничего не значит.
Но информация об образовании, должна быть в анкете.
436
00:56:08,370 --> 00:56:10,670
Я училась в "ЭСМОД", в Париже.
437
00:56:11,400 --> 00:56:19,340
Вот так сразу бы и сказали.
Закончили в этом году? Или ещё учитесь?
438
00:56:23,900 --> 00:56:25,210
Со Ю Чжин.
439
00:56:25,790 --> 00:56:32,000
На самом деле,
мне пришлось пока бросить школу.
440
00:56:33,750 --> 00:56:36,870
Другими словами,
вы не собираетесь продолжать учебу.
441
00:56:37,380 --> 00:56:41,040
Уверяю вас,
я очень люблю работать над эскизами.
442
00:56:41,500 --> 00:56:44,610
Надеюсь, вы будете учитывать не образование,
а мои способности.
443
00:56:46,560 --> 00:56:49,490
Спасибо. Можете идти. Мы вам позвоним.
444
00:56:53,850 --> 00:56:54,790
Подождите.
445
00:56:56,790 --> 00:57:07,400
Кажется, это ваши последние работы.
Вы победили в конкурсе эскизов "От рококо до авангарда"?
446
00:57:08,300 --> 00:57:10,320
Да.
447
00:57:15,570 --> 00:57:17,310
Ли Чжэ Мин?
448
00:57:19,900 --> 00:57:21,410
Это ты?
449
00:57:22,960 --> 00:57:28,990
Здесь неуместно такое обращение. Вы свободны.
450
00:57:35,060 --> 00:57:37,320
О, конечно.
451
00:57:46,960 --> 00:57:48,560
Вы знакомы?
452
00:57:49,270 --> 00:57:52,680
Нет. Пригласите следующего, пожалуйста.
453
00:58:09,440 --> 00:58:11,410
Это был точно он.
454
00:58:34,440 --> 00:58:36,090
Добро пожаловать.
455
00:58:39,720 --> 00:58:42,620
Ты ли это? Супер.
456
00:58:42,620 --> 00:58:44,130
Неужели разбогател?
457
00:58:44,130 --> 00:58:49,940
О чем это вы? Я всегда так хожу.
Классно выгляжу?
458
00:58:57,630 --> 00:59:03,080
Будь вы Золушкой, Принц сразу бы одел
на вашу ножку хрустальный башмачок.
459
00:59:04,350 --> 00:59:06,450
Каков льстец.
460
00:59:07,360 --> 00:59:09,690
Симпатичные. Новинка?
461
00:59:09,690 --> 00:59:14,740
Это подарок
от вашего преданного поклонника.
462
00:59:16,360 --> 00:59:17,780
Правда?
463
00:59:17,780 --> 00:59:21,260
- Эй. Ты же слышала, что я открываю новый магазин?
- Ага.
464
00:59:21,260 --> 00:59:29,990
В нём будут продаваться классные новинки из Парижа.
Представила? И ты будешь ВИП-покупателем.
465
00:59:30,530 --> 00:59:33,920
Только посмотри, какая одежда!
466
00:59:37,150 --> 00:59:38,170
Братец!
467
00:59:41,430 --> 00:59:42,390
Эй.
468
00:59:45,200 --> 00:59:48,440
Давно не виделись, Дэ Сен.
469
00:59:50,850 --> 00:59:55,180
Жаль, что тебе нравятся подобные типы.
470
00:59:55,950 --> 00:59:58,210
Братец. Выслушай меня...
471
00:59:58,700 --> 01:00:03,070
- Эй!
- Что? Что?
472
01:00:08,650 --> 01:00:11,580
- Не трогайте мой костюм.
- На выход!
473
01:00:13,860 --> 01:00:19,290
Я не знал, что это твоя территория.
474
01:00:21,890 --> 01:00:24,590
Разве бы я пришёл?
475
01:00:24,590 --> 01:00:26,280
Пойдём выйдем.
476
01:00:32,480 --> 01:00:39,180
Отлично, опять проблемы.
Я просто гулял поблизости, вот и решил зайти.
477
01:00:43,590 --> 01:00:49,260
Эй, здесь же нет указателей, что это твой район.
Зачем нам вообще делить территории?
478
01:00:51,390 --> 01:00:58,090
Давай лучше доход поделим. Молодчина.
479
01:01:21,580 --> 01:01:24,690
Издеваешься? Слизняк.
480
01:01:39,360 --> 01:01:40,470
Что ты сказал?
481
01:01:41,200 --> 01:01:43,260
- За ним!
- Где?
482
01:01:46,050 --> 01:01:49,620
Сволочь... Маскарад устроил?
483
01:01:51,370 --> 01:01:54,320
Сукин сын.
484
01:02:00,440 --> 01:02:01,590
Вы кто?
485
01:02:02,920 --> 01:02:04,960
Ты - покойник.
486
01:03:00,000 --> 01:03:24,960
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://alliance-fansub.ru/)
487
01:03:30,670 --> 01:03:40,543
Перевод: LINDA_
Редактор: Ali-san
Страница 1 от 16 • 1, 2, 3 ... 8 ... 16
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите
|
|