Miss. Ripley 2011
+4
funky77
lukreciana
danko11
hlytzprytz
8 posters
- funky77младши преводач
- Брой мнения : 111
Дата на присъединяване : 20.09.2011
Re: Miss. Ripley 2011
Вто 17 Яну - 9:44
Айде аз ще преведа 12 епизод
- hlytzprytzГосподар на съкровището
- Брой мнения : 721
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 54
Местожителство : София
Re: Miss. Ripley 2011
Вто 17 Яну - 20:37
funky77 написа:Айде аз ще преведа 12 епизод
Здрасти Фън Ги, направо си слънчице. Ако трябва да съм честна, мислех си, че си се отказала. Но се радвам, че ме опроверга. Да напънем дружно проекта и да го оправим. ФАЙТИНГ
- funky77младши преводач
- Брой мнения : 111
Дата на присъединяване : 20.09.2011
Години : 51
Местожителство : Добрич
Re: Miss. Ripley 2011
Вто 17 Яну - 21:32
Тя моята стана "4 сватби и едно погребение", за това изчезнах за кратко, но няма да се откажа, щом съм се решила :evil:
- funky77младши преводач
- Брой мнения : 111
Дата на присъединяване : 20.09.2011
Години : 51
Местожителство : Добрич
Re: Miss. Ripley 2011
Сря 18 Яну - 11:44
12 серия от 1 до 326
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:03,600
2
00:00:03,700 --> 00:00:07,140
3
00:00:10,080 --> 00:00:11,640
Сядай.
4
00:00:17,180 --> 00:00:19,530
Той ще дойде всеки момент.
5
00:00:19,820 --> 00:00:21,840
Някой ще идва?
6
00:00:22,110 --> 00:00:24,490
Не съм казал кой.
7
00:00:25,930 --> 00:00:29,760
Изобщо няма да познаете, кой е.
8
00:00:30,820 --> 00:00:33,030
Ми Ри, не се учудвай много.
9
00:00:33,880 --> 00:00:37,240
Поканих президент Джанг Мьонг Хун,
той ще се грижи за снаха ми.
10
00:00:41,530 --> 00:00:42,750
Наистина ли?
11
00:00:42,950 --> 00:00:44,370
Очарователно.
12
00:00:44,580 --> 00:00:48,360
Всъщност аз трябва да му кажа нещо.
13
00:00:48,870 --> 00:00:50,500
За тези слухове...
14
00:00:50,720 --> 00:00:53,510
Извинявай, че пак говоря за това.
15
00:00:53,870 --> 00:00:56,300
Разбира се, той не е способен на това.
16
00:00:56,930 --> 00:00:57,910
Да...
17
00:00:58,830 --> 00:01:03,350
Той много ти помага, нали?
18
00:01:05,160 --> 00:01:09,010
А ние нито веднъж не сме го канили на обяд...
19
00:01:09,220 --> 00:01:10,670
Браво, мамо.
20
00:01:10,880 --> 00:01:12,300
Как мислиш?
21
00:01:12,710 --> 00:01:15,620
Нима няма да бъде прекрасна свекърва?
22
00:01:16,320 --> 00:01:17,280
Безусловно.
23
00:01:22,960 --> 00:01:25,300
Дойде президент Джанг.
24
00:01:25,590 --> 00:01:26,760
Отлично.
25
00:01:32,660 --> 00:01:34,370
Здравейте, господин президент.
26
00:01:34,510 --> 00:01:36,030
Добре дошли, президент Джанг.
27
00:01:36,150 --> 00:01:37,180
Добре дошъл.
28
00:01:37,300 --> 00:01:38,390
Здравейте.
29
00:01:38,510 --> 00:01:39,950
Здравейте.
30
00:01:50,880 --> 00:01:54,480
Президент Джанг, не трябва да се мисли само за работа.
31
00:01:54,650 --> 00:01:58,770
Вземете пример от У Хьон и си намерете жена.
32
00:01:59,010 --> 00:02:00,500
Да, и аз съм съгласен.
33
00:02:00,860 --> 00:02:02,020
Как е?
34
00:02:02,210 --> 00:02:05,820
Срещате ли се с някой?
35
00:02:09,740 --> 00:02:11,880
Неотдавна се разделихме.
36
00:02:12,120 --> 00:02:14,750
Боже, наистина ли?
37
00:02:14,940 --> 00:02:17,010
А защо?
38
00:02:17,130 --> 00:02:18,190
Милата.
39
00:02:19,490 --> 00:02:21,120
Простете.
40
00:02:21,290 --> 00:02:24,730
Просто се изненадах.
41
00:02:25,090 --> 00:02:26,940
Като казахте, че сте преживели шок,
42
00:02:27,040 --> 00:02:29,040
имахте предвид тази раздяла?
43
00:02:30,650 --> 00:02:33,490
Какъв човек е била тя,
44
00:02:33,730 --> 00:02:36,210
че е могла да омотае президент Джанг?
45
00:02:37,100 --> 00:02:38,780
Чакайте да помисля...
46
00:02:39,480 --> 00:02:42,440
Дойде и замина като вятър.
47
00:02:43,640 --> 00:02:46,030
Изглежда, че е особена.
48
00:02:48,960 --> 00:02:54,980
Тя има твърде много желания,
49
00:03:05,440 --> 00:03:10,090
аз не бях в състояние да изпълня всички.
50
00:03:10,810 --> 00:03:13,050
Не успях да и дам това, което искаше.
51
00:03:13,190 --> 00:03:15,050
за това си и тръгна.
52
00:03:15,410 --> 00:03:16,780
Господи...
53
00:03:18,850 --> 00:03:21,110
Сигурно много боли.
54
00:03:21,420 --> 00:03:24,620
Искаш ли още вино?
55
00:03:24,770 --> 00:03:26,740
Не, мерси.
56
00:03:27,770 --> 00:03:30,130
Може би сте преживял душевна травма.
57
00:03:31,140 --> 00:03:35,670
Извинете, че ги наприказвах едни,
без да знам ситуацията.
58
00:03:35,760 --> 00:03:37,060
Няма нищо.
59
00:03:37,640 --> 00:03:39,610
Всичко вече е в миналото.
60
00:03:41,390 --> 00:03:43,390
Във всеки случай,
61
00:03:43,680 --> 00:03:45,630
моя бъдеща снахичке...
62
00:03:50,750 --> 00:03:51,740
Отец.
63
00:03:52,540 --> 00:03:53,140
Татко.
64
00:03:53,230 --> 00:03:54,580
Всичко наред ли е?
65
00:03:55,420 --> 00:03:56,630
Нормално.
66
00:03:57,950 --> 00:03:59,830
Трябва да си полегне.
67
00:04:00,450 --> 00:04:01,970
Можеш ли да станеш?
68
00:04:05,220 --> 00:04:08,130
- Да, извинете ни.
- Да тръгваме.
69
00:04:32,740 --> 00:04:35,290
Трябва ли да постъпваш така?
70
00:04:35,990 --> 00:04:37,220
Как?
71
00:04:37,750 --> 00:04:39,070
Страхуваш ли се?
72
00:04:39,700 --> 00:04:42,080
Колко далеч си готов да отидеш?
73
00:04:42,610 --> 00:04:45,710
Ще ме душиш, докато спра да дишам ли?
74
00:04:46,560 --> 00:04:48,240
Неочаквано.
75
00:04:48,820 --> 00:04:53,800
Сега изглеждаш по-слаб,
макар и да ти стигнаха силите за тази лъжа.
76
00:04:54,540 --> 00:04:56,280
Няма да се върна при теб.
77
00:04:56,370 --> 00:04:57,430
Аз и не искам.
78
00:04:57,530 --> 00:05:00,440
Тогава защо е всичко това?
79
00:05:08,670 --> 00:05:10,310
Как си?
80
00:05:10,620 --> 00:05:13,020
Доктор Ким вече идва.
81
00:05:13,630 --> 00:05:15,140
По -добре съм.
82
00:05:15,600 --> 00:05:17,160
Ставай.
83
00:05:20,990 --> 00:05:23,060
Тръгвай де.
84
00:05:24,530 --> 00:05:25,780
Правилно.
85
00:05:26,040 --> 00:05:29,100
А аз ще остана с татко.
86
00:05:44,160 --> 00:05:46,500
Майка ти идва при мен.
87
00:05:48,760 --> 00:05:50,150
В моя дом.
88
00:05:51,160 --> 00:05:54,720
Не я очаквах и ми се наложи
да говоря с нея на улицата.
89
00:05:56,120 --> 00:05:58,770
Тя вече знаеше за раздялата ни.
90
00:05:58,820 --> 00:06:03,310
Не знаех, за това,
дори не съм си помислял, че ще дойде у вас.
91
00:06:03,560 --> 00:06:08,200
Помоли ме да си помисля още малко.
92
00:06:10,490 --> 00:06:12,700
Аз и разказах всичко.
93
00:06:13,520 --> 00:06:17,250
За това, че чувствата ми се промениха,
и вината не е твоя.
94
00:06:19,080 --> 00:06:22,230
Само това мога да направя.
95
00:06:23,120 --> 00:06:26,200
Мога да разбера майка ти,
прости ми.
96
00:06:26,340 --> 00:06:29,760
Но не искам да ме моли да мисля още.
97
00:06:29,880 --> 00:06:34,310
Аз и не очаквам това от теб.
98
00:06:35,530 --> 00:06:38,180
Любовта ми към теб...
99
00:06:39,310 --> 00:06:41,530
и твоето предишно положение, -
100
00:06:41,860 --> 00:06:44,220
всичко е по моя вина.
101
00:06:53,270 --> 00:06:54,760
Да.
102
00:06:55,720 --> 00:06:59,500
Отидох толкова далеч заради теб.
103
00:06:59,740 --> 00:07:01,690
Осъзнавам го, но...
104
00:07:01,740 --> 00:07:03,760
Сонг У Хьон...
105
00:07:04,910 --> 00:07:07,060
Наистина ли го обичаш?
106
00:07:33,190 --> 00:07:36,030
- Мамо, какво да правя?
- Тук не може.
107
00:07:45,050 --> 00:07:47,510
Не знам, дали се държах както трябва,
108
00:07:47,580 --> 00:07:49,260
но бях много нервна.
109
00:07:49,310 --> 00:07:52,920
Заради президент Джанг още повече се нервирах.
110
00:07:54,440 --> 00:07:59,900
Дори не помня какво ядох, и какъв беше вкуса му.
111
00:08:03,410 --> 00:08:05,020
У Хьон.
112
00:08:06,800 --> 00:08:08,220
Слушам те.
113
00:08:08,700 --> 00:08:10,000
Ти си умница.
114
00:08:29,830 --> 00:08:31,080
Какво става?
115
00:08:31,300 --> 00:08:32,330
Не знам.
116
00:08:32,410 --> 00:08:36,330
Изведнъж и стана лошо.
117
00:08:50,670 --> 00:08:53,580
Ще тръгвам.
118
00:08:55,120 --> 00:08:57,820
Добре, тръгвай.
119
00:09:01,180 --> 00:09:02,720
Лека нощ.
120
00:09:03,740 --> 00:09:04,720
И на теб.
121
00:09:35,090 --> 00:09:40,000
Направихме всичко, каквото можем,
но заради хроническото заболяване и възрастта...
122
00:09:40,120 --> 00:09:42,280
Какво означава това?
123
00:09:42,450 --> 00:09:45,680
Подгответе се.
124
00:09:51,790 --> 00:09:53,330
Мамо, какво?
125
00:09:53,380 --> 00:09:55,330
Мамо, какво ще стане?
126
00:09:55,400 --> 00:09:56,580
Мамо!
127
00:09:57,440 --> 00:09:59,010
Мамо, мамо...
128
00:10:00,980 --> 00:10:02,230
Мама, какво ще стане?
129
00:10:02,810 --> 00:10:05,340
Какво се случва?
130
00:10:06,230 --> 00:10:07,310
Ин Су.
131
00:11:36,920 --> 00:11:39,080
Какво се случи?
132
00:11:40,090 --> 00:11:41,590
какво да правя?
133
00:11:47,190 --> 00:11:49,940
Компанията трябва да организира погребението.
134
00:11:50,150 --> 00:11:51,860
Той отказа помощта.
135
00:11:52,170 --> 00:11:54,480
И ме помоли да не идвам.
136
00:11:54,720 --> 00:11:56,990
Иска да бъде със семейството си.
137
00:11:57,230 --> 00:12:00,310
Добре де, сигурно му е тежко.
138
00:12:00,400 --> 00:12:02,740
Синът ни тръгна.
139
00:12:02,980 --> 00:12:05,340
Ще ни разкаже, когато се върне.
140
00:12:05,530 --> 00:12:07,340
А Ми Ри с него ли е?
141
00:12:09,160 --> 00:12:10,440
Не съм сигурна.
142
00:12:10,600 --> 00:12:15,270
По-добре да не мислят за журналистите
и да отидат заедно.
143
00:12:15,750 --> 00:12:19,580
На такива мероприятия по-добре да не ходиш сам.
144
00:12:19,920 --> 00:12:23,120
Мисля, че така и ще постъпят. Да.
145
00:12:25,210 --> 00:12:27,280
Не забравяй да се изследваш.
146
00:12:27,330 --> 00:12:29,130
Добре, да.
147
00:12:46,000 --> 00:12:47,520
Ми Ри! Ми Ри!
148
00:12:47,730 --> 00:12:49,010
Почакай, Ми Ри!
149
00:12:49,100 --> 00:12:50,120
Не си отивай!
150
00:14:44,650 --> 00:14:45,690
Ало?
151
00:14:45,760 --> 00:14:49,010
Какво става?
Защо не мога да ти звънна?
152
00:14:50,140 --> 00:14:53,100
Почакай. Вече сме на погребението
на майката на президент Джанг.
153
00:14:53,870 --> 00:14:54,830
Ние?
154
00:14:55,240 --> 00:14:56,350
Да.
155
00:14:56,800 --> 00:15:01,210
Да, повикаха ме тук оппа и У Хьон.
156
00:15:02,390 --> 00:15:04,190
Ясно.
157
00:15:04,600 --> 00:15:06,530
У Хьон също дойде.
158
00:15:07,420 --> 00:15:09,320
Не знаеше ли?
159
00:15:10,060 --> 00:15:13,740
А не, знаех.
160
00:15:14,250 --> 00:15:16,940
Какво стана?
161
00:15:17,040 --> 00:15:20,150
Тя се разболява след срещата си с теб.
162
00:15:20,510 --> 00:15:22,150
Какво говориш?
163
00:15:22,430 --> 00:15:25,340
- Не, аз...
- Казваш, че вината е моя?
164
00:15:25,850 --> 00:15:28,350
Нямах това предвид.
165
00:15:29,020 --> 00:15:30,370
Извинявай.
166
00:15:30,760 --> 00:15:34,100
Не те разбрах правилно.
167
00:15:34,390 --> 00:15:35,180
Ми Ри.
168
00:15:35,280 --> 00:15:36,530
Всичко е наред.
169
00:15:36,770 --> 00:15:37,540
Ми Ри.
170
00:15:37,610 --> 00:15:39,420
Ще говорим после.
171
00:15:49,360 --> 00:15:51,350
Благодаря, че дойде.
172
00:15:52,440 --> 00:15:54,220
За нищо.
173
00:15:55,370 --> 00:15:57,110
Но...
174
00:15:57,830 --> 00:16:00,090
Как умря тя?
175
00:16:00,690 --> 00:16:05,410
Излязла от къщи и неочаквано изгубила съзнание.
176
00:16:06,970 --> 00:16:08,320
А...
177
00:16:08,800 --> 00:16:10,530
Ясно.
178
00:16:13,420 --> 00:16:15,130
Искахте нещо да кажете?
179
00:16:15,220 --> 00:16:16,720
Не.
180
00:16:17,750 --> 00:16:19,800
По-точно исках,
181
00:16:19,960 --> 00:16:22,030
но сега не е подходящото време.
182
00:16:22,270 --> 00:16:26,700
Не мислете за нищо друго, освен майка си.
183
00:16:27,450 --> 00:16:30,290
За това, какво бихте искали да и кажете.
184
00:16:31,830 --> 00:16:34,430
Така тя ще си отиде в покой.
185
00:16:34,810 --> 00:16:36,430
Да, разбира се.
186
00:16:37,820 --> 00:16:41,810
Но аз нищо не направих за нея.
187
00:16:42,680 --> 00:16:45,250
Това ще отнеме време.
188
00:16:45,570 --> 00:16:49,340
Колкото по-дълго, толкова по-сложно ще става.
189
00:16:51,920 --> 00:16:54,860
Аз изгубих майка си още в детството си.
190
00:16:56,080 --> 00:17:00,940
Бях на 9, и не разбирах какво означава
да загубиш някой...
191
00:17:01,930 --> 00:17:07,030
В моите представи раят беше като друга държава.
192
00:17:08,400 --> 00:17:13,960
Знаете ли, какво съм казал, стоейки пред гроба на мама?
193
00:17:18,360 --> 00:17:19,780
"Щастливо завръщане."
194
00:17:23,470 --> 00:17:27,750
И на следващия ден продължих да плача.
195
00:17:29,070 --> 00:17:31,090
Исках да отида при нея.
196
00:17:32,030 --> 00:17:34,940
Ако можех да летя със самолет, щях да литна.
197
00:17:36,530 --> 00:17:42,160
Само да знаех, че смъртта - това е раздяла,
198
00:17:44,280 --> 00:17:47,460
и боли ужасно,
199
00:17:50,300 --> 00:17:52,440
щях да живея по друг начин.
200
00:17:58,890 --> 00:18:02,110
А вие сте щастливец.
201
00:18:04,300 --> 00:18:08,580
Били сте до майка си дълги, дълги години.
202
00:18:09,570 --> 00:18:12,410
Никога не съм се замислял.
203
00:18:14,170 --> 00:18:19,100
Моите думи са безсмисленни в сравнение с вашата загуба.
204
00:18:19,770 --> 00:18:21,290
Не.
205
00:18:22,540 --> 00:18:26,290
Тъжно ми е, че я загубих.
206
00:18:26,850 --> 00:18:29,010
Но след думите ви
207
00:18:29,250 --> 00:18:33,220
си спомних всичко, което ми е дала мама.
208
00:18:35,170 --> 00:18:37,170
Много ми помогнахте.
209
00:18:37,460 --> 00:18:39,450
Радвам се да го чуя.
210
00:18:39,700 --> 00:18:41,070
Много ви благодаря.
211
00:19:09,000 --> 00:19:10,420
Имате огромната ми благодарност.
212
00:19:10,740 --> 00:19:11,820
За нищо.
213
00:19:11,960 --> 00:19:13,820
Ще се видим на работа.
214
00:19:30,660 --> 00:19:31,980
Ми Ри!
215
00:19:32,800 --> 00:19:33,600
Стой!
216
00:19:34,100 --> 00:19:36,190
Чакай! Ми Ри!
217
00:19:37,060 --> 00:19:38,720
Ми Ри!
218
00:19:59,630 --> 00:20:01,200
Какво става?
219
00:20:01,890 --> 00:20:03,200
Нищо.
220
00:20:05,740 --> 00:20:06,730
Познаваш ли го?
221
00:20:06,750 --> 00:20:08,340
Нищо не се е случило!
222
00:21:02,720 --> 00:21:05,320
Знам, че сте огорчен.
223
00:21:05,470 --> 00:21:08,350
Сигурно, сега тя е в един по-добър свят.
224
00:21:09,560 --> 00:21:11,890
Не се обезсърчавайте.
225
00:21:25,390 --> 00:21:27,750
Аз трябва да ви върна нещо.
226
00:21:28,180 --> 00:21:29,480
Какво?
227
00:21:30,030 --> 00:21:34,000
Трябва да го получа от Ми Ри, а не от господин Джанг.
228
00:21:34,170 --> 00:21:37,660
За това връщам това, което не ми принадлежи.
229
00:21:37,970 --> 00:21:40,040
Предайте му това.
230
00:21:44,710 --> 00:21:47,530
Боже, аз дойдох, да изразя съболезнования.
231
00:21:50,410 --> 00:21:53,060
Разочарован съм, дори не съм облечен подобаващо.
232
00:21:53,210 --> 00:21:55,730
Не трябваше да идвате.
233
00:21:57,900 --> 00:22:01,000
Ти. Ти...
234
00:22:02,400 --> 00:22:06,870
Чух, че Ми Ри ви е захвърлила.
235
00:22:07,090 --> 00:22:09,420
Сега и двамата сме зад борда?
236
00:22:09,570 --> 00:22:13,610
И ми се искаше да узная, какво изкопахте във Фукуока.
237
00:22:16,720 --> 00:22:18,470
Президент.
238
00:22:24,270 --> 00:22:28,510
Не е прилично да взимате това, което не трябва.
239
00:22:31,030 --> 00:22:33,150
Любовта...
240
00:22:33,730 --> 00:22:41,380
не свършва, когато престанете да се виждате,
или ако е отишла при друг.
241
00:22:42,850 --> 00:22:46,700
Знаете ли, кое най-лесно се смята в този свят?
242
00:22:47,610 --> 00:22:49,680
Парите. Само парите.
243
00:22:49,900 --> 00:22:52,520
Но дълга на сърцето е много трудно да се сметне.
244
00:22:52,640 --> 00:22:54,760
Ще ви трябва дълго време, за да го изплатите.
245
00:22:55,090 --> 00:22:56,760
Защо?
246
00:22:57,000 --> 00:23:00,080
Защото любовата е ненаситна.
247
00:23:01,590 --> 00:23:04,330
Не тъгувайте.
248
00:23:13,790 --> 00:23:15,400
Аз съм.
249
00:23:15,810 --> 00:23:18,820
Кога ще идеш при президента?
250
00:23:19,280 --> 00:23:20,990
Звънни ми.
251
00:23:52,050 --> 00:23:57,060
Любовта ми към теб и предишното ти положение, -
252
00:23:57,390 --> 00:23:59,250
всичко е моя вина.
253
00:23:59,320 --> 00:24:00,620
Ми Ри! Ми Ри!
254
00:24:00,670 --> 00:24:02,730
Ми Ри!
255
00:24:21,140 --> 00:24:23,380
Мисля, че е възможно.
256
00:24:23,980 --> 00:24:24,680
Как така?
257
00:24:24,820 --> 00:24:28,170
Ще ни помогне директор Ким.
258
00:24:33,610 --> 00:24:36,040
Този плик той го донесе, да изрази съболезнования.
259
00:24:36,300 --> 00:24:40,560
Сега търсим адреса на фирмата,
написан на плика.
260
00:25:19,040 --> 00:25:21,130
Какво значи това?
261
00:25:22,090 --> 00:25:25,460
Видео промоцията на хотела е отменена?
262
00:25:25,530 --> 00:25:30,760
Знам само, че това е идея на президент Джанг.
263
00:25:32,220 --> 00:25:33,880
Разбери причината
264
00:25:34,480 --> 00:25:38,580
и датата, от която са почнали измененията,
265
00:25:38,890 --> 00:25:40,930
кога ще свършат,
266
00:25:41,200 --> 00:25:45,530
и плановете на хотела. Разбери всичко, което можеш.
267
00:25:45,630 --> 00:25:47,290
Да, вицепрезидент.
268
00:25:55,660 --> 00:25:58,980
На телефона е директор Хун, ще говорите ли?
269
00:25:59,320 --> 00:26:01,070
Кой - кой?
270
00:26:30,020 --> 00:26:31,630
Вече си тук.
271
00:26:35,630 --> 00:26:39,240
По пътя насам ми позвъниха от сватбения салон
272
00:26:39,380 --> 00:26:41,570
и казаха, че си отменил срещата.
273
00:26:41,690 --> 00:26:44,390
и още, че ако продължаваш да отлагаш,
може да възникнат трудности.
274
00:26:44,870 --> 00:26:47,030
Навярно, и е неудобно да каже на теб,
275
00:26:47,130 --> 00:26:49,460
за това звънна на мен.
276
00:26:50,070 --> 00:26:51,120
Разбрах.
277
00:26:55,600 --> 00:26:59,810
Сега е обед, а в ресторанта няма никой.
278
00:27:00,560 --> 00:27:03,160
Запазих целия ресторант.
279
00:27:04,290 --> 00:27:06,260
Днес да не е някакъв специален ден?
280
00:27:08,550 --> 00:27:09,800
Не.
281
00:27:10,980 --> 00:27:15,160
Просто исках да поговорим на четитри очи.
282
00:27:17,590 --> 00:27:18,990
Добре.
283
00:27:32,370 --> 00:27:35,180
За какво си мечтала в детството си?
284
00:27:36,770 --> 00:27:39,350
Мечтаех много.
285
00:27:39,730 --> 00:27:42,260
Ако видех актриса и аз исках да стана актриса.
286
00:27:42,380 --> 00:27:44,810
Ако видех президент, веднага исках да съм на негово място.
287
00:27:45,020 --> 00:27:47,380
Когато видех богаташи, мечтаех за много пари.
288
00:27:48,060 --> 00:27:50,770
Беше ми неловко.
289
00:27:51,380 --> 00:27:56,240
Исках много, но бях безсилна, както
краката ми не са подвластни на гравитацията.
290
00:27:57,750 --> 00:28:01,750
Но пък можех да си мечтая за това и онова.
291
00:28:02,610 --> 00:28:04,130
Навярно...
292
00:28:04,420 --> 00:28:08,460
Но това не беше
293
00:28:08,870 --> 00:28:13,490
Имах храна, но чувствах непонятен глад.
294
00:28:17,340 --> 00:28:22,270
А ти за какво искаше да говорим?
295
00:28:28,310 --> 00:28:30,260
Не.
296
00:28:31,270 --> 00:28:34,020
исках нещо да ти кажа.
297
00:28:34,640 --> 00:28:36,300
Какво?
298
00:28:36,780 --> 00:28:39,840
Какви бяха родителите ти?
299
00:28:40,250 --> 00:28:42,850
Какво е това, приемното семейство?
300
00:28:45,490 --> 00:28:50,470
Почти нищо не помня за майка си.
301
00:28:51,030 --> 00:28:53,630
Освен това, че ме е захвърлила.
302
00:28:54,040 --> 00:28:57,090
По-точно помня.
303
00:28:57,380 --> 00:29:02,600
Но не искам да си спомням.
304
00:29:04,050 --> 00:29:06,190
Защо?
305
00:29:07,200 --> 00:29:11,020
Защо? Защо ме е изоставила?
306
00:29:11,190 --> 00:29:13,890
Колкото повече мисля за това,
307
00:29:14,560 --> 00:29:17,780
толкова повече изпадам в депресия.
308
00:29:20,190 --> 00:29:23,390
Сигурно няма да можеш да разбереш.
309
00:29:29,840 --> 00:29:32,340
Защо се усмихваш?
310
00:29:33,570 --> 00:29:38,190
Удивен съм, че смяташ, че няма да разбера.
311
00:29:39,030 --> 00:29:39,510
Какво?
312
00:29:39,560 --> 00:29:43,120
Мислиш, че няма да те разбера.
313
00:29:43,630 --> 00:29:50,510
Значи, според теб, ние сме абсолютно различни.
314
00:29:51,950 --> 00:29:53,760
Какво ти става?
315
00:29:54,120 --> 00:29:59,170
Почти невъзможно е да намериш двама еднакви човека.
316
00:30:01,120 --> 00:30:02,690
Нима?
317
00:30:13,320 --> 00:30:14,790
Всъщност,
318
00:30:15,460 --> 00:30:18,760
майката на президент Джанг е починала.
319
00:30:19,700 --> 00:30:21,860
Ти ходи ли?
320
00:30:23,380 --> 00:30:28,650
Не, работих цял ден.
321
00:30:29,370 --> 00:30:30,740
А ти ходи ли?
322
00:30:30,840 --> 00:30:34,540
- Ако не си, може да отидем...
- Не, аз вече бях там.
323
00:30:37,910 --> 00:30:39,400
Извинявай.
324
00:30:39,690 --> 00:30:43,520
Трябваше да дойда с теб.
325
00:30:45,180 --> 00:30:46,480
Нищо.
326
00:30:46,580 --> 00:30:49,290
Може би, е по-добре да ида с колегите.
- loca luluЖиво въгленче
- Брой мнения : 7
Дата на присъединяване : 14.01.2012
Re: Miss. Ripley 2011
Чет 19 Яну - 18:00
Съжалявам, че се забавих, но имах изпит
Епизод 11 до 400
Епизод 11 до 400
- Spoiler:
- 3
00:00:12,344 --> 00:00:14,760
- Имам среща с президент И Хуа.
- Заповядайте, от тук.
4
00:00:17,160 --> 00:00:19,830
Директор Джанг Мьонг Хун?
5
00:00:33,490 --> 00:00:35,730
Гостът Ви пристигна.
6
00:00:37,360 --> 00:00:40,520
Извинявам се, че Ви накарах да ме чакате.
7
00:00:40,920 --> 00:00:42,580
Недей.
8
00:00:42,920 --> 00:00:48,854
Предполагам, че различните хора
идват по различно време за срещите си.
9
00:00:51,980 --> 00:00:54,870
- Заповядай, седни.
- Благодаря.
10
00:01:01,900 --> 00:01:05,190
- Моля, донесете каквото поръчах по-рано.
- Да, президент И.
11
00:01:25,390 --> 00:01:27,450
{\a6}(Семеен Регистър)
12
00:01:25,580 --> 00:01:29,350
Баща ѝ умира при автомобилна
катастрофа през 1992г.
13
00:01:29,430 --> 00:01:33,040
Майка ѝ не е вписана в семейните регистри.
14
00:01:33,150 --> 00:01:35,770
Мисля, че ще бъде трудно
да разберем местонахождението ѝ.
15
00:01:36,110 --> 00:01:38,710
Разбирам.
16
00:01:39,530 --> 00:01:42,640
Значи това е мястото, където е отраснала, така ли?
17
00:01:42,800 --> 00:01:46,560
Да, живяла е тук преди
да постъпи в сиропиталището.
18
00:01:53,620 --> 00:01:56,030
Чудех се дали да изпращам кола или не,
19
00:01:56,110 --> 00:01:59,310
но тъй като служителите на хотела гледат...
20
00:02:00,380 --> 00:02:03,640
Не беше трудно да намеря
това място, майко.
21
00:02:04,070 --> 00:02:06,500
Майко?
22
00:02:07,680 --> 00:02:09,470
Извинете.
23
00:02:09,530 --> 00:02:11,240
Ако се чувствате неудобно да ви наричам така...
24
00:02:11,290 --> 00:02:14,820
Не, няма проблем.
25
00:02:15,300 --> 00:02:19,360
Ако не ме наричаш така, останалите
ще помислят ситуацията за доста странна.
26
00:02:22,140 --> 00:02:25,590
Надявах се, бракът на генерален мениджър Сонг
да ни помогне да дадем на компанията
27
00:02:25,760 --> 00:02:29,770
още един шанс за бъдещ напредък.
28
00:02:30,550 --> 00:02:35,520
Затова му казах за дамата,
Препоръчана ни от японския ПМ.
29
00:02:35,880 --> 00:02:38,510
Всичко се случи в този контекст.
30
00:02:40,260 --> 00:02:45,880
Да видим, дали е истина, че вие двамата сте се
запознали в общежитията, напътно случайно...
31
00:02:49,800 --> 00:02:53,030
Честно казано, трудно ми е да го повярвам.
32
00:02:53,130 --> 00:02:56,660
Както и да е, независимо от това къде
сте се срещнали за първи път,
33
00:02:56,760 --> 00:02:59,030
трябва да допуснем, че
рядко се срещат чистосърдечни хора, още повече
34
00:02:59,080 --> 00:03:00,860
имайки предвид социалното
положение на един от двамата ви.
35
00:03:01,300 --> 00:03:06,040
Така че, Ми ри, нормално е да предположим,
че имаш други мотиви...
36
00:03:06,860 --> 00:03:08,810
или намерения на ум.
37
00:03:10,310 --> 00:03:12,770
Какво имате предвид под други намерения?
38
00:03:13,400 --> 00:03:18,990
Основно биха били свързани със социалния статус
и богатството на генерален мениджър Сонг.
39
00:03:19,150 --> 00:03:24,350
Подобни неща биха били цел в подобни случаи,
не мислиш ли?
40
00:03:26,300 --> 00:03:29,460
Напълно разбирам, какво
се опитвате да кажете, но..
41
00:03:29,530 --> 00:03:32,770
Не си от уважавано семейство и си сираче.
42
00:03:34,150 --> 00:03:36,570
След като телевизионната ти поява
получи положителни отзиви,
43
00:03:36,660 --> 00:03:39,510
това може да се приеме за успокоително,
но не съм сигурна за нищо друго.
44
00:03:41,220 --> 00:03:44,150
Точно така. Поне това може да се счита за нещо хубаво,
което мога да кажа,
45
00:03:44,200 --> 00:03:47,040
за да опиша бъдещата си снаха.
46
00:03:47,710 --> 00:03:50,490
Въпреки това, за мен, това е нещо ,
което и клоун може да направи.
47
00:03:51,490 --> 00:03:58,580
Нямам предразсъдъци за хората,
когато ги погледна,
48
00:03:59,690 --> 00:04:07,160
но мисля, че бракът трябва да бъде
благоприятен и за двете страни.
49
00:04:07,490 --> 00:04:12,830
Предполагам, защото в нашето социално съсловие,
това е неизбежно.
50
00:04:14,540 --> 00:04:18,340
Така и трябва да бъде съобразявайки се с
културните аспекти и всичко останало.
51
00:04:19,540 --> 00:04:24,190
Любов? Да, тя е хубаво нещо.
Съгласна съм.
52
00:04:24,370 --> 00:04:26,480
Но любовта е просто чувство, което идва и си отива.
53
00:04:26,540 --> 00:04:29,280
Хората, които се оставят
да бъдат водени от любовта,
54
00:04:29,550 --> 00:04:36,040
са обречени да съжаляват.
55
00:04:36,300 --> 00:04:40,550
Съсипват не само собствения си живот,
но и този на другите.
56
00:04:41,220 --> 00:04:43,710
И го правят в името на любовта.
57
00:04:44,460 --> 00:04:48,840
Ако поглшднеш към онези, които се женят
в много заможни семейства, само за да свършат с развод,
58
00:04:48,950 --> 00:04:51,060
ще разбереш как е.
59
00:04:51,130 --> 00:04:56,000
Мисля, че напълно разбирам какво
се опитвате да кажете.
60
00:04:57,670 --> 00:05:00,910
Притеснявах се, че ще се наложи да съм
прекалено директна,
61
00:05:01,090 --> 00:05:04,070
но сега съм облекчена, защото явно ме разбра.
62
00:05:05,330 --> 00:05:12,360
Правилно. Израстнах без семейство
и родители до себе си.
63
00:05:12,710 --> 00:05:15,870
Нека просто кажем сираче, става ли?
64
00:05:18,340 --> 00:05:20,740
Защото съм сираче,
65
00:05:21,270 --> 00:05:24,230
не можете да ме приемете
и представлявам пречка за вас.
66
00:05:24,650 --> 00:05:27,010
Разбирам.
67
00:05:30,210 --> 00:05:35,140
Ако питате, дали съм започнала да излизам
с И Хьон само, защото съм разбрала, че е богат,
68
00:05:36,430 --> 00:05:39,880
в момента нямам доказателство,
с което да отрека това.
69
00:05:41,900 --> 00:05:48,240
Ако настоявате да Ви докажа, това означава,
че искате тази връзка да приключи.
70
00:05:48,820 --> 00:05:51,100
Това ми е пределно ясно.
71
00:05:53,530 --> 00:05:55,910
Само, защото съм сираче.
72
00:05:56,240 --> 00:05:58,550
Относно това, което каза,
73
00:05:58,660 --> 00:06:03,620
означава ли, че можеш да спреш да се виждаш с него?
74
00:06:07,710 --> 00:06:13,270
В този момент, не мога
да Ви дам отговор.
75
00:06:15,870 --> 00:06:18,380
Но в крайна сметка,
не искам да съм нещастна.
76
00:06:23,340 --> 00:06:26,520
Чух, че имаш имаш интересни
взаимоотношения с директор Джанг.
77
00:06:31,960 --> 00:06:36,610
Между това, да кажеш на хората, какво е
специалното във връзката ти с директор Джанд,
78
00:06:37,300 --> 00:06:39,760
или да приключиш връзката си
с генерален мениджър Сонг,
79
00:06:40,050 --> 00:06:42,650
кое би те направило по-нещастна?
80
00:06:52,160 --> 00:06:54,130
[Сонг И Хьон]
81
00:06:58,770 --> 00:07:02,530
Май някой те търси, вдигни.
82
00:07:24,310 --> 00:07:27,160
Приемам, че ще сложиш край на този въпрос.
83
00:07:27,330 --> 00:07:32,470
В крайна сметка, така ще бъде по-добре за теб,
вместо да си усложняваш живота.
84
00:07:35,380 --> 00:07:37,870
Притеснявах се, че няма да ме послушаш.
85
00:07:37,940 --> 00:07:40,430
Но сега съм облекчена.
86
00:07:41,490 --> 00:07:46,210
Какво сме си говорили днес
няма нужда да стига до ГМ Сонг, нали?
87
00:07:51,250 --> 00:07:55,030
Защо не пийнеш малко чай?
88
00:07:55,120 --> 00:07:57,830
Ще ти се отрази добре,
защото имаш нужда да успокоиш ума си.
89
00:09:18,200 --> 00:09:20,610
[Асоциация на възпитаниците на Токийския университет]
90
00:09:21,500 --> 00:09:23,640
<i>Според документ представен от Джанг Ми Ри,</i>
91
00:09:23,700 --> 00:09:25,570
<i>неин курсов ръководител е бил
професор И.</i>
92
00:09:25,660 --> 00:09:29,170
<i>Но той вече е бил пенсиониран през 2004.</i>
93
00:09:31,080 --> 00:09:34,350
<i>Ако е бил пенсиониран,
как е възможно да бъде курсов ръководител?</i>
94
00:09:35,200 --> 00:09:38,530
<i>Има нещо съмнително
относно Джанг Ми Ри.</i>
95
00:09:43,530 --> 00:09:45,040
Извинете.
96
00:09:45,180 --> 00:09:48,200
Здарвейте, искам да видя списъка на корейските
възпитаници на Токйския университет.
97
00:10:11,160 --> 00:10:14,880
Какво става с теб? Притесних се,
че не отговаряш на обажданията ми.
98
00:10:16,540 --> 00:10:18,500
Извинявай.
99
00:10:18,570 --> 00:10:21,660
Не изглеждаш добре.
Случило ли се е нещо?
100
00:10:23,010 --> 00:10:25,060
Не, нищо.
101
00:10:25,120 --> 00:10:27,390
Можеш да ми кажеш.
102
00:10:27,570 --> 00:10:29,810
Не, няма нищо.
103
00:10:31,460 --> 00:10:35,880
Малко съм изморена. Искам да се
прибера вкъщи и да си почина.
104
00:10:36,170 --> 00:10:38,280
Чудя се защо ли.
105
00:10:40,150 --> 00:10:42,510
Нещо се е случило днес , нали?
106
00:10:42,750 --> 00:10:45,200
Ако ти кажа,
ще се промени ли нещо?
107
00:10:45,330 --> 00:10:46,490
Ми РИ?
108
00:10:46,600 --> 00:10:48,600
Ако ти кажа че нещо ми тежи,
109
00:10:49,420 --> 00:10:53,690
ще се промени ли това коя съм?
110
00:10:54,710 --> 00:10:56,930
Нямах това предвид.
111
00:10:57,090 --> 00:10:59,960
- Ако си болна или има нещо друго, можеш да ми кажеш.
- Ако съм тъжна,
112
00:11:00,560 --> 00:11:05,740
и ти разкажа, ще промени ли това,
факта, че съм сираче?
113
00:11:06,400 --> 00:11:09,140
За това, че съм неподходяща
според стандартите ви,
114
00:11:09,320 --> 00:11:12,050
дали майка ти някога ще започне да ме харесва ?
115
00:11:18,470 --> 00:11:22,590
Извинявай, напоследък
нещата са малко трудни за мен.
116
00:11:23,210 --> 00:11:25,410
Разбирам.
117
00:11:25,880 --> 00:11:29,340
Тръгвай и си почини.
Ще ти се обадя.
118
00:11:29,590 --> 00:11:32,540
Тогава да се сбогуваме тук.
119
00:11:59,860 --> 00:12:03,430
Провери графикът на майка ми за днес.
120
00:12:03,930 --> 00:12:06,180
Добре.
121
00:12:07,360 --> 00:12:09,910
Да тръгваме.
122
00:12:20,720 --> 00:12:22,550
[Корейски възпитаници на Токийския унверситет]
123
00:12:24,140 --> 00:12:28,940
Проверих, но не можах да намеря
Джанг Ми Ри сред възпитаниците.
124
00:12:30,360 --> 00:12:33,010
Дали ще е възможно да вземем списъка на
временно прекъсналите студенти?
125
00:12:33,100 --> 00:12:36,300
Токийският университет
не позволява временно прекъсване.
126
00:12:36,410 --> 00:12:39,700
<i>Независимо дали присъстват или не,
студентите трябва да плащат семестриалните си такси.</i>
127
00:12:39,790 --> 00:12:43,520
<i>Така че, не ги наричат
временно прекъснали.</i>
128
00:12:52,010 --> 00:12:55,640
Всичко е лъжа, всичко.
129
00:12:55,750 --> 00:12:58,590
Толкова много се надявах да не е.
130
00:12:59,680 --> 00:13:04,550
Ще стане голяма каша.
131
00:13:05,640 --> 00:13:09,130
Как можа да заблуди всички ни
толкова лесно?
132
00:13:09,310 --> 00:13:12,040
Всъщност, тя не ме заблуди, аз се оставих,
защото бях прекалено небрежен.
133
00:13:12,840 --> 00:13:14,950
Още ли те е грижа?
134
00:13:15,220 --> 00:13:17,780
Да защитиш любовта си? Дори и в тази бъркотия?
135
00:13:17,910 --> 00:13:20,420
Не искам да обвинявам друг...
136
00:13:21,160 --> 00:13:23,760
- освен себе си.
- Каква любов!
137
00:13:23,890 --> 00:13:26,450
Както и да е, трябва да направим нещо.
138
00:13:26,510 --> 00:13:29,290
Обади се на професор Пак
и му кажи да започне да разчиства тази каша .
139
00:13:29,340 --> 00:13:32,200
Ако не го направим,
всички, яко ще загазим.
140
00:13:33,450 --> 00:13:36,520
Как можа да направиш подобна грешка?
141
00:13:36,610 --> 00:13:39,360
Любовта е опасна.
142
00:13:46,300 --> 00:13:48,990
Професор Пак, аз съм.
143
00:13:54,840 --> 00:13:59,860
<i>Благодаря. Моля те не казвай
на никого какво те помолих.</i>
144
00:14:03,550 --> 00:14:08,450
Според секретар Со, следобядът
е отишла да се види с някого.
145
00:14:08,640 --> 00:14:10,540
Знаеш ли по кое време?
146
00:14:10,580 --> 00:14:14,290
Мисля, че по същото време,
когато бяхме в старият ѝ апартамент.
147
00:14:22,930 --> 00:14:24,790
Майка ми вътре ли е?
148
00:14:24,890 --> 00:14:26,970
Да, вътре е.
149
00:14:34,160 --> 00:14:36,890
Имаш ли да ми казваш нещо?
150
00:14:38,940 --> 00:14:42,240
Знам, че си се срещнала с Ми Ри днес, нали така?
151
00:14:43,700 --> 00:14:45,990
Мислех, че ще бъде по-дискретна,
относно това, което говори.
152
00:14:46,050 --> 00:14:48,190
Не тя ми каза.
153
00:14:49,190 --> 00:14:52,470
Искам да знам какво си ѝ казала.
154
00:14:53,850 --> 00:14:59,180
Явно все още не си получил
доклада с това, което казах.
155
00:15:01,940 --> 00:15:04,320
Искам да го чуя от теб.
156
00:15:04,430 --> 00:15:06,580
Нищо конкретно.
157
00:15:06,640 --> 00:15:12,980
Освен че, искам да те видя с жена,
която подхожда на стандарта ти.
158
00:15:13,260 --> 00:15:15,720
Убеден съм, че тя е моята любов.
159
00:15:17,010 --> 00:15:19,620
- Има ли нужда от други доводи?
- Разбира се, че има.
160
00:15:20,070 --> 00:15:21,570
Всъщност, много други причини.
161
00:15:21,690 --> 00:15:24,950
Образование, семейство,богатство,
среда, и още много други,
162
00:15:27,450 --> 00:15:29,770
това ли имаш предвид?
163
00:15:29,850 --> 00:15:32,020
Ако тя ги притежаваше щеше да е хубаво.
164
00:15:32,150 --> 00:15:34,050
- Но...
- Но,
165
00:15:35,490 --> 00:15:40,330
ако се опитваш да кажеш,че
те не са всичко, това го знам и сама.
166
00:15:40,820 --> 00:15:44,120
И знам, че в този случай
не можем да очакваме от нея да ги притежава.
167
00:15:44,260 --> 00:15:45,620
Значи ще продължиш да ѝ причиняваш това, така ли?
168
00:15:45,700 --> 00:15:49,270
За всеки човек съществува класа,
към която спада.
169
00:15:49,820 --> 00:15:54,950
Независимо дали правят бизнес,
учат, плачат или се усмихват,
170
00:15:55,030 --> 00:15:57,080
тези, които знаят мястото си,
показват себе си според класата си.
171
00:15:57,180 --> 00:15:59,070
А тя не го прави.
172
00:15:59,130 --> 00:16:01,060
Затова съм против тази връзка.
173
00:16:02,100 --> 00:16:05,180
Богатството може да се спечели или открадне,
174
00:16:05,220 --> 00:16:07,510
но държането на човек не може да се промени.
175
00:16:07,860 --> 00:16:10,880
Изненадан съм,
176
00:16:12,130 --> 00:16:16,470
че точно ти говориш за „класа”.
177
00:16:20,530 --> 00:16:27,070
Спомням си, че когато те срещнах за първи път,
беше с хотелска униформа.
178
00:16:28,780 --> 00:16:34,130
Спомням си, ресторантът на хотела,
където ме заведе баща ми, държейки ме за ръка.
179
00:16:35,810 --> 00:16:40,110
Там беше ти. Винаги стоеше там,
покланяйки се, облечена в униформа.
180
00:16:43,440 --> 00:16:46,530
Не стигна ли толкова далеч,
започвайки от там?
181
00:16:53,590 --> 00:16:55,490
Да, точно така.
182
00:16:56,210 --> 00:16:58,790
Но не се срамувам от това.
183
00:16:58,900 --> 00:17:03,570
Разбира се, няма нищо срамно.
184
00:17:04,570 --> 00:17:08,610
Напротив, това е нещо, заради което
хората трябва да те уважават.
185
00:17:09,190 --> 00:17:11,550
Съгласен съм.
186
00:17:12,140 --> 00:17:16,960
Всъщност си мислех, че именно това би ти дало
повече причини да приемеш Ми Ри сега.
187
00:17:20,530 --> 00:17:23,620
Защото си толкова силна жена,
нещо подобно, не би те наранило.
188
00:17:24,690 --> 00:17:29,690
Но Ми Ри тепърва израства
и все още е уязвима.
189
00:17:29,810 --> 00:17:32,830
- Затова...
- Аз не виждам нещата по този начин.
190
00:17:33,870 --> 00:17:36,010
Може...
191
00:17:36,990 --> 00:17:41,420
Знам, че може и да бъркам за нея,
192
00:17:42,060 --> 00:17:49,180
но по-възрастните, имат
инстинкт, растящ в тях.
193
00:17:50,220 --> 00:17:53,020
Може би е дар, които
получават заедно със старостта.
194
00:17:53,860 --> 00:17:56,960
- Този инстинкт ми казва, че тя е...
- Разбирам какво казваш.
195
00:17:57,150 --> 00:17:59,300
Уважавам това.
196
00:17:59,710 --> 00:18:02,310
Но без моето знание, да се срещаш
с нея, за да ѝ дадеш урок...
197
00:18:02,370 --> 00:18:05,020
Толкова е подло, че би могло да изтрие
целия респект, който изпитваш към мен, така ли?
198
00:18:05,120 --> 00:18:09,800
Не мога да стоя отстрани. Не мога да бъда
свидетел на подобно нещо.
199
00:18:19,800 --> 00:18:22,140
Опитвам се да ти кажа,
200
00:18:23,470 --> 00:18:30,390
че независимо от това какво изпитвам
към някой друг... ти си оставаш моя майка.
201
00:18:33,460 --> 00:18:35,830
Хубаво е да го чуя от теб.
202
00:18:37,070 --> 00:18:39,510
Този факт няма да се промени,
203
00:18:39,630 --> 00:18:45,160
но независимо дали си съгласна или не,
аз ще се оженя за Ми Ри.
204
00:18:45,250 --> 00:18:47,650
Това няма да се промени.
205
00:18:49,610 --> 00:18:53,470
Не искам да споря
по този въпрос повече.
206
00:18:53,710 --> 00:18:55,970
Нито пък аз, но...
207
00:18:56,380 --> 00:18:58,820
- Но...
- Благодаря, че ме изслуша.
208
00:18:59,890 --> 00:19:02,200
Сега те оставям.
209
00:19:45,790 --> 00:19:47,860
Мамо...
210
00:20:11,150 --> 00:20:15,500
Обади се на директор Джанг
и провери, дали може да се види с мен на закуска.
211
00:20:16,010 --> 00:20:22,370
Ако може, отмени срещата за закуска
с директорите на дъщерните дружества.
212
00:20:22,700 --> 00:20:24,750
Добре, госпожо.
213
00:20:41,730 --> 00:20:44,430
- Здравейте!
- Здравайте!
214
00:20:44,490 --> 00:20:46,600
Ти тръгвай.
215
00:20:47,510 --> 00:20:49,640
Исках да Ви видя.
216
00:20:49,720 --> 00:20:51,910
Има ли нещо, за което трябва да говорим?
217
00:20:51,940 --> 00:20:54,830
Ами, за графика на следващата лекция.
218
00:20:54,950 --> 00:20:57,550
Мисля, че ме помолихте да направя разискване
със специалния клас през ваканцията.
219
00:20:57,940 --> 00:21:00,460
Вярно, за това.
220
00:21:01,470 --> 00:21:04,480
Директор Джанг още ли не Ви е казал?
221
00:21:05,690 --> 00:21:09,180
Ами, ние направихме малки промени
на темите и преподавателите.
222
00:21:11,170 --> 00:21:13,120
Не разбирам.
223
00:21:13,200 --> 00:21:16,050
Специалният клас, за който
говорихме онзи ден,
224
00:21:16,170 --> 00:21:18,770
беше възложен на друк лектор.
225
00:21:18,820 --> 00:21:20,910
Не сте ли уведомена за това?
226
00:21:21,380 --> 00:21:24,680
Нищо не съм чула.
227
00:21:24,780 --> 00:21:29,010
Така ли? Мислех, че директор
Джанг Ви е казал вече.
228
00:21:29,680 --> 00:21:32,760
Значи директор Джанг
е трябвало да ми каже.
229
00:21:35,500 --> 00:21:39,360
Какво е това изведнъж?
Защо наредихте да се отменят всички обяви?
230
00:21:39,520 --> 00:21:42,890
Свържи се с всички отдели и им кажи
да изтрият рекламата от началните си страници.
231
00:21:43,050 --> 00:21:46,310
Проследи сайтовете на туристическите агенции,
и уведоми и тях.
232
00:21:46,370 --> 00:21:48,610
Тази заповед на чувствата Ви ли е основана?
233
00:21:51,390 --> 00:21:54,510
Извинете, би трябвало да Ви познавам по-добре.
234
00:21:54,590 --> 00:21:56,560
Съжалявам, че казах това.
235
00:22:00,930 --> 00:22:02,530
[Джанг Ми Ри]
236
00:22:07,760 --> 00:22:09,730
Ало?
237
00:22:09,790 --> 00:22:11,630
Защо ми причинявате това?
238
00:22:11,710 --> 00:22:13,720
Какво имаш предвид?
239
00:22:13,810 --> 00:22:15,980
Нека се срещнем на покрива веднага.
240
00:22:16,390 --> 00:22:19,690
Ще се видим по-късно.
Сега съм зает.
241
00:22:21,780 --> 00:22:25,640
Тогава да откажа ли и всички брошури?
242
00:22:25,720 --> 00:22:27,770
Да поговорим за това после.
243
00:22:51,570 --> 00:22:53,890
Сега знам че сте влиятелен човек.
244
00:22:54,180 --> 00:22:57,620
Неочаквах да ми говорите
по този начин.
245
00:22:58,560 --> 00:23:00,740
Разочарована съм.
246
00:23:01,350 --> 00:23:03,590
Разочарована?
247
00:23:05,290 --> 00:23:07,850
Все още ли очакваш нещо от мен?
248
00:23:11,870 --> 00:23:14,330
Явно съм била прекалено наивна.
249
00:23:14,660 --> 00:23:19,600
Сега разбираш каква грешка си допуснала.
250
00:23:21,400 --> 00:23:26,900
Затова така внезапно отменихте
всичко, нали?
251
00:23:27,490 --> 00:23:29,910
След като между нас всичко приключи,
наисти трябваше да...
252
00:23:30,730 --> 00:23:33,620
Не е приключило.
Всъщност едва сега започва.
253
00:23:34,900 --> 00:23:40,230
Твое дело е , но всеки
когото познавам е замесен.
254
00:23:41,910 --> 00:23:45,560
Те са вътре заради теб.
Не мога да стоя отсрани.
255
00:23:47,100 --> 00:23:52,710
И какво? Да не би да казвате,
че ще предприемете нещо срещу мен?
256
00:23:54,460 --> 00:23:56,830
Ще върна всичко по места.
257
00:23:58,470 --> 00:24:02,170
Тази, която се отрече от Вас е на мястото си .
258
00:24:02,310 --> 00:24:06,430
Не, не си. В този момент
не знаеш правилното си място.
259
00:24:08,540 --> 00:24:13,790
В крайна сметка, аз те направих,
това което си сега.
260
00:24:15,160 --> 00:24:20,910
Затова е мой дълг
да те пратя там, от където започна.
261
00:24:21,210 --> 00:24:24,580
Какво казвате?
262
00:24:25,130 --> 00:24:28,430
От сега на татък, нищо няма да става по твоя начин.
263
00:24:28,840 --> 00:24:33,370
Защото всички илюзии за теб,
започнаха от мен. Сега разбирам това.
264
00:24:37,960 --> 00:24:40,260
Но, Ми Ри, стига толкова !
265
00:24:42,060 --> 00:24:43,830
Какво?
266
00:24:43,950 --> 00:24:47,970
Занапред, аз ще съм единственият,
който ще страда заради теб.
267
00:24:49,940 --> 00:24:54,670
Можеш да се досетиш колко
много знам за лъжите ти.
268
00:25:30,620 --> 00:25:34,490
Знам, че направи нещо неприсъщо
за себе си миналата нощ.
269
00:25:35,890 --> 00:25:37,940
Съжалявам за това.
270
00:25:38,300 --> 00:25:40,990
Разбирам чувствата ти добре.
271
00:25:41,380 --> 00:25:44,930
Но когато родителите са срещу
брака на децата си, те имат добра причина.
272
00:25:45,950 --> 00:25:48,580
Трябва да разбереш това.
273
00:25:50,590 --> 00:25:53,400
След като се увериш,
че е правилният човек,
274
00:25:53,930 --> 00:25:57,090
можеш да промениш мнението им,
275
00:25:58,230 --> 00:26:01,840
или да потърсиш друга половинка.
Така е при браковете.
276
00:26:03,610 --> 00:26:05,960
Не бива да си толкова настоятелен.
277
00:26:15,740 --> 00:26:17,980
За да имаш винаги един човек на своя страна,
278
00:26:18,220 --> 00:26:24,290
ще трябва да пожертваш много
други неща и да страдаш.
279
00:26:26,220 --> 00:26:31,120
Въпреки това, съм щастлив,
че имаш някой, който да обичаш толкова много.
280
00:26:34,280 --> 00:26:39,670
Колкото я обичаш ти,
толкова я харесвам и аз.
281
00:26:40,630 --> 00:26:42,850
Знам, че характер кото нейния,
е трудно да се открие в наши дни,
282
00:26:43,030 --> 00:26:45,350
и виждам, че е много честна .
283
00:26:47,560 --> 00:26:51,870
Но нека уважаваме
мнението на майка ти за нея.
284
00:26:52,900 --> 00:26:55,230
Майка ти не е тесногръда личност,
285
00:26:55,300 --> 00:26:57,650
но има и други хора около нас.
286
00:26:57,820 --> 00:27:00,240
И след като трябва да живеем в такъв свят,
287
00:27:00,300 --> 00:27:02,510
тя няма друг избор освен да бъде такава.
288
00:27:03,050 --> 00:27:05,920
Разбирам.
289
00:27:09,750 --> 00:27:11,880
Помолих майка ти да хапнем заедно,
290
00:27:12,800 --> 00:27:14,960
но явно няма да дойде.
291
00:27:15,350 --> 00:27:17,440
Съжалявам, татко.
292
00:27:17,560 --> 00:27:22,790
Затова искам да бъдеш малко по-грижовен
с нея днес.
293
00:27:25,090 --> 00:27:26,950
Да , добре.
294
00:27:52,640 --> 00:27:54,470
Какво е това?
295
00:27:54,650 --> 00:27:58,010
Оставката ми.
Искам да я приемете.
296
00:28:13,520 --> 00:28:16,000
- Това изглежда добре.
- Да, така е.
297
00:28:16,200 --> 00:28:19,150
- Ще ги опаковате ли заедно, моля?
- Всичко това за подарък ли е?
298
00:28:19,260 --> 00:28:21,550
Приятелката Ви сигурно много ще ги хареса.
299
00:28:25,000 --> 00:28:26,820
Да вървим.
300
00:28:30,330 --> 00:28:33,010
- Здравейте, генерален менижър Сонг!
- Как сте?
301
00:28:33,050 --> 00:28:35,580
Благодаря, добре. Заповядайте, седнете!
302
00:28:40,010 --> 00:28:44,020
О! Много по-красива сте на живо,
от колкото на снимките.
303
00:28:44,190 --> 00:28:45,130
Благодаря.
304
00:28:45,210 --> 00:28:47,820
Винаги съм се чудела коя ли ще е
късметлийката, която ще се ожени за него
305
00:28:47,860 --> 00:28:49,440
и сега виждам, че това сте Вие.
306
00:28:49,540 --> 00:28:51,280
Благодаря.
307
00:28:52,100 --> 00:28:54,210
Коя рокля ще бъде подходяща за нея?
308
00:28:55,420 --> 00:28:58,010
Не знаех, че сме тук за рокля.
309
00:28:58,400 --> 00:29:01,250
Не мислеше, че ще носиш това на годежа, нали?
310
00:29:01,880 --> 00:29:04,880
Аз съм единствения ти близък, затова,
трябва да се грижа за тези неща.
311
00:29:10,490 --> 00:29:12,990
Каза ни, че ще Ви доведе,
за да изберете рокля,
312
00:29:13,080 --> 00:29:15,640
затворихме за всички останали днес.
313
00:29:15,760 --> 00:29:17,590
Защо не започнем с пробите?
314
00:29:17,710 --> 00:29:19,970
Размерът, който ни казахте е в наличност,
315
00:29:20,050 --> 00:29:22,450
защото скоро имахме поръчка от същия размер.
316
00:29:22,530 --> 00:29:26,850
От Вашият хотел, Директор Джанг
е наш редовен клиент.
317
00:29:28,700 --> 00:29:31,530
- Така ли?
- Познавате ли го?
318
00:29:31,880 --> 00:29:34,130
Да, хотелът е един от веригата ни.
319
00:29:34,260 --> 00:29:39,050
Да, наистина.
Извинете, забравих за това.
320
00:29:39,100 --> 00:29:42,010
Искам да пробвам роклята.
Къде да отида?
321
00:29:42,030 --> 00:29:43,980
От тук, моля.
322
00:30:47,680 --> 00:30:50,320
Нещо не е на ред?
Храната ли не е добра?
323
00:30:51,550 --> 00:30:53,170
Не.
324
00:30:53,280 --> 00:30:55,310
Тогава...?
325
00:30:56,350 --> 00:31:02,480
Просто се чудех какво мога
да направя, за да ти помогна.
326
00:31:03,820 --> 00:31:06,230
Продължавай да работиш упорито, както до сега,
327
00:31:06,320 --> 00:31:08,510
и ме обичай много. Това е всичко.
328
00:31:09,270 --> 00:31:11,460
Това и ще направя.
329
00:31:15,030 --> 00:31:20,050
Всъщност, напоследък, настроенията
около хотела са малко обезпокояващи.
330
00:31:20,180 --> 00:31:22,580
Заради това съм нервна.
331
00:31:22,660 --> 00:31:24,710
Да не се е случило нещо?
332
00:31:24,850 --> 00:31:30,800
Нищо, но нещо става,
с директор Джаг.
333
00:31:31,760 --> 00:31:34,020
Носят се неприятни слухове за него.
334
00:31:34,960 --> 00:31:38,830
Имаше коментари вурху
началната страница на хотела.
335
00:31:39,740 --> 00:31:41,750
Не знаех за това.
336
00:31:42,920 --> 00:31:45,210
Сигурно е поредната измислица.
337
00:31:45,360 --> 00:31:47,530
Той не е такъв човек, нали?
338
00:31:47,820 --> 00:31:50,010
Работат е там, че,
339
00:31:50,070 --> 00:31:52,490
знам колко много го уважаваш,
340
00:31:53,210 --> 00:31:56,630
и трябва да съм много внимателна, когато ти казвам това.
341
00:31:57,860 --> 00:32:00,360
Дължа му много,
342
00:32:00,440 --> 00:32:02,970
защото той е човекът,който ме нае .
343
00:32:04,200 --> 00:32:05,900
Не знаех.
344
00:32:06,000 --> 00:32:08,240
Ако не беше директор Джанг,
345
00:32:08,500 --> 00:32:13,380
щях да живея друг живот, на друго място.
346
00:32:14,760 --> 00:32:17,140
Затова трябва да внимавам, какво говоря за него.
347
00:32:19,720 --> 00:32:22,340
Какъв е този грозен слух за него?
348
00:32:23,920 --> 00:32:25,850
Ами...
349
00:32:28,620 --> 00:32:31,120
Дори не бива да повдигам този въпрос,
350
00:32:31,880 --> 00:32:34,340
но ства дума за сексуален тормоз.
351
00:32:42,119 --> 00:32:47,461
<i>Някои дами от персонала, се чувстват
застрашени от подхода на директор Джанг.</i>
352
00:32:50,980 --> 00:32:54,854
<i>Има случаи, в които ги кани на вечеря или </i>
353
00:32:54,855 --> 00:33:03,940
<i> на питие и споделя с тях, колко самотен се чувства.</i>
354
00:33:05,830 --> 00:33:08,480
<i>Всъщност, и с мен се държи така,
от време на време.</i>
355
00:33:08,620 --> 00:33:12,740
<i>Чувствам се много неодобно,
когато прави така.</i>
356
00:33:14,970 --> 00:33:16,270
Какво говориш?
357
00:33:16,310 --> 00:33:20,060
- Няма начин!
- И аз си помисли, че нама начин.
358
00:33:20,700 --> 00:33:23,930
Но вече не съм толкова убеден.
Инстинктът ми подсказва, че има нещо.
359
00:33:23,960 --> 00:33:25,680
На срещата миналата седмица,
360
00:33:25,720 --> 00:33:27,680
нямаше признаци за проблеми в хотела.
361
00:33:27,750 --> 00:33:30,740
Никакви слухове или странни настроения
относно директор Джанг.
362
00:33:30,860 --> 00:33:34,450
Можеше много да се промени, след
като прие директорския пост,
363
00:33:34,660 --> 00:33:38,330
но той не го направи.
С изключение на Джанг Ми Ри.
364
00:33:39,090 --> 00:33:42,100
- Какво имаш предвид „с изключение на Джанг Ми Ри”?
- Казвам, че това беше странно решение.
365
00:33:42,160 --> 00:33:45,550
Всъщност, може би, най-неочакваното решение,
което е взимал като директор.
366
00:33:45,810 --> 00:33:49,970
Знам, че хотелът отчаяно търсеше някой,
който да се погрижи за Накамура,
367
00:33:50,120 --> 00:33:53,210
но тя беше наета без никакъв
предварителен подбор,
368
00:33:53,340 --> 00:33:57,090
И визата ѝ беше удължена благодарение
на препоръката му.
369
00:33:57,230 --> 00:33:59,960
Освен това беше повишена много бързо.
370
00:34:00,020 --> 00:34:03,280
И всичко това, благодарение на доверието,
което спечели при инцидента с Ms. Yuyu.
371
00:34:03,360 --> 00:34:06,750
Нещо друго? Има ли някой друг от приближените му,
който да е забелязал подобно нещо?
372
00:34:06,810 --> 00:34:08,960
Никой.
373
00:34:09,120 --> 00:34:13,240
Все пак, от къде чу това за него?
374
00:34:13,740 --> 00:34:17,840
Поне за мен, това е неверен слух.
375
00:34:17,960 --> 00:34:21,100
Защо не се срещнеш с него и не поговорите?
376
00:34:39,880 --> 00:34:41,790
По-добре почакай тук.
377
00:34:41,870 --> 00:34:43,590
Добре, госпожо.
378
00:35:43,820 --> 00:35:45,860
[„Наръчник за персонала” и
Паспорт на Република Корея]
379
00:35:57,056 --> 00:35:58,600
[Ким Джунг Сун ]
380
00:36:28,760 --> 00:36:29,615
[Bill of Register]
381
00:36:40,190 --> 00:36:43,490
Наистина ли? Наистина ли напускаш?
382
00:36:43,600 --> 00:36:45,360
Да.
383
00:36:45,440 --> 00:36:48,850
Чух,че мениджър Сонг не е приел оставката ти,
а ти е дал отпуска.
384
00:36:48,890 --> 00:36:52,170
Защо не се възползваш? Почини си
малко и се върни, сякаш ни правиш услуга.
385
00:36:52,270 --> 00:36:53,700
Не мисля, че мога да го направя.
386
00:36:53,740 --> 00:36:56,160
Добре, добре.
Взела си правилно решение.
387
00:36:56,310 --> 00:36:58,750
Трябва да учиш, когато можеш.
388
00:36:58,830 --> 00:37:01,150
Всичко наред ли е при теб?
389
00:37:05,310 --> 00:37:09,770
Между другото, чух, че Джанг Ми Ри,
390
00:37:10,210 --> 00:37:12,830
се е сближила с него, още преди да
разбере, че е Коронования Принц.
391
00:37:12,920 --> 00:37:14,760
Мислиш ли, че лъже?
392
00:37:14,820 --> 00:37:16,690
Какво имаш предвид?
393
00:37:16,750 --> 00:37:19,090
Просто изпитвам известни подозрения.
394
00:37:19,210 --> 00:37:21,320
Бях на приема, когато тя се появи
395
00:37:21,380 --> 00:37:23,270
с онази зашеметяваща рокля.
396
00:37:23,330 --> 00:37:26,280
Беше толкова красива,
че не можах да отделя поглед от нея.
397
00:37:26,550 --> 00:37:29,480
Преди да си тръгна,
видях че директор Джанг
398
00:37:29,540 --> 00:37:31,570
я представи на ГМ Сонг.
399
00:37:31,630 --> 00:37:32,840
Така ли?
400
00:37:32,860 --> 00:37:35,100
Чух, че си е тръгнала по-рано,
защото не се чувствала добре,
- loca luluЖиво въгленче
- Брой мнения : 7
Дата на присъединяване : 14.01.2012
Re: Miss. Ripley 2011
Чет 19 Яну - 18:12
епизод 11 от 401 до края
P.S. отново използвах субтитрите от сайта на WITH S2 (да са живи и здрави)
Забелязах (чак сега), че останалите превеждате от руски, така че редакторът да се произнесе дали не му спъвам работата като превеждам от английски.
Иначе имам голямо желание да продължа да помагам с проекта и мога да започна да превеждам 13 (само чакам зелена светлина от редактора) :bounce:
- Spoiler:
- 401
00:37:35,180 --> 00:37:37,150
но на другия ден, дойде на работа
без следи от умора.
402
00:37:37,930 --> 00:37:39,690
Нали знаеш баналната история от приказките,
403
00:37:39,790 --> 00:37:42,850
"Обичаш го докато е просяк,
за да разбереш после, че е принц."
404
00:37:43,160 --> 00:37:45,620
Какато и да е, тя е малко странна, нали?
405
00:37:46,290 --> 00:37:49,580
Не я харесвам още от самото начало.
406
00:37:49,700 --> 00:37:52,530
Имам чувството, чесе опитва да скрие нещо.
407
00:37:53,330 --> 00:37:54,660
Малко си...
408
00:37:54,800 --> 00:37:58,310
Нали знаеш, че неудачниците,
обръщат хляба с намазаната страна надолу,
409
00:37:58,390 --> 00:38:01,670
докато, щастливците, винаги имат късмет.
410
00:38:03,250 --> 00:38:05,850
- Пийни си.
- Добре.
411
00:38:12,420 --> 00:38:13,990
<i>Не ми харесва.</i>
412
00:38:14,430 --> 00:38:17,110
Заради една дребна саксийка,
се осмелява да ме праща къде?
413
00:38:17,230 --> 00:38:19,820
Тези дребнави чиновници,
какво знаят въобще?
414
00:38:19,900 --> 00:38:22,560
След като се разбираш с тях,
трябва да си избереш някой от тях.
415
00:38:22,570 --> 00:38:24,510
Още ли се разбираш с него?
416
00:38:24,590 --> 00:38:27,280
Всъщност, ти знаеше, че той е ГМ Сонг, нали?
417
00:38:49,510 --> 00:38:51,970
По-добре е от миналия път.
418
00:38:52,030 --> 00:38:54,590
Но с това слабо сърце и високо кръвно,
419
00:38:54,710 --> 00:38:56,830
трябва да се грижи за себе си.
420
00:39:10,070 --> 00:39:12,720
Можех да хвана автобуса,
421
00:39:12,800 --> 00:39:14,990
не беше нужно да го правиш,
сигурно си зает.
422
00:39:15,090 --> 00:39:16,860
Не ти ли е приятно?
423
00:39:17,190 --> 00:39:19,220
Не съм толкова зает тези дни.
424
00:39:20,510 --> 00:39:23,400
Напълно ли спря да се виждаш с нея?
425
00:39:26,000 --> 00:39:27,620
Да.
426
00:39:28,480 --> 00:39:30,140
Защо?
427
00:39:32,600 --> 00:39:35,040
Тя каза, че не ме харесва вече.
428
00:39:36,730 --> 00:39:42,280
Правилно, щом така е казала.
429
00:39:43,120 --> 00:39:48,860
Нямаш деца, това е добре, но кой ще е толкова
нетърпелив, че да харесва разведен мъж?
430
00:39:49,770 --> 00:39:51,750
Именно.
431
00:39:51,900 --> 00:39:54,380
Не се дръж глупаво.
432
00:39:56,020 --> 00:39:59,670
Любовта е трудна на твоята възраст.
433
00:40:00,690 --> 00:40:03,560
Трябваше да я сграбчиш по-силно.
434
00:40:05,760 --> 00:40:08,070
Ще научиш това за живота.
435
00:40:08,160 --> 00:40:10,700
Освен спомените за смеха,
кавгите и милувките на любимия,
436
00:40:11,660 --> 00:40:19,000
с наближаването на старостта,
започваш да усещаш празнота .
437
00:40:19,230 --> 00:40:22,570
Срещата с нея, може да е дар
от сърбата, а ти стоиш
438
00:40:23,800 --> 00:40:29,310
и гледаш как ти се изплъзва.
439
00:40:50,430 --> 00:40:53,450
Не моята ръка искам да държиш.
440
00:40:55,680 --> 00:40:57,770
Как мина?
441
00:40:57,800 --> 00:40:59,830
Брат ти изпусна обяда си, заради мен.
442
00:40:59,910 --> 00:41:03,840
- Влез, ще ти приготвя нещо.
- Няма нужда, трябва да вървя.
443
00:41:03,900 --> 00:41:06,060
Тръгвай тогава.
444
00:41:06,780 --> 00:41:09,110
Случило ли се е нещо?
445
00:41:09,340 --> 00:41:11,530
Нищо.
446
00:41:25,900 --> 00:41:28,800
За да промени мнението ѝ,
как можа да се откаже толкова лесно?
447
00:41:30,310 --> 00:41:32,920
Знам, че още има чувства към нея.
448
00:41:48,790 --> 00:41:51,960
Ало? С Hotel A ли се свързах?
449
00:41:53,030 --> 00:41:58,100
Може ли да разбера адреса
или телефона на Джанг Ми Ри?
450
00:42:21,550 --> 00:42:23,620
Да!
451
00:42:26,740 --> 00:42:28,580
Малко закъснях.
452
00:42:28,970 --> 00:42:31,370
Не, не сте, аз подраних.
453
00:42:48,450 --> 00:42:52,860
Значи се опитвате да ми кажете, че съм...
454
00:42:52,980 --> 00:42:55,180
Не искам да ме разберете погрешно.
455
00:42:56,080 --> 00:42:59,480
Не мисля, че този слух е истина.
456
00:43:01,860 --> 00:43:04,460
Освен това мисля,
457
00:43:04,550 --> 00:43:08,420
че някой се опитва да подкопае авторитетета Ви.
458
00:43:09,260 --> 00:43:11,410
Затова исках да Ви видя лично.
459
00:43:13,200 --> 00:43:15,740
Имате ли представа кой може да е ?
460
00:43:19,580 --> 00:43:21,770
Във всеки случай,
461
00:43:21,850 --> 00:43:25,170
ако този слух влияе на имиджа на компанията,
462
00:43:25,730 --> 00:43:28,210
ще приема, всяко решение, което вземете.
463
00:43:29,420 --> 00:43:34,580
Но да бъда информиран за подобно
нещо, по този начин, е малко...
464
00:43:34,630 --> 00:43:39,420
Дори и да беше истина,
аз пак щях да вярвам във Вас.
465
00:43:41,780 --> 00:43:45,430
Няма по-малък брат, който да се съмнява
в думите на по-големия.
466
00:43:46,110 --> 00:43:50,780
Но беше необходимо да Ви видя,
защото слуховете летят като вятъра.
467
00:43:50,920 --> 00:43:53,470
Може да се разпространи на километри,
преди да се усетим.
468
00:43:54,120 --> 00:43:56,620
Помислих, че трябва да знаете.
469
00:43:56,910 --> 00:43:59,970
Едва след като научим за нещо,
можем да се подготвим да се справим с него.
470
00:44:01,730 --> 00:44:05,610
Още нещо, ако мислите, че има някой...
471
00:44:05,810 --> 00:44:08,350
или нещо, което предизвиква това,
по-добре го разрешете.
472
00:44:12,840 --> 00:44:15,510
Наскоро преминах през труден
период в живота си,
473
00:44:15,610 --> 00:44:21,470
и загубих всичко, което съм градил.
474
00:44:23,790 --> 00:44:27,970
И сега, за да видя,
къде се объркаха нещата
475
00:44:28,260 --> 00:44:31,010
ще се върна стъпка, по стъпка назад.
476
00:44:31,230 --> 00:44:34,470
Чудя се кое е правилно да сторя,
477
00:44:34,640 --> 00:44:39,290
да върна всичко по места
или да наблюдавам отстрани?
478
00:44:42,820 --> 00:44:45,910
Както казахте, може да е
мръсна измислица срещу мен,
479
00:44:46,120 --> 00:44:49,480
но мисля, че въпреки това,
трябва да поема отговорност.
480
00:44:52,780 --> 00:44:55,570
Считайки се за отговорен, бих могъл
481
00:44:55,650 --> 00:44:57,950
да подам оставка като директор.
482
00:44:58,050 --> 00:45:00,180
Директор Джанг!
483
00:45:00,230 --> 00:45:03,060
Но няма да го направя.
484
00:45:03,880 --> 00:45:06,540
Все още имам работа за довършване.
485
00:45:07,670 --> 00:45:12,810
Ако трябва ще напусна, но след като
върна всяко нещо на мястото му.
486
00:45:35,920 --> 00:45:37,890
Търсите ли някого?
487
00:45:37,970 --> 00:45:39,900
Тук ли живеете?
488
00:45:40,190 --> 00:45:43,920
Да.
Кого търсите?
489
00:45:46,340 --> 00:45:48,270
Джанг Ми Ри.
490
00:45:48,390 --> 00:45:51,300
Дошли сте да видите Ми Ри.
491
00:45:51,400 --> 00:45:55,770
- Аз съм нейна съквартирантка и приятелка.
- Така ли.
492
00:45:56,470 --> 00:45:59,090
Може ли да попитам, коя сте Вие?
493
00:46:00,830 --> 00:46:03,130
След като сте нейна съквартирантка,
494
00:46:03,500 --> 00:46:05,710
сигурно вече го познавате.
495
00:46:06,450 --> 00:46:10,350
Джанг Мьонг Хун. Аз съм негова майка.
496
00:46:10,610 --> 00:46:14,410
Познавам директор Джанг.
497
00:46:15,000 --> 00:46:18,610
Моля, заповядайте. Може да почакате вътре.
498
00:46:18,650 --> 00:46:22,360
Не, не мога така.
499
00:46:22,400 --> 00:46:24,290
Не мисля, че трябва да влизам,
щом тя не е тук.
500
00:46:24,310 --> 00:46:29,530
Моля Ви, не говорете така. Всичко е наред.
Може да почакате вътре, аз също го познавам.
501
00:46:32,840 --> 00:46:35,440
А! Ето я и нея!
502
00:46:57,810 --> 00:46:59,990
Благодаря Ви.
503
00:47:03,330 --> 00:47:06,010
Раздвам се да те видя.
504
00:47:06,360 --> 00:47:08,880
Когато бях в болницата,
505
00:47:09,150 --> 00:47:13,150
нямах възможност да те видя отблизо,
а само на снимка.
506
00:47:35,130 --> 00:47:36,730
[Сонг И Хун]
507
00:47:45,630 --> 00:47:48,170
Здравеите! Това е телефонът на Джанг Ми Ри.
508
00:47:48,910 --> 00:47:52,250
- Ти ли си Хи Джу?
- Да, аз съм.
509
00:47:52,450 --> 00:47:54,810
Тя не е там, така ли?
510
00:47:54,980 --> 00:47:57,800
Исках да се видя с нея.
Всъщност, съм на път за вас.
511
00:47:58,400 --> 00:48:01,230
Тя тъкмо излезе за малко.
512
00:48:01,330 --> 00:48:05,000
- Наблизо?
- Да, някой дойде да я види.
513
00:48:05,940 --> 00:48:08,590
Ясно. Кой?
514
00:48:11,130 --> 00:48:14,800
Връзката между мъжа и жената,
понякога може да бъде...
515
00:48:15,500 --> 00:48:17,940
Не винаги върви според очакванията, но...
516
00:48:18,020 --> 00:48:19,460
Моля Ви, недейте майко!
517
00:48:19,540 --> 00:48:22,660
Синът ми не изглежда добре
518
00:48:23,540 --> 00:48:26,220
и се притеснявам за него.
519
00:48:27,170 --> 00:48:29,300
Затова дойдох да се видя с теб.
520
00:48:30,120 --> 00:48:34,050
Ако двамата оставите нещата така,
521
00:48:35,410 --> 00:48:37,440
ще бъде много жалко,
522
00:48:37,680 --> 00:48:40,600
защото мисля, че и двамата се харесвате.
523
00:48:43,420 --> 00:48:46,400
Знам, че ако промениш мнението си ,
524
00:48:46,560 --> 00:48:50,560
това,означава край за една връзка.
525
00:48:51,010 --> 00:48:55,210
Но като майка, трябва да опитам
да те разубедя.
526
00:48:56,060 --> 00:49:00,150
Знам, че много го харесваше,
затова дойдох при теб...
527
00:49:00,300 --> 00:49:03,830
Ако има някакъв шанс да промениш решението си .
528
00:49:05,790 --> 00:49:07,310
Разбирам.
529
00:49:07,500 --> 00:49:09,730
Особено след като това не е
първото му болезнено изживяване.
530
00:49:10,180 --> 00:49:13,420
Мислех си, че тъкмо се е възтановил
от предишното,
531
00:49:15,570 --> 00:49:20,080
и сега се случва това.
532
00:49:23,690 --> 00:49:29,310
Не го казвам, защото съм негова майка,
но той е добър човек.
533
00:49:30,150 --> 00:49:32,740
Не показва чувствата си,
534
00:49:32,780 --> 00:49:34,890
но е мил и грижовен.
535
00:49:35,280 --> 00:49:39,030
Знам, че изглежда упорит, и изглежда ,
че живее като по учебник,
536
00:49:39,190 --> 00:49:41,900
което може да изглежда недостатък,
в очите на някои жени.
537
00:49:41,980 --> 00:49:45,000
Не, не е така майко.
538
00:49:45,750 --> 00:49:50,123
Много добре знам колко добър човек е.
Но...
539
00:49:50,124 --> 00:49:52,520
Има нещо за това как връзката
идва и си отива.
540
00:49:53,610 --> 00:49:57,090
Само когато загубим нещо,
разбираме, че е било истинско.
541
00:49:58,000 --> 00:50:01,110
След като баща му почина,
осъзнах ...
542
00:50:01,730 --> 00:50:06,030
колко много съм го обичала.
543
00:50:06,930 --> 00:50:09,270
Ще Ви кажа това.
544
00:50:12,160 --> 00:50:17,030
Наистина го харесвах.
545
00:50:18,790 --> 00:50:24,100
Някои хора може да кажат, че не съм,
546
00:50:24,240 --> 00:50:26,860
и че е имало нещо,
което съм искала от него
547
00:50:27,170 --> 00:50:28,770
Добре.
548
00:50:30,170 --> 00:50:32,850
Не знам дали беше така в началото.
549
00:50:33,980 --> 00:50:37,320
Но когато започнахме да излизаме
и да се опознаваме,
550
00:50:37,940 --> 00:50:40,270
беше истинско.
551
00:50:42,200 --> 00:50:45,670
Той беше първият мъж,
който беше мил с мен и се грижеше за мен.
552
00:50:47,700 --> 00:50:49,790
С времето започнах да го чувствам
като по-голям брат,
553
00:50:50,520 --> 00:50:52,640
а понякога и баща.
554
00:50:52,740 --> 00:50:54,910
Тогава защо...?
555
00:50:56,100 --> 00:50:58,500
Сега се виждам с друг.
556
00:51:00,840 --> 00:51:04,730
Наистина обичам този човек.
557
00:51:05,290 --> 00:51:09,497
Знам за кого говориш.
Видях го. Но...
558
00:51:09,498 --> 00:51:11,480
Ще кажете, че няма да се получи.
559
00:51:12,500 --> 00:51:15,520
Затова, че толкова лесно се влюбих
в друг, ще кажете,
560
00:51:15,640 --> 00:51:18,880
че нямам извинение.
Но това е истината.
561
00:51:19,970 --> 00:51:22,570
Ще променя всичко в себе си, ако се налага.
562
00:51:23,880 --> 00:51:26,450
Наистина не искам да го загубя.
563
00:51:28,990 --> 00:51:31,720
Не знаех колко отчаяна мога да бъда,
заради тази любов.
564
00:51:34,200 --> 00:51:37,030
Можете ли да ме разберете?
565
00:51:38,500 --> 00:51:40,530
Ето.
566
00:51:41,970 --> 00:51:44,140
Връщам Ви това.
567
00:51:45,040 --> 00:51:46,950
Знам колко непредвидени
могат да бъдат нещата,
568
00:51:47,050 --> 00:51:49,800
когато става въпрос за любов и брак.
569
00:51:50,680 --> 00:51:54,060
- Но синът ми е...
- Наистина съжалявам.
570
00:51:54,390 --> 00:51:56,890
Няма да променя решението си.
571
00:51:57,120 --> 00:52:00,210
Много съжалявам за директор Джанг,
572
00:52:00,500 --> 00:52:02,860
но наистина не искам да загубя човека,
когото обичам.
573
00:52:02,980 --> 00:52:04,560
Моля те!
574
00:52:05,100 --> 00:52:07,390
Извинете ме,
но по-добре да тръгвам.
575
00:52:07,510 --> 00:52:10,940
- Съжалявам.
- Почакай, моля те!
576
00:52:14,440 --> 00:52:16,560
Моля те, Ми Ри, почакай!
577
00:52:16,700 --> 00:52:19,650
Моля Ви спрете.
Това няма да промени нищо.
578
00:52:19,750 --> 00:52:22,190
Моля те, почакай и ме погледни.
579
00:52:29,640 --> 00:52:31,710
Спри колата, моля.
580
00:52:41,220 --> 00:52:43,910
- Съжалявам.
- Моля те, Ми Ри!
581
00:52:44,010 --> 00:52:48,750
- Майко, моля Ви!
- Ще си помислиш ли пак, моля те?
582
00:52:48,850 --> 00:52:52,230
Ако продължавате да правите това,
ме правите още по-лоша жена.
583
00:52:52,330 --> 00:52:55,960
Не мога повече да понасям
страданието на синът си.
584
00:52:56,190 --> 00:52:58,280
Съжалявам.
585
00:53:47,000 --> 00:53:49,970
Госпожо!
586
00:53:59,360 --> 00:54:03,190
Добре ли сте?
587
00:54:03,320 --> 00:54:05,700
Да я сложим в колата!
588
00:54:29,970 --> 00:54:32,620
Госпожо! Добре ли сте?
589
00:54:32,760 --> 00:54:34,870
Госпожо!
590
00:54:35,200 --> 00:54:37,410
Към болницата!
591
00:55:09,710 --> 00:55:11,860
<i>На майка ми е.</i>
592
00:55:13,310 --> 00:55:17,210
<i>Надявам се, че ако тази която обичам,
носи този пръстен,</i>
593
00:55:17,400 --> 00:55:19,920
<i>ще остане завинаги с мен.</i>
594
00:56:00,160 --> 00:56:02,110
Най-лошото премина.
595
00:56:02,190 --> 00:56:04,980
Кръвното налягане и пулсът
се възстановиха.
596
00:56:05,020 --> 00:56:07,160
Ще има ли проблем да дойде в съзнание?
597
00:56:07,240 --> 00:56:10,190
За сега не виждам признаци
за проблем.
598
00:56:10,360 --> 00:56:12,800
Забелязах, че има хронично заболяване,
599
00:56:12,920 --> 00:56:16,260
така че, предполагам, ще
отнеме време да се възстанови говорът ѝ.
600
00:56:16,710 --> 00:56:20,140
На нейната възраст, нищо не е сигурно.
601
00:56:20,440 --> 00:56:22,190
Разбирам.
602
00:56:27,950 --> 00:56:31,040
- От болницата свързаха ли се?
- Да, свързаха се със семейството.
603
00:57:16,640 --> 00:57:19,450
- Моля Ви, грижете се добре за нея.
- Да, разбира се.
604
00:57:19,570 --> 00:57:23,040
Ние ще се погрижим за всичко, така че
семейството на пациентката да не се безпокои за нищо.
605
00:57:23,220 --> 00:57:25,380
Благодаря Ви.
606
00:57:35,200 --> 00:57:37,270
Аз съм синът на Куон Хи Сун .
607
00:57:37,310 --> 00:57:40,160
- От болницата ми се обадиха.
- Моля, изчакайте.
608
00:58:29,140 --> 00:58:31,480
Извинете, възможно ли е да разбера
609
00:58:31,520 --> 00:58:33,570
кой доведе Куон Хи Сун?
610
00:58:33,610 --> 00:58:35,660
Във случаите, в които семейството
е уведомено незабавно,
611
00:58:35,740 --> 00:58:37,660
не пазим подобна информация.
612
00:59:47,830 --> 00:59:49,740
Преместете тази саксия малко наляво.
613
00:59:49,800 --> 00:59:51,830
Нека видя това за секунда.
614
01:00:02,510 --> 01:00:06,310
Майка ти, въпреки че изглежда
недружелюбна на пръв поглед,
615
01:00:06,450 --> 01:00:08,380
всъщност е топъл човек.
616
01:00:08,420 --> 01:00:09,530
Знам това.
617
01:00:09,550 --> 01:00:11,490
Заради тази закуска,
618
01:00:11,560 --> 01:00:14,390
отмени годишната среща на
изпълнителните директори на хотелите,
619
01:00:14,470 --> 01:00:16,780
и я оганизира сама.
620
01:00:19,450 --> 01:00:21,340
Вероятно след инцидента между
вас двамата онзи ден,
621
01:00:21,460 --> 01:00:24,290
сега се опитва да ти се реваншира.
622
01:00:24,780 --> 01:00:26,710
Знам.
623
01:00:26,830 --> 01:00:31,180
Благодарен съм ѝ и съжалявам
за случилото се.
624
01:00:31,300 --> 01:00:35,790
Ще присъства гост, който може би
ще бъде изненада за Ми Ри.
625
01:00:36,040 --> 01:00:38,190
- Толкова ще ти кажа.
- Добре.
626
01:00:38,460 --> 01:00:40,340
<i>Дано вече сте на път.</i>
627
01:00:40,380 --> 01:00:42,130
Да, на път сме.
628
01:00:42,270 --> 01:00:44,770
Ясно. Ще се видим скоро тогава.
629
01:00:48,400 --> 01:00:50,430
Идват насам.
630
01:00:51,600 --> 01:00:53,790
Добре.
631
01:00:58,690 --> 01:01:02,340
Това е просто закуска.
632
01:01:02,550 --> 01:01:04,720
Няма нужда да си толкова нервна.
633
01:01:05,290 --> 01:01:06,790
Ще опитам.
634
01:01:06,910 --> 01:01:10,050
Май ще има гост-изненада за теб.
635
01:01:10,400 --> 01:01:12,430
Кой ли ще е?
636
01:01:12,590 --> 01:01:14,660
Нямам представа.
637
01:01:14,750 --> 01:01:17,080
Чудя се кой ли ще посети семейството ни.
638
01:01:18,740 --> 01:01:20,800
Може би някой роднина.
639
01:01:20,980 --> 01:01:22,950
Повечето от тях живеят в чужбина.
640
01:01:23,030 --> 01:01:26,450
Баща ми търсеше начин да те запознае с тях.
641
01:01:27,560 --> 01:01:29,370
Разбирам.
642
01:01:30,250 --> 01:01:34,630
Между другото, коя беше
възрастната дама с теб вчера?
643
01:01:35,130 --> 01:01:36,230
Кой?
644
01:01:36,280 --> 01:01:40,270
Възрастната жена, която се опитваше
да те спре на автобусната спирка.
645
01:01:42,060 --> 01:01:44,540
Идвах да ти разкажа за срещата
с директор Джанг,
646
01:01:44,620 --> 01:01:46,650
когато те видях.
647
01:01:46,710 --> 01:01:49,050
Помислих, че я познаваш.
648
01:01:49,150 --> 01:01:52,940
Нещо такова.
Живее в района.
649
01:01:53,010 --> 01:01:55,860
Помогнах ѝ нялколко пъти,
и тя стана доста настоятелна.
650
01:01:56,780 --> 01:01:58,130
Ясно.
651
01:01:58,150 --> 01:02:00,650
Значи не ти е близка?
652
01:02:01,020 --> 01:02:03,240
Не, не е.
653
01:02:13,820 --> 01:02:15,930
Нека се погрижа за това!
654
01:02:16,110 --> 01:02:17,880
Не, няма нужда.
655
01:02:17,960 --> 01:02:21,070
Ти си гост тук. Не мога да позволя
на гостите си да правят това.
656
01:02:22,550 --> 01:02:24,770
Вече сме семейство, не е ли така?
657
01:02:25,280 --> 01:02:28,500
Ами, кой знае какво ще се случи преди сватбата?
658
01:02:28,540 --> 01:02:30,750
Не се ли случват такива неща напоследък?
659
01:02:30,940 --> 01:02:33,090
Майко!
660
01:02:33,950 --> 01:02:36,100
Заповядайте!
661
01:02:40,920 --> 01:02:43,480
Мисля, че е време
и другият ни гост да се появи.
662
01:02:43,670 --> 01:02:45,740
Чух, че и някой друг ще идва.
663
01:02:45,880 --> 01:02:48,280
Не съм казал кой е.
664
01:02:49,840 --> 01:02:53,220
Поканих го за да ви изненадам,
така че не любопитствайте.
665
01:02:54,560 --> 01:02:57,080
Надявам се Ми Ри да не се изненада
прекалено много.
666
01:03:01,530 --> 01:03:03,990
Директор Джанг пристигна.
667
01:03:04,260 --> 01:03:06,410
<i>Добре.</i>
668
01:03:11,350 --> 01:03:13,170
Не сме се виждали скоро, президент И.
669
01:03:13,240 --> 01:03:15,820
- Добре дошъл, директор Джанг.
- Добре дошъл.
670
01:03:15,920 --> 01:03:18,610
- Здравейте.
- Здравейте.
P.S. отново използвах субтитрите от сайта на WITH S2 (да са живи и здрави)
Забелязах (чак сега), че останалите превеждате от руски, така че редакторът да се произнесе дали не му спъвам работата като превеждам от английски.
Иначе имам голямо желание да продължа да помагам с проекта и мога да започна да превеждам 13 (само чакам зелена светлина от редактора) :bounce:
Re: Miss. Ripley 2011
Чет 19 Яну - 18:34
Не се притеснявай нали затова е редоктора само да кажеш за кой формат видео е.
- hlytzprytzГосподар на съкровището
- Брой мнения : 721
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 54
Местожителство : София
Re: Miss. Ripley 2011
Чет 19 Яну - 20:34
За същия. Като гледам, мисля, че руснаците превеждат точно от субтитрите на WITH S2.
loca lulu, редактирам си по-горния пост, че взимаш и 13 епизод.
В края на седмицата, ще направя един по-пресен.
Дани, проверявай си чат-пат мейла. Ще събирам преведените епизоди и ще ти ги пускам там.(то не, че е някаква сложнотия, де)
Момичета, действайте, че кака ви Хо се излага с темповете на превод. Много ми е натоварено на новата работа и вечер като се прибера съм като чувал с картофи - където се метна, там си оставам. Ще имам възможност да превеждам само в съботите и неделите :( .
Ами...това засега от мен. Ако се присетя нещо, пак ще пиша.
loca lulu, редактирам си по-горния пост, че взимаш и 13 епизод.
В края на седмицата, ще направя един по-пресен.
Дани, проверявай си чат-пат мейла. Ще събирам преведените епизоди и ще ти ги пускам там.(то не, че е някаква сложнотия, де)
Момичета, действайте, че кака ви Хо се излага с темповете на превод. Много ми е натоварено на новата работа и вечер като се прибера съм като чувал с картофи - където се метна, там си оставам. Ще имам възможност да превеждам само в съботите и неделите :( .
Ами...това засега от мен. Ако се присетя нещо, пак ще пиша.
- hlytzprytzГосподар на съкровището
- Брой мнения : 721
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 54
Местожителство : София
Re: Miss. Ripley 2011
Чет 19 Яну - 21:04
О, loca lulu. само да те помоля да използваш буквичката "й", вместо "ѝ(и с ударение)", че не иска да запазва субтитровия файл, а пита дали да изтрие непознатия символ. А не ми се иска да излипсва нещо. Просто, за програмата някои знаци(баш български) са неясни, непознати, неразчитаеми(има ли такава дума в българския език?) :lol:
- dandeli0nопитен преводач
- Брой мнения : 37
Дата на присъединяване : 29.12.2011
Години : 31
Местожителство : Добрич
Re: Miss. Ripley 2011
Чет 19 Яну - 22:52
8-ми епизод
- Spoiler:
3
00:00:08,340 --> 00:00:11,656
<i>Точно преди магната, който
влияе върху 20% от нашия бизнес, да пристигне,</i>
4
00:00:11,750 --> 00:00:14,068
<i>the PPA, който разбира
родния му диалект Хатака,</i>
5
00:00:14,103 --> 00:00:16,837
<i>и който му служи,
внезапно изчезна.</i>
6
00:00:16,937 --> 00:00:21,226
<i>Джанг Ми Ри, която познавахте
е вече мъртва.</i>
7
00:00:21,274 --> 00:00:24,305
<i>Какво ще кажете за това...защо първо не приемем
служител от Мондо Ризортс?</i>
8
00:00:24,397 --> 00:00:27,552
<i>Благодаря за предложението,
но ще се справим колкото можем.</i>
9
00:00:27,701 --> 00:00:29,388
<i>Живея в стаята отсреща.</i>
10
00:00:29,423 --> 00:00:32,555
<i>Ако се нуждаеш от нещо, моля те кажи ми
и ще направя каквото мога, за да ти помогна.</i>
11
00:00:32,655 --> 00:00:35,980
<i>Нямате семейство или роднини.
Нямате даже и паспорт.</i>
12
00:00:35,981 --> 00:00:39,056
<i>Ако някоя компания ви наеме,ще
се счита за нелегална работа, нали?</i>
13
00:00:39,167 --> 00:00:40,704
<i>Добре ли сте? Ранена ли сте?</i>
14
00:00:40,809 --> 00:00:42,248
Скоро наистина ще полудея.
15
00:00:42,393 --> 00:00:45,074
Това, което казахте по-рано,
на диалектът Хатака ли беше?
16
00:00:45,104 --> 00:00:48,542
<i>За някой, който е бил на улицата,
няма препоръки или връзки,</i>
17
00:00:48,625 --> 00:00:51,699
<i>няма да има значение, дори
ако е завършил Токийския Университет.</i>
18
00:00:51,734 --> 00:00:56,366
Нов служител ще работи за вас.
Името й е Джанг Ми Ри.
19
00:00:56,396 --> 00:01:00,959
<i>Значи, единствената причина, поради
която трябва да наглеждаме Хотел А, е това?</i>
20
00:01:01,052 --> 00:01:03,677
<i>Въпреки че не съм го срещал преди, чувствам,
че всичко това е работа на Джанг Мьонг Хун.</i>
21
00:01:03,772 --> 00:01:06,568
<i>Напишете резюме, следвайте инструкциите,
въведете данните си,</i>
22
00:01:06,603 --> 00:01:07,898
<i>и се обърнете към Отдел човешки ресурси.</i>
23
00:01:07,900 --> 00:01:10,649
<i>Не, защо казваш, че не
можеш да го направиш?</i>
24
00:01:10,755 --> 00:01:13,784
<i>Сред хората, които познаваш, няма ли
поне един завършил Токийския университет?</i>
25
00:01:13,940 --> 00:01:16,064
<i>Ти не си ли Джанг Ми Ри?</i>
26
00:01:16,414 --> 00:01:17,286
Ми Ри!
27
00:01:17,321 --> 00:01:18,158
Хи Джу!
28
00:01:18,557 --> 00:01:22,472
<i>Да прекарвам време със стар приятел,
като теб, е наистина хубаво.</i>
29
00:01:22,566 --> 00:01:23,784
<i>Хайде да живеем заедно, Ми Ри.</i>
30
00:01:23,880 --> 00:01:25,815
Интересувам се от теб.
31
00:01:25,898 --> 00:01:29,531
<i>Вече никъкви обречени на провал планове.</i>
32
00:01:29,565 --> 00:01:32,173
<i>Вече съм преживяла толкова много.</i>
33
00:01:32,237 --> 00:01:34,828
<i>Той е държавен гост.
Дъщеря му изчезна!</i>
34
00:01:35,097 --> 00:01:39,221
<i>Все още не са казали на премиера
за изчезването на дъщеря му?</i>
35
00:01:39,316 --> 00:01:40,090
Онни!
36
00:01:40,125 --> 00:01:42,762
<i>Това, че разрешихме проблема за кратък срок,
направи добро впечатление,</i>
37
00:01:42,797 --> 00:01:45,400
<i>след като можеше да ескалира
до дипломатически гаф.</i>
38
00:01:45,435 --> 00:01:47,624
<i>В момента разследваме случай
с фалшиви дипломи.</i>
39
00:01:47,760 --> 00:01:49,729
<i>Ще обсъдим подробностите,
когато се върнем в полицейското управление.</i>
40
00:01:49,791 --> 00:01:52,195
<i>Не е ли самотно да се прибираш сам?</i>
41
00:01:52,256 --> 00:01:54,976
<i>Срещна я в първо в общежитието,
сега тук пак?</i>
42
00:01:55,041 --> 00:01:56,198
<i>Съдба ли е?</i>
43
00:01:56,275 --> 00:01:58,445
<i>Това да не означава, че планирате
да се откажете от обединението?</i>
44
00:01:58,446 --> 00:02:01,757
<i>Липсата на морал е проблем.</i>
45
00:02:01,858 --> 00:02:05,205
<i>С други думи проблемът са сертификатите
за образование на служителите ни?</i>
46
00:02:05,284 --> 00:02:08,344
<i>Всички документи от университета
ще бъдат прегледани отново.</i>
47
00:02:08,411 --> 00:02:10,182
<i> Отговорен е
Екипът за специални разследвания,</i>
48
00:02:10,217 --> 00:02:12,828
<i>но резултатите ще бъдат съобщени
само на директор Джанг.</i>
49
00:02:12,923 --> 00:02:15,644
<i>Опитах се да се срещна с нея,
но не се получи много добре.</i>
50
00:02:15,736 --> 00:02:19,174
<i>Джанг Ми Ри, имате ли време
за вечеря довечера?</i>
51
00:02:19,267 --> 00:02:22,192
<i>Майка ми живее тук. Неудобно ли ти е
да ходиш на такова място?</i>
52
00:02:22,193 --> 00:02:24,571
<i>Аз съм бил женен преди.</i>
53
00:02:24,664 --> 00:02:30,634
<i>Не мисля, че семейното положение определя,
кого да харесваш.</i>
54
00:02:30,933 --> 00:02:33,084
<i>След като обявихме, че
се отказваме от придобивката ...</i>
55
00:02:33,085 --> 00:02:35,399
<i>Аз все още не съм се отказал.</i>
56
00:02:35,480 --> 00:02:39,085
<i>Все още има вероятност да продължим със
сливането, като направим хотела наш филиал.</i>
57
00:02:39,178 --> 00:02:42,073
<i>Най-накрая можем да обявим, че
нашият хотел и Мондо Ризортс се обединиха.</i>
58
00:02:42,309 --> 00:02:44,995
<i>Ще посетиш събитието
като представител на нашия хотел.</i>
59
00:02:45,081 --> 00:02:47,293
<i>Какво е това? Какво прави тук?</i>
60
00:02:47,371 --> 00:02:49,334
<i>Все още не съм ви представил
най-важния човек.</i>
61
00:02:49,335 --> 00:02:52,803
<i>Той е наш акционер, а
също и наследник на Мондо Груп.</i>
62
00:02:52,811 --> 00:02:54,896
<i>Изглежда, че добре
си живееш тези дни.</i>
63
00:02:54,997 --> 00:02:59,562
<i>Президент Канг се обади и каза, че му
липсваш. Иска да те види.</i>
64
00:02:59,654 --> 00:03:02,218
<i>Да не се е случило нещо вчера?
Тръгна си рано.</i>
65
00:03:02,312 --> 00:03:03,476
<i>Една приятелка беше болна.</i>
66
00:03:03,576 --> 00:03:06,113
<i>Почувствах, че трябва да се погрижа за нея,
затова тръгнах рано.</i>
67
00:03:06,213 --> 00:03:11,791
<i>Не можах да се свържа с теб. Искам
да ми кажеш честно какво да правя?</i>
68
00:03:11,856 --> 00:03:15,382
<i>Има ли отседнал гост
на име Сонг Ю Хьон?</i>
69
00:03:15,417 --> 00:03:19,743
<i>Реших да дам пръстена на майка си
на човека, когото обичам,</i>
70
00:03:19,878 --> 00:03:22,911
<i>и да я помоля да остане с мен завинаги.
Винаги съм искал това.</i>
71
00:03:23,026 --> 00:03:25,925
<i>Ю Хьон, какво харесваш в Ми Ри?</i>
72
00:03:26,004 --> 00:03:29,353
<i>Честна и самоуверена е, точно какъвто аз не съм.
Вероятно затова ме привлича.</i>
73
00:03:29,354 --> 00:03:33,404
<i>Ще можеш ли да приготвиш портфолиото си?
Мисля да ти намеря нова работа.</i>
74
00:03:33,405 --> 00:03:35,349
<i>Има човек, когото мога да
помоля за услуга.</i>
75
00:03:35,497 --> 00:03:39,116
Отсега нататък искам тази
връзка да стане по-сериозна.
76
00:03:40,326 --> 00:03:42,518
Епизод 8
77
00:03:54,901 --> 00:03:57,140
Сега професор ли си?
78
00:03:57,449 --> 00:03:58,780
Затваряй си устата.
79
00:03:58,921 --> 00:04:03,576
След като образованието ти расте, трябва и джобовете
ти да стават по-пълни.
80
00:04:03,686 --> 00:04:06,576
Казаха ми, че днес ще ми излезе късмета.
81
00:04:06,700 --> 00:04:11,825
Явно това си ти, Джанг Ми Ри.
Какво ще кажеш за 30,000,000 вона?
82
00:04:12,254 --> 00:04:14,013
Говори по-тихо, моля те.
83
00:04:14,110 --> 00:04:17,066
Не чух отговор, така че ще станат 50,000,000...
84
00:04:17,138 --> 00:04:22,545
Добре, ще го направя. Ще ти ги дам,
така че ще спреш ли?
85
00:04:26,837 --> 00:04:32,792
Президент Канг ще бъде много доволен,
ако приемеш предложението му.
86
00:04:41,579 --> 00:04:43,397
Негодник.
87
00:05:12,299 --> 00:05:15,364
- Май ми се замая главата.
- Наистина ли?
88
00:05:18,625 --> 00:05:21,866
Тогава ще се свържа с вас, веднага щом
насрочим дата за лекцията.
89
00:05:21,967 --> 00:05:22,939
Да.
90
00:05:23,095 --> 00:05:24,857
Благодаря ви за помощта.
91
00:05:24,969 --> 00:05:26,564
Какво говориш?
92
00:05:26,768 --> 00:05:31,114
Дължа ти го за всички хотелски стаи,
които ми даваш пред отпуските.
93
00:05:31,889 --> 00:05:33,208
Нека да се срещаме по-често.
94
00:05:33,333 --> 00:05:34,810
Да, Главен мениджър.
95
00:05:34,926 --> 00:05:36,468
Наричай ме сънбеним.
96
00:05:37,061 --> 00:05:38,157
Да тръгваме.
97
00:05:38,765 --> 00:05:39,905
Грижете се за себе си.
98
00:05:46,437 --> 00:05:47,511
Хайде.
99
00:05:48,043 --> 00:05:49,481
Направих ли грешка днес...
100
00:05:55,624 --> 00:05:57,013
Съжалявам.
101
00:06:00,466 --> 00:06:01,655
Съжалявам.
102
00:06:11,159 --> 00:06:12,254
Извинете ме.
103
00:06:17,014 --> 00:06:18,720
Да не познаваш този човек?
104
00:06:19,526 --> 00:06:20,483
Не.
105
00:06:21,773 --> 00:06:25,023
Чух те да говориш на някого,
докато минавах покрай тоалетната.
106
00:06:26,325 --> 00:06:28,276
Сигурно ти се е причуло.
107
00:06:30,400 --> 00:06:33,618
Така ли? Да вървим тогава.
108
00:07:03,582 --> 00:07:06,334
Според проучване, направено
в няколко хотела на остров Чеджу,
109
00:07:06,425 --> 00:07:09,638
повечето от хотелите наблягат
на първокласен и пленяващ образ.
110
00:07:09,673 --> 00:07:13,212
Обаче Мондо А,
който беше построен въз основа на Хотел A,
111
00:07:13,565 --> 00:07:18,290
планира и ще бъде първият,
112
00:07:18,325 --> 00:07:20,395
който използва опесъчен плувен басейн.
113
00:07:20,430 --> 00:07:23,857
Този басейн ще е комбинация
от еко-концепцията на Мондо Груп,
114
00:07:23,892 --> 00:07:28,411
и стремежа към задоволяване на клиентите
на Хотел А.
115
00:07:28,504 --> 00:07:31,602
Това, че отразява точно имиджа на
Мондо Груп, ще бъде достатъчно.
116
00:07:31,603 --> 00:07:34,520
Също така ще провеждаме и културни мероприятия
като мюзикъли, концерти и изложби.
117
00:07:34,521 --> 00:07:39,959
Мондо А ще се превърне в най-добрия
глобален културен център
118
00:07:39,994 --> 00:07:42,833
за изкуства.
119
00:07:42,859 --> 00:07:47,082
Нов пример за световен курорт.
120
00:07:47,418 --> 00:07:48,883
Благодаря.
121
00:08:09,551 --> 00:08:10,640
Какво мислите?
122
00:08:10,641 --> 00:08:14,901
Искам да разбера дали сте доволен
от концепцията на нашия отдел по планиране.
123
00:08:14,902 --> 00:08:16,378
Да. Даже много.
124
00:08:16,536 --> 00:08:19,438
Отначало бях разтревожен,че сте подходили
по различен начин,
125
00:08:19,473 --> 00:08:20,891
но сега вече всичко е добре.
126
00:08:20,902 --> 00:08:23,191
Нашата Хи Джу е страхотна, нали?
127
00:08:23,269 --> 00:08:28,072
Така е. Бях малко неспокоен, защото
не знаех с кого ще работя.
128
00:08:28,160 --> 00:08:31,196
А, да! Откъде се сети
за опесъчен басейн?
129
00:08:31,231 --> 00:08:32,630
Идеята е брилянтна!
130
00:08:32,721 --> 00:08:34,942
Беше идея на бащата на Хи Джу.
131
00:08:37,382 --> 00:08:40,627
Имам съвещание,
така че трябва да тръгвам.
132
00:08:40,720 --> 00:08:42,713
Добре. Ще се срещнем следващия път.
133
00:08:45,883 --> 00:08:47,580
Оттук моля.
134
00:08:54,122 --> 00:08:57,590
Лицето ти изглежда малко подпухнало?
Заради това, че работи цяла нощ ли е?
135
00:08:57,934 --> 00:08:58,924
Не.
136
00:08:59,029 --> 00:09:01,457
Наистина, изглежда все едно
цяла нощ си плакала.
137
00:09:01,655 --> 00:09:04,123
А, вярно. Познаваме се,
138
00:09:04,158 --> 00:09:06,694
но директор Джанг за
пръв път среща нашия ръководител Мун?
139
00:09:06,733 --> 00:09:08,042
Така е.
140
00:09:09,516 --> 00:09:12,779
Аз съм Мун Хи Джу. Приятно ми е
да се запознаем.
141
00:09:13,017 --> 00:09:16,017
Май нещо ми се губи.
Срещали ли сме се преди?
142
00:09:16,185 --> 00:09:18,594
Не и директно.
143
00:09:18,629 --> 00:09:23,418
Всъщност не отдавна,
работих като чистачка в Хотел А.
144
00:09:23,435 --> 00:09:26,081
О, това беше заради
случая с фалшивата диплома.
145
00:09:26,152 --> 00:09:28,798
Сега се сетих.
Съжалявам за случилото се.
146
00:09:28,814 --> 00:09:33,656
O, не! Ако бях на ваше място,
сигурно щях да направя същото.
147
00:09:33,764 --> 00:09:37,153
Всъщност бях малко разстроена,
но вече съм добре.
148
00:09:37,188 --> 00:09:39,437
Моля грижете се за мен
от сега нататък.
149
00:09:39,468 --> 00:09:41,272
Би трябвало аз да те моля за това.
150
00:09:41,346 --> 00:09:46,147
Моля те забрави за миналото
и се грижи за хотела ни.
151
00:09:46,221 --> 00:09:47,444
Вече го правя.
152
00:09:47,479 --> 00:09:53,214
Съквартирантката ми работи в Хотел A.
Името й е Джанг Ми Ри.
153
00:09:53,301 --> 00:09:55,390
Джанг Ми Ри ти е съквартирантка?
154
00:09:56,592 --> 00:09:58,014
Разбирам.
155
00:09:58,625 --> 00:09:59,927
Какво съвпадение, нали?
156
00:10:00,990 --> 00:10:04,904
Тя ми каза, че наскоро си
била болна. Вече добре ли си?
157
00:10:05,521 --> 00:10:08,374
Не съм била болна.
158
00:10:22,811 --> 00:10:25,221
<i>Да не се е случило нещо вчера?
Тръгна си рано.</i>
159
00:10:25,498 --> 00:10:29,560
Една приятелка беше болна. Почувствах,
че трябва да се погрижа за нея, затова тръгнах рано.
160
00:10:37,959 --> 00:10:42,416
<i>В момента не можете да се свържете с този номер.
Моля оставете съобщение...</i>
161
00:10:47,958 --> 00:10:50,084
Какви цветя харесва майка ти?
162
00:10:51,085 --> 00:10:55,487
Всякакви.
Щом са от теб, ще ги хареса.
163
00:10:55,514 --> 00:10:57,628
Да, но все пак...
164
00:11:01,325 --> 00:11:03,015
Какво ще кажеш за тези?
165
00:11:03,546 --> 00:11:04,672
Хубави са.
166
00:11:04,922 --> 00:11:06,452
Стават, нали?
167
00:11:10,210 --> 00:11:12,712
Мисля, че трябва да вземем такси,
щом носим такъв букет.
168
00:11:13,230 --> 00:11:15,228
Един момент.
169
00:11:15,928 --> 00:11:18,008
Помолих да ни вземат.
170
00:11:18,302 --> 00:11:19,287
Така ли?
171
00:11:56,332 --> 00:11:59,291
Извинявай, може ли да спрем за малко?
172
00:12:07,101 --> 00:12:11,239
Кой е господинът?
Изглежда като нечий личен асистент.
173
00:12:13,705 --> 00:12:16,603
Искам да ти кажа нещо.
174
00:12:18,892 --> 00:12:22,695
Знаеш, че хотела в който работиш
беше придобит от Мондо Груп, нали?
175
00:12:22,769 --> 00:12:23,883
Естествено.
176
00:12:24,881 --> 00:12:28,141
Знаеш също, че Директор Джанг Мьонг Хун
отговаря пред някого, нали?
177
00:12:28,676 --> 00:12:33,988
Имаш предвид сина на президента на Мондо Груп,
който е и генерален мениджър?
178
00:12:34,832 --> 00:12:37,590
Този човек съм аз.
179
00:12:40,498 --> 00:12:45,367
Баща ми е Сонг Ки Чан - президентът
на Мондо Груп.
180
00:12:46,712 --> 00:12:49,227
Какво каза?
181
00:12:49,524 --> 00:12:53,883
<i>В момента не можете да се свържете с този номер.
Моля оставете съобщение...</i>
182
00:12:57,883 --> 00:12:58,916
Влез.
183
00:13:01,930 --> 00:13:05,026
Време е да тръгвате за събранието на
ръководството, Директоре.
184
00:13:05,061 --> 00:13:06,180
Разбрах.
185
00:13:11,099 --> 00:13:14,408
Съжалявам.
Мислех да ти го кажа по-рано,
186
00:13:14,506 --> 00:13:16,337
но не намерих подходящото време.
187
00:13:18,493 --> 00:13:20,713
Нямах лоши намерения.
188
00:13:21,349 --> 00:13:26,582
Исках да бъда просто Сонг Ю Хьон,
без да изтъквам положението си.
189
00:13:26,662 --> 00:13:30,667
Ти да не си мислиш, че...
190
00:13:30,867 --> 00:13:33,991
съм от тези жени, които се интересуват
само от произхода ти?
191
00:13:34,205 --> 00:13:38,723
Не че не ти вярвам.
Надявам се да не ме разбереш погрешно.
192
00:13:38,907 --> 00:13:42,562
Как може да заблуждаваш хората така?
193
00:13:43,936 --> 00:13:46,693
Значи този, когото видях в общежитието,
194
00:13:47,844 --> 00:13:51,180
този, с когото ядох токкбокки и сунде,
195
00:13:51,181 --> 00:13:55,474
и този, който ме прегърна
на Чеджу...
196
00:13:55,574 --> 00:13:59,788
Всъщност не си бил истинският ти.
197
00:13:59,820 --> 00:14:01,227
Ми Ри.
198
00:14:05,267 --> 00:14:08,044
Съжалявам... наистина.
199
00:14:17,244 --> 00:14:20,255
Връзки с клиентите. Джанг Ми Ри.
200
00:14:20,855 --> 00:14:24,432
Просто трябва да я намеря.
201
00:14:24,877 --> 00:14:26,988
<i>Моля свържете се лично с нея, господине.</i>
202
00:14:33,412 --> 00:14:34,768
Извинете.
203
00:14:36,082 --> 00:14:40,492
Опитах, но не отговаря.
Затова дойдох да я търся тук.
204
00:14:40,493 --> 00:14:42,868
Наистина не разбирам какъв е проблема.
205
00:14:44,117 --> 00:14:45,203
Какво става?
206
00:14:45,291 --> 00:14:46,556
Да, Директоре.
207
00:14:46,647 --> 00:14:50,735
Гостът настоява да
види г-ца Джанг Ми Ри.
208
00:14:52,794 --> 00:14:54,650
Пак се срещаме.
209
00:14:57,763 --> 00:15:01,181
Не можеш ли да забравиш останалото
и да мислиш само за мен?
210
00:15:02,279 --> 00:15:06,475
Моля те разбери, че го
направих, за да мога да се виждам с теб.
211
00:15:07,244 --> 00:15:11,429
Разбирам те.
Знам какво имаш предвид, но...
212
00:15:11,436 --> 00:15:13,110
Обичам те.
213
00:15:20,205 --> 00:15:23,802
Извинявам се, че си налага
214
00:15:24,102 --> 00:15:29,380
да ти призная по този начин, но...
215
00:15:30,080 --> 00:15:31,308
чувствата ми са искрени.
216
00:15:36,664 --> 00:15:37,932
Обичам те.
217
00:15:42,312 --> 00:15:45,607
Може ли просто да запомниш това?
218
00:16:32,477 --> 00:16:35,015
Офисът ви определено е хубав!
219
00:16:36,647 --> 00:16:37,948
Седнете, моля.
220
00:16:48,585 --> 00:16:51,837
Няма нужда да ме гледате
по този начин.
221
00:16:52,231 --> 00:16:54,794
Какви са отношенията ви
с Джанг Ми Ри?
222
00:16:55,024 --> 00:16:57,459
Не знам как да ги опиша.
223
00:16:58,959 --> 00:17:01,686
Нас никой не може да ни раздели.
224
00:17:01,772 --> 00:17:06,305
Защо не успявате да се свържете
с нея, ако сте толкова близки.
225
00:17:09,515 --> 00:17:12,026
Ние сме си длъжници.
226
00:17:12,326 --> 00:17:15,335
Аз й дадох нещо и сега
е неин ред да ми даде нещо друго.
227
00:17:15,834 --> 00:17:18,933
Значи твърдите, че не
е само въпрос на пари?
228
00:17:20,024 --> 00:17:24,605
Заслужавате си директорското място.
Толкова сте умен.
229
00:17:56,459 --> 00:18:00,992
Не бъди нервна.
Просто бъди себе си.
230
00:18:02,272 --> 00:18:03,607
Благодаря.
231
00:18:05,149 --> 00:18:07,359
Да влизаме ли вече?
232
00:18:11,588 --> 00:18:14,602
Добре. Да вървим.
233
00:18:53,585 --> 00:18:55,117
Млади господине, заповядайте.
234
00:18:58,896 --> 00:19:00,745
Младият г-н пристигна.
235
00:19:01,336 --> 00:19:02,554
Децата са тук.
236
00:19:03,758 --> 00:19:04,931
Заповядайте.
237
00:19:08,149 --> 00:19:09,396
Приятно ми е.
238
00:19:09,555 --> 00:19:12,229
Вие не сте ли...
239
00:19:12,898 --> 00:19:15,897
Здравейте, името ми е Джанг Ми Ри.
240
00:19:19,214 --> 00:19:20,949
Това е за вас.
241
00:19:22,979 --> 00:19:25,135
Случайно да сме...
242
00:19:25,292 --> 00:19:28,839
Да, срещали сме се и преди.
243
00:19:29,574 --> 00:19:32,155
Чакайте. Вече сте се срещали?
244
00:19:32,284 --> 00:19:35,904
Да!
На рецепцията, нали?
245
00:19:36,355 --> 00:19:37,150
Да.
246
00:19:37,343 --> 00:19:39,655
Рецепцията...
247
00:19:39,755 --> 00:19:45,232
Това означава, че си отишла?
Тогава как така не те видях?
248
00:19:45,603 --> 00:19:49,516
Не се чувствах добре,
затова си тръгнах скоро.
249
00:19:49,596 --> 00:19:51,501
Не си ми казвала.
250
00:19:53,615 --> 00:19:55,025
Какво е това?
251
00:19:55,125 --> 00:20:01,687
Оказа се, че вече сме срещали
тази, за която бяхме толкова любопитни.
252
00:20:01,987 --> 00:20:04,892
Така е. Удивително!
253
00:20:05,160 --> 00:20:08,264
Ако ме беше видяла тогава
сигурно щеше да ме намразиш.
254
00:20:11,980 --> 00:20:13,668
Какво облекчение!
255
00:20:15,294 --> 00:20:17,667
Как може да се случи подобно нещо?
256
00:20:18,264 --> 00:20:19,703
Всъщност е забавно.
257
00:20:20,691 --> 00:20:22,077
Радвам се да те видя отново.
258
00:20:22,232 --> 00:20:23,670
Да, г-н Президент.
259
00:20:24,751 --> 00:20:27,304
Хайде, сядайте.
260
00:20:32,938 --> 00:20:35,625
Отпусни се. Не бъди нервна.
261
00:20:36,179 --> 00:20:37,421
Да.
262
00:21:44,195 --> 00:21:46,300
В живота на човек...
263
00:21:46,406 --> 00:21:49,060
има ситуации, когато той
взема назаем парите ти,
264
00:21:49,593 --> 00:21:52,237
а има и ситуации, в които
взема назаем сърцето ти.
265
00:21:52,520 --> 00:21:54,781
Всъщност повечето случаи са от втория вид.
266
00:21:55,364 --> 00:21:58,031
Казваш, че имаш такива
отношения с Джанг Ми Ри?
267
00:21:58,793 --> 00:22:02,643
Животът определено е странен.
268
00:22:02,863 --> 00:22:08,624
Само парите биха могли да изплатят такъв дълг.
Понякога така се случва.
269
00:22:09,406 --> 00:22:12,247
Не е ли точно заради това толкова забавен животът?
270
00:22:12,343 --> 00:22:16,769
Не знам дали човек, който има офис като вашия
и носи костюм като вашия
271
00:22:16,872 --> 00:22:19,405
би разбрал тази гледна точка.
272
00:22:19,498 --> 00:22:21,122
Какво се опитвате да постигнете?
273
00:22:21,417 --> 00:22:23,314
Целта ми е проста.
274
00:22:23,414 --> 00:22:28,607
Мога съвсем открито да поискам от Ми Ри
да плати дълга си в пари.
275
00:22:29,127 --> 00:22:32,969
Няма нужда да се тревожиш толкова.
276
00:22:40,512 --> 00:22:43,607
Тя ме хареса, защото изглеждах като търговец,
какъвто все пак не съм.
277
00:22:43,642 --> 00:22:48,424
Мислех, че ще ме вземе
за лош човек заради това.
278
00:22:48,524 --> 00:22:51,867
Всичко е наред. Нещата вървят добре.
279
00:22:52,710 --> 00:22:54,355
Одобряваш ли я?
280
00:22:54,450 --> 00:22:57,918
Изглежда искрена и очарователна,
много я харесвам.
281
00:23:14,918 --> 00:23:20,304
Било ти е тежко, но не си се отказала
от образованието си. Това е страхотно.
282
00:23:20,801 --> 00:23:22,227
Не е така.
283
00:23:22,327 --> 00:23:26,443
Сиропиталището се ръководи от монахини,
а те бяха по-стриктни и от семейството ми,
284
00:23:26,543 --> 00:23:30,022
така че ми стана навик
да разчитам на себе си.
285
00:23:30,962 --> 00:23:34,712
Той каза, че ...
286
00:23:34,747 --> 00:23:37,013
си по-стриктна и дисциплинирана от него.
287
00:23:38,170 --> 00:23:43,616
Не особено. Всъщност не съм толкова любезна,
когато срещна някого за пръв път.
288
00:23:43,730 --> 00:23:47,545
Отне ми доста време да се сближа с Ю Хьон.
289
00:23:47,617 --> 00:23:50,147
Това означава, че си предпазлива
спрямо непознати?
290
00:23:50,770 --> 00:23:55,819
Да, малко.
Но моля ви оставете формалностите.
291
00:23:57,617 --> 00:23:59,583
Нека го караме по-полека.
292
00:24:08,641 --> 00:24:10,733
Ами тогава по-добре да тръгвам.
293
00:24:17,640 --> 00:24:20,107
Ще ви дам визитната си картичка.
294
00:24:23,120 --> 00:24:24,822
Ще й кажа да те потърси.
295
00:24:24,944 --> 00:24:27,531
Това би било добре.
296
00:24:27,654 --> 00:24:31,059
Правя това, само защото
не мога да се свържа с нея.
297
00:24:39,599 --> 00:24:45,059
Обаче чувствам, че
ще се срещнем отново.
298
00:24:47,037 --> 00:24:49,588
Офисът ви определено е хубав.
299
00:25:00,731 --> 00:25:02,484
Накъде да тръгна?
300
00:25:22,194 --> 00:25:26,121
Директор. Джанг Мьонг Хун.
301
00:25:46,256 --> 00:25:48,504
Какви сте хубавици.
302
00:25:51,720 --> 00:25:56,887
Трудно ли ти беше с всичките въпроси,
които ти задавахме?
303
00:25:57,376 --> 00:26:01,576
Не, изобщо. Боя се да не
съм ви била досадна.
304
00:26:01,668 --> 00:26:06,993
Какво говориш? Отбивай се често.
Прекарахме си много добре днес.
305
00:26:07,260 --> 00:26:08,947
И на мен ми беше приятно.
306
00:26:10,564 --> 00:26:11,951
Ще я закарам у тях.
307
00:26:12,512 --> 00:26:13,573
Внимавайте.
308
00:26:13,608 --> 00:26:14,823
Да.
309
00:26:32,313 --> 00:26:34,749
Какво? Не я харесваш?
310
00:26:36,740 --> 00:26:40,688
Просто ми е трудно да приема факта,
че е израстнала сама.
311
00:26:42,583 --> 00:26:46,662
Не можем да направим нищо.
Но на нея изобщо не й личи.
312
00:26:46,762 --> 00:26:49,871
Мисля, че точно това я прави
по-зрял човек.
313
00:26:51,968 --> 00:26:53,738
Предполагам.
314
00:26:53,844 --> 00:26:55,061
Погледни го от хубавата страна.
315
00:26:55,296 --> 00:27:00,056
Може така да е по-добре.
316
00:27:00,356 --> 00:27:05,722
Брак, който не се основава
на взаимна изгода, нали?
317
00:27:06,749 --> 00:27:07,716
Да.
318
00:27:16,157 --> 00:27:17,920
Изтощително ли беше?
319
00:27:19,272 --> 00:27:23,684
Добре ли се справих?
Да не направих някоя грешка?
320
00:27:23,904 --> 00:27:25,875
Не, не си. Справи се чудесно.
321
00:27:27,810 --> 00:27:29,248
Слава богу.
322
00:27:33,436 --> 00:27:36,159
Все още ли си ми обидена?
323
00:27:37,044 --> 00:27:41,996
Аз самата не съм сигурна.
324
00:27:43,576 --> 00:27:45,686
Какво имаш предвид?
325
00:27:48,841 --> 00:27:54,071
Това, което е важно за мен...
е сърцето ти.
326
00:27:55,071 --> 00:27:58,362
Не какъв човек си.
327
00:28:01,544 --> 00:28:05,955
Тогава не би трябвало да има проблеми.
Чувствата ми са истински.
328
00:28:21,440 --> 00:28:24,284
Вярвай в мен.
329
00:28:26,517 --> 00:28:28,117
Става ли?
330
00:28:35,010 --> 00:28:36,603
Ще опитам.
331
00:28:51,595 --> 00:28:54,391
Колко странно. Сигурна съм, че
го оставих тук.
332
00:28:56,283 --> 00:28:58,989
Къде остана?
333
00:29:01,874 --> 00:29:03,010
Кой е?
334
00:29:04,437 --> 00:29:05,666
<i>Кой е?</i>
335
00:29:10,042 --> 00:29:11,261
<i>Кой е там?</i>
336
00:29:17,171 --> 00:29:19,573
O! Директор Джанг.
337
00:29:20,682 --> 00:29:22,145
Здравейте.
338
00:30:10,979 --> 00:30:14,386
Почиствах тук-там,
затова къщата е малко разхвърляна.
339
00:30:14,614 --> 00:30:18,474
Извинявам се, че дойдох
без предупреждение.
340
00:30:18,475 --> 00:30:22,506
Исках да кажа нещо на Джанг Ми Ри,
но не можах да се свържа с нея.
341
00:30:22,613 --> 00:30:24,293
O, разбирам.
342
00:30:24,541 --> 00:30:25,583
Извинявай.
343
00:30:25,721 --> 00:30:28,425
Не, няма нищо. Моля вземете си.
344
00:30:41,510 --> 00:30:45,195
Въпреки че бях нервна,
днес си прекарах чудесно.
345
00:30:45,612 --> 00:30:46,753
И аз.
346
00:30:47,195 --> 00:30:48,863
Трябва да тръгваш.
347
00:30:49,145 --> 00:30:50,596
Нека да те изпратя до вратата.
348
00:30:50,697 --> 00:30:52,596
Няма нужда. Мога и сама.
349
00:30:52,736 --> 00:30:54,507
Но все пак трябва да го направя.
350
00:30:54,729 --> 00:30:56,063
Добре съм.
351
00:30:56,176 --> 00:30:59,297
И аз съм си добре.
352
00:30:59,298 --> 00:31:00,421
Да тръгваме.
353
00:31:00,507 --> 00:31:01,649
Добре.
354
00:31:07,412 --> 00:31:13,260
Явно трябва да обсъдите нещо важно,
след като дойдохте тук.
355
00:31:15,014 --> 00:31:18,006
Да не се е случило нещо
лошо в хотела?
356
00:31:19,363 --> 00:31:21,566
Не, не е това.
357
00:31:23,613 --> 00:31:26,086
Всъщност...
358
00:31:28,012 --> 00:31:31,503
аз много харесвам Джанг Ми Ри.
359
00:31:33,851 --> 00:31:35,957
Ние в момента се виждаме.
360
00:31:40,005 --> 00:31:43,879
Извинявам се. Малко съм шокирана.
361
00:31:44,627 --> 00:31:46,282
Няма нищо.
362
00:31:46,294 --> 00:31:49,618
Сигурен съм, че и другите хора
биха реагирали така.
363
00:31:52,283 --> 00:31:57,730
Малко съм разочарован, защото
явно все още не я познавам добре.
364
00:31:58,830 --> 00:32:02,220
Затова съм тук.
365
00:32:09,783 --> 00:32:11,188
В добро настроение съм.
366
00:32:11,462 --> 00:32:12,709
Защо така?
367
00:32:13,441 --> 00:32:16,422
Чувствам, че семейството ми
ще ни даде съгласието си.
368
00:32:16,770 --> 00:32:19,470
Не съм си мислил, че
да те представя на родителите ми
369
00:32:19,605 --> 00:32:22,348
ще промени чувствата ми
толкова драстично.
370
00:32:22,501 --> 00:32:24,219
Вървя по този път всеки ден,
371
00:32:24,319 --> 00:32:26,565
но чувствата ми всеки
път за различни.
372
00:32:26,939 --> 00:32:28,772
Казваш, че си в добро настроение, така ли?
373
00:32:28,960 --> 00:32:29,969
Не.
374
00:32:31,087 --> 00:32:32,052
Какво?
375
00:32:33,253 --> 00:32:35,116
Много съм щастлив.
376
00:32:45,082 --> 00:32:47,764
Аз съм в такава ситуация, че
не мога да разкрия връзката ни.
377
00:32:48,064 --> 00:32:52,482
Затова се чувствам много виновен
спрямо Ми Ри.
378
00:32:54,544 --> 00:33:00,369
За нея, в много ситуации, това беше уморително.
379
00:33:01,901 --> 00:33:06,932
Надали е така.
Сигурна съм, че тя ще ви разбере.
380
00:33:10,823 --> 00:33:13,058
Искате ли още кафе?
381
00:33:13,933 --> 00:33:15,509
Не, благодаря.
382
00:33:16,414 --> 00:33:17,890
Добре.
383
00:33:23,840 --> 00:33:26,138
Ми Ри закъснява много днес.
384
00:33:33,567 --> 00:33:35,631
Влизай тогава.
385
00:33:37,794 --> 00:33:40,828
Поздрави Хи Джу и й кажи,
че съжалявам, че не се отбих.
386
00:33:40,967 --> 00:33:42,273
Да.
387
00:33:42,308 --> 00:33:47,498
Щях да се прибера сама,
ако знаех, че си отиваш вкъщи.
388
00:33:47,543 --> 00:33:51,399
Не може да правиш така. Как бих могъл
да пропусна такъв щастлив момент?
389
00:33:58,198 --> 00:34:02,632
Мисля, че нещата ще са така
до сливането.
390
00:34:03,649 --> 00:34:04,884
Да.
391
00:34:09,103 --> 00:34:10,592
Лека нощ.
392
00:34:11,227 --> 00:34:13,369
Внимавай на връщане.
393
00:34:15,616 --> 00:34:16,887
Да.
394
00:34:42,399 --> 00:34:44,086
Някой може да види.
395
00:34:45,496 --> 00:34:47,213
И какво от това?
396
00:34:53,181 --> 00:34:54,694
Ще ти се обадя.
397
00:35:38,808 --> 00:35:40,462
Тогава тръгвам.
398
00:35:41,056 --> 00:35:45,200
Мисля, че ще се върне всеки момент.
Изчакайте още малко.
399
00:35:45,308 --> 00:35:47,481
Всичко е наред.
Става късно.
400
00:35:48,226 --> 00:35:49,743
Разбирам.
401
00:36:02,931 --> 00:36:04,180
Благодаря за кафето.
402
00:36:04,587 --> 00:36:07,711
Няма защо. Довиждане.
403
00:36:08,146 --> 00:36:09,181
Довиждане.
404
00:36:10,584 --> 00:36:11,961
Ми Ри!
405
00:36:13,824 --> 00:36:17,397
Директоре, защо сте тук?
406
00:36:18,584 --> 00:36:21,772
Защо закъсня толкова?
Той те чака отдавна.
407
00:36:32,134 --> 00:36:34,459
Защо дойде тук?
408
00:36:36,431 --> 00:36:40,337
Внезапно ми се прииска да те видя,
а не можах да се свържа с теб.
409
00:36:40,681 --> 00:36:46,450
Ясно. Помислих, че има
специална причина...
410
00:36:46,555 --> 00:36:49,474
Мисля, че е наистина добра приятелка-
Мун Хи Джу.
411
00:36:51,007 --> 00:36:52,083
ДА.
412
00:36:52,482 --> 00:36:55,147
Заедно ли учихте в Япония?
413
00:36:55,483 --> 00:36:56,633
Какво?
414
00:36:58,038 --> 00:37:03,249
Да. Защо питаш така внезапно?
415
00:37:04,031 --> 00:37:05,495
Просто аз...
416
00:37:05,530 --> 00:37:10,068
един вид не те познавам,
417
00:37:10,168 --> 00:37:13,077
не съм бил любопитен за нищо.
418
00:37:16,795 --> 00:37:18,909
След като вече те видях,
може да се прибираш.
419
00:37:20,073 --> 00:37:21,481
Директоре.
420
00:37:21,758 --> 00:37:23,875
Просто исках да те видя.
421
00:37:26,639 --> 00:37:28,372
Ще се видим утре на работа.
422
00:37:29,668 --> 00:37:31,884
Добре. Карай внимателно.
423
00:37:32,467 --> 00:37:33,683
Лека нощ.
424
00:38:02,008 --> 00:38:04,385
Ми Ри, ти наистина...
425
00:38:05,468 --> 00:38:07,483
Какво си въобразяваш?
426
00:38:10,268 --> 00:38:12,135
Той просто ми е шеф.
427
00:38:12,312 --> 00:38:13,709
Но директор Джанг каза...
428
00:38:13,801 --> 00:38:15,922
Вече ти казах
да не се бъркаш.
429
00:38:16,187 --> 00:38:20,750
Да не се бъркам ли?
Ами ако Ю Хьон разбере?
430
00:38:21,593 --> 00:38:23,612
Заплашваш ли ме?
431
00:38:24,308 --> 00:38:25,700
Не, изобщо.
432
00:38:25,701 --> 00:38:27,686
Щом е така, по-добре да спрем.
433
00:38:28,342 --> 00:38:30,583
Отсега нататък,без значение за кого
или за какво става въпрос,
434
00:38:30,618 --> 00:38:34,416
ако засяга мен,
не искам ти да се месиш.
435
00:38:34,685 --> 00:38:35,819
Как да направя това?
436
00:38:35,820 --> 00:38:39,428
Защо да не можеш?
Вече си го правила преди.
437
00:38:39,840 --> 00:38:41,199
Какво каза?
438
00:38:41,497 --> 00:38:44,345
Ти знаеше, че Ю Хьон е
главен мениджър на Мондо Груп.
439
00:38:47,222 --> 00:38:49,153
Продължаваш да се правиш,
че не знаеш.
440
00:38:49,263 --> 00:38:50,232
За това...
441
00:38:50,349 --> 00:38:52,829
Достатъчно.
Не ми се слуша повече.
442
00:38:53,880 --> 00:38:56,240
Добре. Аз съм виновна, че
не ти казах, когато разбрах,
443
00:38:56,275 --> 00:38:59,443
но Ю Хьон ме помоли.
444
00:38:59,577 --> 00:39:01,203
Той наистина те харесва.
445
00:39:01,209 --> 00:39:03,228
Аз него също!
446
00:39:03,300 --> 00:39:04,312
Ми Ри.
447
00:39:04,477 --> 00:39:06,146
Какво?
448
00:39:06,444 --> 00:39:09,146
Мислиш, че не съм достатъчно искрена?
449
00:39:13,883 --> 00:39:16,839
Добре, знам че
директор Джанг ме харесва.
450
00:39:16,976 --> 00:39:19,396
И аз имам чувства към него
и съм му благодарна.
451
00:39:20,027 --> 00:39:24,506
Днес нямаше да съм това, което съм,
ако не беше той.
452
00:39:24,943 --> 00:39:28,433
Но това не означава, че трябва
да нося цялата отговорност!
453
00:39:28,558 --> 00:39:30,873
Не това имах предвид!
454
00:39:32,822 --> 00:39:34,466
Не бъди такава.
455
00:39:34,566 --> 00:39:37,834
На никого няма да помогне.
456
00:39:38,070 --> 00:39:41,225
Това, което правиш,
не може да е любов.
457
00:39:43,288 --> 00:39:44,710
Любов?
458
00:39:47,755 --> 00:39:49,311
Какво означава любов?
459
00:40:07,233 --> 00:40:08,745
Любов?
460
00:41:41,812 --> 00:41:42,894
Здравейте.
461
00:41:43,388 --> 00:41:44,576
Къде е И Джи Хан?
462
00:41:44,654 --> 00:41:47,515
Приготвя се да си ходи.
Трябва да е при шкафчето си...
463
00:41:47,580 --> 00:41:49,154
Обадете й се и й кажете
да дойде в офиса ми.
464
00:41:49,216 --> 00:41:50,421
Да, директоре.
465
00:42:09,220 --> 00:42:10,532
Заповядайте.
466
00:42:30,733 --> 00:42:33,833
Здравейте, бихте ли ми казали на кой
етаж е офисът на главния мениджър?
467
00:42:33,888 --> 00:42:35,249
Имате ли уговорена среща?
468
00:42:35,312 --> 00:42:39,607
Не. Кажете му, че го търси Джанг Ми Ри.
Той ще разбере.
469
00:42:50,591 --> 00:42:53,545
Сама ли направи това?
470
00:42:55,251 --> 00:42:57,534
Когато си помислих да приготвя
нещо за теб,
471
00:42:57,617 --> 00:43:03,461
исках да направя толкова много неща,
че виж какво се получи.
472
00:43:04,408 --> 00:43:05,959
Ще изям всичко.
473
00:43:06,282 --> 00:43:07,528
Пробвай това.
474
00:43:12,597 --> 00:43:13,941
Как ти се струва?
475
00:43:14,777 --> 00:43:15,883
Добро е.
476
00:43:18,060 --> 00:43:19,886
Пийни от това.
477
00:43:21,065 --> 00:43:22,418
Ти също трябва да ядеш.
478
00:43:22,534 --> 00:43:24,264
Вече ядох.
479
00:43:29,854 --> 00:43:31,010
Влез.
480
00:43:38,174 --> 00:43:39,708
Търсили сте ме?
481
00:43:41,270 --> 00:43:42,645
Да, имам молба към теб.
482
00:43:43,160 --> 00:43:44,565
Към мен?
483
00:43:44,585 --> 00:43:45,725
Да.
484
00:43:46,133 --> 00:43:48,269
За какво става въпрос?
485
00:43:48,572 --> 00:43:51,348
За мъжа, който търсеше Ми Ри
предния път.
486
00:43:51,883 --> 00:43:54,800
Нека това остане наша тайна.
487
00:43:54,994 --> 00:43:55,961
Моля?
488
00:43:56,257 --> 00:43:57,523
Би ли го направила?
489
00:44:00,034 --> 00:44:02,234
Разбирам за какво говорите.
490
00:44:02,523 --> 00:44:03,570
Благодаря.
491
00:44:03,837 --> 00:44:04,904
Тогава...
492
00:44:20,266 --> 00:44:23,174
Мисля, че баща ми
много те хареса.
493
00:44:23,705 --> 00:44:26,154
Наистина? Какво ли точно
е харесал в мен?
494
00:44:27,556 --> 00:44:29,075
Това е тайна.
495
00:44:29,494 --> 00:44:31,139
Не се дръж така.
496
00:44:31,308 --> 00:44:34,360
Да ти кажа честно, докато не те видях
онзи ден,
497
00:44:34,395 --> 00:44:36,957
бях много нервна.
498
00:44:37,120 --> 00:44:38,434
Какво ли ще каже баща ти...
499
00:44:38,524 --> 00:44:39,955
Какво ще си помисли за мен...
500
00:44:40,044 --> 00:44:41,954
Бях много любопитна.
501
00:44:43,890 --> 00:44:47,526
Те се надяват, ако е възможно,
да се оженим скоро.
502
00:44:52,181 --> 00:44:53,889
Изненада се, нали?
503
00:44:55,478 --> 00:44:58,290
Не, не е това.
504
00:45:02,681 --> 00:45:04,335
Извинявай.
505
00:45:04,336 --> 00:45:07,350
След като току-що се запознах
с родителите ти,
506
00:45:07,450 --> 00:45:12,672
реакцията ми може да те обърка,
но това е...
507
00:45:12,766 --> 00:45:14,142
Резбирам те.
508
00:45:14,242 --> 00:45:19,065
Няма проблем, ако
мислиш, че е прекалено рано.
509
00:45:19,660 --> 00:45:22,410
Но вече не сме деца.
510
00:45:22,490 --> 00:45:26,545
Ако сме сигурни няма защо
да чакаме, нали?
511
00:45:29,709 --> 00:45:32,322
Не ми ли вярваш?
512
00:45:33,613 --> 00:45:36,839
Вярвам ти.
513
00:45:37,239 --> 00:45:40,185
И аз искам да се омъжа,
514
00:45:40,285 --> 00:45:44,849
но за това са нужни не
само чувства.
515
00:45:45,642 --> 00:45:50,869
Баща ми каза, че най-важни са сърцата ни.
И аз съм на това мнение.
516
00:45:54,321 --> 00:45:56,738
Не те моля да ми отговориш веднага.
517
00:45:56,800 --> 00:46:00,292
Обмисли ги внимателно и се надявам
да разбереш, че съм сериозен.
518
00:46:10,472 --> 00:46:12,385
Да хапнем още.
519
00:46:45,620 --> 00:46:48,183
<i>Хи Джу, ти имаш свое собствено обаяние.</i>
520
00:46:48,708 --> 00:46:51,898
Ти си мила, внимателна, жизнерадостна.
521
00:46:52,025 --> 00:46:54,012
Като приятел, когото познавам от много време.
522
00:46:54,195 --> 00:46:57,335
Аз много харесвам Джанг Ми Ри.
523
00:46:57,555 --> 00:46:59,619
Чувствата на Ю Хьон са искрени.
524
00:46:59,685 --> 00:47:02,974
Любов? Какво означава любов?
525
00:47:03,167 --> 00:47:06,742
Мисля да представя Ми Ри
на родителите си скоро.
526
00:47:19,268 --> 00:47:20,258
Хи Джу!
527
00:47:21,705 --> 00:47:23,084
Хи Джу, добре ли си?
528
00:47:25,109 --> 00:47:27,000
Боли.
529
00:47:42,286 --> 00:47:43,708
Внимателно, внимателно.
530
00:47:43,911 --> 00:47:45,507
Моля последвайте ме.
- Да.
531
00:47:45,601 --> 00:47:46,653
Хайде.
532
00:47:49,412 --> 00:47:53,277
Сериозно ли е? Ясно.
Веднага идвам.
533
00:47:54,362 --> 00:47:55,520
Здравейте.
534
00:47:58,071 --> 00:47:59,447
<i>Не е ли странно?</i>
535
00:47:59,583 --> 00:48:01,222
И президента се държи така.
536
00:48:01,290 --> 00:48:03,321
Кой беше мъжът от миналия път?
537
00:48:06,914 --> 00:48:08,041
По-добре да тръгвам.
538
00:48:09,191 --> 00:48:11,694
Какво има? Случило ли се е нещо?
539
00:48:21,442 --> 00:48:22,959
Изглежда нормален,
540
00:48:22,994 --> 00:48:28,103
но оставя странно усещане.
541
00:48:28,532 --> 00:48:31,728
А той каза ли нещо?
542
00:48:31,809 --> 00:48:32,665
Не знам.
543
00:48:32,862 --> 00:48:35,895
Просто попита къде може
да те намери.
544
00:48:35,974 --> 00:48:38,785
Не знам какво още е казал
в офиса на директора.
545
00:48:38,986 --> 00:48:43,345
Не казвай на никого , че си разбрала от мен.
Абсолютно на никого!
546
00:48:43,945 --> 00:48:46,893
Обещах на директора да не казвам нищо.
547
00:49:40,930 --> 00:49:43,761
Извинете, директорът вътре ли е?
548
00:49:43,926 --> 00:49:45,846
Не, днес не е тук.
549
00:49:46,805 --> 00:49:47,978
Не е тук?
550
00:49:48,086 --> 00:49:49,262
Да.
551
00:50:24,481 --> 00:50:25,752
Да не си посмял да кажеш и дума.
552
00:50:31,308 --> 00:50:34,790
Явно съм уцелил.
553
00:50:35,122 --> 00:50:38,185
Тогава няма да спазя уговорката.
Разбираш ли?
554
00:50:38,538 --> 00:50:41,163
Така ли? Наистина ли мислиш така?
555
00:50:42,870 --> 00:50:44,067
Какво каза?
556
00:50:53,193 --> 00:50:56,139
Не знам дали мога да
вярвам на думите ти.
557
00:51:01,400 --> 00:51:03,595
Ало! Ало!
558
00:51:04,502 --> 00:51:05,379
Ало!
559
00:51:05,470 --> 00:51:10,938
Също така не съм сигурен, че
има за какво още да говорим.
560
00:51:12,089 --> 00:51:13,863
Има един човек от хотела - Джанг Мьонг Хун.
561
00:51:13,999 --> 00:51:14,873
Какво?
562
00:51:14,987 --> 00:51:18,675
В момента ми звъни, така че
трябва да затварям.
563
00:51:21,560 --> 00:51:24,487
Ало. Ало!
564
00:51:25,373 --> 00:51:27,605
Казах ти да го наглеждаш...
565
00:51:28,986 --> 00:51:31,079
Слушай, Джанг Ми Ри!
- Да.
566
00:51:34,202 --> 00:51:35,764
Какво правиш тук по това време?
567
00:51:36,514 --> 00:51:39,164
Нищо не правя.
568
00:51:44,955 --> 00:51:47,327
Какво й става напоследък?
569
00:51:47,412 --> 00:51:49,613
Къде го изпусна?
- Моля? Там.
570
00:51:49,693 --> 00:51:51,953
Побързай и го вземи. Бързо!
- Да.
571
00:52:00,199 --> 00:52:01,598
До Йоксам-донг, господине.
572
00:52:01,671 --> 00:52:02,596
Да.
573
00:52:13,636 --> 00:52:17,699
Няма сериозно нараняване.
Изглежда като скъсано сухожилие.
574
00:52:17,997 --> 00:52:21,323
Значи ще може да се върне на работа,
след като се възстанови?
575
00:52:21,418 --> 00:52:23,640
Да. Не се тревожете за това.
576
00:52:23,951 --> 00:52:24,994
Благодаря.
577
00:52:24,995 --> 00:52:26,003
Няма защо.
578
00:52:33,364 --> 00:52:36,455
Много се притеснявах, какво щеше да стане,
ако беше сериозно.
579
00:52:36,597 --> 00:52:39,663
Съжалявам, че съм те разтревожила.
580
00:52:40,902 --> 00:52:42,652
Защо се държиш така?
581
00:52:43,519 --> 00:52:45,949
Просто защото си главния мениджър.
582
00:52:48,598 --> 00:52:51,755
Защо изведнъж започна да
ме наричаш главен мениджър?
583
00:52:52,786 --> 00:52:54,035
Да, вярно.
584
00:52:55,912 --> 00:52:57,569
Да тръгваме! Ще те закарам вкъщи.
585
00:52:57,712 --> 00:53:03,474
Не няма нужда. Оппа още е тук.
Ще се оправя.
586
00:53:04,586 --> 00:53:07,444
Тръгвай, сигурно си зает.
Аз ще я закарам.
587
00:53:09,097 --> 00:53:12,256
Разчитам на теб.
Почивай си.
588
00:53:12,423 --> 00:53:13,267
Да.
589
00:53:27,230 --> 00:53:29,119
Трябва да поговорим.
590
00:53:30,843 --> 00:53:32,371
Какво ти става?
591
00:53:33,920 --> 00:53:37,009
И аз не знам.
592
00:53:37,237 --> 00:53:42,780
Все още не си сложила в ред
чувствата си към Ю Хьон? Така ли е?
593
00:53:46,616 --> 00:53:48,172
Откажи се.
594
00:53:48,331 --> 00:53:51,163
Ако продължиш, ще си
единствената наранена.
595
00:53:51,552 --> 00:53:53,278
Знам това.
596
00:53:53,446 --> 00:53:55,394
Аз също не харесвам Ми Ри.
597
00:53:55,473 --> 00:53:57,066
Затова се опитвам да те предупредя,
598
00:53:57,101 --> 00:53:59,934
но любовта не е нещо,
за което може да предупредиш някого.
599
00:54:00,221 --> 00:54:03,252
Ю Хьон наистина обича Ми Ри.
600
00:54:06,411 --> 00:54:09,180
Дори и Ю Хьон да не знае цялата истина?
601
00:54:09,972 --> 00:54:11,912
Какво означава това?
602
00:54:13,286 --> 00:54:14,992
Няма значение. Нищо.
603
00:54:15,589 --> 00:54:16,569
Хи Джу!
604
00:54:17,222 --> 00:54:19,690
И аз не знам какво да правя.
605
00:55:00,574 --> 00:55:03,826
Няма да питам колко точно
ти дължи Ми Ри.
606
00:55:04,042 --> 00:55:05,854
Ако знаехте, шяхте да съжалите.
607
00:55:06,505 --> 00:55:08,182
Нека приключим с това.
608
00:55:10,548 --> 00:55:14,889
Надявам се никога повече
да не се появявате пред Ми Ри.
609
00:55:19,363 --> 00:55:23,174
Както и очаквах, срещнал съм се
с точния човек.
610
00:55:23,322 --> 00:55:27,581
Иначе би било напразно.
Не мислите ли така, директоре?
611
00:55:27,945 --> 00:55:29,525
Нека да сложим точката тук.
612
00:55:29,560 --> 00:55:31,105
Има една поговорка:
613
00:55:31,106 --> 00:55:37,787
"В живота всеки край е
едно ново начало. "
614
00:55:38,369 --> 00:55:42,937
Мисля, че пак ще се срещнем
заради Джанг Ми Ри.
615
00:55:47,781 --> 00:55:50,023
Няма да има друга причина.
616
00:55:50,257 --> 00:55:51,556
Кой знае?
617
00:56:05,272 --> 00:56:08,757
Изглежда, че отношенията ви не са
само на шеф и подчинен.
618
00:56:09,425 --> 00:56:11,925
Имаш наистина добър началник.
619
00:57:41,684 --> 00:57:43,839
Наистина съжалявам, г-н Директор.
620
00:57:48,113 --> 00:57:51,826
Не че не съм мислила да ти кажа,
621
00:57:53,691 --> 00:57:57,272
но просто не знаех откъде да започна.
622
00:58:01,795 --> 00:58:05,863
Осиновителите ми от Япония ме изоставиха.
623
00:58:07,734 --> 00:58:12,360
Нямаше къде да отида и можех единствено
да разчитам на тези мошеници.
624
00:58:13,936 --> 00:58:16,877
Ти не си някой непознат.
625
00:58:18,769 --> 00:58:21,027
Нямах смелост да ти кажа.
626
00:58:25,216 --> 00:58:28,860
През това време той идваше да ме търси
в къщата ми, на работата ми,
627
00:58:30,742 --> 00:58:34,117
а аз трябваше да моля приятелите си
да лъжат заради мен...
628
00:58:34,248 --> 00:58:36,106
Достатъчно. Не казвай нищо повече.
629
00:58:38,955 --> 00:58:41,368
Трябваше да уредя нещата без
ти да разбереш,
630
00:58:41,403 --> 00:58:44,080
и положението щеше да е различно.
631
00:58:44,115 --> 00:58:46,758
Колко жалко, в такъв хубав ден.
632
00:58:47,670 --> 00:58:49,048
Директоре.
633
00:58:53,194 --> 00:58:55,274
Имам добри новини.
634
00:58:57,862 --> 00:59:01,527
Обадиха се от Университета и казаха
да се подготвиш за лекцията.
635
00:59:01,715 --> 00:59:02,718
Моля?
636
00:59:03,011 --> 00:59:04,970
Трябва да се приготвиш за насрочената лекция.
637
00:59:13,499 --> 00:59:15,727
Сега вече нищо няма да те наранява.
638
00:59:17,090 --> 00:59:21,213
Всичко, което искаше...
ще се опитам да го направя.
639
00:59:21,313 --> 00:59:24,699
Не. Няма да опитвам, ще го направя.
640
00:59:35,593 --> 00:59:37,238
Трябва да се справиш добре.
641
01:01:51,055 --> 01:01:55,979
Какво е това? Не ми казвай, че тези цветя са за друга,
не за Джанг Ми Ри?
642
01:01:56,351 --> 01:01:58,483
Този човек няма ли срам?
643
01:02:31,814 --> 01:02:34,473
Вие сте тук. Отдавна не сте идвали.
644
01:02:34,567 --> 01:02:35,784
Здравейте.
645
01:02:35,785 --> 01:02:38,692
Разбрах от Президента, че търсите пръстени.
646
01:02:38,817 --> 01:02:39,613
Да.
647
01:02:39,752 --> 01:02:40,928
Оттук моля.
648
01:02:43,659 --> 01:02:48,955
Тя обича обикновени пръстени. Моля покажете ми
някои не много натруфени.
649
01:03:00,005 --> 01:03:00,896
Заповядайте, г-н Директор.
650
01:03:01,018 --> 01:03:02,035
Здравейте.
651
01:03:16,222 --> 01:03:17,114
Ето този, моля.
652
01:03:17,238 --> 01:03:18,598
Какъв размер?
653
01:03:19,408 --> 01:03:21,214
Трябва да е около 8-ми.
654
01:03:21,480 --> 01:03:25,232
Приготвихме няколко пръстена 8-ми размер.
Елате горе, моля.
655
01:03:28,159 --> 01:03:29,742
Ето го.
656
01:03:30,263 --> 01:03:31,447
Благодаря.
И взимам целия 14-т
- funky77младши преводач
- Брой мнения : 111
Дата на присъединяване : 20.09.2011
Години : 51
Местожителство : Добрич
Re: Miss. Ripley 2011
Пет 20 Яну - 12:41
12 серия от 326 до края
- Spoiler:
- 327
00:31:23,270 --> 00:31:25,730
Отдавна не сме се виждали, госпожо.
328
00:31:26,010 --> 00:31:27,390
Вярно е.
329
00:31:27,550 --> 00:31:30,390
С изключение на идването ви в Америка,
330
00:31:30,540 --> 00:31:32,990
минаха около 12 години.
331
00:31:33,160 --> 00:31:37,060
Тогава У Хьон тъкмо завърши гимназия.
332
00:31:37,850 --> 00:31:39,660
Май така беше.
333
00:31:39,850 --> 00:31:43,310
Четох по вестниците за него.
334
00:31:43,600 --> 00:31:45,670
Струва ми се, че ще се жени.
335
00:31:45,960 --> 00:31:50,970
Иска му се, но засега нищо не е решено.
Така че, засега няма.
336
00:31:51,860 --> 00:31:54,290
Така си и помислих.
337
00:31:54,960 --> 00:31:56,770
Дори когато беше съвсем малък,
338
00:31:56,840 --> 00:31:59,940
мненията ви винаги се различаваха.
339
00:32:00,860 --> 00:32:03,240
Как сте?
340
00:32:03,500 --> 00:32:07,330
По-добре от това няма накъде.
341
00:32:08,720 --> 00:32:10,820
Всичко е благодарение на покойния президент.
342
00:32:11,030 --> 00:32:13,100
Как мога да изпълня дълга си?
343
00:32:13,780 --> 00:32:15,460
Аз съм единственната,
344
00:32:15,850 --> 00:32:17,850
която трябва да е благодарна.
345
00:32:20,200 --> 00:32:23,740
Какво искахте да ми кажете?
346
00:32:24,050 --> 00:32:28,620
Някой ви търси.
347
00:32:31,130 --> 00:32:32,190
Какво?
348
00:32:32,280 --> 00:32:34,950
Някой търсит Ким Джон Сун.
349
00:32:35,240 --> 00:32:37,720
За това казаха в приюта.
350
00:32:37,960 --> 00:32:40,050
Казаха, че който и да е бил,
351
00:32:40,200 --> 00:32:43,370
са започнали търсенето.
352
00:32:44,220 --> 00:32:46,240
За това се и върнах.
353
00:32:47,300 --> 00:32:50,450
Ако това стигне до президента...
354
00:32:50,500 --> 00:32:52,500
Не, никога.
355
00:32:53,290 --> 00:32:56,830
Това беше последното желание на покойния президент.
356
00:32:57,380 --> 00:33:00,050
Точно за това се върнах.
357
00:33:10,130 --> 00:33:12,270
А за какво искаше да поговорим?
358
00:33:12,440 --> 00:33:16,700
Няма да можем да се видим известно време.
359
00:33:18,530 --> 00:33:19,900
Ясно.
360
00:33:20,120 --> 00:33:26,620
Страхувах се, че подготовката на годежа ще ти отнеме много време.
361
00:33:27,600 --> 00:33:29,290
Извинявай.
362
00:33:30,100 --> 00:33:32,460
Много ли си зает?
363
00:33:32,630 --> 00:33:34,940
И президент Джанг няма да го има.
364
00:33:34,990 --> 00:33:38,090
- Нещата в хотела...
- Работата не е само в това.
365
00:33:40,720 --> 00:33:42,810
Има и други причини.
366
00:33:43,120 --> 00:33:45,500
После ще ти разкажа всичко.
367
00:33:47,790 --> 00:33:49,040
Добре.
368
00:33:55,970 --> 00:34:00,450
Колко се събра на погребението?
Секретар Ким знае ли?
369
00:34:00,520 --> 00:34:01,720
Не знам.
370
00:34:01,820 --> 00:34:03,380
Защо не попиташ самия него?
371
00:34:03,550 --> 00:34:05,790
И какво се случи с видео рекламата?
372
00:34:05,910 --> 00:34:07,450
- Какво?
- Не знаеш ли?
373
00:34:07,550 --> 00:34:08,940
Ще я снимат наново.
374
00:34:09,040 --> 00:34:10,220
Наистина ли?
375
00:34:10,340 --> 00:34:12,690
И всичко, защото се омъжва за наследника.
376
00:34:12,790 --> 00:34:13,950
Не трябва да я показват.
377
00:34:14,020 --> 00:34:16,210
Не, не е така.
378
00:34:16,280 --> 00:34:18,690
Ако беше така, Ми Ри щеше да се похвали.
379
00:34:18,760 --> 00:34:20,640
Какво?
380
00:35:04,790 --> 00:35:08,930
Преди това той имаше бар в Накаса.
381
00:35:09,290 --> 00:35:13,310
А неотдавна откри бар в Корея.
382
00:35:13,550 --> 00:35:15,930
На това място идват всички: от политици и звезди до бизнесмени.
383
00:35:15,980 --> 00:35:19,130
Те имат огромни приходи.
384
00:35:29,840 --> 00:35:33,160
Обстоятелствата са против теб.
385
00:35:33,640 --> 00:35:37,030
Какво да се прави?
386
00:35:37,880 --> 00:35:42,660
Все още ли не искаш да потърсиш дъщеря си?
387
00:35:42,780 --> 00:35:44,570
Не.
388
00:35:46,470 --> 00:35:48,300
Не искам.
389
00:36:12,650 --> 00:36:14,790
Тук всичко ще се преустрои.
390
00:36:14,910 --> 00:36:17,840
Останаха само няколко жители.
391
00:36:17,960 --> 00:36:22,850
В съюза ще ви покажат списък с имената на жителите, като разберат кой сте.
392
00:36:23,090 --> 00:36:24,890
- На мен...
- Не е нужно.
393
00:36:25,380 --> 00:36:26,890
Аз не искам.
394
00:36:27,930 --> 00:36:30,040
Нищо не ми е нужно.
395
00:36:57,520 --> 00:36:59,500
Мамо.
396
00:37:02,910 --> 00:37:04,670
Мамо.
397
00:37:07,120 --> 00:37:09,840
Къде беше?
398
00:37:15,110 --> 00:37:16,390
В Америка.
399
00:37:17,900 --> 00:37:22,260
Бях в Америка да спечеля пари.
400
00:37:22,980 --> 00:37:24,670
Баба,
401
00:37:25,290 --> 00:37:28,010
Баба ти се разболя.
402
00:37:35,970 --> 00:37:37,470
Да вървим у дома.
403
00:37:46,970 --> 00:37:48,340
Дъще.
404
00:37:50,480 --> 00:37:51,760
Дъще.
405
00:37:56,670 --> 00:37:58,040
Дъще?
406
00:37:58,380 --> 00:37:59,920
Дъще?
407
00:38:02,080 --> 00:38:03,480
Дъще?
408
00:38:20,660 --> 00:38:24,120
Учение? Защо така изведнъж?
409
00:38:25,130 --> 00:38:27,900
А компанията? Какво ще стане с работата?
410
00:38:28,500 --> 00:38:31,780
Напуснах, ей така.
411
00:38:32,140 --> 00:38:34,690
Би било по-добре, да поговорим първо.
412
00:38:34,900 --> 00:38:36,080
Когато се преместих,
413
00:38:36,230 --> 00:38:40,750
Той каза, че къщата е свободна до есента,
засега няма проблеми.
414
00:38:40,900 --> 00:38:44,700
И аз ще си отида веднага щом реша всички въпроси с университета,
415
00:38:44,790 --> 00:38:46,650
- и ще си струва ли...
- Как си могла...
416
00:38:47,490 --> 00:38:50,420
Какво искаш от мен?
417
00:38:50,980 --> 00:38:54,900
Ти нищо не ми каза, не го обсъди с мен.
418
00:38:55,140 --> 00:38:56,130
Какво каза?
419
00:38:56,270 --> 00:38:57,960
И изведнъж.
420
00:38:59,010 --> 00:39:02,140
Изобщо не те интересуват нашите отношения.
421
00:39:02,340 --> 00:39:06,400
Да, неочаквано е,
422
00:39:06,740 --> 00:39:09,790
аз изобщо не те разбирам,
423
00:39:09,940 --> 00:39:15,040
и не знам, как да изразя чувствата си или да споря...
424
00:39:15,470 --> 00:39:16,770
Не, не е така.
425
00:39:16,800 --> 00:39:19,150
По-просто казано,
426
00:39:19,440 --> 00:39:21,320
това не е правилно.
427
00:39:21,970 --> 00:39:24,040
Какво означава това?
428
00:39:24,300 --> 00:39:26,980
Трудно ми е да живея с теб.
429
00:39:28,320 --> 00:39:31,550
Нямам сили да търпя това.
430
00:39:33,260 --> 00:39:35,060
Как си...
431
00:39:35,490 --> 00:39:38,310
Ще остана съвсем сама.
432
00:39:38,360 --> 00:39:40,740
- Ако ти...
- Прекрати.
433
00:39:41,290 --> 00:39:44,040
Ми Ри, това не е правилно.
434
00:39:44,080 --> 00:39:47,360
Колко още да ти помагам?
435
00:39:48,410 --> 00:39:49,710
Не.
436
00:39:50,030 --> 00:39:51,710
Няма разлика.
437
00:39:51,950 --> 00:39:53,880
Остава съвсем малко.
438
00:39:54,140 --> 00:39:58,210
Скоро ще се омъжа, и...
439
00:39:58,400 --> 00:40:00,400
Не, не искам.
440
00:40:00,690 --> 00:40:01,550
Хи Джу.
441
00:40:01,670 --> 00:40:03,740
Това не си ти.
442
00:40:04,270 --> 00:40:05,740
Не съм аз?
443
00:40:05,910 --> 00:40:07,060
Точно така.
444
00:40:07,470 --> 00:40:11,710
Къде е момичето, което ме скри,
защото не исках да ида в приемно семейство?
445
00:40:13,300 --> 00:40:16,090
Което твърди, че не е сирак.
446
00:40:16,230 --> 00:40:20,920
Ти се отказа от сладолед заради гордостта си.
447
00:40:21,240 --> 00:40:22,970
Къде изчезна това момиче?
448
00:40:25,830 --> 00:40:28,000
Давай да приключим с това.
449
00:40:28,290 --> 00:40:30,550
"Ние" вече не съществува.
450
00:40:31,490 --> 00:40:34,180
Да, точно така.
451
00:40:34,950 --> 00:40:36,490
Тръгвам.
452
00:40:41,860 --> 00:40:45,080
Кога ходихме на бейзбол с Хи Джу?
453
00:40:45,270 --> 00:40:46,530
Не помня...
454
00:40:46,770 --> 00:40:50,740
Преди или след приема в хотела?
455
00:40:50,830 --> 00:40:55,120
Първия път не можах да отида защото имах работа,
значи, било е преди приема.
456
00:40:55,260 --> 00:40:57,260
А когато ходихме всички заедно,
457
00:40:57,400 --> 00:40:59,660
е било вече след приема.
458
00:41:00,510 --> 00:41:02,240
Да...
459
00:43:05,750 --> 00:43:07,320
Мамо!
460
00:43:10,590 --> 00:43:12,150
Мамо!
461
00:43:12,710 --> 00:43:14,080
Мамо!
462
00:43:17,040 --> 00:43:18,820
Мамо!
463
00:43:22,230 --> 00:43:25,030
Мамо! Мамо!
464
00:44:02,640 --> 00:44:04,490
Мьонг Хун
465
00:44:05,960 --> 00:44:07,620
Мълчи.
466
00:44:07,930 --> 00:44:09,810
Изморена си.
467
00:44:12,840 --> 00:44:15,820
Срещни любовта.
468
00:44:17,940 --> 00:44:20,900
И живей щастливо.
469
00:44:23,160 --> 00:44:26,260
Искам да видя усмивката ти
470
00:44:26,720 --> 00:44:28,860
преди смъртта.
471
00:44:31,080 --> 00:44:36,030
Иначе ще ми бъде много тъжно.
472
00:44:36,470 --> 00:44:38,300
Добре.
473
00:44:40,410 --> 00:44:42,820
Благодаря, Мьонг Хун.
474
00:45:29,620 --> 00:45:31,470
Привет.
475
00:45:31,910 --> 00:45:33,110
Ми Ри.
476
00:45:33,250 --> 00:45:35,370
Дойдох при У Хьон.
477
00:45:35,440 --> 00:45:37,440
Няма го.
478
00:45:37,490 --> 00:45:39,610
Каза ли му, че ще идваш?
479
00:45:39,750 --> 00:45:42,180
Не, не съм му казала.
480
00:45:42,610 --> 00:45:44,760
Исках да го изненадам.
481
00:45:45,090 --> 00:45:48,030
Чакай. Ще му звънна.
482
00:45:48,080 --> 00:45:49,830
Няма нужда.
483
00:45:49,930 --> 00:45:52,670
Имам още една среща днес.
484
00:46:01,620 --> 00:46:03,600
Кабинета му е там, нали?
485
00:46:03,790 --> 00:46:05,930
Да.
486
00:46:25,090 --> 00:46:26,720
Здравейте.
487
00:46:28,770 --> 00:46:30,310
Минахте през много.
488
00:46:30,620 --> 00:46:34,690
Не-не, благодаря ви за грижите.
489
00:46:35,050 --> 00:46:37,570
Трябва да дойда в офиса.
490
00:46:37,770 --> 00:46:40,580
Трябва да поговоря с вас.
491
00:46:52,490 --> 00:46:54,590
Не зная, какво искате да ми кажете,
492
00:46:54,850 --> 00:47:00,050
но, явно, ви е трудно да говорите за това.
493
00:47:00,890 --> 00:47:03,510
Надявам се, да ме разберете правилно.
494
00:47:04,880 --> 00:47:10,180
Видях майка ви преди да почине.
495
00:47:11,190 --> 00:47:13,690
Тя беше с Ми Ри.
496
00:47:15,140 --> 00:47:19,950
Говореха си нещо.
497
00:47:22,310 --> 00:47:25,770
Кажете честно,
498
00:47:26,440 --> 00:47:28,590
отношения между вас,
499
00:47:29,240 --> 00:47:32,270
са такива, каквито си мисля ли?
500
00:47:42,760 --> 00:47:44,470
Да.
501
00:47:45,260 --> 00:47:48,220
Значи така.
502
00:47:50,360 --> 00:47:52,260
Аз...
503
00:47:52,820 --> 00:47:55,970
обичах Джанг Ми Ри.
504
00:47:57,870 --> 00:48:00,420
Аз съм напълно объркан.
505
00:48:02,420 --> 00:48:05,330
Вие знаете, че тя ми е жена,
506
00:48:05,380 --> 00:48:08,000
но продължавете така открито да говорите за нея.
507
00:48:08,530 --> 00:48:11,150
Защото се разделихме.
508
00:48:12,620 --> 00:48:14,860
Не зная причината,
509
00:48:15,170 --> 00:48:18,660
но исках поне да съм честен с вас.
510
00:48:18,950 --> 00:48:22,870
- Но ако ви е тежко...
- Не, всичко е наред.
511
00:48:24,340 --> 00:48:26,670
Дори да ми е тежко,
512
00:48:27,420 --> 00:48:30,430
ми е важно да знам истината.
513
00:48:33,150 --> 00:48:38,050
Срещата с Ми Ри беше като светкавица.
514
00:48:38,610 --> 00:48:43,660
Забравих възрастта си.
515
00:48:44,120 --> 00:48:46,620
Оглеждайки се наоколо,
516
00:48:47,370 --> 00:48:49,150
не виждах нищо и никой.
517
00:48:50,660 --> 00:48:54,970
Душата ми беше пуста,
518
00:48:56,780 --> 00:48:59,900
когато срещнах Ми Ри.
519
00:49:02,860 --> 00:49:06,570
Спомних си себе си на нейните години...
520
00:49:07,630 --> 00:49:12,080
И разбрах, че сме еднакви.
521
00:49:12,460 --> 00:49:14,700
Казвате...
522
00:49:15,160 --> 00:49:19,680
Навремето нямах нищо.
523
00:49:21,130 --> 00:49:26,130
Баща ми почина внезапно.
524
00:49:26,730 --> 00:49:28,990
Останах с болната си майка
525
00:49:29,670 --> 00:49:32,750
и осем годишна сестричка.
526
00:49:33,450 --> 00:49:36,720
А аз бях на 12.
527
00:49:38,160 --> 00:49:40,670
И като глава на семейството,
528
00:49:41,190 --> 00:49:43,770
трябваше да плащам дълговете на баща си.
529
00:49:45,020 --> 00:49:50,030
Къщата ни беше взета като плащане на дълга.
530
00:49:52,240 --> 00:49:54,790
Тогава още нищо не разбирах,
531
00:49:55,680 --> 00:49:58,570
но сутрин ставах с мисълта,
какво да ям и какво по-напред да защитя.
532
00:49:59,960 --> 00:50:04,850
И така беше всяка сутрин.
533
00:50:09,230 --> 00:50:13,850
Не знам, ще разберете ли чувствата ми.
534
00:50:16,660 --> 00:50:18,680
Разбирам ви.
535
00:50:19,040 --> 00:50:21,860
Когато срещнах Ми Ри,
536
00:50:22,990 --> 00:50:25,810
си спомних тези времена.
537
00:50:28,040 --> 00:50:33,030
Нещо като завръщане в миналото.
538
00:50:47,700 --> 00:50:50,250
Може би, заради това
539
00:50:50,400 --> 00:50:57,420
чувствах, че Ми Ри е мое копие когато бях на 20.
540
00:50:57,620 --> 00:51:00,380
Бях много щастлив
541
00:51:00,500 --> 00:51:03,610
Като виждах как тя се променя.
542
00:51:03,850 --> 00:51:07,510
И всичко, което не успях да направя в миналото,
543
00:51:07,680 --> 00:51:10,760
тя го правеше заради мен.
544
00:51:13,450 --> 00:51:17,400
Казвали ли сте за това на Ми Ри?
545
00:51:19,250 --> 00:51:20,980
Не.
546
00:51:21,680 --> 00:51:22,810
Защо?
547
00:51:25,430 --> 00:51:30,490
Не искам да обременявам скъп за мен човек.
548
00:51:58,010 --> 00:52:00,200
Наистина ли заминаваш?
549
00:52:00,370 --> 00:52:04,200
Да, трябва да намеря моето си място.
550
00:52:04,530 --> 00:52:06,200
Добре.
551
00:52:06,320 --> 00:52:10,000
Притеснявах се, нали си много различна от Ми Ри.
552
00:52:10,620 --> 00:52:12,040
Браво.
553
00:52:12,520 --> 00:52:14,040
Сестричке!
554
00:52:14,570 --> 00:52:16,590
Имате гост.
555
00:52:16,850 --> 00:52:18,420
Гост?
556
00:52:30,160 --> 00:52:31,320
Това сте вие.
557
00:52:31,460 --> 00:52:32,900
Всичко наред ли е?
558
00:52:32,980 --> 00:52:34,850
Да, благодаря.
559
00:52:35,050 --> 00:52:37,310
Изглеждате добре.
560
00:52:37,500 --> 00:52:39,500
Точно навреме.
561
00:52:42,260 --> 00:52:44,500
За какво?
562
00:52:44,910 --> 00:52:46,740
Ще намерите ли работа на Ми Ри?
563
00:52:46,880 --> 00:52:48,790
Тя заминава?
564
00:52:48,880 --> 00:52:51,100
Мисля, че да.
565
00:52:51,600 --> 00:52:53,020
Мислим над това с директор Сонг.
566
00:52:53,120 --> 00:52:53,960
Да, разбрах.
567
00:52:54,080 --> 00:52:58,510
Защо и е на наследницата да работи.
568
00:52:58,720 --> 00:53:02,570
Добре, по-добре късно, от колкото никога.
569
00:53:29,190 --> 00:53:31,500
Казах, че нямаме право
570
00:53:31,710 --> 00:53:35,420
да даваме информация за осиновяването.
571
00:53:35,440 --> 00:53:39,340
Но не мисля. че той ще се откаже
572
00:53:39,770 --> 00:53:42,830
Мисля, че го прави по нечия заповед,
573
00:53:43,190 --> 00:53:44,250
но не съм сигурна.
574
00:53:44,320 --> 00:53:48,000
И кога ще се върне?
575
00:53:48,080 --> 00:53:52,090
Не каза. Просто мълчаливо излезе.
576
00:53:52,310 --> 00:53:56,090
Но аз се изплаших, и ви звъннах.
577
00:53:56,160 --> 00:53:57,820
Правилно сте постъпили.
578
00:53:57,920 --> 00:54:02,730
Ако намерят биологичната майка,
579
00:54:02,850 --> 00:54:05,740
тя ще изгуби всичко, което има.
580
00:54:05,860 --> 00:54:08,820
Минаха вече 20 години.
581
00:54:08,960 --> 00:54:12,160
Не мисля, че нещо може да се поправи.
582
00:54:13,560 --> 00:54:19,840
За човек, особено дете,
583
00:54:21,090 --> 00:54:24,000
това е злочеста съдба.
584
00:54:34,590 --> 00:54:36,660
Да се държи като достойна жена.
585
00:54:36,830 --> 00:54:40,940
И аз бих преуспяла в това,
само трябва да опаковаш красиво готова храна.
586
00:54:45,390 --> 00:54:48,230
Ми Ри, напускаш ли?
587
00:54:48,450 --> 00:54:49,050
Какво?
588
00:54:49,170 --> 00:54:50,690
Вече е обявено.
589
00:54:50,730 --> 00:54:53,290
Написано е, че те местят.
590
00:54:53,890 --> 00:54:56,940
Но аз чух, че ще продължиш да работиш след сватбата.
591
00:54:57,040 --> 00:55:00,460
И че повече няма да си модел за видео рекламата.
592
00:55:00,550 --> 00:55:02,740
Такава ли е цената, за да си жена на наследника?
593
00:55:11,500 --> 00:55:14,200
Джанг Ми Ри се освобождава от работа. Президент Джанг. От 15 юли.
594
00:55:14,410 --> 00:55:17,160
Охо, президента лично го е решил.
595
00:55:22,640 --> 00:55:23,940
Ми Ри!
596
00:55:31,570 --> 00:55:33,900
Спасибо за визит.
597
00:55:34,120 --> 00:55:37,750
Аз ще действам в съответствие с графика ви.
598
00:55:39,610 --> 00:55:40,780
Джанг Ми Ри!
599
00:55:40,880 --> 00:55:42,420
Какви ги вършиш?
600
00:55:42,610 --> 00:55:44,800
Не, всичко е наред. Продължавайте.
601
00:55:44,950 --> 00:55:47,400
Тебе питам!
602
00:55:48,650 --> 00:55:51,160
Извинете, ще звънна отново.
603
00:55:51,370 --> 00:55:52,790
Да.
604
00:55:54,160 --> 00:55:56,020
Можеш да вървиш.
605
00:56:02,540 --> 00:56:03,740
Сериозно...
606
00:56:04,580 --> 00:56:06,360
Не е ли много низко?
607
00:56:06,510 --> 00:56:07,930
Успокой се.
608
00:56:08,050 --> 00:56:09,490
На работа сме.
609
00:56:09,760 --> 00:56:11,630
Да се успокоя?!
610
00:56:14,060 --> 00:56:18,180
Да, направих грешка.
611
00:56:18,610 --> 00:56:22,580
Ти ми харесваше, и аз ти казах, че те обичам.
612
00:56:22,890 --> 00:56:26,430
Но се промених. Нима това не значи край?
613
00:56:26,620 --> 00:56:29,290
Ти ми каза, че не искаш да се върна?
614
00:56:29,460 --> 00:56:31,050
Стига.
615
00:56:31,340 --> 00:56:33,750
Всичко това заради майка ти ли е?
616
00:56:34,680 --> 00:56:38,970
- Мислиш, че заради мен почина...
- Ти също имаш вина.
617
00:56:40,820 --> 00:56:42,990
Тя беше шокирана заради случващото се между нас.
618
00:56:43,150 --> 00:56:46,960
Но не съм толкова глупав, че да не мога
да разделя работата от личния живот.
619
00:56:47,150 --> 00:56:49,070
Работата не е в това.
620
00:56:49,560 --> 00:56:52,200
А в какво тогава?
621
00:56:52,560 --> 00:56:54,180
Уволни ме от университета,
622
00:56:54,270 --> 00:56:57,230
отстрани ме от рекламата.
623
00:56:57,540 --> 00:57:01,750
Ако така продължава, ще ти отвърна със същото.
624
00:57:03,420 --> 00:57:08,010
Ще разкажа истината на У Хьон.
625
00:57:09,940 --> 00:57:14,270
Не искам да го правя.
626
00:57:14,650 --> 00:57:19,100
-Ще кажа на У Хьон...
- Ние с него вече говорихме за това.
627
00:57:40,210 --> 00:57:45,240
Не му отговорих направо,
но казах, че е неизбежно.
628
00:57:45,910 --> 00:57:49,780
Той ми разреши да правя всичко в рамките на властта ми.
629
00:58:02,560 --> 00:58:04,560
Джанг Ми Ри!
630
00:58:06,410 --> 00:58:09,850
Имаш ли дългове?
631
00:58:10,280 --> 00:58:10,690
Какво?
632
00:58:10,810 --> 00:58:12,740
Забравих да ти кажа.
633
00:58:12,840 --> 00:58:18,490
На погребението един човек дойде и каза,
че не е този човека, който е платил дълговете ти.
634
00:58:18,560 --> 00:58:21,190
Изглеждаше доста страшен .
635
00:58:21,710 --> 00:58:25,780
И на плика беше нарисувана роза.
636
00:58:28,190 --> 00:58:32,490
А после дойде директор Мун от главната компания и помоли за плика.
637
00:58:32,780 --> 00:58:34,470
Това е подозрително.
638
00:58:35,020 --> 00:58:38,700
Имаш ли някакви проблеми с президента?
639
00:58:52,270 --> 00:58:53,140
Юксам-дон.
640
00:58:53,240 --> 00:58:54,460
Да.
641
00:58:57,470 --> 00:59:02,740
Няма да можем да се виждаме известно време.
642
01:00:02,700 --> 01:00:04,290
Извинете, само минутка.
643
01:00:11,800 --> 01:00:15,550
Много ли обичаш Сонг У Хьон?
644
01:00:16,200 --> 01:00:17,720
Да, много.
645
01:00:17,960 --> 01:00:20,270
Знаеш ли, как те порастих?
646
01:00:20,500 --> 01:00:26,000
Скривах те от дъжда и вятъра на безопасно място.
647
01:00:26,500 --> 01:00:28,500
Аз не съм горд.
648
01:00:31,410 --> 01:00:33,530
Няма значение.
649
01:00:34,230 --> 01:00:36,560
Сега това не е важно.
650
01:00:36,870 --> 01:00:40,100
А помниш ли на колко беше, когато дойде при мен?
651
01:00:40,510 --> 01:00:42,910
На 15.
652
01:00:43,440 --> 01:00:49,070
15 годишна ме моли да и продам цигари.
653
01:00:49,650 --> 01:00:52,270
Маратонките ти бяха мокри.
654
01:00:52,510 --> 01:00:55,570
И аз ти купих нови. И...
655
01:00:55,910 --> 01:00:57,740
така 10 години.
656
01:00:58,840 --> 01:01:01,780
Никога не съм ти позволявал да работиш в бара.
657
01:01:02,260 --> 01:01:08,130
Без значение с какви мръсни неща,
съм се занимавал, аз не съм те пускал в бара.
658
01:01:08,320 --> 01:01:09,670
Знаеш ли, защо?
659
01:01:09,960 --> 01:01:11,690
Не знаеш.
660
01:01:11,960 --> 01:01:17,320
Мислиш, че съм се грижил за теб, за да те продам по-скъпо.
661
01:01:17,800 --> 01:01:19,320
Но това не е така.
662
01:01:19,510 --> 01:01:21,870
И без теб
663
01:01:22,010 --> 01:01:24,320
бизнеса ми процъфтяваше.
664
01:01:24,850 --> 01:01:26,680
Пусни ме.
665
01:01:28,540 --> 01:01:29,670
Какво?
666
01:01:30,680 --> 01:01:32,720
Пусни ме.
667
01:01:35,270 --> 01:01:39,220
Мислиш ли, че отворих бара с парите на президент Кан?
668
01:01:40,350 --> 01:01:41,940
Всичко е заради теб.
669
01:01:44,680 --> 01:01:47,640
Аз съм тук...
670
01:01:48,580 --> 01:01:50,380
заради теб.
671
01:01:50,840 --> 01:01:53,270
Ще направя каквото искаш.
672
01:01:54,500 --> 01:01:57,270
Ще работя тук.
673
01:02:08,820 --> 01:02:10,960
Ще направя каквото искаш.
674
01:02:11,510 --> 01:02:13,100
Умолявам те.
675
01:02:13,890 --> 01:02:15,960
Само, У Хьон,
676
01:02:16,950 --> 01:02:19,570
не разказвай нищо на У Хьон.
677
01:02:21,790 --> 01:02:24,600
Аз го обичам.
678
01:02:37,140 --> 01:02:38,850
Любов?
679
01:02:40,870 --> 01:02:42,460
Да, любов.
680
01:02:44,160 --> 01:02:45,680
Честно.
681
01:02:49,000 --> 01:02:49,940
Какво?
682
01:02:50,010 --> 01:02:52,250
Дойде някакъв мъж.
683
01:02:57,160 --> 01:02:59,110
Вие кой сте?
684
01:03:02,910 --> 01:03:04,020
Какво?
685
01:03:13,690 --> 01:03:16,190
Идвате с мен.
686
01:03:16,790 --> 01:03:17,880
Кой сте вие?
687
01:03:17,950 --> 01:03:19,390
После ще разберете.
688
01:03:19,510 --> 01:03:21,770
Беше ми наредено да ви придружа.
689
01:03:22,010 --> 01:03:23,720
Моля.
690
01:03:54,070 --> 01:03:55,850
Доведох го.
691
01:04:10,290 --> 01:04:13,280
Превод
692
01:04:13,290 --> 01:04:16,280
693
01:04:16,300 --> 01:04:19,090
694
01:04:19,110 --> 01:04:21,620
695
01:04:21,640 --> 01:04:24,820
Редактор
696
01:04:24,870 --> 01:04:28,260
697
01:04:33,870 --> 01:04:36,800
Обичаш ли Сонг У Хьон?
698
01:04:37,140 --> 01:04:38,490
Умолявам те.
699
01:04:38,560 --> 01:04:40,870
Само У Хьон,
700
01:04:41,130 --> 01:04:44,260
да не разбере.
701
01:04:45,250 --> 01:04:46,910
Казвам се Сонг У Хьон.
702
01:04:47,600 --> 01:04:48,810
Простете!
703
01:04:49,000 --> 01:04:50,520
Тук не може.
704
01:04:50,610 --> 01:04:52,010
Мълчи!
705
01:04:52,350 --> 01:04:53,760
Разбра ли?!
706
01:04:54,820 --> 01:04:56,870
Събуди се.
707
01:04:57,010 --> 01:04:59,830
Ти обичаш не Джанг Ми Ри.
708
01:05:00,210 --> 01:05:01,320
Какво му каза?
709
01:05:01,390 --> 01:05:02,760
Ти обичаш ли го?
710
01:05:02,810 --> 01:05:03,990
Обичам го.
711
01:05:04,110 --> 01:05:05,190
Честно.
712
01:05:05,480 --> 01:05:09,550
Любовта е прекрасна, но Ми Ри,
713
01:05:10,360 --> 01:05:13,610
тя е ненужен камък на пътя ви.
714
01:05:13,610 --> 01:05:15,610
Благодаря, че гледахте с нас!
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите