Miss. Ripley 2011
+4
funky77
lukreciana
danko11
hlytzprytz
8 posters
Страница 14 от 14 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14
- hlytzprytzГосподар на съкровището
- Брой мнения : 721
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Re: Miss. Ripley 2011
Пет 27 Яну - 16:51
Слънце, а след
"643
01:02:48,270 --> 01:02:50,360
Това трябва да е Божия"
има ли нещо? Май е изрязано :(
"643
01:02:48,270 --> 01:02:50,360
Това трябва да е Божия"
има ли нещо? Май е изрязано :(
- dandeli0nопитен преводач
- Брой мнения : 37
Дата на присъединяване : 29.12.2011
Години : 31
Местожителство : Добрич
Re: Miss. Ripley 2011
Пет 27 Яну - 17:00
Оо има, отрязало се е явно ... ето го от 643 до края :
- Spoiler:
- 643
01:02:48,270 --> 01:02:50,360
Това трябва да е Божията воля.
644
01:02:50,450 --> 01:02:56,520
Защо иначе би се появила в деня, в който
майка й е тук?
645
01:03:21,900 --> 01:03:27,440
Не я отягвайте. Това е съдба,
от която не можете да избягате.
646
01:03:45,910 --> 01:03:48,450
Кураж, г-жо Ким.
647
01:03:51,670 --> 01:03:53,600
Майко.
648
01:03:56,160 --> 01:04:00,890
Какво правиш тук?
649
01:04:02,720 --> 01:04:06,590
Това синът ви ли е?
- Да, Сестро.
650
01:04:08,780 --> 01:04:11,690
Този човек е годеникът на дъщеря ви.
651
01:04:13,740 --> 01:04:15,900
Как може да се случи?
652
01:04:29,250 --> 01:04:31,460
Ю Хьон.
- hlytzprytzГосподар на съкровището
- Брой мнения : 721
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 54
Местожителство : София
Re: Miss. Ripley 2011
Пет 27 Яну - 17:14
А, мерси. Сега остава loca lulu и сме готови
И редакцията, разбира се. :bounce:
И редакцията, разбира се. :bounce:
- loca luluЖиво въгленче
- Брой мнения : 7
Дата на присъединяване : 14.01.2012
Re: Miss. Ripley 2011
Съб 28 Яну - 23:39
Аз ли останах последна
Добре ето го и дългоочаквания 13 Епизод от началото да 400
- Spoiler:
- 3
00:00:28,180 --> 00:00:30,190
Хей, кои сте вие?
4
00:00:34,000 --> 00:00:35,380
Какво е това?
5
00:00:44,760 --> 00:00:47,230
Трябва да дойдете с нас.
6
00:00:47,630 --> 00:00:48,810
Кои сте вие?
7
00:00:48,840 --> 00:00:50,300
Ще разберете, ако дойдете с нас.
8
00:00:50,360 --> 00:00:52,670
Наредено ми е да Ви придружа.
9
00:00:52,720 --> 00:00:54,400
Моля Ви за услуга.
10
00:02:10,280 --> 00:02:11,880
Той е тук, господине.
11
00:02:44,290 --> 00:02:47,140
Вече сме се виждали, нали?
12
00:02:49,010 --> 00:02:52,120
Чудех се кой ли може да е.
Ето кой, Коронованият Принц.
13
00:02:52,620 --> 00:02:55,660
Дори коронованият Принц ли прави
такива неща? Да ме отвлечете, така ли?
14
00:02:58,710 --> 00:03:00,280
Аз съм Сонг И Хун.
15
00:03:01,830 --> 00:03:05,190
Досега не съм си стискал ръката
с някои от вашия калибър.
16
00:03:05,970 --> 00:03:07,460
Карам ли Ви да се чувствате неудобно?
17
00:03:09,890 --> 00:03:11,420
Аз съм Хирояма.
18
00:03:13,430 --> 00:03:14,920
Моля, седнете.
19
00:03:37,330 --> 00:03:39,050
Почакайте, госпожице,
не можете да влезете!
20
00:03:39,180 --> 00:03:41,050
Не можете да влеете тук.
21
00:03:41,470 --> 00:03:44,350
- Извинете?
- Тук ли работите?
22
00:03:44,710 --> 00:03:47,610
- Не.
- Тогава трябва да напуснете.
23
00:03:47,660 --> 00:03:50,830
- Работата е там, че ми ..
- Госпожице, не може да влезете.
24
00:03:50,840 --> 00:03:54,700
- Моля, напуснете! Напуснете!
- Господине! Господинеi!
25
00:04:01,730 --> 00:04:06,020
От кога ли?
От кога...
26
00:04:08,160 --> 00:04:13,550
Хората помнят две различни времена.
27
00:04:14,960 --> 00:04:17,120
Едно, което искат да си спомнят,
28
00:04:17,130 --> 00:04:19,450
и друго, което не искат да помнят.
29
00:04:20,750 --> 00:04:22,660
За мен,
30
00:04:22,690 --> 00:04:25,760
Джанг Ми Ри същеествуваше във
времето, което не искам да си спомням.
31
00:04:26,990 --> 00:04:31,410
Когато беше на 15, се доближи до мен
продавайки цигари.
32
00:04:32,130 --> 00:04:36,780
Бягайки от осиновителите си, се появи
пред мен с кутия евтини цигари.
33
00:04:38,210 --> 00:04:40,280
Джанг Ми Ри.
34
00:04:41,750 --> 00:04:44,030
Когато беше на 19 обсужи първата си маса
като хостеса в бара.
35
00:04:44,060 --> 00:04:46,820
На 21 стана известна
с изпълнението си на флейта.
36
00:04:47,680 --> 00:04:49,390
След шест години,
37
00:04:50,790 --> 00:04:56,190
тази пролет,
една прекрасна сутрин,
38
00:04:57,830 --> 00:04:59,650
тя избяга.
39
00:05:02,120 --> 00:05:06,840
Тази сутрин беше последвана
от най дългият ден в живота ми.
40
00:05:08,090 --> 00:05:11,690
После, в общежитията,
41
00:05:12,470 --> 00:05:15,770
се срещнахме с вас.
42
00:05:25,300 --> 00:05:27,840
Като говорим за вълка...
43
00:05:31,680 --> 00:05:33,210
[Джанг Ми Ри]
44
00:05:42,330 --> 00:05:44,380
Неможете я погледнете сега, нали?
45
00:05:47,510 --> 00:05:49,550
Да, Ми Ри, аз съм.
46
00:05:51,570 --> 00:05:54,700
Да не си посмял да кажеш нещо.
Чуваш ли ме?
47
00:05:55,160 --> 00:05:57,240
Молиш ме да не говоря?
48
00:05:57,760 --> 00:06:01,770
Точно така, не бива да се говори
в присъствието на някой толкова величествен.
49
00:06:02,340 --> 00:06:03,190
Какво?
50
00:06:03,230 --> 00:06:06,890
Нито пък, да се лае,
ето така.
51
00:06:15,890 --> 00:06:17,240
Сега видяхте.
52
00:06:20,270 --> 00:06:22,120
Ето такива взаимоотношения имеме.
53
00:06:33,650 --> 00:06:36,700
Любов! Любов...
54
00:06:38,250 --> 00:06:40,470
За любовта ще кажа,
55
00:06:41,350 --> 00:06:44,450
че ако не е с правилния човек,
те прецаква.
56
00:06:44,870 --> 00:06:46,940
Казвам това от опит.
57
00:06:47,240 --> 00:06:51,620
Но нещата са различни, взависимост
от това кой го казва, нали?
58
00:06:51,720 --> 00:06:56,320
Имам предвид истината,
когато е изречена от някой, образован като Вас.
59
00:06:56,680 --> 00:06:59,430
Не мисля, че е истина,
60
00:06:59,450 --> 00:07:01,810
ако имаш няколко версии
за различни хора.
61
00:07:02,000 --> 00:07:04,490
Казвате нещо умно.
62
00:07:05,250 --> 00:07:07,320
Но когато става въпрос за Джанг Ми Ри,
63
00:07:07,420 --> 00:07:10,970
тя не е човекът, който
трябва да застане до Вас.
64
00:07:10,990 --> 00:07:13,790
По-скоро, тя трябва
да е с някой като мен.
65
00:07:14,390 --> 00:07:16,430
Шаран при шаран.
66
00:07:16,810 --> 00:07:18,960
Жаба с жаба.
67
00:07:18,990 --> 00:07:21,190
Шаран и жаба?
68
00:07:22,080 --> 00:07:27,720
Не знаех, че разговарям с някой,
който има подобни разбирания.
69
00:07:27,830 --> 00:07:30,150
Виждам, че сте ме проучвал.
70
00:07:30,230 --> 00:07:35,220
Малцина биха преместили бизнеса си,
в преследване на една връзка.
71
00:07:35,970 --> 00:07:39,830
Подобна нещо не остава неразкрито
при основно проучване.
72
00:07:40,820 --> 00:07:45,240
Всичко е заради нея, нали?
73
00:07:48,960 --> 00:07:51,130
Трябва да знам истината.
74
00:07:51,700 --> 00:07:53,690
Затова исках да се видим лично.
75
00:07:53,710 --> 00:07:58,560
Истината за Джанг Ми Ри?
Това искате да знаете, нали?
76
00:08:17,740 --> 00:08:21,080
Нищо особено, беше изработена така,
че да отговаря на нуждите на бизнеса.
77
00:08:21,370 --> 00:08:23,460
Незнам кой я е дал на директор Джанг.
78
00:08:23,490 --> 00:08:26,350
Но забелязах, че има такава.
79
00:08:27,370 --> 00:08:31,630
Точно така, любовта Ви няма да бъде
разклатена дори и от нещо такова.
80
00:08:32,830 --> 00:08:35,850
Каква шега.
81
00:08:49,180 --> 00:08:51,020
Погледнете я добре.
82
00:08:51,240 --> 00:08:53,340
Отворете очи и я погленете.
83
00:08:55,640 --> 00:08:58,590
Тази, която обичате не е Джанг Ми Ри.
84
00:08:59,740 --> 00:09:03,990
Не желаете да погледнете истината в очите.
А казвате, че я обичате?
85
00:09:05,280 --> 00:09:07,860
Затова не мога да направя нищо друго,
освен да се смея.
86
00:09:55,540 --> 00:09:57,530
Какво каза?
87
00:09:57,580 --> 00:09:59,490
Какво, за Бога, му каза?
88
00:09:59,550 --> 00:10:01,800
Той каза, че те обича.
89
00:10:02,080 --> 00:10:04,980
Теб, завършилата Токийския университет,
90
00:10:05,910 --> 00:10:08,030
работила в известен хотел,
91
00:10:08,050 --> 00:10:10,010
изнасяща лекции в университета,
92
00:10:10,020 --> 00:10:13,230
и дори, снимала се в телевизията.
Теб обича.
93
00:10:13,360 --> 00:10:16,090
Но ти не си такава.
94
00:10:17,470 --> 00:10:21,610
Ми Ри, знаеш ли за какво човек
никога не бива да лъже.
95
00:10:21,990 --> 00:10:24,230
Истината за себе си.
96
00:10:25,130 --> 00:10:27,400
Това е твоето прегрешение .
97
00:10:27,810 --> 00:10:29,420
Внимавай какво говориш.
98
00:10:29,490 --> 00:10:33,170
Знаеш ли какво ще стане,
ако не внимаваш за истината?
99
00:10:33,350 --> 00:10:35,350
Ще умреш.
100
00:10:37,230 --> 00:10:40,750
Ах, любов! Знам, че звучи хубаво.
101
00:10:41,860 --> 00:10:46,280
Но е нещо което не можеш да имаш.
102
00:10:46,380 --> 00:10:48,780
А относно човекът горе,
103
00:10:49,290 --> 00:10:51,070
не мисля, че го харесвам.
104
00:10:53,700 --> 00:10:55,750
По-добре започни да оправяш тази каша.
105
00:10:56,440 --> 00:10:58,660
Ако имаш нужда от помощ,
само ми кажи.
106
00:11:12,720 --> 00:11:15,050
Изчакайте малко, само минута.
107
00:11:15,410 --> 00:11:19,770
Хей, госпожице! Госпожице!
108
00:11:52,070 --> 00:11:54,580
Днес не е удобно да се видите.
109
00:12:14,960 --> 00:12:18,520
ГМ Сонг не е дошъл на работа днес?
Вярно ли е това?
110
00:12:18,550 --> 00:12:20,700
Не знам подробности за причината.
111
00:12:20,780 --> 00:12:24,070
Настоя да се прибере сам.
112
00:12:24,170 --> 00:12:28,080
Чудя се, дали докато е бил
на работа напоследък,
113
00:12:28,710 --> 00:12:30,610
се е срещал с директор Джанг?
114
00:12:30,660 --> 00:12:33,260
Чух, че са се срещнали навън.
115
00:14:44,970 --> 00:14:49,030
Здравейте, идвам да се срещна
с ГМ Сонг И Хун.
116
00:14:49,100 --> 00:14:51,710
Днес не е тук.
117
00:14:52,500 --> 00:14:53,820
Добре.
118
00:16:41,220 --> 00:16:43,370
<i>Аз съм, майко.</i>
119
00:16:45,000 --> 00:16:47,090
<i>Напоследък се чувствам объркан.</i>
120
00:16:48,980 --> 00:16:55,220
<i>Не знам как да оправя нещата.</i>
121
00:16:58,480 --> 00:17:00,370
<i>Чуваш ли ме?</i>
122
00:17:02,950 --> 00:17:04,690
<i>Наблюдаваш ли?</i>
123
00:17:18,570 --> 00:17:20,750
Сама си го оплела, наистина ли?
124
00:17:20,780 --> 00:17:23,960
Ако се вгледате, ще видите, неравномерната
изработка, защото ми липсва опит.
125
00:17:24,010 --> 00:17:25,960
Не е вярно, цялото е гладко и хубаво.
126
00:17:26,040 --> 00:17:27,960
Харесва ли Ви?
127
00:17:29,130 --> 00:17:33,030
Не само, че ми харесва,
усещам истинско удоволствие с него.
128
00:17:34,870 --> 00:17:38,980
Изумена съм, че тембъра на гласът Ви
е същия като на И Хун.
129
00:17:45,010 --> 00:17:49,070
Мисля, че самата аз ставам по-щастлива,
когато Вие сте щастлив.
130
00:17:49,190 --> 00:17:52,770
„Татко"... отдавна не съм имала възможност
да се обръщам така към Вас.
131
00:17:54,230 --> 00:17:57,100
Много ми липсваше да прекарвам времето си с вас.
132
00:17:57,140 --> 00:18:01,250
От както съм тук, на него сигурно
му е самотно сам вкъщи.
133
00:18:01,400 --> 00:18:02,900
Отнесете това.
134
00:18:02,930 --> 00:18:05,820
- Да, госпожо.
- Трябва да го посетиш за обяд.
135
00:18:05,920 --> 00:18:10,720
Изглежда е много зает.
Трудно е да го видя.
136
00:18:13,630 --> 00:18:15,510
Виждам, че си прекарвате добре
двамата заедно.
137
00:18:15,540 --> 00:18:17,310
О, тук ли си?
138
00:18:19,500 --> 00:18:21,180
Не сме се виждали скоро.
139
00:18:23,460 --> 00:18:27,240
Ела и виж. Ми Ри го е оплела
за мен, сам сама.
140
00:18:27,920 --> 00:18:29,480
Така ли?
141
00:18:36,180 --> 00:18:40,460
Надявах се, че няма да се виждаме повече.
Явно има нещо съдбовно в тази връзка.
142
00:18:41,670 --> 00:18:43,450
Съжалявам, майко.
143
00:18:43,480 --> 00:18:47,940
Вече не вярвам в извиненията ти.
144
00:18:48,680 --> 00:18:52,970
Независимо какво ти казвам,
ти продължаваш да нахлуваш в живота му.
145
00:18:53,110 --> 00:18:55,230
Майко! Това е..
146
00:18:58,590 --> 00:19:00,490
Ще бъда откровена.
147
00:19:00,540 --> 00:19:05,740
Знам, че си обмислила предимствата,
ако се ожените.
148
00:19:05,800 --> 00:19:07,970
Нищо странно,
това е в човешката природа,
149
00:19:08,020 --> 00:19:10,770
но наистина ли искаш да се ожениш за него?
150
00:19:10,780 --> 00:19:16,960
Не казвам, че отначало не съм
очаквала облаги.
151
00:19:17,840 --> 00:19:19,730
Напротив, ясно си давах представа за тях.
152
00:19:19,760 --> 00:19:21,420
Точно така.
153
00:19:22,220 --> 00:19:24,350
Започваме да говорим на един език.
154
00:19:24,440 --> 00:19:27,040
Но вече не съм такава.
155
00:19:27,370 --> 00:19:30,210
Истината е, че сега го обичам.
156
00:19:32,280 --> 00:19:33,530
Знам, че не го вярвате, но..
157
00:19:33,540 --> 00:19:36,970
Наистина ли мислиш, че И Хун не знае
за теб и директор Джанг?
158
00:19:40,750 --> 00:19:45,060
Време е да приключиш с това.
159
00:19:46,570 --> 00:19:50,960
Ако го направиш,
ще те компенсирам задоволително.
160
00:19:52,140 --> 00:19:55,230
Ако искаш да учиш,
ще ти помогна да заминеш в чужбина,
161
00:19:55,590 --> 00:19:58,490
- или ако искаш къща, ще...
- Не искам.
162
00:20:01,400 --> 00:20:04,060
Не искам да го напускам.
163
00:20:06,130 --> 00:20:08,530
Преструваш се безупречно.
164
00:20:13,440 --> 00:20:15,730
Ако е възможно, спри с това.
165
00:20:16,450 --> 00:20:21,700
За напред, не желая това петно
върху ГМ Сонг да се разраства.
166
00:20:24,650 --> 00:20:26,400
Да хапнем сега.
167
00:20:26,660 --> 00:20:30,420
Говорихме досатъчно.
168
00:20:44,000 --> 00:20:46,800
Трудно е дори да държиш пръчиците, нали?
169
00:20:47,040 --> 00:20:49,890
Имам предид, след като не си
получила подходящо възпитание.
170
00:21:16,350 --> 00:21:20,130
Изглежда истинската й майка
не желае да я открие.
171
00:21:21,380 --> 00:21:22,560
Каква ли е причината?
172
00:21:22,600 --> 00:21:27,350
Явно, майка ѝ е забременяла с нея,
докато е живяла с приятеля си.
173
00:21:28,120 --> 00:21:32,010
Била е женена за друг,
но го е пазела в тайна.
174
00:21:32,160 --> 00:21:36,740
Струва ми се, че се страхува
да не се разбере за бебето.
175
00:21:37,440 --> 00:21:40,110
Успях да получа телефонен номер,
от лицето, което действа от нейно име.
176
00:21:40,730 --> 00:21:43,080
Значи няма голяма надежда .
177
00:21:46,240 --> 00:21:49,150
Ако все още има активни сметки
на истинското й име,
178
00:21:49,670 --> 00:21:52,720
можем да намерим информация
за нея в банката.
179
00:21:52,940 --> 00:21:54,530
Заемам се.
180
00:22:25,270 --> 00:22:30,280
<i>Ако опозная детството й
и животът й след това,</i>
181
00:22:32,670 --> 00:22:37,060
<i>дали това неспокойство ще изчезне?</i>
182
00:22:50,850 --> 00:22:53,010
Сега пък каво? Още ли продължава?
183
00:22:53,120 --> 00:22:55,100
Не мисля, че ще се оправи скоро.
184
00:22:55,150 --> 00:22:58,320
Защо аз?
Защо аз трябва да поема цялата вина?
185
00:23:01,210 --> 00:23:03,430
Ало? А, хьонг!
186
00:23:03,570 --> 00:23:04,970
Къде си?
187
00:23:07,920 --> 00:23:10,280
Какъв новобранец ми натресе този път.
188
00:23:10,290 --> 00:23:12,520
Не знаеш колко ми се кара шефът.
189
00:23:12,620 --> 00:23:15,880
- Хей, аз да не ръководя детективска агенция!
- Каквото и да ръководиш, аз..
190
00:23:15,910 --> 00:23:17,310
Ето го! Директор Джанг.
191
00:23:20,020 --> 00:23:22,560
- Какво има?
- Изглежда нещата отиват на зле.
192
00:23:22,630 --> 00:23:26,760
От няколко дни е така. Появяват се съобщения
на страницата ни, относно програмата на Ми Ри.
193
00:23:26,770 --> 00:23:29,300
Отначало си помислих, че има някаква грешка.
194
00:23:29,350 --> 00:23:33,930
Днес, завършилите университета в Токио публикуваха
списъка на дипломираните през онази година .
195
00:23:33,960 --> 00:23:36,570
<i>Името на Джанг Ми Ри не е в него.</i>
196
00:23:36,630 --> 00:23:39,900
Така че, това се разпространява
из цялото интернет пространство.
197
00:23:40,050 --> 00:23:42,030
Главният мениджър вече е уведомен.
198
00:23:42,070 --> 00:23:44,150
Сега знам, че е истина.
199
00:23:44,200 --> 00:23:47,040
- Какво ще правим?
- Не питай мен.
200
00:23:53,020 --> 00:23:55,970
Днешният сценарий не е ли излязъл още?
201
00:23:56,000 --> 00:24:00,020
Работата е там, че... има нова нов час за снимките.
202
00:24:01,910 --> 00:24:03,510
За какво говорите?
203
00:24:03,540 --> 00:24:07,250
Неочаквано дойде заповед от продуцентите.
204
00:24:07,850 --> 00:24:11,070
Чух шума, който се вдигна относно дали сте
или не сте завършила Токийския университет.
205
00:24:11,240 --> 00:24:14,360
Вие сте завършила там, нали?
206
00:24:15,990 --> 00:24:19,470
Разбира се, че съм.
207
00:24:23,610 --> 00:24:30,250
Значи това е получил от Асоциацията
на възпитаниците на Токийския университет?
208
00:24:30,300 --> 00:24:31,940
Момента съвпада с оттеглянето на рекламата.
209
00:24:31,960 --> 00:24:35,440
Мисля, че този документ му е дал основание.
210
00:24:42,370 --> 00:24:44,400
Госпожо, Директор Джанг е тук.
211
00:24:47,150 --> 00:24:48,750
Искала сте да ме видите?
212
00:24:54,740 --> 00:24:56,270
[Корейски възпитаници на Токийския университет]
213
00:24:57,860 --> 00:24:59,890
Нека чуя какво имате да кажете
относно това.
214
00:25:00,700 --> 00:25:02,440
Опасявам се, че нямам нищо за казване.
215
00:25:02,760 --> 00:25:04,320
Какво имате предвид?
216
00:25:04,970 --> 00:25:06,490
Имам предвид точно това, което казах.
217
00:25:06,510 --> 00:25:08,490
Щом казвате това,
218
00:25:08,800 --> 00:25:11,400
тогава преполагам, че сте
знаел през цялото време.
219
00:25:12,680 --> 00:25:14,390
Да, знаех.
220
00:25:15,830 --> 00:25:17,710
Изненадвате ме.
221
00:25:18,390 --> 00:25:21,260
Виждам, че Ви е много лесно
да признаете участието си в този сериозен проблем.
222
00:25:23,100 --> 00:25:25,720
От чувствата Ви ли е било повлияно това решение?
223
00:25:28,200 --> 00:25:30,160
Не ми харесва да го казвам,
224
00:25:30,220 --> 00:25:34,420
но скоро Джанг Ми Ри ще се сгоди
за главен мениджър Сонг.
225
00:25:34,800 --> 00:25:36,410
Независино дали е поради лични причини
или любовна история ,
226
00:25:36,430 --> 00:25:40,210
немислите, че ще се отнесем пренебрежително
към такава информация, щом тя е негова годеница.
227
00:25:43,870 --> 00:25:46,320
Вярно е, че намесих лични чувства,
228
00:25:46,600 --> 00:25:49,800
но разбрах за фалшивото й образование едва наскоро.
229
00:25:50,650 --> 00:25:55,120
Дори да не е завършила престижен университет,
230
00:25:55,450 --> 00:25:57,720
тя е способна в много области.
231
00:25:57,940 --> 00:26:04,350
Бях принуден, да взема решението
да я уволния, само, защото няма диплома.
232
00:26:04,510 --> 00:26:08,620
Трябва да Ви повярвам, така ли?
233
00:26:14,060 --> 00:26:16,490
Не е типично за вас да
допускате подобни грешки.
234
00:26:17,160 --> 00:26:19,970
Зная, че сливането не мина много гладко,
235
00:26:20,170 --> 00:26:22,870
но очаквахме, че Вие ще се грижите
добре за бизнеса.
236
00:26:23,010 --> 00:26:27,270
Познат сте като един от най-добрите
в тази индустрия.
237
00:26:28,740 --> 00:26:31,060
Тогава как допуснахте такава грешка?
238
00:26:33,380 --> 00:26:35,180
Виждам, че любовта е лошо нещо в този случай .
239
00:26:37,460 --> 00:26:39,220
Оправете грешката си незабавно.
240
00:26:39,650 --> 00:26:42,250
- Да, ще го направя.
- Не можете да я уволните.
241
00:26:42,920 --> 00:26:45,810
- Разбирам.
- И също така, не бива да тръгват никакви слухове.
242
00:26:46,590 --> 00:26:47,560
Да, разбирам.
243
00:26:47,580 --> 00:26:49,990
Ние сме жертвите тук, но ако случващото се
244
00:26:50,210 --> 00:26:54,240
стане публично достояние,
може да ни навреди много повече.
245
00:26:54,320 --> 00:26:58,340
Ще урони престижа ни и ценностите, които следваме.
Не може да позволим това.
246
00:26:58,840 --> 00:27:00,340
Ще се опитам да сведа до минимум всички слухове.
247
00:27:00,380 --> 00:27:03,500
Да се опитате няма да е достатъчно.
Трябва да го направите.
248
00:27:06,940 --> 00:27:13,450
Разрешете проблема без много шум.
Вярвам, че може да се справите.
249
00:28:21,710 --> 00:28:23,010
Извинете.
250
00:28:23,530 --> 00:28:28,110
Къде се намира офисът на вицепрезидент И,
майката на ГМ Сонг?
251
00:28:28,180 --> 00:28:29,900
Може ли да знам по каква работа?
252
00:28:29,940 --> 00:28:31,900
По каква мислите, че е?
253
00:28:31,970 --> 00:28:34,600
Може да е само и единствено за ГМ Сонг.
254
00:28:43,870 --> 00:28:48,210
[Джанг Ми Ри автобиография]
255
00:28:58,150 --> 00:29:01,700
- Кой е?
- Представи се като Хираяма Такеши.
256
00:29:04,420 --> 00:29:06,410
Как ще наредите да постъпим?
257
00:29:08,240 --> 00:29:11,100
- Не може да влезете.
- Не може да влизате тук.
258
00:29:11,120 --> 00:29:15,610
- Напуснете!
- Пуснете ме.
259
00:29:16,500 --> 00:29:19,220
Не правете това.
260
00:29:19,260 --> 00:29:23,480
- Трябва да излезете.
- Искам само да говоря с вицепрезидента.
261
00:29:23,520 --> 00:29:27,040
Извинете госпожо. Той не ни послуша.
262
00:29:27,090 --> 00:29:28,930
А, ето я.
263
00:29:30,050 --> 00:29:31,550
Оставете ни.
264
00:29:45,250 --> 00:29:47,410
Аз съм Хираяма Такеши.
265
00:29:55,230 --> 00:29:58,220
Виждам, че това, което говорят за вашата красота,
е истина.
266
00:29:59,510 --> 00:30:02,530
Заради Джанг Ми РИ,
267
00:30:02,610 --> 00:30:04,800
се срещнах със сина ви онзи ден.
268
00:30:10,680 --> 00:30:13,950
Справяше се много добре докато беше в Япония.
269
00:30:13,980 --> 00:30:15,420
Беше красавица.
270
00:30:15,480 --> 00:30:19,000
Никога не съм предполагал, че ще използвам тази визитка
в такава ситуация.
271
00:30:19,270 --> 00:30:21,890
ГМ Сонг не изглеждаше много щастлив след като я видя.
272
00:30:22,460 --> 00:30:28,420
Това наистина ли е Джанг Ми Ри?
273
00:30:32,140 --> 00:30:34,700
Виждате ли? Това е тя.
274
00:30:38,710 --> 00:30:40,480
Японското й име е Мирей.
275
00:30:40,540 --> 00:30:44,020
Тя беше моя жена преди да дойде в Корея.
276
00:30:44,460 --> 00:30:46,020
Разбира се.
277
00:30:46,050 --> 00:30:50,060
Говори се, че ще става ваша снаха.
278
00:30:52,490 --> 00:30:54,020
Какво е това?
279
00:30:55,020 --> 00:30:56,740
Какво искате?
280
00:30:57,110 --> 00:30:58,740
Толкова бързо схващате ситуацията.
281
00:30:59,880 --> 00:31:02,680
Пари ли искате? Съмнявам се.
282
00:31:03,580 --> 00:31:05,890
Виждате ли? Професионалистът
винаги разпознава другите професионалисти.
283
00:31:06,030 --> 00:31:07,680
Щом не са пари, какво е?
284
00:31:11,650 --> 00:31:14,260
Дойдох да си взема жената.
285
00:31:15,550 --> 00:31:18,170
Тя така или иначе ще бъде отхвърлена
от вашето семейство?
286
00:31:18,700 --> 00:31:21,440
Виждайки очевидния край,
287
00:31:21,500 --> 00:31:25,020
чувствам се подтиснат и разстроен.
288
00:31:26,310 --> 00:31:27,530
Какво имате предвид ?
289
00:31:27,600 --> 00:31:29,890
Само към тези,
които са завършели престижен университет,
290
00:31:30,120 --> 00:31:34,440
и идват от уважавани семейства, ли се отнасяте
като с човешки същества?
291
00:31:35,160 --> 00:31:37,860
Никога не бих отгатнал какво се върти в главата Ви.
292
00:31:38,610 --> 00:31:40,770
Когато върнете визитата ми,
293
00:31:40,880 --> 00:31:43,000
може да ми задавате въпроси.
294
00:31:43,210 --> 00:31:48,870
И вие, хора, искате да я изхвърлите, нали?
295
00:31:49,000 --> 00:31:51,790
Да я разкъсате на парченца и да я изхвърлите
като стар парцал. Така ли?
296
00:31:52,850 --> 00:31:56,000
Тя е тази, която има недостойна мечта.
297
00:31:56,620 --> 00:31:58,040
Не ние.
298
00:31:58,160 --> 00:32:00,160
Недостойна мечта?
299
00:32:02,460 --> 00:32:05,860
Вие, хора, винаги имате две виждания за едно нещо.
300
00:32:06,070 --> 00:32:09,590
Казвате, „недостойна мечта”,
когато мечтата сама по себе си не може да бъде мечта .
301
00:32:10,510 --> 00:32:13,440
Също така казват,че подобни хора
не бива да се третират като такива,
302
00:32:13,470 --> 00:32:16,520
когато човекът трябва да бъде
третиран като човек,нищо повече.
303
00:32:17,050 --> 00:32:20,080
Не е ли така?
304
00:32:20,180 --> 00:32:22,690
За тези които не знаят за съществуването
на подобни граници,
305
00:32:23,060 --> 00:32:26,050
съществува свят, за който не подозират.
306
00:32:28,210 --> 00:32:30,350
Свят, в който малцина влизат,
307
00:32:30,370 --> 00:32:32,290
привилегия, недостъпна за всеки.
308
00:32:32,330 --> 00:32:35,780
Те са хора, които могат да се наслаждават
на да дените им привилегии.
309
00:32:36,840 --> 00:32:41,510
Да ядат и да се забавляват по различен
начин от обикновените хора,
310
00:32:41,650 --> 00:32:44,970
но в замяна поемат и различни отговорности.
311
00:32:46,580 --> 00:32:48,390
Мислите си, че познавате този свят?
312
00:32:50,050 --> 00:32:54,820
Джанг Ми Ри има вид на жена с минало,
която не може да стъпче тези граници.
313
00:32:55,160 --> 00:32:56,370
Какво се опитвате да кажете?
314
00:32:56,410 --> 00:32:58,730
Тя не бива да има толкова големи желания.
315
00:32:59,100 --> 00:33:01,520
Проблемът при нея са нереалистичните й цели.
316
00:33:01,720 --> 00:33:06,470
- А те произтичат от това, че е изоставена .
- наистина ли сте толкова специални? Наистина ли?
317
00:33:06,710 --> 00:33:09,070
Нима сте толкова специални,
дори когато сте от плът и кръв?
318
00:33:10,730 --> 00:33:12,310
Благородническото съсловие, нали така?
319
00:33:14,710 --> 00:33:16,770
Няма да кажа, че не сте прав.
320
00:33:18,410 --> 00:33:20,110
Не ме интересува.
321
00:33:20,140 --> 00:33:22,810
<i>Не ме интересува колко вишестоящи сте.</i>
322
00:33:23,430 --> 00:33:27,020
Дори да трябваше да ям боклук, докато вие, хора,
ядете специалитети, не ми пука.
323
00:33:27,050 --> 00:33:30,640
Но когато става дума за Джанг Ми Ри,
324
00:33:31,790 --> 00:33:34,150
ако някой я нарани, ще го последва смърт.
325
00:33:36,550 --> 00:33:37,870
Аз...
326
00:33:40,090 --> 00:33:41,590
Никога няма да го допусна.
327
00:33:45,760 --> 00:33:47,980
Що за сбирщина от презрени хора сте.
328
00:34:57,330 --> 00:35:00,000
Извинявай, че закъснях.
329
00:35:00,180 --> 00:35:03,400
Няма нищо и аз сега пристигам.
330
00:35:09,270 --> 00:35:10,760
Всъщност,
331
00:35:11,920 --> 00:35:13,610
докато идвах,
332
00:35:14,320 --> 00:35:21,420
си мислех какво ще кажа
и какво трябва да кажа.
333
00:35:24,390 --> 00:35:26,850
Не знам как се чувстваш.
334
00:35:28,420 --> 00:35:31,400
Но аз винаги бях щастлив с теб.
335
00:35:32,500 --> 00:35:37,450
Мислейки за теб, когато идвам към теб,
и когато си тръгвам.
336
00:35:40,290 --> 00:35:43,090
Когато те срещнах в общежитията за първи път,
337
00:35:43,990 --> 00:35:45,730
се почувствах добре.
338
00:35:47,240 --> 00:35:51,180
Започнах да те харесвам.
Непрекъснато се питах,
339
00:35:52,180 --> 00:35:54,540
"Защо я харесваш?"
340
00:35:55,890 --> 00:35:57,920
"Защо я обичаш?"
341
00:35:58,460 --> 00:36:00,750
и "Защо започна тази връзка с нея?"
342
00:36:05,300 --> 00:36:06,720
Но...
343
00:36:08,110 --> 00:36:10,140
Можеш ли да познаеш отговора?
344
00:36:13,620 --> 00:36:15,120
"Не знам."
345
00:36:17,770 --> 00:36:19,240
„Не знам", си отговорих.
346
00:36:22,280 --> 00:36:23,580
Точно така.
347
00:36:26,500 --> 00:36:29,190
В опита си да си обясня подобен
отговор на себе си и на баща си,
348
00:36:30,140 --> 00:36:34,430
казах, че приличаш на починалата ми майка.
349
00:36:35,320 --> 00:36:39,780
На директор Джанг, дори казах,
че си чиста по душа.
350
00:36:41,230 --> 00:36:42,630
Но...
351
00:36:43,490 --> 00:36:46,210
Никой от тези отговори не беше
този, койо исках да чуя.
352
00:36:49,850 --> 00:36:51,280
Аз...
353
00:36:54,830 --> 00:36:56,390
без причина...
354
00:36:58,580 --> 00:37:00,350
те обичам.
355
00:37:04,360 --> 00:37:06,750
Осъзнах нещо благодарение на теб Ми Ри.
356
00:37:10,350 --> 00:37:11,670
Разбрах, че любовта...
357
00:37:15,050 --> 00:37:18,080
идва в сърцето без причина.
358
00:37:20,170 --> 00:37:22,760
И завладява това сърце, все повече и повече,
без никаква причина.
359
00:37:24,440 --> 00:37:27,070
- И Хун, нека..
- Относно това което чух и видях,
360
00:37:27,570 --> 00:37:33,910
няма да те питам дали всичко е истина.
361
00:37:34,630 --> 00:37:39,540
Независимо дали ще попитам или не,
362
00:37:41,660 --> 00:37:45,360
фактите няма да се променят.
363
00:37:47,520 --> 00:37:51,130
- И Хун, това са..
- Не заради това ме боли.
364
00:37:53,610 --> 00:37:54,870
Така е.
365
00:37:56,410 --> 00:37:58,660
Исками се да не бяха истина.
366
00:38:00,960 --> 00:38:05,730
Но какво щеше да е по-различно днес ,
от съществуването на тези истини?
367
00:38:08,020 --> 00:38:12,180
Сърцето ми, което те обича
щеше ли да бъде различно сега?
368
00:38:12,270 --> 00:38:13,990
Така ли трябва да бъде?
369
00:38:15,360 --> 00:38:18,730
Кой университет си завършила и
какъв живот си водила,
370
00:38:20,240 --> 00:38:23,920
Да, това е важно.
371
00:38:26,250 --> 00:38:28,110
Това ме интересува.
372
00:38:30,790 --> 00:38:32,820
Но повече ме интересува...
373
00:38:37,160 --> 00:38:40,770
защо не ми разказа.
374
00:38:41,020 --> 00:38:42,770
Не, не е това.
375
00:38:44,900 --> 00:38:46,750
Защо не можа?
376
00:38:48,200 --> 00:38:51,520
Въпреки живота, които си водила,
и независимо къде си,
377
00:38:53,580 --> 00:38:55,040
си оставаш ти, Ми Ри.
378
00:39:00,000 --> 00:39:01,680
Наистина не знам...
379
00:39:04,500 --> 00:39:08,020
защо трябва да отричаш миналото си,
380
00:39:08,100 --> 00:39:10,390
защо се опита да скриеш
381
00:39:12,180 --> 00:39:14,170
какво наистина означавам за теб.
382
00:39:14,760 --> 00:39:19,080
Дали това е правилното нещо да сториш,
когато обичаш някого.
383
00:39:21,190 --> 00:39:25,040
Не знам какво да мисля за всичко това.
384
00:39:27,870 --> 00:39:29,690
Трудно е да го направя, но...
385
00:39:32,230 --> 00:39:33,810
ще се опитам да приема,
386
00:39:35,210 --> 00:39:38,290
че животът понякога
ни води по определен път,
387
00:39:40,560 --> 00:39:42,240
против волята ни,
388
00:39:43,810 --> 00:39:47,950
и има хора, които са принудени
да живеят по този начин.
389
00:39:52,330 --> 00:39:54,980
Не казвам, че го разбирам напълно,
390
00:39:56,920 --> 00:39:59,400
а понякога, дори не искам да го разбирам,
391
00:40:03,510 --> 00:40:04,880
но ще опитам.
392
00:40:06,870 --> 00:40:10,350
Затова, най-трудно ще понеса,
това...
393
00:40:13,510 --> 00:40:15,560
че ме заблуди.
394
00:40:19,940 --> 00:40:21,440
Съжалявам,
395
00:40:23,800 --> 00:40:26,160
че не мога да ти го кажа по друг начин.
396
00:40:27,250 --> 00:40:28,650
Но...
397
00:40:31,120 --> 00:40:33,560
За сега, имах нужда да ти кажа това.
398
00:40:35,980 --> 00:40:37,970
И при тези обстоятелства,
399
00:40:41,350 --> 00:40:43,540
Не мисля, че трябва
да продължаваме с годежа.
- loca luluЖиво въгленче
- Брой мнения : 7
Дата на присъединяване : 14.01.2012
Re: Miss. Ripley 2011
Съб 28 Яну - 23:47
Епизод 13 от 400 до края
- Spoiler:
- 400
00:40:46,720 --> 00:40:48,250
Ще те чакам,
401
00:40:49,150 --> 00:40:52,910
докато приемеш това коя си,
402
00:40:55,220 --> 00:41:00,760
и се върнеш към света, такава, каквато си.
403
00:41:01,600 --> 00:41:03,350
Докато това стане,
404
00:41:05,390 --> 00:41:07,200
ще трябва да ти кажа „съжалявам”.
405
00:41:16,530 --> 00:41:21,900
Щом става въпрос,за откриването на биологочен
родител, ще трябва да си сътрудничим.
406
00:41:22,010 --> 00:41:26,490
Според закона,
без съгласието на Ким Джунг Сук,
407
00:41:26,730 --> 00:41:29,710
Не можем да предоставим
подобна информация на всеки.
408
00:41:30,260 --> 00:41:31,960
Да, разбирам това.
409
00:41:32,170 --> 00:41:33,960
Ще държим връзка.
410
00:41:34,410 --> 00:41:35,850
Добре дошла, госпожо.
411
00:41:35,950 --> 00:41:37,850
- Здравейте!
- Здравейте, госпожо!
412
00:42:42,610 --> 00:42:45,970
Не мисля, че ще се откажат толкова лесно.
413
00:42:46,200 --> 00:42:51,620
Чудя се, дали няма да е по-добре,
да се срещнете и да изясните нещата,
414
00:42:51,650 --> 00:42:53,910
така че, да се приключи с този въпрос.
415
00:43:17,700 --> 00:43:21,560
Казах й, че знаете, но тя настоя,
416
00:43:21,850 --> 00:43:23,940
че не желае да търси дъщеря си.
417
00:43:24,700 --> 00:43:28,930
Мисля, че е решена да запази тайната.
418
00:43:29,110 --> 00:43:31,410
Смятах, че ако я оставя да си мисли,
че не знам...
419
00:43:31,440 --> 00:43:34,020
ще се чувства по-добре
420
00:43:34,890 --> 00:43:38,740
Но явно се получи обратния ефект.
421
00:43:41,960 --> 00:43:44,120
Това се случи преди 20 години.
422
00:43:47,440 --> 00:43:50,230
Имахте ли възможност да откриете
местонахождението на детето?
423
00:43:50,270 --> 00:43:53,520
След като тя потвърди желанието си,
424
00:43:54,040 --> 00:43:57,870
не съм я търсил.
425
00:43:58,030 --> 00:44:01,350
Но чух, че скоро ще се жени .
426
00:44:01,550 --> 00:44:05,670
Мисл, че е време да я намерим.
427
00:44:06,260 --> 00:44:11,010
Ако дъщерята намери майка си първа,
майката ще бъде обвинена, че не я е потърсила.
428
00:44:11,860 --> 00:44:13,990
Смятам, че трябва да поработим над това.
429
00:44:15,050 --> 00:44:17,050
Семейните въпроси са равностойни
на божествените.
430
00:44:17,170 --> 00:44:19,520
Ако ми разрешите,
431
00:44:19,740 --> 00:44:23,690
мамирането й ще бъде по-лесно,
от колкото си мислехме.
432
00:44:25,930 --> 00:44:27,430
Как желаете да постъпя?
433
00:44:55,110 --> 00:44:56,970
Какво гледаш толкова съсредоточено?
434
00:44:57,040 --> 00:44:59,420
Да не би да е паднала муха или нещо друго?
435
00:45:10,680 --> 00:45:13,240
Стигнах толкова далеч,
без да променя чувствата си към нея.
436
00:45:16,710 --> 00:45:20,860
Така че е жалко, че любовта ми
се люлее сега като това кубче лед.
437
00:45:23,640 --> 00:45:27,940
Можех да продължа напред,
само трябваше да се преструвам, че всичко е наред,
438
00:45:29,660 --> 00:45:32,010
Но не мисля, че мога да го направя.
439
00:45:34,570 --> 00:45:36,770
Мразя това усещане.
440
00:45:37,160 --> 00:45:38,910
Говори ми така, че да те разбера.
441
00:45:39,050 --> 00:45:41,780
Казах на Ми Ри да отложи годежа.
442
00:45:42,480 --> 00:45:43,780
Какво?
443
00:45:46,150 --> 00:45:47,890
Сега сигурно е много тъжна.
444
00:45:48,110 --> 00:45:49,350
Ами ти?
445
00:45:50,310 --> 00:45:51,890
Не се ли чувсташ по същия начин?
446
00:45:52,760 --> 00:45:58,900
Иска ми се да не съжалявах за избора си.
447
00:46:02,080 --> 00:46:04,250
Каквото и да избера,
448
00:46:04,960 --> 00:46:06,770
немога да спра да се съмнявам.
449
00:46:08,420 --> 00:46:10,880
Чувствам се изгубен.
450
00:46:12,470 --> 00:46:16,660
По този път ли да тръгна или по другия?
451
00:46:22,470 --> 00:46:23,920
Много ми е трудно.
452
00:46:24,020 --> 00:46:26,570
Чувстваш се по този начин,
защото се опитваш да останеш безучастен.
453
00:46:27,000 --> 00:46:30,670
За мен е по трудно да размишлявам,
от колкото да избирам.
454
00:46:31,090 --> 00:46:34,640
Отнема ми повече време да обосновя
решението си след като го взема.
455
00:46:35,910 --> 00:46:37,070
Така ли?
456
00:46:37,260 --> 00:46:39,350
Не се и съмнявай.
457
00:46:39,410 --> 00:46:44,100
Казвам го аз, човек,
който се е борил сам с живота.
458
00:46:44,360 --> 00:46:47,750
Така е, мисля, че си прав.
459
00:46:47,880 --> 00:46:52,000
Хайде, да се напием до забрава.
460
00:46:52,420 --> 00:46:58,260
Понякога човек има нужда да остане сам и да
забрави за всичко и всички.
461
00:46:58,840 --> 00:47:01,320
Проблемът ти е, че не отпускаш.
462
00:48:04,540 --> 00:48:07,230
Не Джанг Ми Ри обичате.
463
00:48:08,090 --> 00:48:12,820
Що се отнася до мен... наистина я обичах.
464
00:48:34,940 --> 00:48:38,360
Защо ли полиципта й праща това?
465
00:48:39,860 --> 00:48:41,200
Ми Ри.
466
00:48:42,880 --> 00:48:44,530
Има препоръчано писмо за теб.
467
00:48:44,850 --> 00:48:46,170
Мерси.
468
00:48:46,290 --> 00:48:49,030
Чудя се какво ли е.
Изглежда е от полицията.
469
00:48:50,010 --> 00:48:51,240
Ами...
470
00:48:51,880 --> 00:48:53,430
Какво има?
471
00:48:54,640 --> 00:48:56,320
Нищо.
472
00:49:12,560 --> 00:49:14,430
[Призовка]
473
00:49:16,330 --> 00:49:20,610
[Фалшифициране на лични документи, interfering with
course of business. Ищец: Университет Хун Кук]
474
00:49:40,300 --> 00:49:42,120
Вие ли правите това?
475
00:49:43,140 --> 00:49:45,200
Така ли е?
476
00:49:45,240 --> 00:49:49,300
Проблемът е толкова дълбок,
че всичко започва да излиза на яве.
477
00:49:52,620 --> 00:49:54,640
Искам да бъдеш освободена от работа.
478
00:49:55,560 --> 00:49:58,730
Знам, че ми търсите заместник, но...
479
00:49:58,740 --> 00:50:00,550
Не е сега времето да говорим за това.
480
00:50:05,030 --> 00:50:08,800
Добре, ще ти кажа всичко.
481
00:50:10,070 --> 00:50:11,620
След като нещатa стигнаха толкова далече,
482
00:50:12,130 --> 00:50:14,140
трябва да спра да крия истината.
483
00:50:15,900 --> 00:50:19,200
Знам, че не си завършила Токийския университет.
484
00:50:21,410 --> 00:50:24,030
Наричали са те Розата на Накасу
и си свирела на флейта.
485
00:50:24,840 --> 00:50:26,340
Не е така.
486
00:50:26,370 --> 00:50:31,350
- Джанг Ми Ри...
- Да, някога бях такава.
487
00:50:32,210 --> 00:50:36,180
Нощем, работех като хостеса, а през деня
завиждах на студентите, такава бях преди.
488
00:50:37,090 --> 00:50:38,880
Но вече не съм такава.
489
00:50:38,890 --> 00:50:41,600
Станах друг човек, когато започнах
да се виждам с теб.
490
00:50:41,670 --> 00:50:44,580
Сега имам добра работа,
участвах в рекламата на хотела,
491
00:50:44,650 --> 00:50:46,100
чета лекции в университета
и се снимам в телевизията.
492
00:50:46,110 --> 00:50:48,100
Това не си ти.
493
00:50:49,140 --> 00:50:50,750
Нима казвате, че не съм аз?
494
00:50:52,790 --> 00:50:54,740
Това е истинското ми Аз.
495
00:50:55,210 --> 00:50:57,040
Известен хотелиер,
496
00:50:57,120 --> 00:50:59,990
лектор и публична личност.
497
00:51:00,160 --> 00:51:02,680
Вие ме направихте такава.
498
00:51:05,400 --> 00:51:07,620
Моля Ви, не ми причинявайте това.
499
00:51:07,650 --> 00:51:09,620
Не го правете.
500
00:51:11,540 --> 00:51:14,530
Вие сте този, който ми даде нов живот.
501
00:51:14,590 --> 00:51:18,790
Дадохте ми възможност да стана това, което съм.
Вие платихте дълга ми.
502
00:51:24,040 --> 00:51:26,390
И най-важното от всичко е,
че ме обичахте.
503
00:51:26,570 --> 00:51:29,030
Не това е проблема.
504
00:51:30,490 --> 00:51:33,030
Лъжите, които изрече,
не могат да бъдат забравени.
505
00:51:34,040 --> 00:51:35,360
Кажи истината.
506
00:51:35,520 --> 00:51:39,580
- Не е твърде късно, кажи истината, поискай прошка.
- Нямам куража да го направя.
507
00:51:41,690 --> 00:51:43,830
Наистина искам.
508
00:51:44,200 --> 00:51:48,470
Всеки ден се измъчвам, мислейки
какво да постъпя.
509
00:51:48,510 --> 00:51:50,850
- Но...
- Вицепрезидент И знае.
510
00:51:53,810 --> 00:51:55,550
Все още не е късно.
511
00:51:59,480 --> 00:52:00,940
Моля Ви, пощадете ме.
512
00:52:04,230 --> 00:52:06,550
Не можете ли го направите за мен?
513
00:52:08,810 --> 00:52:11,040
Мислете си каквото искате.
514
00:52:13,230 --> 00:52:15,230
Но Ви умолявам.
515
00:52:18,650 --> 00:52:20,940
Моля Ви, поне ми дайте малко време.
516
00:52:22,790 --> 00:52:24,950
Заради И Хун,
517
00:52:26,000 --> 00:52:30,910
искам аз да му кажа истината,
не вицепрезидент И.
518
00:52:31,820 --> 00:52:33,830
Той каза, че ще ме чака.
519
00:52:33,850 --> 00:52:35,460
Каза, че ще ме чака, докато аз..
520
00:52:35,490 --> 00:52:37,690
Толкова много ли го обичаш?
521
00:52:50,730 --> 00:52:52,660
Сигурно се самозалъгваш.
522
00:52:53,920 --> 00:52:55,680
Така направи и с мен.
523
00:52:56,630 --> 00:52:58,640
Стига вече.
524
00:52:59,140 --> 00:53:01,060
Наистина трябва да спреш до тук.
525
00:53:01,110 --> 00:53:02,980
- Директор Джанг!
- Ако не го направиш,
526
00:53:03,010 --> 00:53:05,430
проблемът ще започне да се отразява на хотела.
527
00:53:06,110 --> 00:53:10,190
И тогава нещата наистина ще излязат от контрол.
528
00:53:14,310 --> 00:53:16,190
Повече не може
529
00:53:18,340 --> 00:53:19,730
да продължаваш с това.
530
00:53:44,700 --> 00:53:48,970
Ако добавите писмо за допускане, студентската
Ви виза ще бъде одобрена без проблем.
531
00:53:49,120 --> 00:53:51,040
Всичко останало изглежда наред.
532
00:53:51,110 --> 00:53:52,570
Благодаря за всичко.
533
00:53:55,970 --> 00:53:58,320
След конференцията
534
00:53:58,440 --> 00:54:01,650
и отмяната на годежа,
535
00:54:02,130 --> 00:54:04,150
под светлините на прожекторите,
536
00:54:04,340 --> 00:54:06,150
сигурно й е много тежко.
537
00:54:07,370 --> 00:54:09,180
Размишлявам усилено.
538
00:54:09,950 --> 00:54:11,880
Но ми е много трудно да взема решение.
539
00:54:12,700 --> 00:54:17,250
Няма ли да ми кажеш какъв е проблема?
540
00:54:20,580 --> 00:54:22,100
Добре тогава.
541
00:54:22,290 --> 00:54:25,950
Каквото и да решиш да направиш,
ще бъде правилно.
542
00:54:28,300 --> 00:54:30,000
Слушай.
543
00:54:30,900 --> 00:54:35,800
За мъжете любовта е като кладенец.
544
00:54:37,600 --> 00:54:39,330
Щом веднъж го изкопаеш,
545
00:54:39,990 --> 00:54:42,080
няма да пресъхне лесно.
546
00:54:46,300 --> 00:54:47,320
Разбирам.
547
00:54:47,350 --> 00:54:51,400
Затова понякога си щастлив,
а понякога тъжен.
548
00:54:53,370 --> 00:54:59,340
Надявам се кладенецът, който си изкопал,
да бъде дълбок и чист.
549
00:55:11,340 --> 00:55:13,510
Не се дръж така, сякаш имаш
да доказваш нещо на света.
550
00:55:14,370 --> 00:55:16,820
Водата от този кладенец
не е за споделяне с останалите,
551
00:55:16,860 --> 00:55:18,530
само ти можеш да пиеш от нея.
552
00:55:19,080 --> 00:55:21,750
Затова трябва да е чиста,
за да не ти навреди.
553
00:55:23,130 --> 00:55:25,600
Ако сега не извира чиста вода,
не се притеснявай.
554
00:55:26,310 --> 00:55:30,270
Ако вярваш, че ако почакаш достатъчно
ще се появи, тогава чакай.
555
00:55:30,910 --> 00:55:32,820
Може би за теб ще бъде правилно да почакаш.
556
00:55:33,980 --> 00:55:38,210
Знам, че не е лесно.
557
00:55:38,270 --> 00:55:40,420
Всъщност е много трудно.
558
00:55:41,660 --> 00:55:47,650
Но същото се отнася за любовта, която идва лесно,
но и си отива лесно.
559
00:55:50,610 --> 00:55:52,370
Ще чакам, вярвайки в теб.
560
00:55:52,610 --> 00:55:58,620
Убеден съм, че някой ден ще изкопаеш
дълбок и чист кладенец.
561
00:56:08,860 --> 00:56:11,230
Тъй като, това е първото общо събрание,
след сливането,
562
00:56:11,240 --> 00:56:13,770
Всичко трябва да бъде идеално
в присъствието на Президента ,
563
00:56:13,790 --> 00:56:16,670
от обслужването до наредбата на масите.
564
00:56:16,710 --> 00:56:19,000
Ако не е, ще загубите работата си.
565
00:56:19,250 --> 00:56:22,600
Хайде, няма нужда да ни плашите така.
566
00:56:23,050 --> 00:56:25,620
Всички ще присъстваме, нали?
567
00:56:25,830 --> 00:56:28,650
Вие няма да присъствате,
а ще обслужвате.
568
00:56:29,200 --> 00:56:32,730
Кога ли ще се появя, носейки вечерна рокля,
вместо униформа?
569
00:56:34,960 --> 00:56:36,850
Каква рокля ще носиш на събранието?
570
00:56:36,880 --> 00:56:38,140
Решила ли си вече?
571
00:56:38,540 --> 00:56:41,030
- Какво?
- Събирането по случай годишнината на Мондо.
572
00:56:41,060 --> 00:56:43,720
Няма начин бъдещата жена на Коронования принц
да носи униформа.
573
00:56:45,310 --> 00:56:49,700
Мислех че ще присъстваш като гост,
така че не съм те разпределила при персонала.
574
00:56:50,220 --> 00:56:51,700
Не знаеше ли за това?
575
00:56:52,320 --> 00:56:55,220
Всъщност, знаех, но забравих.
576
00:56:55,920 --> 00:56:57,980
Предполагам, прекалено много събития
ми се случват напоследък.
577
00:56:58,080 --> 00:56:59,740
Знаех си.
578
00:57:18,100 --> 00:57:19,490
Благодаря.
579
00:57:19,950 --> 00:57:21,490
Много благодаря.
580
00:57:22,850 --> 00:57:27,600
Минаха 30 години от основаването
на нашата компания.
581
00:57:28,290 --> 00:57:29,850
И днес,
582
00:57:30,610 --> 00:57:33,840
благодарение на любовта и подкрепата ви,
583
00:57:34,390 --> 00:57:40,000
се разрастнахме и имаме
големи очаквания за бъдещето.
584
00:57:42,160 --> 00:57:49,350
Радвам се, че имам възможността
искрено да поздравя служителите ни.
585
00:57:51,190 --> 00:57:57,490
Семейството, колегите
и бордът, който винаги ни подкрепяше,
586
00:57:57,690 --> 00:58:01,350
през годините, създадоха това ценно предприятие.
587
00:58:01,420 --> 00:58:03,060
Много ви благодаря.
588
00:58:15,670 --> 00:58:19,950
<i>Това беше приветствената реч на
генералния мениджър Сонг И Хун.</i>
589
00:58:20,020 --> 00:58:24,980
- Какво правиш тук?
- Сега следва вицепрезидент И Хуа...
590
00:58:25,030 --> 00:58:27,730
- Това си е моя работа.
- В присъствието на вицепрезидент И...
591
00:58:28,030 --> 00:58:31,150
Въпреки, че генерален мениджър Сонг е тук,
не е добре, че се появи.
592
00:58:31,240 --> 00:58:33,150
Всичко което искам е да се срещна с И Хун.
593
00:58:33,640 --> 00:58:37,350
<i>Скъпи акционери и гости,
моля, извинете ни за момент.</i>
594
00:59:07,510 --> 00:59:09,350
Как смееш!
595
00:59:15,410 --> 00:59:17,270
Ужасно съжалявам, майко!
596
00:59:19,540 --> 00:59:20,950
Какво каза?
597
00:59:21,430 --> 00:59:22,850
Сгреших.
598
00:59:23,620 --> 00:59:25,530
Моя е вината.
599
00:59:26,480 --> 00:59:28,620
Излъгах.
600
00:59:29,260 --> 00:59:32,810
Не съм завършила Токийския университет.
601
00:59:33,140 --> 00:59:34,810
Дори не съм завършила университет.
602
00:59:34,860 --> 00:59:38,280
Но сърцето ми е искрено.
603
00:59:39,810 --> 00:59:42,400
Майко, обичам И Хун.
604
00:59:45,710 --> 00:59:51,530
Не бях честна от начало.
Всичко е по моя вина.
605
00:59:52,170 --> 00:59:54,770
- Но останалото е истина.
- Изправи се.
606
01:00:08,450 --> 01:00:09,870
Майко!
607
01:00:10,870 --> 01:00:12,740
Колко си нагла!
608
01:00:13,260 --> 01:00:15,330
Що за лъжи говориш!
609
01:00:15,860 --> 01:00:18,090
- Майко!
- Господин Хан!
610
01:00:20,260 --> 01:00:21,700
Да, госпожо.
611
01:00:21,800 --> 01:00:23,060
Донесете го тук.
612
01:00:34,870 --> 01:00:36,720
Свършихте чудесна работа.
613
01:00:38,150 --> 01:00:40,850
Виждал ли сте Ми Ри?
614
01:00:42,550 --> 01:00:46,250
Стори ми се, че ви видях двамата преди малко.
615
01:00:58,370 --> 01:01:02,980
Каза, че сиискрена в любовта си
към ГМ Сонг, така ли?
616
01:01:04,750 --> 01:01:05,880
Да.
617
01:01:06,660 --> 01:01:07,990
Исрена съм.
618
01:01:09,360 --> 01:01:10,480
Наистина ли?
619
01:01:15,950 --> 01:01:17,320
Заповядайте, госпожо.
620
01:01:22,640 --> 01:01:23,920
Можеш да си вървиш.
621
01:01:27,270 --> 01:01:31,290
Майко, мисля, че очакванията Ви са разбираеми.
622
01:01:31,880 --> 01:01:36,010
Искате снаха Ви да бъде
от уважавано семейство и добре образована .
623
01:01:38,390 --> 01:01:40,030
Не съм нито едно от двете.
624
01:01:41,970 --> 01:01:43,710
Аз съм сираче.
625
01:01:44,360 --> 01:01:45,710
И какво се опитваш да кажеш?
626
01:01:46,420 --> 01:01:49,690
Но дори и да съм такъв недостоен човек,
аз притежавам достойнства.
627
01:01:50,520 --> 01:01:51,900
Така ли?
628
01:01:52,210 --> 01:01:53,630
Да.
629
01:01:54,760 --> 01:01:57,190
Кълна се.
630
01:01:57,270 --> 01:02:01,490
Бях искрена с И Хун.
631
01:02:16,140 --> 01:02:18,560
Има ли нужда да казвам още нещо?
632
01:02:20,920 --> 01:02:22,700
Считам това за края.
633
01:03:42,820 --> 01:03:44,350
Какво става?
634
01:03:45,880 --> 01:03:47,460
Ми Ри?
635
01:03:48,790 --> 01:03:50,090
Ми Ри?
636
01:03:54,770 --> 01:03:56,070
Ми Ри?
- hlytzprytzГосподар на съкровището
- Брой мнения : 721
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 54
Местожителство : София
Re: Miss. Ripley 2011
Нед 29 Яну - 11:17
Оооокей.
С това, мили момичета, завършваме този проект.
Оставям един два дена за финални и тържествени слова и го заключвам.
Аз завършвам с обещаното за края на седмицата "До къде сме стигнали":
1 епизод на МИС РИПЛИ - ГОТОВ И В ЕФИР
2 епизод на МИС РИПЛИ - ГОТОВ И В ЕФИР
3 епизод на МИС РИПЛИ - Лу, ЮнА, Хо - ГОТОВ И В ЕФИР
4 епизод на МИС РИПЛИ - Фън Ги - ГОТОВ И В ЕФИР
5 епизод на МИС РИПЛИ - Хо - ГОТОВ И В ЕФИР
6 епизод на МИС РИПЛИ - ЮнА, Хо -ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
7 епизод на МИС РИПЛИ - dandeli0n - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
8 епизод на МИС РИПЛИ - dandeli0n - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
9 епизод на МИС РИПЛИ - Хо- ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
10 епизод на МИС РИПЛИ - loca lulu -ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
11 епизод на МИС РИПЛИ - loca lulu -ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
12 епизод на МИС РИПЛИ - Фън Ги - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
13 епизод на МИС РИПЛИ - loca lulu - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
14 епизод на МИС РИПЛИ- dandeli0n - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
15 епизод на МИС РИПЛИ - Фън Ги - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
16 епизод на МИС РИПЛИ - Хо - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
Благодаря на всички. Бяхте страхотни. И се надявам да продължим все така . Обичам ви.
С това, мили момичета, завършваме този проект.
Оставям един два дена за финални и тържествени слова и го заключвам.
Аз завършвам с обещаното за края на седмицата "До къде сме стигнали":
1 епизод на МИС РИПЛИ - ГОТОВ И В ЕФИР
2 епизод на МИС РИПЛИ - ГОТОВ И В ЕФИР
3 епизод на МИС РИПЛИ - Лу, ЮнА, Хо - ГОТОВ И В ЕФИР
4 епизод на МИС РИПЛИ - Фън Ги - ГОТОВ И В ЕФИР
5 епизод на МИС РИПЛИ - Хо - ГОТОВ И В ЕФИР
6 епизод на МИС РИПЛИ - ЮнА, Хо -ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
7 епизод на МИС РИПЛИ - dandeli0n - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
8 епизод на МИС РИПЛИ - dandeli0n - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
9 епизод на МИС РИПЛИ - Хо- ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
10 епизод на МИС РИПЛИ - loca lulu -ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
11 епизод на МИС РИПЛИ - loca lulu -ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
12 епизод на МИС РИПЛИ - Фън Ги - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
13 епизод на МИС РИПЛИ - loca lulu - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
14 епизод на МИС РИПЛИ- dandeli0n - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
15 епизод на МИС РИПЛИ - Фън Ги - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
16 епизод на МИС РИПЛИ - Хо - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
Благодаря на всички. Бяхте страхотни. И се надявам да продължим все така . Обичам ви.
Страница 14 от 14 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите