The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
+13
djehii
shi dzi
desini
Tara
rdmn
yuki93
dandeli0n
danko11
tvf
lukreciana
allisan
HuKuTy
hlytzprytz
17 posters
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Пет 17 Фев - 17:54
това е 5-ти епизод от 1 до 300
- Spoiler:
- 1
00:00:13,800 --> 00:00:19,405
Отсега нататък
ще научите основното за Сопуи.
2
00:00:19,405 --> 00:00:22,208
Когато отдавате почит,
пламъкът на свещите да не мърда.
3
00:00:22,208 --> 00:00:27,513
Ще стане,
ако го направите бавно и спокойно.
4
00:00:32,819 --> 00:00:34,721
По време на сватбата според ритуала
се покланяте
5
00:00:34,721 --> 00:00:37,223
сякаш стрела държи гърба ви
изправен, докато извивате тялото си.
6
00:00:37,223 --> 00:00:41,728
И тогава се погрижете да не си
навеждате главата.
7
00:00:50,236 --> 00:00:52,438
<i>Добре ли спахте?</i>
8
00:00:52,438 --> 00:00:55,541
<i>По мое мнение, от днес
ще имате много трудни уроци.</i>
9
00:01:05,852 --> 00:01:08,054
Графикът за последните няколко дни,
вероятно е бил много труден и самотен,
10
00:01:08,054 --> 00:01:12,959
<i>но вярвам,
че ще си силна и упорита.</i>
11
00:01:21,067 --> 00:01:23,970
<i>За да изненадаш Дворцовата Дама
предполагам,
трябва да работиш малко по-усърдно.</i>
12
00:01:28,274 --> 00:01:32,278
Това е писмото, което престолонаследникът
поиска да ви предадем.
13
00:01:43,289 --> 00:01:48,294
<i>Дворецът има голяма стража, затова
не мога да дойда да те видя веднага,</i>
14
00:01:48,294 --> 00:01:50,096
<i>но аз ще го оценя.</i>
15
00:01:50,096 --> 00:01:53,700
<i>Аз просто ще чакам.</i>
16
00:01:53,700 --> 00:01:58,705
<i>Ще чакам деня, в който ще те срещна
като моя престолонаследница.</i>
17
00:02:32,138 --> 00:02:35,041
Готово ли е всичко?
18
00:02:35,041 --> 00:02:36,743
Да.
19
00:02:38,244 --> 00:02:39,846
Тя пристигна ли?
20
00:02:39,846 --> 00:02:41,547
Да.
21
00:02:54,360 --> 00:02:56,562
На хартията са написани осемте
рождени числа на детето,
22
00:02:56,562 --> 00:03:00,166
както и дрехи, които е носила в
личната си резиденция.
23
00:03:00,166 --> 00:03:02,368
Затова нека да започваме.
24
00:06:26,372 --> 00:06:31,978
Готово ли е вече?
25
00:06:31,978 --> 00:06:34,080
Да.
26
00:06:34,080 --> 00:06:39,285
Тогава, кога ще може да се каже нещо.
27
00:06:45,692 --> 00:06:51,097
Това е нещо, което няма да стане,
ако разчитате на моито възможности.
28
00:06:51,097 --> 00:06:53,700
Не каза ли, че това ще е смъртоностно за нея?
29
00:06:53,700 --> 00:06:58,204
Но да задушиш някой, на който Господ
е дал живот, не е толкова лесно
30
00:06:58,204 --> 00:06:59,505
Няма такъв начин.
31
00:06:59,505 --> 00:07:03,610
Значи искаш да станеш корена
на проблемите?
32
00:07:03,610 --> 00:07:06,312
Не трябва да се тревожите.
33
00:07:06,312 --> 00:07:09,415
Скоро тя ще се разболее
от непозната болест.
34
00:07:09,415 --> 00:07:13,419
След това ще умре от естествена смърт.
35
00:07:15,722 --> 00:07:17,824
Това е добре.
36
00:07:17,824 --> 00:07:21,628
Ако умре внезапно, ще доведе
до съмнения в много от хората.
37
00:07:21,628 --> 00:07:23,429
Така е още по-добре.
38
00:07:23,429 --> 00:07:28,935
Освен това Негово Величество не може да
държи болен човек в двореца.
39
00:07:28,935 --> 00:07:33,539
Докато там няма дворцова стража,
животът на това дете
40
00:07:33,539 --> 00:07:37,644
няма да е в ръцете на Господ,
а ще е в нашите.
41
00:07:37,644 --> 00:07:40,446
Това е още по-добре.
42
00:07:41,147 --> 00:07:45,652
Но ако тя не умре,
когато дойде подходящото време
43
00:07:45,652 --> 00:07:49,055
тогава ти ще трябва да я довършиш.
44
00:08:11,978 --> 00:08:16,082
О, Боже! Защо се страхувате?
45
00:08:16,082 --> 00:08:20,587
Вече всичко свърши,
може да се отпуснете.
46
00:08:20,587 --> 00:08:23,188
Не се безпокойте.
47
00:08:23,188 --> 00:08:28,193
Принцесо, в бъдеще ще получите това,
което искате.
48
00:08:36,803 --> 00:08:38,504
Ваше Височество!
49
00:08:38,504 --> 00:08:40,006
Престолонаследнице!
50
00:08:40,006 --> 00:08:42,909
Бързо извикайте доктора! Бързо!
51
00:08:42,909 --> 00:08:44,310
Да!
52
00:08:46,212 --> 00:08:49,816
Ваше Височество, чувате ли ме?
53
00:08:49,816 --> 00:08:52,919
Ваше Височество! Ваше Височество!
54
00:08:55,121 --> 00:08:57,423
Ваше Височество!
55
00:08:57,423 --> 00:09:01,327
Наредете престолонаследницата бързо
да бъде отведена от двореца, Ваше Величество.
56
00:09:01,327 --> 00:09:05,632
Минаха много дни, откакто се разболя,
а няма никакво подобрение.
57
00:09:05,632 --> 00:09:08,735
Това определено не е болест,
която се появява изведнъж.
58
00:09:08,735 --> 00:09:11,137
Нито болест, която може
да се излекува за ден или два.
59
00:09:11,137 --> 00:09:15,141
Само защото сватбената церемония
не е минала,
не означава, че тя не е наследница.
60
00:09:15,141 --> 00:09:18,244
Да остане в двореца,
да бъде лекувана от докторите
е правилното решение.
61
00:09:18,244 --> 00:09:22,348
Да оставите болен човек в двореца
определено е нещо,
което не трябва да правите.
62
00:09:22,348 --> 00:09:25,551
Ами ако някой друг в двореца
се разболее от тази болест
63
00:09:25,551 --> 00:09:29,155
как тогава ще се справите с това?
64
00:09:29,155 --> 00:09:30,757
Казахте прекалено много.
65
00:09:30,757 --> 00:09:34,260
Да не казвате, че престолонаследницата
има епидемична болест?
66
00:09:34,260 --> 00:09:36,362
Не е като другите болести.
67
00:09:36,362 --> 00:09:38,965
Това е странна, непозната
болест досега.
68
00:09:38,965 --> 00:09:41,367
За болестта й няма лечение.
69
00:09:41,367 --> 00:09:44,070
Ако се лекува упорито, тя ще се оправи.
70
00:09:44,070 --> 00:09:46,172
Ваше Величество.
71
00:09:46,172 --> 00:09:50,176
Аз съм министър на персонала
Юн Де Хьонг.
72
00:09:50,176 --> 00:09:55,381
Престолонаследницата
трябва да роди наследник.
73
00:09:55,381 --> 00:09:59,886
Ще е по-добре кралският наследник
да няма никакви болести.
74
00:09:59,886 --> 00:10:06,392
Как може да се отнасяте към болен човек,
като към държавна кукла?
75
00:10:06,893 --> 00:10:12,899
Отлагайки кралската сватба,
само ще се създадат политически проблеми.
76
00:10:12,899 --> 00:10:17,804
Моля ви, намерете разумен метод
за решаването на този проблем.
77
00:10:17,904 --> 00:10:20,506
Тогава,
78
00:10:21,307 --> 00:10:24,510
какъв е разумният метод,
за който говорите?
79
00:10:24,510 --> 00:10:28,314
Tози, който е помагал, принцесата да
крие болестта, трябва да беде уволнен.
80
00:10:30,016 --> 00:10:34,020
След това, да изберем нова
престолонаследница, по-подходяща.
81
00:10:34,020 --> 00:10:37,824
Също така, членът на семейството,
който е скрил болестта й
82
00:10:37,824 --> 00:10:39,626
и я е записал за избирането
министър Хо Юн Дже
83
00:10:39,826 --> 00:10:43,930
и този, който е скрил семейната болест
и е влязъл в Шигангуон, Хо Йом
84
00:10:44,631 --> 00:10:48,134
също трябва да дадът обяснение за престъплението си.
85
00:10:59,145 --> 00:11:00,947
Все още няма изявление,
какво правите?
86
00:11:00,947 --> 00:11:03,149
Пациентката не може да остане
в двореца.
87
00:11:03,149 --> 00:11:06,052
Дворът нареди,
тя да бъде изведена от двореца.
88
00:11:06,052 --> 00:11:08,154
Защо така внезапно?
89
00:11:09,255 --> 00:11:11,457
Тогава... дайте ми малко време,
да събера багажа.
90
00:11:11,457 --> 00:11:13,359
Може да е заразна болест.
91
00:11:13,359 --> 00:11:16,362
Всички неща, използвани тук,
ще бъдат изгорени.
92
00:11:16,362 --> 00:11:18,665
Не оставайте нищо.
Трябва да махнете всичко.
93
00:11:34,480 --> 00:11:36,883
Няма ли да се махнете от пътя ми?
94
00:11:40,386 --> 00:11:42,589
Тя е моята принцеса.
95
00:11:43,089 --> 00:11:45,692
Кой смее да я изпраща обратно в тях?
96
00:11:45,692 --> 00:11:46,893
Махнете се!
97
00:11:46,893 --> 00:11:50,196
Ваше Височество,
моля ви пазете тялото си.
98
00:11:50,196 --> 00:11:51,497
Дръпнете се!
99
00:12:14,921 --> 00:12:16,222
Ваше Височество.
100
00:12:20,827 --> 00:12:22,328
Йон У.
101
00:12:25,431 --> 00:12:27,834
Йон У.
102
00:12:30,737 --> 00:12:32,238
Йон У.
103
00:12:34,440 --> 00:12:36,643
Йон У. Йон У!
104
00:12:38,144 --> 00:12:51,257
Йон У. Тя е моята принцеса.
Махнете се от пътя ми.
105
00:12:53,059 --> 00:13:09,075
Йон У! Махнете се!
Йон У...
106
00:13:09,075 --> 00:13:11,778
Трябва да обърнете внимание
на престолонаследника.
107
00:13:12,478 --> 00:13:17,383
В бъдеще, ако дъщерята
на главния учен бъде сменена,
108
00:13:17,383 --> 00:13:21,788
той няма само да седи и да гледа.
109
00:13:21,788 --> 00:13:24,190
Престолонаследникът
все още не разбира от политика.
110
00:13:24,190 --> 00:13:25,692
Така ли мислите?
111
00:13:25,692 --> 00:13:28,494
Това е атака на сърцето.
Това е просто атака на сърцето.
112
00:13:28,494 --> 00:13:30,897
Когато имаше дебати за изхода
от селекцията,
113
00:13:30,897 --> 00:13:33,099
не запази ли, и Източният дворец
мълчание?
114
00:13:33,099 --> 00:13:36,703
Но учените от Сункунгуан се намесиха.
115
00:13:36,703 --> 00:13:39,806
Учените от Сункунгуан ,
които бяха толкова тихи,
116
00:13:39,806 --> 00:13:42,809
защо решиха да плачат
по време на селекцията?
117
00:13:42,809 --> 00:13:46,613
Заради тях, Негово Величество
също спечели голяма сила.
118
00:13:46,613 --> 00:13:48,815
Същото е и с Шигангуон.
119
00:13:48,815 --> 00:13:52,819
Хората, които Негово Височество твърди,
че е изгонил без причина от Шигангуон ,
120
00:13:53,219 --> 00:13:55,722
всички те, бяха на наша страна.
121
00:13:55,722 --> 00:14:00,026
Единственият, който можа да остане в Шигангуон
е синът на Хо Йонг Дже, Хо Йом.
122
00:14:01,227 --> 00:14:04,130
Ако престолонаследникът
не разбира политиката,
123
00:14:04,130 --> 00:14:06,633
преди той да стане Чосон на тази страна,
124
00:14:06,633 --> 00:14:10,637
то той поставя наивни хора,
само за маскировка.
125
00:14:21,547 --> 00:14:25,952
Младите нежни стъбла
трябва да се подкастрят навреме.
126
00:14:26,352 --> 00:14:29,455
Тогава бонзаят ще е подреден,
както вие желаете.
127
00:14:37,563 --> 00:14:39,265
Престолонаследнико.
128
00:14:46,272 --> 00:14:48,474
Бабо.
129
00:14:52,779 --> 00:15:00,186
Предполагам, сърцето ви боли...
престолонаследнико.
130
00:15:00,586 --> 00:15:02,488
Да бабо.
131
00:15:02,989 --> 00:15:08,394
Започвайки от сега,
забравете за това дете.
132
00:15:10,196 --> 00:15:13,099
Тя е бъдещата съпруга на вашия внук.
133
00:15:13,099 --> 00:15:15,001
Как мога да я забравя толкова бързо?
134
00:15:15,001 --> 00:15:18,905
Трябва да я забравите, това дете...
135
00:15:19,305 --> 00:15:21,507
така кралското семейство ще остане стабилно.
136
00:15:21,507 --> 00:15:22,609
Бабо.
137
00:15:22,609 --> 00:15:27,614
Не правете нищо. Съгласете се бързо
с кралската заповед.
138
00:15:27,614 --> 00:15:36,723
Кралската заповед... какво е тя?
139
00:15:37,423 --> 00:15:43,730
Кой точно е този, който е изпратил
нареждането, с което искате да се съглася?
140
00:15:43,730 --> 00:15:47,734
Престолонаследнико, след като контролирате
научния двор на Сункгионгуан,
141
00:15:47,734 --> 00:15:50,136
какво получихте?
142
00:15:50,136 --> 00:15:52,639
Въпреки, че показахте уважение
към учените
143
00:15:52,639 --> 00:15:56,042
не получихте нищо. Права ли съм?
144
00:15:56,042 --> 00:15:59,145
Ако Негово Величество и престолонаследника
не бяха избрали нея,
145
00:15:59,946 --> 00:16:03,650
тя вероятно щеше да води мирен
и щастлив живот.
146
00:16:04,050 --> 00:16:06,953
Ако не беше избрана
за престолонаследница,
147
00:16:06,953 --> 00:16:11,057
какъв друг проблем щеше да има,
освен че е временно болна?
148
00:16:11,958 --> 00:16:15,161
Получавайки топли грижи от майка си,
149
00:16:15,161 --> 00:16:18,164
определено тя ще се чувства по-добре.
150
00:16:18,164 --> 00:16:19,866
Както сам виждате
151
00:16:19,866 --> 00:16:24,270
от вашите действия,
кой получава щастие?
152
00:16:24,971 --> 00:16:27,373
Ако това дете се отчае,
153
00:16:27,373 --> 00:16:30,576
ще е заради вас,
престолонаследнико.
154
00:16:31,077 --> 00:16:34,280
Ако крилата на брат й,
бъдат счупени,
155
00:16:34,280 --> 00:16:37,183
пак ще е заради вас,
престолонаследнико.
156
00:16:37,183 --> 00:16:39,886
Ако Негово Величество,
загуби репутацията си,
157
00:16:39,886 --> 00:16:42,589
също ще е заради вас,
престолонаследнико.
158
00:16:42,589 --> 00:16:44,991
Ако семейството на главния учен
бъде унищожено,
159
00:16:44,991 --> 00:16:48,094
всичко това, ще е заради вас,
престолонаследнико.
160
00:16:50,496 --> 00:16:54,601
Вместо да се противопоставяте,
по-добре отстъпете.
161
00:16:54,601 --> 00:16:58,605
Затова тези,
които са преживяли много пречки,
162
00:16:58,605 --> 00:17:03,509
за да няма други наранени
или страдали,
163
00:17:03,509 --> 00:17:07,012
се съгласяват със заповедите
покорно.
164
00:17:07,012 --> 00:17:09,616
Това е съгласие.
165
00:17:13,219 --> 00:17:21,127
Затова не правете нищо
и останете спокоен.
166
00:17:25,031 --> 00:17:30,737
Така никой няма да пострада.
167
00:17:38,845 --> 00:17:40,947
Тава наистина е странно.
168
00:17:41,347 --> 00:17:45,151
Лекар съм от 30 години, но за първи път
виждам нещо такова.
169
00:17:45,151 --> 00:17:49,255
Всичко е наред с вътрешните й органи
и сърцето изглежда добре.
170
00:17:49,255 --> 00:17:55,762
Но с тези симптоми... това е смайващо.
171
00:17:58,564 --> 00:18:00,366
Йон У! Какво ти е?
172
00:18:02,468 --> 00:18:04,771
Моля ви. Моля ви, спасете детето ми.
173
00:18:04,771 --> 00:18:08,074
Ако можех да я спася,
ще направя всичко.
174
00:18:08,875 --> 00:18:12,278
Първо ще й предпиша
няколко лекарства,
175
00:18:12,278 --> 00:18:13,880
но не очаквайте прекалено много.
176
00:18:13,880 --> 00:18:15,682
Как може да казвате така?
177
00:18:15,682 --> 00:18:16,883
Не виждате ли колко много я боли?
178
00:18:16,883 --> 00:18:19,285
Трябва да измислите нещо,
поне да намалите болката й!
179
00:18:19,285 --> 00:18:21,788
Жено, как може да се държиш така?
Достатъчно!
180
00:18:22,188 --> 00:18:24,290
Успокой се, майко.
181
00:18:25,692 --> 00:18:27,994
Спасете я.
182
00:18:27,994 --> 00:18:32,398
Дори ще ви направя обувки
от косата си.
183
00:18:32,398 --> 00:18:36,202
Ако трябва ще ви дам живота си.
184
00:18:36,202 --> 00:18:41,407
Затова спасете нашата Йон У.
Ние...
185
00:18:44,110 --> 00:18:45,912
Жено.
-Майко.
186
00:18:45,912 --> 00:18:48,514
Бързи я заведете в другата стая.
187
00:18:54,821 --> 00:18:56,422
Вие също отидете с нея.
188
00:19:26,953 --> 00:19:28,554
Как сте?
189
00:19:28,554 --> 00:19:29,756
Коя сте вие?
190
00:19:29,756 --> 00:19:34,360
Аз съм шамана от Небесния дом.
Казвам се Джанг Нок Йонг.
191
00:19:34,861 --> 00:19:38,665
Защо кралският шаман е тук?
192
00:19:38,665 --> 00:19:42,368
Вашата божествена енергия
ме доведе тук.
193
00:19:42,368 --> 00:19:45,972
Божествена енергия?
194
00:19:46,973 --> 00:19:51,177
Дойдох без никой да разбере,
затова не се безпокойте.
195
00:19:51,778 --> 00:19:57,884
Може ли да видя госпожицата?
196
00:20:15,902 --> 00:20:20,306
Госпожицата има загадъчна болест.
197
00:20:29,515 --> 00:20:31,417
Господ ни помага.
198
00:20:31,417 --> 00:20:34,921
Тази болест се появи
в най-подходящият момент!
199
00:20:34,921 --> 00:20:37,624
Нека от утре
започнем да даваме препоръки.
200
00:20:37,924 --> 00:20:40,627
Какво ще кажете,
за изгнание много далеч?
201
00:20:40,627 --> 00:20:45,832
За ученик на конфуцианството,
пътят на изгнанието е
като да отиде на разходка.
202
00:20:45,832 --> 00:20:47,433
Като да поеме дъх?
203
00:20:47,433 --> 00:20:51,237
Има стотици учени в страната,
които следват Хо Юнг Дже.
204
00:20:51,237 --> 00:20:57,744
Възможно е, ако го заточат,
да му дадем възможност,
да събере хората.
205
00:20:57,744 --> 00:21:01,848
Въпреки че Негово Величество
ще загуби вярата на поданиците,
206
00:21:02,749 --> 00:21:06,052
ако го освободи от изгнание,
207
00:21:06,052 --> 00:21:08,755
той е способен да рискува всичко
с невероятна сила.
208
00:21:09,856 --> 00:21:12,959
Тогава трябва да отровим и него.
209
00:21:12,959 --> 00:21:15,561
Няма нужда от отрова.
210
00:21:15,561 --> 00:21:17,964
Когато имаш крила,
но не можеш да летиш,
211
00:21:17,964 --> 00:21:21,768
това е най-великата болка.
212
00:21:22,468 --> 00:21:28,274
Бавно. Ще го направим бавно.
213
00:21:28,274 --> 00:21:33,179
Какво ще стане, ако престолонаследницата
внезапно оздравее?
214
00:21:33,179 --> 00:21:40,086
Това дете никога няма да се върне
живо в двореца.
215
00:21:41,187 --> 00:21:44,090
Освен, ако не стане дух,
216
00:21:44,090 --> 00:21:47,794
или не се надигне от гроба.
217
00:22:04,811 --> 00:22:11,317
Ще убиете ли Йон У?
218
00:22:18,524 --> 00:22:21,027
Страхувате ли се от баща си?
219
00:22:23,429 --> 00:22:25,832
Съжалявате ли това дете?
220
00:22:26,633 --> 00:22:29,836
Във всеки случай, както ти каза
221
00:22:29,836 --> 00:22:33,539
съдбата на това дете,
е да умре, когато дойде времето.
222
00:22:36,342 --> 00:22:39,145
Разбира се, ако това време се забави
223
00:22:39,946 --> 00:22:42,448
ние трябва да направим нещата,
както сме ги планували.
224
00:22:45,952 --> 00:22:51,658
Защо мислиш, че ти казвам плана,
без никакви резерви?
225
00:22:53,059 --> 00:22:57,263
Това е,
защото искам да разбереш нещо.
226
00:22:57,764 --> 00:22:59,766
Да разбера?
227
00:23:01,367 --> 00:23:07,573
Знаеш ли как хората ме наричаха
преди време?
228
00:23:08,074 --> 00:23:12,578
Бездомно куче. Скритото протеже
на Кралицата-майка.
229
00:23:12,578 --> 00:23:21,287
Защото е име, което е свързано
по някакъв начин с кралската кръв,
230
00:23:21,788 --> 00:23:25,191
аз никога не забравих
тези унижения и гнева.
231
00:23:25,191 --> 00:23:28,294
Трябваше да им върна за всичко,
което чувствах.
232
00:23:28,294 --> 00:23:33,299
Така се изкачих до сегашната ми
позиция.
233
00:23:35,001 --> 00:23:37,704
Не каза ли,
че искаш да живееш в двореца?
234
00:23:37,704 --> 00:23:39,706
И да спечелиш сърцето
на престолонаследника?
235
00:23:39,706 --> 00:23:44,010
Тогава, от сега нататък,
не трябва да изпитваш никакво
съжаление и вина.
236
00:23:45,411 --> 00:23:50,817
Но трябва да запомниш гнева
и унижението,
които чувстваш от този момент.
237
00:23:51,317 --> 00:23:54,220
Запомни радостта, която ще изпитваш
от получаването на нещата, които искаш.
238
00:23:55,421 --> 00:23:58,224
Ако не разбираш това,
239
00:23:58,224 --> 00:24:00,927
тогава спри да искаш тази позиция.
240
00:24:17,343 --> 00:24:19,746
Това е вещерство.
241
00:24:20,747 --> 00:24:22,749
Ако не приемете да направя магия,
242
00:24:23,149 --> 00:24:25,852
тогава мъките на госпожицата,
никога няма да свършат.
243
00:24:26,753 --> 00:24:28,054
Това е невъзможно.
244
00:24:28,054 --> 00:24:30,456
Никой от нашето семейство
не е страдал от магия.
245
00:24:30,456 --> 00:24:32,258
Защо трябва да е моето дете?
246
00:24:32,258 --> 00:24:37,063
Не знам защо Господ
е избрал тази дама,
247
00:24:37,463 --> 00:24:42,068
но Господ сега е ядосан,
защото тя отказва да го приеме.
248
00:24:42,068 --> 00:24:44,470
Затова се е разболяла.
249
00:24:44,470 --> 00:24:47,774
Какво смятате да правите?
Ще и позволите ли да я приеме?
250
00:24:49,175 --> 00:24:55,081
Има ли начин да се прогони
тази магическа сила?
251
00:24:55,081 --> 00:24:57,583
Има едно решение.
252
00:24:57,583 --> 00:24:58,985
Какво е това решение?
253
00:24:58,985 --> 00:25:03,389
Но идва с цената на смъртта.
254
00:25:03,389 --> 00:25:05,191
Ако трябва ще дам живота си.
255
00:25:05,191 --> 00:25:11,698
Госпожицата трябва да жертва
собствения си живот.
256
00:25:35,521 --> 00:25:43,329
Моля премахнете
престолонаследницата,
Ваше Величество.
257
00:25:43,329 --> 00:25:45,531
Моля, изберете
нова престолонаследница.
258
00:25:45,531 --> 00:25:50,436
Страната има нужда от съхранение,
Ваше Величество.
259
00:25:55,642 --> 00:25:57,844
Юн Де Хьонг!
260
00:25:58,645 --> 00:26:01,848
Ваше Височество! Ваше Височество!
Къде отивате?
261
00:26:01,848 --> 00:26:05,151
Отивам в Тронната зала, да накарам
Негово Величество да отмени заповедите.
262
00:26:05,151 --> 00:26:07,654
Ваше Височество. Моля Ви, овладейте се.
263
00:26:07,654 --> 00:26:10,456
Последиците ще бъдат немислими.
264
00:26:10,456 --> 00:26:12,859
Моля ви, първо се успокойте.
265
00:26:12,859 --> 00:26:15,662
Успокойте се.
266
00:26:15,662 --> 00:26:19,866
Ваше Височество.
Ваше Височество!
267
00:26:25,271 --> 00:26:28,875
Служителите от Three Offices,където е офиса на Special
Advisors' Chief Scholar определено са под негов контрол,
268
00:26:28,875 --> 00:26:29,776
и както очаквах
отидоха на другата страна.
269
00:26:29,876 --> 00:26:32,979
Има ли някой в този дворец,
който не е слуга на Yun Dae Hyeong?
270
00:26:32,979 --> 00:26:36,382
Чудя се, колко ли още,
ще се обърнат към него.
271
00:26:40,987 --> 00:26:46,392
Ваше Височество, моля ви успокойте се.
272
00:26:51,097 --> 00:26:55,902
Наистина съм... безполезен.
273
00:26:55,902 --> 00:27:01,407
Моля ви, спрете да се обвинявате.
274
00:27:10,416 --> 00:27:12,418
Престолонаследницата...
275
00:27:14,020 --> 00:27:16,923
беше прогонена, да се прибере.
276
00:27:18,925 --> 00:27:21,628
Дори учителят по литература Хо
277
00:27:21,628 --> 00:27:23,630
беше принуден да напусне двореца,
278
00:27:23,730 --> 00:27:27,333
само защото,
някой в семейството му е болен.
279
00:27:27,333 --> 00:27:29,936
Във време, като това...
280
00:27:29,936 --> 00:27:32,739
дори батко Yang Myeong не е тук.
281
00:27:37,343 --> 00:27:42,248
В този дворец,
вече нямам никой на моя страна...
282
00:27:55,461 --> 00:27:57,563
Този Gim Je Un,
283
00:27:57,563 --> 00:27:58,564
дори не е човек.
284
00:27:58,665 --> 00:28:00,266
Той е сабя - призрак, сабя - призрак.
285
00:28:00,266 --> 00:28:01,968
Лицето му и фехтовката му,
не си пасват.
286
00:28:01,968 --> 00:28:04,771
Наследил е уменията на майка си,
която е куртизанка в града.
287
00:28:04,771 --> 00:28:08,274
Таланта е наследил от баща си,
който е губернатор.
288
00:28:08,374 --> 00:28:09,876
Наистина има перфектни гени.
289
00:28:09,876 --> 00:28:11,477
Наистина е жалко.
290
00:28:11,477 --> 00:28:13,579
Ако не беше незаконен син,
291
00:28:13,579 --> 00:28:16,482
определено щеше да има добра кариера.
292
00:28:28,094 --> 00:28:31,297
Ваше Височество,
защо идвате на това място?
293
00:28:31,297 --> 00:28:35,001
Днес се чувствам много раздразнен.
294
00:28:35,001 --> 00:28:38,905
Изведнъж се отказах от кошмарния
футболен мач, който имахме.
295
00:28:39,305 --> 00:28:42,208
Ядосах се още повече.
296
00:28:46,512 --> 00:28:48,715
Ти.
-Да, Ваше Височество.
297
00:28:48,715 --> 00:28:53,319
Много е странно...
Продължаваш да идваш в главата ми.
298
00:28:54,621 --> 00:28:56,823
Най-високият резултат,
беше твоя, нали?
299
00:28:56,823 --> 00:28:57,724
Не не беше.
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Пет 17 Фев - 22:35
това е 6-ти епизод от 350 до края
- Spoiler:
- 351
00:36:46,192 --> 00:36:48,395
Вече мина доста време.
352
00:36:48,395 --> 00:36:52,098
Ако нещата продължават така,не се знае
кога ще се роди наследник.
353
00:36:52,098 --> 00:36:56,803
Защо винаги се разболява,когато трябва да отиде при Кралицата?
354
00:36:56,803 --> 00:37:01,908
В сравнение с къщата на принц Yang Myeong,
355
00:37:01,908 --> 00:37:06,913
където вече са ходили сватовници.
356
00:37:06,913 --> 00:37:08,815
Какво казахте?
357
00:37:08,815 --> 00:37:13,019
Ами,ако той не остави потомство...
358
00:37:13,019 --> 00:37:14,521
...да наследи...
359
00:37:14,521 --> 00:37:17,023
Обърнете внимание на думите ми министре.
360
00:37:17,023 --> 00:37:18,925
Кралят е още жив.
361
00:37:18,925 --> 00:37:23,530
Тогава направете така,че целия свят
да разбере,че е жив.
362
00:37:23,530 --> 00:37:26,333
Защо той не даде някакъв знак за доказателство
363
00:37:26,333 --> 00:37:29,436
и после пак да се разболее?
364
00:37:29,436 --> 00:37:34,841
Не е много трудна работа?
365
00:37:34,841 --> 00:37:39,746
Тогава имате ли някакъв план?
366
00:37:39,746 --> 00:37:44,751
Мислим да го помолим временно да
си почине от тежката работа.
367
00:37:44,751 --> 00:37:52,559
Аз самия мога да се погрижа за някои от
задълженията на Негово Величество.
368
00:37:53,159 --> 00:37:58,064
Но...дали Негово Величество ще се съгласи лесно?
369
00:37:58,064 --> 00:38:02,669
Тази задача се пада на вас Ваше Височество.
370
00:38:02,669 --> 00:38:09,476
Вътре в двореца само вие може да убедите
Негово Величество да ви послуша.
371
00:38:13,780 --> 00:38:15,882
Казвате да си взема временно почивка?
372
00:38:15,882 --> 00:38:17,784
Определено.
373
00:38:17,784 --> 00:38:22,589
Работите много и това е проблем всеки път,
когато трябва да отидете в стаята на Кралицата.
374
00:38:22,589 --> 00:38:27,193
Първо оставете тези досадни неща и после
се погрижете за собственото си здраве...
375
00:38:27,193 --> 00:38:31,398
Трябва само да покажа лека умора
376
00:38:31,398 --> 00:38:34,401
и вие веднага започвате да говорите за деца.
377
00:38:34,401 --> 00:38:36,603
За здравето ми ли се тревожите
378
00:38:36,603 --> 00:38:39,205
или за това дали ще живея или умра?
379
00:38:39,205 --> 00:38:41,207
Наистина не съм сигурен.
380
00:38:41,207 --> 00:38:44,811
Моля ви не говорете така.
381
00:38:44,811 --> 00:38:49,015
Тогава искате ли да дойдете с мен?
382
00:38:49,015 --> 00:38:52,319
Боже.Почти забравих.
383
00:38:52,319 --> 00:38:55,522
Ако кралят не е в двореца,тогава Kukku just ще стане Sugungdaejang,който
-=Kukku :тъстът на краля=-
384
00:38:55,522 --> 00:38:59,025
ще отговаря за всичко ставащо в двореца.
-=Sugungdaejang :човек,който отговаря за двореца когато краля го няма=-
385
00:38:59,025 --> 00:39:04,431
Това е добра възможност да започнете национални афери докато ме няма.
386
00:39:04,431 --> 00:39:08,835
По-скоро ще остана в двореца отколкото в топлите извори.
387
00:39:08,835 --> 00:39:11,738
Греша ли министре?
388
00:39:16,543 --> 00:39:20,447
Ваше Величество кралица Dowager помоли за аудиенция.
389
00:39:20,447 --> 00:39:25,251
Боже.Явно доста хора искат да ме видят днес.
390
00:39:25,251 --> 00:39:31,558
Винаги съм мислил,че баба казва
същите неща като вас.
391
00:39:31,558 --> 00:39:35,161
Как мислите?
392
00:39:59,185 --> 00:40:01,888
Ваше Величество вие дойдохте.
393
00:40:22,409 --> 00:40:26,913
Ваше Величество чуйте молбата на баба си.
394
00:40:26,913 --> 00:40:31,918
Моля ви отидете във времената резиденция
за да си възвърнете здравето.
395
00:40:31,918 --> 00:40:35,121
Съжалявам,но държавните дела не ми позволяват да замина.
396
00:40:35,121 --> 00:40:37,223
Държавните дела могат да бъдат отложени,
397
00:40:37,223 --> 00:40:40,927
но създаването на потомство не.
398
00:40:41,127 --> 00:40:42,929
За това трябва много човешка сила
399
00:40:42,929 --> 00:40:44,831
и прахосване на пари.
400
00:40:44,831 --> 00:40:47,033
Това е за здравето на Негово Величество.
401
00:40:47,033 --> 00:40:49,436
Възхода и падението на тази страна,както и щастието на хората
402
00:40:49,436 --> 00:40:51,638
зависят от здравето на Негово Величество.
403
00:40:51,638 --> 00:40:54,641
Затова не съм съгласен с тези неща.
404
00:40:54,641 --> 00:40:56,443
Тялото ми не е толкова слабо,
405
00:40:56,443 --> 00:40:58,044
затова нямам нужда от почивка.
406
00:40:58,044 --> 00:41:03,350
Тогава защо вече не сте заченали?
407
00:41:03,350 --> 00:41:07,354
Съжалявам,това е,защото съм целомъдрена
408
00:41:07,354 --> 00:41:09,656
и се нуждая от искреност.
409
00:41:09,656 --> 00:41:13,059
Накарах Ваши Височества да се тревожат.
410
00:41:13,059 --> 00:41:16,563
Не е само ваша вината.
411
00:41:16,563 --> 00:41:18,164
Защото здравето на Негово Величество не е добро
412
00:41:18,164 --> 00:41:21,568
всеки ден вие оставате сама в двореца.
413
00:41:21,568 --> 00:41:23,970
Не е така.
414
00:41:24,170 --> 00:41:28,174
Не съм способна да се грижа добре за Негово Величество.
415
00:41:28,174 --> 00:41:34,080
Боже.Нашата Кралица наистина е състрадателна.
416
00:41:34,481 --> 00:41:38,785
Ваше Величество,ако не обърнете внимание на здравето си,
няма да можете да създадете потомство.
417
00:41:38,785 --> 00:41:41,788
Това е нещо,което не може да се случи на краля.
418
00:41:41,788 --> 00:41:45,392
Както и да е.Това вече е планирано.
419
00:41:45,392 --> 00:41:47,494
Трябва да вложите повече усилия в това.
420
00:41:47,494 --> 00:41:49,596
Оставете отговорността за делата на страната на министъра
421
00:41:49,596 --> 00:41:53,300
и на мен,която управлява зад завесата не отдавна.
422
00:41:53,300 --> 00:41:55,502
Да оставя страната на министъра
423
00:41:55,502 --> 00:41:58,505
е едно от табутата на монарха.
424
00:41:58,505 --> 00:42:05,312
Ваше Величество,към кого са отправени тези думи?
425
00:42:05,312 --> 00:42:09,516
Не са насочени към някого.Това е обикновен
разговор,нищо повече.
426
00:42:09,516 --> 00:42:13,620
Ако Ваше Величество не послуша моя съвет...
427
00:42:13,620 --> 00:42:16,122
тогава се боя,че нямам друг избор.
428
00:42:16,122 --> 00:42:20,427
Court Lady Park,от сега нататък няма да ям нищо.
429
00:42:20,427 --> 00:42:21,728
-Бабо.
-Майко.
430
00:42:21,728 --> 00:42:24,831
Ако Негово Величество не уважи молбата на неговата стара баба,
431
00:42:24,831 --> 00:42:28,835
не виждам смисъл да продължа да съществувам.
432
00:42:28,835 --> 00:42:33,640
От днес започвам гладна стачка и ще гладувам до смърт точно на това място.
433
00:42:33,640 --> 00:42:36,242
Кралице,защо сте такава?
434
00:42:36,242 --> 00:42:37,644
Моля не се ядосвайте.
435
00:42:37,644 --> 00:42:40,547
Бабо не бъдете такава.
436
00:42:40,547 --> 00:42:44,050
Вземете си думите обратно.
437
00:42:47,654 --> 00:42:50,957
Моля ви изпълнете молбата на кралица Dowager Ваше Величество.
438
00:42:50,957 --> 00:42:56,863
И също покажете уважение към кралица Dowager.
439
00:42:56,863 --> 00:42:59,766
Въпроса с отиването във времената резиденция
не може да се реши толкова лесно.
440
00:42:59,766 --> 00:43:02,869
Вие може да го направите малка скала.
441
00:43:02,869 --> 00:43:03,870
Но майко...
442
00:43:03,870 --> 00:43:07,874
Вече ядосахте баба си.
443
00:43:07,874 --> 00:43:11,878
Искате пак ли да я ядосате?
444
00:43:12,278 --> 00:43:15,982
Ваше Величество.Аз съм Hyeong Seong.
445
00:43:15,982 --> 00:43:18,084
Влезте.
446
00:43:20,086 --> 00:43:23,690
Ваше Величество.Моля елате навън за момент.
447
00:43:23,690 --> 00:43:24,491
Какво е станало?
448
00:43:24,491 --> 00:43:29,496
Става въпрос...Кралицата...
449
00:43:29,496 --> 00:43:31,398
Кралицата...
450
00:43:31,398 --> 00:43:35,302
Моля ви не се ядосвайте Ваше Височество.
451
00:43:35,302 --> 00:43:44,611
Аз съм виновна,защото не служа добре на Негово Височество.
452
00:43:44,611 --> 00:43:47,914
Моля ви накажете ме.
453
00:43:47,914 --> 00:43:53,019
Моля ви спрете тази гладна стачка.
454
00:43:55,722 --> 00:43:58,725
Станете Кралице.
455
00:43:59,426 --> 00:44:00,527
Ваше Величество.
456
00:44:00,527 --> 00:44:04,331
Времето е много студено,затова бързо станете.
457
00:44:04,331 --> 00:44:12,739
Ще остана на колене докато кралица Dowager не спре с гладната стачка.
458
00:44:12,739 --> 00:44:16,443
Ще помоля кралица Dowager да спре с това.Няма да я оставя на гладува.
459
00:44:16,443 --> 00:44:19,846
Затова по-добре станете.
460
00:44:21,348 --> 00:44:23,750
Ваше Величество.
461
00:44:36,563 --> 00:44:42,669
Вие имате кралица Dowager вътре в двореца и баща си извън него.
462
00:44:43,870 --> 00:44:48,975
Какво щастие е да имате такава подкрепа Кралица.
463
00:44:51,678 --> 00:44:55,682
Помните ли какво ви казах на сватбата ни?
464
00:44:55,682 --> 00:45:00,286
Ако сте забравили,нека ви припомня отново.
465
00:45:01,788 --> 00:45:07,794
Вие и вашето семейство може да получите всичко,което желаете,
466
00:45:07,794 --> 00:45:10,897
но не очаквайте да получите и сърцето ми.
467
00:45:10,897 --> 00:45:17,304
Защото никога няма да го получите.
468
00:45:51,338 --> 00:45:56,343
Не ми казвайте,че още не сте я забравил?
469
00:45:56,343 --> 00:46:00,947
Знаете,че тя е вече мъртва.
470
00:46:00,947 --> 00:46:04,050
Кралица в двореца не е това дете,
471
00:46:04,050 --> 00:46:07,354
а аз.
472
00:46:11,057 --> 00:46:15,762
Ваше Величество.Принцесата дойде.
473
00:46:19,966 --> 00:46:22,168
Нека да влезе.
474
00:46:32,979 --> 00:46:35,782
Надявам се да сте добре Ваше Величество.
475
00:46:35,782 --> 00:46:37,884
Вие дойдохте принцесо.
476
00:46:37,884 --> 00:46:39,786
Каква е причината да дойдете да ме видите?
477
00:46:39,786 --> 00:46:43,390
Днес ходих да видя майка си.
478
00:46:43,390 --> 00:46:47,394
Тя ме помоли да дойда и да ви утеша.
479
00:46:47,394 --> 00:46:52,499
Както и да е.Разбрах,че сте се извинявали.
480
00:46:54,801 --> 00:46:56,803
Вината е изцяло моя,
481
00:46:56,803 --> 00:46:59,706
че не нося наследник.
482
00:47:00,807 --> 00:47:04,110
Трябваше да помоля за прошка.
483
00:47:07,714 --> 00:47:13,520
Не мисля,че е защото сте целомъдрена,а защото няма
любов между вас и моя брат.
484
00:47:13,520 --> 00:47:15,422
Какво?
485
00:47:15,422 --> 00:47:19,225
Между мъж и женя няма нужда от добродетели,
486
00:47:19,225 --> 00:47:21,928
а от взаимна привързаност.
487
00:47:21,928 --> 00:47:25,131
Брат ми не идва често в покоите на Кралицата,
488
00:47:25,131 --> 00:47:27,133
защото не ви харесва Ваше Величество...
489
00:47:27,133 --> 00:47:32,839
Но вие защо дойдохте днес в двореца?
490
00:47:32,839 --> 00:47:37,644
Какво?
491
00:47:39,946 --> 00:47:44,250
Истината е,че хората от Star Pavilion...
492
00:47:44,250 --> 00:47:51,658
откриха подходяща дата аз и моя съпруг
да консумираме брака си.
493
00:47:52,058 --> 00:47:54,861
Сега ще тръгвам.
494
00:47:54,861 --> 00:47:59,366
Ако моя съпруг не ме види просто не знам какво да правя.
495
00:47:59,366 --> 00:48:03,069
Желая ви добро здраве Ваше Величество.
496
00:48:45,612 --> 00:48:48,615
Моля ви затворете вратата.
497
00:48:50,216 --> 00:48:53,720
Защо сте такава?Да не забравихте нещо?
498
00:48:53,720 --> 00:48:58,224
Да не мислите,че аз съм забравяща жена?
499
00:48:58,224 --> 00:49:02,228
Да,така мисля.
500
00:49:25,051 --> 00:49:29,155
Съпруже,аз съм.
501
00:49:29,356 --> 00:49:36,262
Защо не ми отговаряш?Тогава влизам.
502
00:49:49,976 --> 00:49:52,979
Съпруже.
503
00:50:10,697 --> 00:50:16,503
Защо не четете книги и не сте махнал старите си дрехи?
504
00:50:16,503 --> 00:50:22,909
Защо още сте под одеялото,въпреки че знаете че ще идвам?
505
00:50:22,909 --> 00:50:28,114
Ходих да видя брат си днес.
506
00:50:28,114 --> 00:50:30,517
И по пътя се отбих до Star Pavilion.
507
00:50:30,517 --> 00:50:36,022
Имам датата,на която може да консумираме брака си като мъж и жена.
508
00:50:36,022 --> 00:50:41,528
Тя обезпокой кралица Dowager,за да получи датата.
509
00:50:46,333 --> 00:50:47,834
Защо се изненада толкова много?
510
00:50:47,834 --> 00:50:50,236
Защо съпругът на принцесата е отвън?
511
00:50:50,236 --> 00:50:53,440
Отивах да уча няколко книги.
512
00:50:53,440 --> 00:50:59,846
Тогава кой е с принцесата сега?
513
00:50:59,846 --> 00:51:02,048
Погледнете и ще разберете.
514
00:51:02,048 --> 00:51:05,452
Днес е добра възможност.
515
00:51:05,452 --> 00:51:09,456
В същност одеялото вече се е отместило малко.
516
00:51:09,456 --> 00:51:11,458
Всички казват,че стоманата трябва да се кове,докато се попари.
517
00:51:11,458 --> 00:51:14,661
Не попари,стоманата се кове,докато е гореща.
518
00:51:14,661 --> 00:51:16,763
Кой сте вие?
519
00:51:19,766 --> 00:51:21,067
Твоя брат.
520
00:51:21,067 --> 00:51:23,870
Батко Yang Myeong!
521
00:51:25,271 --> 00:51:30,276
Дайте ми го.Бързо ми го върнете.
522
00:51:30,276 --> 00:51:33,980
Мога да видя датата написана от Min Hwa по средата.
523
00:51:33,980 --> 00:51:35,882
Вие...как разбрахте?
524
00:51:35,882 --> 00:51:39,285
Как може да се държите така?
525
00:51:39,285 --> 00:51:40,487
Кой нямаше да може да види това?
526
00:51:40,487 --> 00:51:42,889
Батко...
527
00:51:46,092 --> 00:51:48,795
Не ми казвайте,че двамата се биете.
528
00:51:48,795 --> 00:51:52,799
Спорим.Тази жена иска да го направи докато е горещо.
529
00:51:52,799 --> 00:51:55,702
Затова как може да не споря с нея?
530
00:51:57,804 --> 00:52:01,308
Много си досаден братко!
531
00:52:38,044 --> 00:52:43,950
Това е цената,която плащам,че се меся между вас.
532
00:52:43,950 --> 00:52:48,355
Боже.как може да имам такъв вид връзка със сестра ми?
533
00:52:48,355 --> 00:52:50,957
Защо винаги си такъв?
534
00:52:50,957 --> 00:52:53,760
Аз...Какво ми има на мен?
535
00:52:53,760 --> 00:52:57,464
Когато и да дойдеш караш принцесата да се ядосва.
536
00:52:57,464 --> 00:52:58,465
Не съм ли ти казвал?
537
00:52:58,465 --> 00:53:02,268
Това е,защото ревнувам.
538
00:53:03,169 --> 00:53:05,672
Не мога да гледам.
539
00:53:06,773 --> 00:53:10,076
Принцесата не е толкова дразнеща.
540
00:53:10,076 --> 00:53:12,679
Тя те принуди да станеш неин съпруг.
541
00:53:12,679 --> 00:53:14,481
Милорд.
542
00:53:14,481 --> 00:53:21,788
Докато бившия крал беше жив,той искаше вие
да асистирате на сегашния крал.
543
00:53:21,788 --> 00:53:26,693
Но защо те спряха талантлив човек като теб?
544
00:53:26,693 --> 00:53:30,797
Ядосан съм на бившия крал,Негово Величество и на принцеса Min Hwa.
545
00:53:30,797 --> 00:53:32,499
Не говори така.
546
00:53:32,499 --> 00:53:37,203
Ако не мога да говоря така,да променя ли думите?
547
00:53:37,203 --> 00:53:42,208
Принцесата спаси моето семейство.
548
00:53:42,208 --> 00:53:46,513
Семейството ми не беше избито.Сега сигурен и спокоен.
549
00:53:46,513 --> 00:53:51,117
Това е услуга,която принцесата ми направи.
550
00:53:51,117 --> 00:53:53,520
Това ли е услуга?
551
00:53:54,421 --> 00:53:57,223
Вашите амбиции и обширни познания
552
00:53:57,223 --> 00:53:59,826
можеха да бъдат заровени само така.
553
00:54:17,744 --> 00:54:19,245
Какво не е наред?
554
00:54:19,245 --> 00:54:21,748
Сестра ми Min Hwa ми е хвърлила обувките.
555
00:54:21,748 --> 00:54:23,750
какво?
556
00:54:24,250 --> 00:54:26,052
Как може да се случи това?
557
00:54:26,052 --> 00:54:28,355
Тогава може да обуете моите.
558
00:54:28,355 --> 00:54:30,357
Няма нужда от това.
559
00:54:32,058 --> 00:54:33,760
Пътниците...
560
00:54:33,760 --> 00:54:34,961
...винаги имат резервен чифт в тях.
561
00:54:34,961 --> 00:54:38,365
Значи наскоро сте пътувал?
562
00:54:38,365 --> 00:54:43,269
Пред вратата ми винаги има много шумни хора.
563
00:54:46,373 --> 00:54:52,379
Здравето на Негово Величество не се подобрява.
564
00:55:06,493 --> 00:55:10,997
Моля ви не гледайте повече.
565
00:55:10,997 --> 00:55:12,999
Не искате ли да знаете?
566
00:55:12,999 --> 00:55:15,402
какво имате предвид?
567
00:55:15,402 --> 00:55:17,804
Ако тя беше още жива,
568
00:55:20,206 --> 00:55:22,208
как ли щеше да изглежда?
569
00:55:22,208 --> 00:55:23,610
Милорд...
570
00:55:23,610 --> 00:55:28,415
Аз израснах с вас.
571
00:55:28,415 --> 00:55:32,218
В спомените ми,вашата сестра...
572
00:55:35,522 --> 00:55:39,025
...ще си остане на 13 години.
573
00:55:46,032 --> 00:55:50,236
Какво ви тревожи?
574
00:55:51,938 --> 00:55:54,541
Мислите за теб.
575
00:55:56,743 --> 00:55:59,446
Защо не отидете в двореца да огледате?
576
00:55:59,546 --> 00:56:01,948
Те ли ви казаха да попитате?
577
00:56:01,948 --> 00:56:07,654
Не,не е така.Просто чувствам,че той ви чака.
578
00:56:07,654 --> 00:56:10,357
Кой ще ме чака?
579
00:56:10,457 --> 00:56:12,659
Негово Величество.
580
00:56:12,659 --> 00:56:18,365
След като му причиних толкова болка,
защо той още да ме чака?
581
00:56:19,966 --> 00:56:22,769
Той ви чака.
582
00:56:28,675 --> 00:56:31,778
Каквото и да казвате все е за Негово Величество.
583
00:56:31,778 --> 00:56:35,582
В двореца той няма никой,с който да сподели чувствата си.
584
00:56:36,282 --> 00:56:39,085
Трябва да е много самотен.
585
00:56:39,085 --> 00:56:41,688
Не е ли Un до Негово Величество?
586
00:56:41,688 --> 00:56:48,995
Принц Yang Myeong,моля ви защитете го.
587
00:56:49,896 --> 00:57:01,408
Надявам се,че лорд Yang Myeong Gun може
да защити Негово Величество.
588
00:57:15,622 --> 00:57:17,924
Лорд Yang Myeong Gun.
589
00:57:18,525 --> 00:57:21,328
Лорд Yang Myeong Gun.Какво е станало?
590
00:57:26,533 --> 00:57:28,735
-Лорд Yang Myeong Gun.
-Лорд Yang Myeong Gun.
591
00:57:29,336 --> 00:57:33,940
-Лорд Yang Myeong Gun.
-Лорд Yang Myeong Gun.
592
00:57:36,843 --> 00:57:39,145
Лорд Yang Myeong Gun.
593
00:57:55,462 --> 00:57:57,664
<i>Доволна ли сте сега?</i>
594
00:57:58,264 --> 00:58:04,571
<i>Така аз защитавам Негово Величество.</i>
595
00:58:26,293 --> 00:58:32,198
<i>Ваше Височество.Вината е изцяло моя.</i>
596
00:58:32,198 --> 00:58:35,201
<i>Ваше Височество не е виновен.</i>
597
00:58:36,503 --> 00:58:43,710
<i>Каквото и да става Ваше Височество не трябва да се обвинява.</i>
598
00:58:43,710 --> 00:58:45,912
<i>Ако това дете се отчае,</i>
599
00:58:45,912 --> 00:58:48,315
това ще е заради вас престолонаследнико.
600
00:58:48,315 --> 00:58:50,617
<i>Докато я погребваха в студената земя,</i>
601
00:58:50,617 --> 00:58:53,920
<i>какво правихте Ваше Височество?</i>
602
00:58:55,221 --> 00:58:57,724
<i>Заради вас е престолонаследнико.Заради вас е престолонаследнико.</i>
603
00:58:57,724 --> 00:59:00,727
<i>Заради вас е престолонаследнико.</i>
604
00:59:00,727 --> 00:59:03,930
<i>Ако бех аз щях да я защитя.</i>
605
00:59:04,030 --> 00:59:05,732
<i>Със всичко,което имам</i>
606
00:59:05,732 --> 00:59:10,337
<i>дори с живота си,щях да я защитя.</i>
607
00:59:23,850 --> 00:59:27,253
<i>Ваше Височество вие не успяхте да я защитите.</i>
608
00:59:27,354 --> 00:59:28,555
<i>Не успяхте да я защитите.</i>
609
00:59:28,555 --> 00:59:31,758
<i>Не успяхте да я защитите.</i>
610
00:59:36,563 --> 00:59:39,566
Пак ли този сън?
611
00:59:41,267 --> 00:59:42,669
ТИ ли си Un?
612
00:59:42,669 --> 00:59:44,971
Да Ваше Величество.
613
00:59:45,572 --> 00:59:51,077
Да излезем да подишаме чист въздух.
614
01:00:08,094 --> 01:00:10,297
Un.
615
01:00:10,297 --> 01:00:12,499
На вашите заповеди.
616
01:00:12,499 --> 01:00:16,303
Знаете ли,защо този двор се нарича Secret Moon Pavilion?
617
01:00:16,403 --> 01:00:19,806
След като се използват думите тайна и луна
618
01:00:19,806 --> 01:00:23,209
предполагам че е тайна луна.Така ли е?
619
01:00:23,209 --> 01:00:25,011
Предположението е почти вярно,
620
01:00:25,011 --> 01:00:28,415
но не е точно така.
621
01:00:30,016 --> 01:00:33,320
Има и друго скрито значение?
622
01:00:33,420 --> 01:00:37,724
Когато баща ми построил това място,
623
01:00:37,724 --> 01:00:44,130
луната в езерото била толкова красива,
затова той поискал да я има завинаги.
624
01:00:44,130 --> 01:00:50,236
И дори да нямало луна в небето,
той пак можел да я види.
625
01:00:50,236 --> 01:00:54,140
Затова това място се нарича Secret Moon Pavilion.
626
01:00:54,140 --> 01:00:58,244
Скрита карта в малкото езеро за късна луна.
627
01:00:58,345 --> 01:00:59,746
Когато луната не изгрява,
628
01:00:59,746 --> 01:01:03,049
тя излиза от езерото.
629
01:01:04,951 --> 01:01:07,854
Това е истинското значение на Secret Moon Pavilion.
630
01:01:07,854 --> 01:01:10,857
Ще запомня това.
631
01:01:12,258 --> 01:01:19,466
Аз също имам скрита луна тук.
632
01:01:21,067 --> 01:01:27,374
Когато луната не е ярка,мога тайно да я извадя и да я видя.
633
01:01:30,276 --> 01:01:37,484
Слънцето и луната не могат да бъдат заедно в небето,
634
01:01:37,484 --> 01:01:43,189
но поне в това езеро те могат да бъдат заедно.
635
01:02:24,030 --> 01:02:27,634
Шаманке.Шаманке.
636
01:02:31,137 --> 01:02:33,139
Защо си тук?
637
01:02:33,139 --> 01:02:36,142
Това е писмо от свещеника на Taoist.
638
01:02:37,243 --> 01:02:39,546
Запали свещите Jang Sil.
639
01:02:39,546 --> 01:02:44,050
Не ми казвайте,че не сте запалили свещите,когато сте дошла да се молите тук.
640
01:02:49,155 --> 01:02:51,758
Времето направи промяна в своя поток.
641
01:02:51,758 --> 01:02:58,164
Времето дойде,след три дни ще дойда да ви видя.
642
01:03:41,308 --> 01:03:45,011
Вече може да се върнеш дете.
643
01:04:10,637 --> 01:04:13,840
-=ДО СЕГА=-
644
01:04:13,840 --> 01:04:18,144
Вие наистина сте престолонаследника нали?
645
01:04:18,144 --> 01:04:19,546
Дори и да трябва да използвам този метод,
646
01:04:19,546 --> 01:04:24,551
аз също исках пак да те видя.
647
01:04:24,551 --> 01:04:28,955
Чувствате ли същото като престолонаследника?
648
01:04:28,955 --> 01:04:31,157
Сърцето ви същото ли чувства?
649
01:04:31,157 --> 01:04:36,863
Вече има някого,когото харесвам.
650
01:04:36,863 --> 01:04:40,367
Вече има някого,когото харесвам.
651
01:04:40,367 --> 01:04:43,269
Не ме интересува дори всеки човек да стане престолонаследник,
652
01:04:43,269 --> 01:04:47,974
Heo Yeon U...стига вие да сте до мен.
653
01:04:47,974 --> 01:04:53,680
Татко.Мисля,че искам да живея в двореца.
654
01:04:53,680 --> 01:04:56,282
Само ти да не си наоколо.
655
01:04:56,282 --> 01:04:59,285
Ако ти ве1е не си на този свят.
656
01:04:59,285 --> 01:05:05,091
Ще чакам до деня,в който пак ще ви видя.
657
01:05:05,091 --> 01:05:11,398
Искате просто да отворя очи и да видя как
жената,която обичам е нещастна?
658
01:05:11,898 --> 01:05:14,801
Казахте ми да ви забравя.
659
01:05:14,801 --> 01:05:18,605
Надявахте се да съм ви забравил нали?
660
01:05:18,605 --> 01:05:22,309
Съжалявам.
661
01:05:22,309 --> 01:05:27,213
Исках да ви забравя,но не успях да го направя.
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Нед 19 Фев - 12:27
започвам 7-ми епизод от 400 го края
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Нед 19 Фев - 21:04
Вижте тези постери
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Нед 19 Фев - 21:17
Ако може на втория постер да докараш лунната светлина излизаща от мацката
да обгръщаща ергена, ще е супер.
Иначе, втория постер.
да обгръщаща ергена, ще е супер.
Иначе, втория постер.
- allisanмладши преводач
- Брой мнения : 17
Дата на присъединяване : 04.02.2012
Години : 28
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Нед 19 Фев - 21:38
Ето и субсите за 6-ти еп от 1 до 350
ще взема от 1 до 400 на 7-ми,но вероятно доста ще се забавя и с тях
- Spoiler:
- 1
00:00:13,900 --> 00:00:18,905
<i>Изглеждаше сякаш тя бе
заспала върху ръменете на Главния Учител...</i>
2
00:00:20,006 --> 00:00:22,409
Ваше Величество...
3
00:00:33,420 --> 00:00:35,322
Не можете,Ваше Величество.
4
00:00:37,324 --> 00:00:41,127
Има заповед от залата на кралицата.
Не можете да напуснете Източния дворец днес.
5
00:00:43,229 --> 00:00:49,336
Пуснете ме!Пуснете ме!
Заповядвам ви да ме пуснете!
6
00:00:49,336 --> 00:00:51,438
Пуснете ме!
7
00:00:52,439 --> 00:00:57,644
<i>Ако краля е слънцето,то тогава
краличата е луната.</i>
8
00:00:57,644 --> 00:00:59,646
<i>Тази фиба феникс</i>
9
00:00:59,646 --> 00:01:04,050
<i>символизира бялата луна
обгръщаща червеното слънце.</i>
10
00:01:04,050 --> 00:01:08,555
<i>Ето защо я нарекох
"Луната,която обгръща слънцето"</i>
11
00:01:08,555 --> 00:01:12,158
Yeon U!
12
00:01:12,759 --> 00:01:18,965
Пуснете ме.Все още имам нещо за казване.
13
00:01:20,066 --> 00:01:22,469
Yeon U!
14
00:01:25,171 --> 00:01:28,575
- Yeon U!
- Майко.
15
00:01:28,575 --> 00:01:32,479
- Детето ми! Детето ми!
- Майко.
16
00:01:43,290 --> 00:01:49,396
- Детето ми! Детето ми!
- Майко.
17
00:01:49,396 --> 00:01:52,399
Yeon U!
18
00:02:25,231 --> 00:02:27,233
Върна ли се?
19
00:02:27,233 --> 00:02:29,235
Ти се върна.
20
00:02:29,336 --> 00:02:34,541
Няма да чакаш дълго за да влезеш отново в двореца.
Готов ли си психически?
21
00:02:36,042 --> 00:02:37,644
Дворецът?
22
00:02:38,345 --> 00:02:42,649
Тогава може нашата Bo Gyeong да стане
принцеса?
23
00:02:42,649 --> 00:02:45,251
Тя мъртва ли е?
24
00:02:47,354 --> 00:02:50,056
<i>Ти ли я уби?</i>
25
00:02:50,056 --> 00:02:54,961
Тя вече напусна този свят.
26
00:03:19,986 --> 00:03:23,189
<i>Не искате ли да кажете,че искате да
спечелите сърцето на принца?</i>
27
00:03:24,190 --> 00:03:28,395
<i>Тогава от сега,</i>
28
00:03:28,395 --> 00:03:32,399
<i>не ще имате
никакви чувства от съжаление, нито вина.</i>
29
00:03:32,399 --> 00:03:37,203
<i>Запомни чувството на гнав,което чувстваш
когато някои открадне нещо от теб.</i>
30
00:03:37,203 --> 00:03:43,109
<i>Ако не разбираш това,
тогава недей да пожелаваш този пост сега.</i>
31
00:03:47,414 --> 00:03:49,716
<i>Принцесо.</i>
32
00:03:54,220 --> 00:03:59,125
<i>Всичко това ... е по моя вина.</i>
33
00:04:00,327 --> 00:04:03,029
<i>Нямата вина,Ваше Величество.</i>
34
00:04:03,029 --> 00:04:10,236
<i>Без значение какво ще се случи,
Аз няма да ви обвинявам.</i>
35
00:04:27,454 --> 00:04:29,856
Хьонгним.
36
00:04:29,856 --> 00:04:35,462
Как е моя учител?
37
00:04:40,467 --> 00:04:47,073
Това дете.исках за последно да видя
моята принцеса.
38
00:04:47,073 --> 00:04:51,378
Хьонгним,видя ли я?
39
00:04:51,378 --> 00:04:57,384
Защо си толкова любопитен за това?
40
00:04:57,384 --> 00:04:59,486
Ваше Величество, какво точно правите?
41
00:04:59,486 --> 00:05:03,490
Как смееш да искаш да я видиш в последния момент?
42
00:05:03,490 --> 00:05:04,391
Хьонгним.
43
00:05:04,391 --> 00:05:06,893
Когато това дете бе изгонено
от двореца като престъпник
44
00:05:06,893 --> 00:05:10,497
Ваше Величество, какво правите?
45
00:05:11,197 --> 00:05:13,400
Когато тя беше
между живота и смъртта,
46
00:05:13,500 --> 00:05:17,003
Ваше Величество, какво правите?
47
00:05:17,804 --> 00:05:18,905
Не го казвай отново.
48
00:05:18,905 --> 00:05:20,907
Когато тя е била погребана в студената земя,
49
00:05:20,907 --> 00:05:23,310
Ваше Величество, какво правите?
50
00:05:23,410 --> 00:05:26,913
Когато родителите и брат и
плачеха от дълбините на скръбта си,
51
00:05:26,913 --> 00:05:28,615
какво правите?
52
00:05:28,615 --> 00:05:30,116
Хьонгним!
53
00:05:30,116 --> 00:05:33,520
Не сте ли вие този, който
има всичко, Ваше Величество?
54
00:05:35,322 --> 00:05:37,424
Любовта на Негово Величество
55
00:05:37,424 --> 00:05:40,827
и моето предано сърце към вас
като брат,
56
00:05:40,827 --> 00:05:45,732
Не сме ли близки като кръвни братя,
Ваше Величество?
57
00:05:45,732 --> 00:05:49,836
Едно нещо...трябва да има най-малко
едно нещо,което да мога да потвърдя за събе си.
58
00:05:49,836 --> 00:05:53,640
Но дори това не може да бъде мое?
59
00:05:53,640 --> 00:05:55,742
Хьонгним.
60
00:05:55,742 --> 00:05:59,245
За мен имаше само един човек...
61
00:05:59,846 --> 00:06:03,850
Тя беше единствената,която някога съм искал.
62
00:06:03,850 --> 00:06:09,656
Поне едно нещо. Исках само едно нещо.
Но не можеш да го дадеш,нали?
63
00:06:09,656 --> 00:06:13,760
Ако бях аз,щях да я защитя..
64
00:06:13,760 --> 00:06:17,163
...с всичко, което имам и дори
да рискувам собствения си живот.
65
00:06:17,263 --> 00:06:19,766
Щях да я защитя.
66
00:06:22,268 --> 00:06:28,074
Ваше Величество... не сте я предпазили правилно.
67
00:06:40,086 --> 00:06:45,492
<i>В следващия живот тя ще бъде моя.</i>
68
00:06:46,793 --> 00:06:53,199
<i>В следващия живот, аз ще бъда единствения
, които ще защити живота и.</i>
69
00:07:03,209 --> 00:07:05,312
Здраво сте работила.
70
00:07:05,312 --> 00:07:08,615
Кагато видях,че тя изглежда се зъдържа дълго време
започнах да се тревожа.
71
00:07:08,615 --> 00:07:12,118
Но, изглежда способността ти не е просто празен слух.
72
00:07:12,819 --> 00:07:17,324
В бъдеще, аз ще направя всичко
възможно за да помогна на Небесната зала.
73
00:07:17,324 --> 00:07:19,726
Не е нужно да се притесняваш.
74
00:07:19,726 --> 00:07:22,128
Аз не заслужаваам похвалата ви.
75
00:07:22,128 --> 00:07:26,132
Но днес аз имам молба до вас.
76
00:07:26,132 --> 00:07:27,334
Наистина?
77
00:07:27,334 --> 00:07:29,936
Бързо ми кажи!
78
00:07:29,936 --> 00:07:35,041
Иска ми се да се взема временен отпуск
от Небесната Зала.
79
00:07:35,742 --> 00:07:38,845
Искаш да напуснеш Небесната зала?
80
00:07:38,845 --> 00:07:42,849
Без значение каква е тя,
аз използвах магия, за да убия някого.
81
00:07:42,849 --> 00:07:44,651
За нас,това е табу.
82
00:07:44,751 --> 00:07:46,853
Заради това магьосничество,
83
00:07:46,853 --> 00:07:50,457
тялото и духа ми са
сериозно наранени.
84
00:07:50,457 --> 00:07:52,659
Искам да отида в планината
за кратко време,
85
00:07:52,659 --> 00:07:56,162
за да стабилизирам духа и тялото ми.
86
00:07:56,162 --> 00:08:01,167
Въпреки това, нямам толкова сила колкото вас
в момента.
87
00:08:01,167 --> 00:08:03,870
По този начин, това изглежда е малко трудно
да се предостави.
88
00:08:03,870 --> 00:08:05,872
В такъв случай...
89
00:08:05,972 --> 00:08:11,378
съществуването ми би могло да унищожи този въпрос.
90
00:08:12,579 --> 00:08:16,883
Но ще се върнеш ли отново?
91
00:08:16,883 --> 00:08:20,387
Ще се върна.
92
00:08:52,719 --> 00:08:56,923
Бързо,небето е все още светло.
93
00:09:38,365 --> 00:09:41,067
Кой е това?
94
00:10:01,488 --> 00:10:08,795
<i>Татко. Майко. Орабони.</i>
95
00:10:08,795 --> 00:10:11,998
<i>Ваше Величество! Ваше Величество!</i>
96
00:10:19,506 --> 00:10:22,208
<i>Yeon U! Yeon U!</i>
97
00:10:25,512 --> 00:10:29,115
<i>Yeon U... Ставай! Все още е много горещо.</i>
98
00:10:33,820 --> 00:10:36,523
<i>Побързай и бягай.</i>
99
00:10:42,228 --> 00:10:44,531
<i>Yeon U.</i>
100
00:11:21,568 --> 00:11:24,971
Кой си ти?
101
00:11:24,971 --> 00:11:27,273
Аз?Аз съм Jan Sil.
102
00:11:27,674 --> 00:11:30,377
Jan Sil?
103
00:11:32,078 --> 00:11:34,781
Точно така... Господарю! Господарю!
104
00:11:38,685 --> 00:11:40,186
Агаши!
105
00:11:41,888 --> 00:11:44,090
Агаши,будна ли си?
106
00:11:53,700 --> 00:11:57,304
Кой си ти?
107
00:12:02,709 --> 00:12:04,611
Кой си ти?
108
00:12:12,319 --> 00:12:14,220
Какво е това място?
109
00:12:15,522 --> 00:12:23,229
И,коя съм аз?
110
00:12:30,236 --> 00:12:33,039
Сестро,много си жалка.
111
00:12:33,440 --> 00:12:37,243
Трябва да бъдеш сянка на сестра ти
през целия ти живот.
112
00:12:37,644 --> 00:12:41,548
Ако снежинките отидат твърде близо до огъня,
ще се стопят.
113
00:12:41,548 --> 00:12:45,151
Така че не трябва да се приближаваш
до нея.
114
00:12:52,258 --> 00:12:58,164
Агаши,ти си шаман.
115
00:13:00,567 --> 00:13:06,072
Припадна по време на встъплителния ритуал.
116
00:13:06,773 --> 00:13:09,676
И просто се събуди днес.
117
00:13:09,676 --> 00:13:12,178
Тъй като магията беше много силна
118
00:13:12,178 --> 00:13:13,880
изгуби спомените си.
119
00:13:15,382 --> 00:13:18,785
Така че от сега нататък, аз ще бъда твоя пазител.
120
00:13:19,085 --> 00:13:27,694
Семейството ми...
Къде е семейството ми?
121
00:13:29,296 --> 00:13:31,298
не знам.
122
00:13:31,298 --> 00:13:33,900
Видях,че се скиташ из улиците сама.
123
00:13:34,401 --> 00:13:37,704
Имаше невероятна светлина около вас
124
00:13:37,704 --> 00:13:40,907
така че излях черна магия върху вас.
125
00:13:40,907 --> 00:13:46,112
изоставена ли бях?
126
00:13:46,613 --> 00:13:52,218
Дали семейството ми ме изоставило
защото имам свръхестествени сили?
127
00:13:52,218 --> 00:13:53,920
Ти вече стана шаман.
128
00:13:53,920 --> 00:13:57,223
Така че е най-добре за теб да забравиш миналото.
129
00:13:57,223 --> 00:14:01,528
Причината, поради която Бог отне спомените ви
130
00:14:01,528 --> 00:14:06,232
може би е умишлено да забравите миналото,
131
00:14:06,232 --> 00:14:08,835
и да живеете живота си както шаман.
132
00:14:24,250 --> 00:14:28,555
Ваше Величество,трябва да имате много
от притеснения по време на този период.
133
00:14:30,357 --> 00:14:31,758
Какви тревоги?
134
00:14:31,758 --> 00:14:36,162
Моя е вината за това, че не внимавам
достатъчно по работата в селекцията.
135
00:14:36,363 --> 00:14:41,668
Небето винаги е било отговорено за това един
да се роди, остарее или дасе разболее,
136
00:14:41,668 --> 00:14:43,169
какво могат да направят хората?
137
00:14:43,169 --> 00:14:48,375
В този случай, твоя покорен слуга
няма къде да отиде.
138
00:14:50,176 --> 00:14:53,980
В този огромен свят, как може да
няма място за министъра на персонала?
139
00:14:53,980 --> 00:14:57,183
Ако някой наистина иска да се намери място за него,
140
00:14:58,885 --> 00:15:03,790
дори ако той дръпа юздите на коня,
ще намери някакъв начин за себе си.
141
00:15:57,444 --> 00:15:58,945
Yeon U.
142
00:16:29,676 --> 00:16:33,079
Чух, че Baeso е решено.
-= Baeso : място за изгнание =-
143
00:16:33,079 --> 00:16:35,382
Въпреки, че ние станахме за виновни,
144
00:16:35,382 --> 00:16:42,088
Това е цената, която ти и
аз трябва да платим за престъплението.
145
00:16:42,088 --> 00:16:45,091
Определено не можеш да се оплачеш
на Негово Величество.
146
00:16:45,091 --> 00:16:47,894
Как мога да имам такива мисли?
147
00:16:47,894 --> 00:16:51,298
Аз просто съм притеснен за самотния
принц, Негово Височество.
148
00:16:51,298 --> 00:16:53,700
Въпреки че принца е на хиляди мили,
149
00:16:54,901 --> 00:16:58,004
не трябва да забравяш че си
учител на Негово Височество .
150
00:16:58,305 --> 00:17:01,308
Докато един ден, когато не си в състояние
да подпомагаш на престолонаследника,
151
00:17:01,607 --> 00:17:05,412
Трябва да се упражняваш усърдно
и не трябва се застояваш.
152
00:17:05,412 --> 00:17:07,013
Ще запомня това.
153
00:17:07,013 --> 00:17:10,016
Ваше Превъзходителство, моля да излезете за момент.
154
00:17:11,116 --> 00:17:12,519
Какво има?
155
00:17:15,922 --> 00:17:20,226
Относно госпожата.
156
00:17:22,529 --> 00:17:25,532
Опитай това. Това е любимото ти ястие от тиква.
157
00:17:25,532 --> 00:17:26,232
Жено!
158
00:17:26,232 --> 00:17:29,536
Стой тук.
Не се скитай наоколо отново.
159
00:17:29,536 --> 00:17:30,837
Жено!
160
00:17:36,042 --> 00:17:37,043
Добре ли си?
161
00:17:37,043 --> 00:17:39,746
Нега излезем навън.
Приготвихме малко храна и дрехи за теб.
162
00:17:45,051 --> 00:17:45,652
Жено!
163
00:17:46,152 --> 00:17:49,255
- Yeon U. Още не си си изяла храната,къде...
- До кога искаш да си така?
164
00:17:49,255 --> 00:17:52,058
Спри това. Моля те!
165
00:17:52,859 --> 00:17:55,562
Нашата Yeon U е вече мъртва.
166
00:17:55,862 --> 00:17:59,265
Вече е мъртва,жено.
167
00:17:59,265 --> 00:18:01,668
Yeon U...
168
00:18:11,878 --> 00:18:15,682
Yeon U...
169
00:18:23,290 --> 00:18:23,690
Добре ли си?
170
00:18:23,690 --> 00:18:25,692
Притисних се когато закъсня.
171
00:18:25,692 --> 00:18:27,193
Нещо за детето?
172
00:18:28,695 --> 00:18:30,096
Излез!
173
00:18:35,502 --> 00:18:38,004
Господарю... Господарю...
174
00:18:40,607 --> 00:18:42,008
Бързо,бързо.
175
00:18:50,317 --> 00:18:53,420
Бързо,бързо!
176
00:18:58,024 --> 00:19:02,629
Трябва да напуснем бързо.
Качи се на лодката.
177
00:19:07,334 --> 00:19:12,238
Какъв е проблема?
Не се чувстваш добре?
178
00:19:12,539 --> 00:19:19,546
Не.Но тръгването...
догато семейството ми може би е все още тук
179
00:19:20,146 --> 00:19:25,151
Има възможност,да не ги вида
никога отново.
180
00:19:25,151 --> 00:19:27,253
Бързо...
181
00:19:27,253 --> 00:19:29,956
...се качвай на лодката.
182
00:19:44,871 --> 00:19:46,973
Причиних ти толкова много проблеми.
183
00:19:46,973 --> 00:19:49,776
По всяко време когато се нуждаеш от помощта ми
просто ела и ме намери.
184
00:19:49,776 --> 00:19:51,678
В Sogyeok ли се връщате?
185
00:19:51,678 --> 00:19:56,983
Негово Величество нареди да сложа край на церемонията.
разбира се ще се върна към първоначалната си позиция.
186
00:19:56,983 --> 00:20:00,487
Кога планираш да се върнеш
в небесната зала?
187
00:20:00,487 --> 00:20:04,391
Как мога да се върна към първоначалната си позиция?
188
00:20:04,391 --> 00:20:05,892
Не казвай това.
189
00:20:05,892 --> 00:20:09,796
Но ти все още имаш работа за вършене към
царското семейство и обикновените хора, нали?
190
00:20:09,796 --> 00:20:11,298
Няма ли да тръгваш?
191
00:20:12,899 --> 00:20:18,305
Трябва да тръгвам. Моля,внимавайте.
192
00:20:18,305 --> 00:20:22,609
Бъди внимателна. Заедно с агаши...
193
00:20:23,209 --> 00:20:26,613
Не можеш да кажеш, че е безопасно.
194
00:20:47,334 --> 00:20:53,840
Пожелавам вибезопасно пътуване!
Внимавайте, Агаши!
195
00:20:54,441 --> 00:21:00,046
Следващият път, когато ви срещна
трябва да се усмихвате по-често!
196
00:21:01,448 --> 00:21:03,249
<i>С Луната, скрита далеч,</i>
197
00:21:03,249 --> 00:21:06,052
<i>тази страна ще бъде потопена в тъмнината.</i>
198
00:21:06,052 --> 00:21:08,955
<i>Но ако има восъци, ще отслабне ...</i>
199
00:21:08,955 --> 00:21:12,359
<i>И след това избледнее, тя отново ще има восък.
Това е Луната ...</i>
200
00:21:12,359 --> 00:21:16,863
<i>И в крайна сметка, един ден ще намери пътя обратно.</i>
201
00:21:16,863 --> 00:21:21,067
До тогава, грижи се за себе си.
202
00:21:25,171 --> 00:21:27,674
Защо ме гледаш така?
203
00:21:27,674 --> 00:21:30,877
Защо продължаваш да ме наричаш "Агаши"?
204
00:21:30,877 --> 00:21:32,078
Какво?
205
00:21:33,480 --> 00:21:34,581
Това е защото...
206
00:21:34,581 --> 00:21:36,182
Онни,защото ти си луна.
207
00:21:37,183 --> 00:21:38,385
Луна?
208
00:21:39,185 --> 00:21:44,391
Защото служиш на такъв всемогъщ Бог.
Ето защо хората ви викат.
209
00:21:46,192 --> 00:21:48,595
Аз съм шаман, нали?
210
00:21:49,696 --> 00:21:51,598
Това е то, A Ri.
211
00:21:52,299 --> 00:21:57,103
Две,човек,труд
212
00:22:06,713 --> 00:22:10,617
Защо се държиш така?
Защо плачеш?
213
00:22:11,318 --> 00:22:14,421
Няма нищо.
Няма нищо.
214
00:22:14,921 --> 00:22:16,623
Не плачи.
215
00:22:18,825 --> 00:22:20,427
Не плачи.
216
00:22:23,129 --> 00:22:25,131
Назад към правилната позиция спрямо
държавата,
217
00:22:25,532 --> 00:22:27,634
или живот като шаман?
218
00:22:28,134 --> 00:22:32,439
Сега... избора е нейн.
219
00:23:26,192 --> 00:23:32,899
О, небеса! Изглеждаш толкова красива
сякаш фея слезе от небето.
220
00:23:36,303 --> 00:23:39,306
Въпреки че има много обрати в брака,
221
00:23:39,306 --> 00:23:43,310
сега ще станеш съпруга на принца.
222
00:23:44,110 --> 00:23:45,812
Майко.
223
00:23:45,812 --> 00:23:49,416
След като влезеш в двореца, трябва
определено да си спомниш това изречение.
224
00:23:49,416 --> 00:23:52,719
От самото начало
позицията на принцеса бе твоя.
225
00:23:52,719 --> 00:23:54,421
Не си заменила никого.
226
00:23:54,421 --> 00:23:56,823
Ти току-що възвърна началната си позиция.
227
00:23:56,823 --> 00:24:01,127
Без значение какво, трябва да запазиш вярата си.
228
00:24:01,728 --> 00:24:03,330
Ще запомня това.
229
00:24:03,330 --> 00:24:05,500
Не позволявай на хората да видят някоя
твоя слабост.
230
00:24:05,682 --> 00:24:08,034
Няма да позволя на никого да види
някоя от моите слабости.
231
00:24:08,034 --> 00:24:13,840
В бъдеще, без значение кой може да бъде,
но не позволявай на никого да вземе твоята позиция.
232
00:24:14,441 --> 00:24:16,042
В бъдеще, без значение кой може да бъде,
233
00:24:18,345 --> 00:24:21,548
те не могат да отнемат моята позиция.
234
00:24:26,252 --> 00:24:31,658
Принце, Ваше Величество,
моля ликвидирайте дивата гъска с лък.
235
00:25:33,720 --> 00:25:35,422
<i>Не се притеснявай.</i>
236
00:25:37,023 --> 00:25:41,728
<i>В близко бъдеще, принцесо,
вие ще получите това, което желаете.</i>
237
00:26:07,700 --> 00:26:14,106
<i>~ Когато светлината потъмнява
заради облаците, ~</i>
238
00:26:14,106 --> 00:26:19,712
<i>~блуждаещия дъжд пада навън пред прозореца ми ~</i>
239
00:26:19,712 --> 00:26:26,919
<i>~като тъжните спомени в сърцето ми, ~</i>
240
00:26:26,919 --> 00:26:35,227
<i>~ правейки сърцето ми заплетено. ~</i>
241
00:26:36,128 --> 00:26:43,636
<i>~ Изгубени в копнеж, който
расте все по-силно и по-силно, ~</i>
242
00:26:43,636 --> 00:26:50,142
<i>~няма ли начин да се върнем времето назад? ~</i>
243
00:26:50,142 --> 00:26:53,546
<i>~ Ако можем да се върнем назад
във времето, когато сега ~</i>
244
00:26:53,546 --> 00:26:58,050
<i>~ме обгръщаш, ~</i>
245
00:26:58,050 --> 00:27:04,056
<i>~ това би било напълно достатъчно. ~</i>
246
00:27:05,312 --> 00:27:08,915
Моля, вдигнете завесата.
247
00:27:14,821 --> 00:27:21,227
Ваше Височество. Моля, вдигнете завесата
за принцесата, за да може да влезе носилката.
248
00:27:27,934 --> 00:27:33,540
<i>Името ти е Yeon U...
Това нежен дъжд ли означава?</i>
249
00:27:33,540 --> 00:27:38,044
<i>да,това е значението му.</i>
250
00:27:38,044 --> 00:27:42,549
<i>Значи може да се тълкува и като роса.</i>
251
00:27:42,549 --> 00:27:45,452
<i>много красиво име.</i>
252
00:28:32,198 --> 00:28:35,802
Ваше Величество. Време е.
253
00:28:35,802 --> 00:28:39,306
Моля върнете се в двореца.
254
00:28:42,208 --> 00:28:47,213
Искаш ли горещ чай?
255
00:28:49,015 --> 00:28:53,019
- Или бутилка вино...
- Hyeong Seon.
256
00:28:53,019 --> 00:28:55,422
Да, Ваше Величество.
257
00:28:56,122 --> 00:28:58,925
Как винаги си толкова...
258
00:29:02,329 --> 00:29:05,432
приказлив?
259
00:29:06,833 --> 00:29:10,437
Както и да е, празника идва...
260
00:29:10,437 --> 00:29:12,238
Кажи на министрите да излезат навън.
261
00:29:12,238 --> 00:29:16,042
Защо?
262
00:29:16,042 --> 00:29:18,945
Времето не е ли страхотно?
263
00:29:18,945 --> 00:29:22,749
Толкова е подходящо за една игра на голф.
264
00:29:30,056 --> 00:29:32,258
Добър удър!
265
00:29:32,959 --> 00:29:33,660
Добър удър!
266
00:29:33,660 --> 00:29:36,363
Негово Величество става все по-добър от ден на ден.
267
00:29:36,363 --> 00:29:38,465
Лети в небето.
268
00:29:38,465 --> 00:29:42,369
Ласкателство на министъра е това ,което лети в небето.
269
00:30:16,903 --> 00:30:19,906
Ред е на Министъра на данъчното облагане.
270
00:30:37,924 --> 00:30:39,826
много сте добър в това.
271
00:30:39,826 --> 00:30:41,127
Вие сигурно сте много зает с обществените дела,
272
00:30:41,127 --> 00:30:43,530
така че кога започнахте да ставате толкова добър в това.
273
00:30:43,530 --> 00:30:46,333
Просто съм късметлия.
274
00:30:46,333 --> 00:30:47,734
Това е само, че тази дупка
275
00:30:47,734 --> 00:30:51,938
е малко по-голяма в сравнение с други места.
276
00:31:01,648 --> 00:31:05,251
Значи двореца е
мястото с най-голямата дупка,
277
00:31:05,251 --> 00:31:08,254
трябва да го знаете много добре.
278
00:31:09,656 --> 00:31:13,159
Откъде да знам за това?
279
00:31:13,159 --> 00:31:15,562
Тогава...
280
00:31:15,562 --> 00:31:18,865
Аз ще ви отведа там.
281
00:31:58,305 --> 00:32:01,308
Ваше Величество, не може да
се държите по този начин.
282
00:32:03,610 --> 00:32:05,111
За стотиците хора
осъдени на принудителен труд,
283
00:32:05,111 --> 00:32:07,514
облеклото и храната
се превъръща в проблем.
284
00:32:07,514 --> 00:32:11,318
През тази зима на 12-ия месец по лунния календар
парче от кучешка кожа се използва за оцеляване.
285
00:32:11,318 --> 00:32:15,221
Това да бъдеш замръзнал до
смърт се случва и няма край.
286
00:32:16,723 --> 00:32:18,625
След заплащане на поземлен данък
от името на селяните,
287
00:32:18,625 --> 00:32:20,927
ако те не са в състояние да я възстановят,
тогава земя е заграбена,
288
00:32:20,927 --> 00:32:24,731
и дори местния служител се омъжва
за дъщеря им като наложница?
289
00:32:25,432 --> 00:32:29,035
Всъщност има повече от 20 наложници.
290
00:32:31,237 --> 00:32:34,841
Това е много повече, отколкото царят има.
291
00:32:36,643 --> 00:32:39,245
Те наистина трябва да бъдат обжалвани.
292
00:32:40,547 --> 00:32:42,749
Това е писмо, обвинявайки
Personnel Official Yun Sun Il...
293
00:32:42,749 --> 00:32:47,053
...за приемане на подкупи и закупуване
и продажба на държавни длъжности.
294
00:32:47,053 --> 00:32:49,255
ако това е Yun Sun Il...
295
00:32:49,255 --> 00:32:51,458
тогава не е ли братовчед на министъра
по дънъчно облагане?
296
00:32:51,458 --> 00:32:54,561
Това е едно лъжливо обвинение,
Ваше Величество.
297
00:32:56,162 --> 00:33:00,166
Той напълни собствените си джобове
със зърното на хората.
298
00:33:00,166 --> 00:33:04,871
За да се изгради паметник на себе си,
той премества хората без разрешение.
299
00:33:04,871 --> 00:33:09,075
Той грабе и заема
общия поминък от хората на земята.
300
00:33:09,075 --> 00:33:14,881
След това, принудени да работят обикновените хора,
страдат и преминават през много трудности
и злоупотреби с властта.
301
00:33:16,082 --> 00:33:20,887
Това прави
слушателя тъжен.
302
00:33:20,887 --> 00:33:23,490
Но...
303
00:33:23,490 --> 00:33:26,993
защо тези призиви не идват при мен?
304
00:33:26,993 --> 00:33:29,896
Всъщност, аз планирах да го разгледаш по-късно.
305
00:33:29,896 --> 00:33:33,900
Не виждаш ли датите на тези писма?
306
00:33:33,900 --> 00:33:36,202
Почти цял месец е минал.
307
00:33:36,202 --> 00:33:38,805
Съдържанието е толкова незначителено,
че слугата ти реши ...
308
00:33:38,805 --> 00:33:42,409
Кой си ти,че да наричаш тези въпроси незначителни?
309
00:33:42,409 --> 00:33:47,614
Някой направи ли те съдия
на болка и страданието на хората?
310
00:33:48,114 --> 00:33:50,817
Разбираш ли?
311
00:33:50,817 --> 00:33:56,923
Това е най-голямата дупка в двореца.
312
00:33:56,923 --> 00:33:59,826
Бюрократите и тяхната политика...
313
00:34:00,727 --> 00:34:03,930
...тези, които предотвратяват комуникацията
между мен и моите хора ...
314
00:34:03,930 --> 00:34:07,734
...това е най-голямата дупка.
315
00:34:18,044 --> 00:34:21,147
Той вече е пораснал ... вече е пораснал.
316
00:34:21,147 --> 00:34:24,951
Изглежда, че не отдавна
Кралица е уреждала всичко зад завесата.
317
00:34:24,951 --> 00:34:29,756
Но сега той иска да се меси във всичко,
Това е наистина ...
318
00:34:29,756 --> 00:34:33,259
Казват, че той е болен, но изглежда, че не е вярно.
319
00:34:33,259 --> 00:34:38,964
Според външния му вид днес,
той изглежда е здрав.
320
00:34:38,964 --> 00:34:41,667
Трябва да пази енергията си...
321
00:34:41,667 --> 00:34:43,670
и трябва да я използва в спалнята.
322
00:34:43,670 --> 00:34:46,573
Защо губите нещо толкова лекомислено?
323
00:34:46,573 --> 00:34:48,274
Изглежда...
324
00:34:48,274 --> 00:34:54,881
е използвал тези извинения, за да откаже
да отиде в стаята на кралицата ...
325
00:34:58,585 --> 00:35:02,689
Това не е извинение.
326
00:35:02,689 --> 00:35:05,692
Въпреки, че винаги е добре скрита,
327
00:35:05,692 --> 00:35:10,196
той не може да скрие умората в очите си.
328
00:35:10,196 --> 00:35:14,901
Тогава може просто да го отведете до
отдалечено място, за да се почувства по-добре.
329
00:35:14,901 --> 00:35:19,105
Тези обезпокоителни работи на правителството,
той трябваше просто да сподели с нас-министърите за да се справим с тях.
330
00:35:19,105 --> 00:35:21,207
Не разбрахте ли,Ваше Величество?
331
00:35:21,207 --> 00:35:25,512
Той просто каза, че той иска лично да види
всички жалби.
332
00:35:25,512 --> 00:35:30,317
Ако той обръща внимание на държавното дело, как
би могъл да ви позволи да продължите присвояването на пари?
333
00:35:30,317 --> 00:35:31,818
Казахте достатъчно.
334
00:35:31,818 --> 00:35:33,520
Това е добра идея.
335
00:35:33,520 --> 00:35:38,224
Вижте, всички винаги ме пренебрегват
тъй като позицията ми се дължи на семейство,
336
00:35:38,224 --> 00:35:41,227
но както всеки може да види,
главата ми не работи толкова зле.
337
00:35:41,227 --> 00:35:43,029
Най-важната точка е...
338
00:35:43,029 --> 00:35:50,737
...че това е перфектната възможност
тайно да се занимавам с този инцидент.
339
00:35:51,838 --> 00:35:59,045
Ако провокирате, дори собственото ти куче
може да те ухапе.
340
00:36:01,047 --> 00:36:08,355
Ако сте от време на време мил с него,
тогава то ще се подчини на своя господар.
341
00:36:10,156 --> 00:36:13,360
Какво казахте току-що?
342
00:36:13,360 --> 00:36:16,863
Въпросът за поемане на кралска
наложница не е приключил?
343
00:36:16,863 --> 00:36:19,666
Съдът се е опитал да предотврати
този въпрос от разпространение
344
00:36:19,666 --> 00:36:22,569
и затова не е достигнал
до залата на двореца все още.
345
00:36:22,569 --> 00:36:26,673
Но Негово величество ще научи за това
рано или късно.
346
00:36:26,673 --> 00:36:29,876
само в случай, че сърцето на Негово Величество е
изместено
347
00:36:29,876 --> 00:36:33,380
и се вслуша в техните предложения,
тогава нека наложницата износи наследника ...
348
00:36:33,380 --> 00:36:35,982
Това не може да се позволи да се случи.
349
00:36:35,982 --> 00:36:39,786
Кралицата трябва да бъде тази, който да
износи наследник.
350
00:36:39,786 --> 00:36:46,192
Но той непрекъснато отказва да отидете в стаята
на кралицата казвайки, че не се чувства добре.
ще взема от 1 до 400 на 7-ми,но вероятно доста ще се забавя и с тях
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Нед 19 Фев - 22:57
Кат, чакам да преведеш там горе в темата, ония именца, мила,
че да го фърля за гледане.
че да го фърля за гледане.
- dandeli0nопитен преводач
- Брой мнения : 37
Дата на присъединяване : 29.12.2011
Години : 30
Местожителство : Добрич
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Пон 20 Фев - 14:18
Ми не съм Кат, но видях че е спешно,така че ето ги
Heo Yeom - Хо Йом
Gim Ja Un - Ким Джа Ън
Gim Se Min - Ким Се Мин
Yim Byeong Uk - Им Бьонг Ук
Yeon U - Йон У
Sigangwon - Шигангуон
Yang Myeong - Янг Мьонг
Jung Jeong - Джунг Джонг
Jang Nok Yeong - Джанг Нок Йонг
Su Gung - Су Гонг
Joseon - мисля че се има предвид Чосон
Myo - Мьо
Yu - Ю
Seol - Сол
Heo Yeom - Хо Йом
Gim Ja Un - Ким Джа Ън
Gim Se Min - Ким Се Мин
Yim Byeong Uk - Им Бьонг Ук
Yeon U - Йон У
Sigangwon - Шигангуон
Yang Myeong - Янг Мьонг
Jung Jeong - Джунг Джонг
Jang Nok Yeong - Джанг Нок Йонг
Su Gung - Су Гонг
Joseon - мисля че се има предвид Чосон
Myo - Мьо
Yu - Ю
Seol - Сол
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Пон 20 Фев - 20:10
dandeli0n Миси, мила.
Кат, къде се загуби пиле,нали уж щеше да превеждаш поне имена.
dandeli0n има още имена за превеждане, мога ли да разчитан на помощта ти?
Кат, къде се загуби пиле,нали уж щеше да превеждаш поне имена.
dandeli0n има още имена за превеждане, мога ли да разчитан на помощта ти?
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Пон 20 Фев - 20:31
това са субтитрите за 7-ми епизод от 400 до края
мисля да взема целия 8-ми епизод но ще се позабавя с превода
- Spoiler:
- 400
00:32:39,619 --> 00:32:41,821
какво ще спечелите?
401
00:32:43,323 --> 00:32:45,625
Въпреки,че съм обикновен шаман
402
00:32:45,625 --> 00:32:48,428
аз не чета за лична печалба.
403
00:32:48,428 --> 00:32:52,532
Но се надявам да помогна на другите.
404
00:32:53,433 --> 00:32:56,937
Освен това след четенето от старите книги
405
00:32:56,937 --> 00:33:01,141
можем да изпитаме радост от разбирането на истината.
406
00:33:01,141 --> 00:33:03,844
Затова не мога да спра да чета.
407
00:33:04,744 --> 00:33:10,050
Джентълменът не говори срещу небето
и недоволството на хората.
408
00:33:10,050 --> 00:33:11,351
Чела сте Analects of Confucius?
409
00:33:11,351 --> 00:33:18,458
Фермерите не се оплакват.
Музикантите не обвиняват инструментите си.
410
00:33:18,458 --> 00:33:20,560
Това не може да бъде.
411
00:33:20,760 --> 00:33:24,263
Тя е мъртва.Не може да е жива.
412
00:33:24,964 --> 00:33:27,868
Това е,защото тази жена прилича на нея.
413
00:33:27,868 --> 00:33:32,571
Нещо не е наред ли?
414
00:33:32,571 --> 00:33:36,076
Това е сън.Просто илюзия е.
415
00:33:36,076 --> 00:33:41,181
Моя сън е станал реалност за да ме измами.
416
00:33:52,292 --> 00:33:54,794
И ти пийни.
417
00:33:56,296 --> 00:33:59,198
Всичко е наред.Просто пий.
418
00:33:59,399 --> 00:34:02,002
Дъждът не те ли намокри?
419
00:34:03,203 --> 00:34:05,906
Наистина сте непокорен.
420
00:34:06,806 --> 00:34:08,808
Вие не знаете коя съм аз
421
00:34:08,808 --> 00:34:11,711
и не знаете какво има в това вино.
422
00:34:11,711 --> 00:34:14,915
Защо отказвате да го помиришете?
423
00:34:14,915 --> 00:34:18,018
Само сабята ли използвате за ескорт?
424
00:34:23,623 --> 00:34:25,725
Как разбрахте?
425
00:34:25,725 --> 00:34:27,928
Какво имате предвид?
426
00:34:27,928 --> 00:34:35,035
Как разбрахте,че съм краля на тази страна?
427
00:34:42,442 --> 00:34:45,145
Душата ти още е тук.
428
00:34:45,946 --> 00:34:49,649
Негово Величество ли искаш да видиш?
429
00:34:51,451 --> 00:34:54,754
Дори и да не си дошла да видиш мен,
430
00:34:56,056 --> 00:34:58,358
аз пак съм много щастлив.
431
00:35:05,165 --> 00:35:11,171
Но моля те огледай се за мен в следващия си живот.
432
00:35:11,872 --> 00:35:17,777
Виждала сте ме и преди нали?
433
00:35:17,777 --> 00:35:20,480
Аз съм обикновена жена шаман.
434
00:35:20,480 --> 00:35:22,782
За мен е невъзможно да се видя с Ваше Величество .
435
00:35:22,782 --> 00:35:23,984
Не ме лъжете!
436
00:35:23,984 --> 00:35:27,487
Как бих се осмелила да излъжа Ваше Величество?
437
00:35:29,089 --> 00:35:31,992
Тогава наистина ли си жена шаман?
438
00:35:31,992 --> 00:35:34,594
След като в детството си получих небесни сили,
439
00:35:34,594 --> 00:35:37,497
аз заживях като жена шаман.
440
00:35:37,998 --> 00:35:41,201
Ако вие не наричате човек получил небесни сили шаман,
441
00:35:41,201 --> 00:35:44,204
тогава как го наричате?
442
00:35:44,504 --> 00:35:49,009
Как разбрахте,че аз съм краля на тази страна?
443
00:35:49,209 --> 00:35:50,810
Това е,защото...
444
00:35:50,810 --> 00:35:53,613
Казвайте бързо!
445
00:35:56,216 --> 00:35:58,919
Простете ми,че не си признах.
446
00:36:00,020 --> 00:36:03,623
Имах късмета да видя Ваше Величество днес
докато пътувахте.
447
00:36:27,047 --> 00:36:28,548
Какво ще наредите?
448
00:36:29,549 --> 00:36:31,251
Дъждът спря.
449
00:36:33,653 --> 00:36:34,955
Време е
450
00:36:37,357 --> 00:36:39,159
да си вървим.
451
00:37:09,389 --> 00:37:12,893
Как е името ви?
452
00:37:14,694 --> 00:37:16,196
Съжалявам.
453
00:37:17,697 --> 00:37:19,699
Но аз нямам име.
454
00:37:20,100 --> 00:37:23,803
Дори и да сте шаман,как е възможно да нямате име?
455
00:37:24,004 --> 00:37:26,706
Казват,че не съм искала да се обвързвам със съдбата.
456
00:37:26,706 --> 00:37:29,309
Затова кръстницата ми не ми е дала име.
457
00:37:31,111 --> 00:37:34,814
Обикновено хората ме наричат Agi.
458
00:37:36,716 --> 00:37:40,420
Защото не сте искали да сте обвързана със съдбата,
затова не са ви дали име.
459
00:37:44,224 --> 00:37:47,327
Тази кратка среща може да се счита за съдба.
460
00:37:50,931 --> 00:37:55,635
Искам да ви дам име. " Wol ".
461
00:37:59,739 --> 00:38:05,445
Така ще ви се отплатя за топлото вино.
462
00:38:08,448 --> 00:38:09,549
Wol.
463
00:38:13,153 --> 00:38:14,654
Чувате ли?
464
00:38:15,856 --> 00:38:17,557
Точно сега аз...
465
00:38:19,059 --> 00:38:21,361
си имам име.
466
00:38:37,777 --> 00:38:38,778
Ваше Величество.
467
00:38:38,778 --> 00:38:40,380
Ваше Величество,защо правите това?
468
00:38:40,380 --> 00:38:41,982
Искате да ме видите...
469
00:38:41,982 --> 00:38:43,383
Не искам да те поглеждам.
470
00:38:43,383 --> 00:38:45,585
Затова повече не казвай това.
471
00:38:45,986 --> 00:38:48,488
Как точно защитавате Негово Величество?
472
00:38:48,488 --> 00:38:49,990
Той ме защитава добре.
473
00:38:50,590 --> 00:38:53,093
Затова успях да се върна без проблеми.
474
00:39:06,907 --> 00:39:08,708
Ваше Величество...
475
00:39:08,708 --> 00:39:10,810
Как бяхте през всички тези години?
476
00:39:14,014 --> 00:39:16,316
Какво правите тук?
477
00:39:17,918 --> 00:39:19,819
Внезапно се появявате след толкова години.
478
00:39:20,420 --> 00:39:23,123
Защо не дойдохте да ме видите по-рано?
479
00:39:30,330 --> 00:39:32,732
Все още изглеждате много добре.
480
00:40:03,864 --> 00:40:06,466
Un,ела и седни с нас.
481
00:40:06,466 --> 00:40:08,468
Не безпокойте вашия слуга...
482
00:40:09,469 --> 00:40:11,071
Откажи се.
483
00:40:12,172 --> 00:40:15,675
Докато е на работа,той няма да докосне и капка алкохол.
484
00:40:15,675 --> 00:40:18,478
Значи,искаш ли да се обзаложим?
485
00:40:18,478 --> 00:40:19,279
Какъв облог?
486
00:40:19,279 --> 00:40:23,283
Човекът,който накара Un да пие ще си пожелае
нещо,а другия трябва да го изпълни.
487
00:40:24,184 --> 00:40:25,185
Чуваш ли?
488
00:40:26,186 --> 00:40:28,188
Точно сега не е подходящо да го дискутираме.
489
00:40:28,188 --> 00:40:31,291
След като получа злато и съкровища от Негово Величество,
490
00:40:31,992 --> 00:40:34,294
определено ще ти дам половината.
491
00:40:35,996 --> 00:40:37,497
Погледни.
492
00:40:37,898 --> 00:40:40,600
Изобщо не е очарован.
493
00:40:42,102 --> 00:40:42,702
Un.
494
00:40:42,702 --> 00:40:44,304
Моля кажете ми.
495
00:40:45,605 --> 00:40:47,407
Ела тук и пийни.
496
00:40:48,708 --> 00:40:50,010
Това е кралска заповед.
497
00:41:13,433 --> 00:41:14,734
Батко.
498
00:41:14,734 --> 00:41:16,736
Съжалявам.Загубих.
499
00:41:18,939 --> 00:41:21,741
В замяна можеш да ме питаш всичко.
500
00:41:25,946 --> 00:41:27,347
Дори сега
501
00:41:32,152 --> 00:41:35,355
още ли мислиш за нея?
502
00:41:38,358 --> 00:41:40,160
Моля те отговори ми.
503
00:41:42,662 --> 00:41:43,663
Ваше Величество.
504
00:41:43,964 --> 00:41:46,366
Не загуби ли вече от мен?
505
00:41:46,867 --> 00:41:49,669
Затова искам да ми изпълниш това желание.
506
00:41:51,872 --> 00:41:54,274
Мисля за нея в сърцето си.
507
00:41:55,976 --> 00:41:58,478
Нея вече я няма.
508
00:42:02,983 --> 00:42:05,585
Трябва да я забравя,но не мога.
509
00:42:05,585 --> 00:42:07,187
А когато искам да запомня,
510
00:42:07,487 --> 00:42:10,891
забравям за всичко в същата секунда.Това е човек.
511
00:42:11,791 --> 00:42:16,296
Не искам да забравя.По-склонен съм да запомня.
512
00:42:19,799 --> 00:42:22,903
Затова накрая реших просто да запомня.
513
00:42:24,704 --> 00:42:26,806
Тя вече напусна този свят.
514
00:42:32,112 --> 00:42:36,316
Избрал си да запомниш,че тя вече не е на този свят.
515
00:42:39,519 --> 00:42:41,621
Значи това е положението.
516
00:43:06,446 --> 00:43:09,950
Не бях в двореца за известно време,затова оценявам
труда и похвалните дела на всички ви.
517
00:43:10,650 --> 00:43:13,053
Особено да задържите семейство Ah и да ги съдите.
518
00:43:13,053 --> 00:43:14,154
Въпреки,че е незначително
519
00:43:14,154 --> 00:43:16,256
то е за да намалим товара на Ваше Величество.
520
00:43:16,256 --> 00:43:17,757
Служителите бяха будни цяла нощ
521
00:43:17,757 --> 00:43:19,960
само за да са по-полезни в политиката.
522
00:43:19,960 --> 00:43:20,961
Щом казвате.
523
00:43:21,761 --> 00:43:25,165
Такава незначителност е просто маловажна.
524
00:43:25,165 --> 00:43:28,268
Можеше и да се наспите добре не мислите ли?
525
00:43:29,669 --> 00:43:31,171
Особено тази част...
526
00:43:31,571 --> 00:43:33,673
Тази къща за бижута има повече от една история за възстановяване.
527
00:43:33,673 --> 00:43:36,877
Вече е вложено много и още три хиляди камъка.
528
00:43:36,877 --> 00:43:38,378
Но това пак не стига
529
00:43:38,378 --> 00:43:40,881
и са поискали плащането за следващата година като аванс.
530
00:43:42,983 --> 00:43:45,485
Това не е ли доказателство,че притискате хората до смърт?
531
00:43:45,485 --> 00:43:47,587
Сега може да има трудности,
532
00:43:47,587 --> 00:43:48,989
но изграждането е належащо.
533
00:43:48,989 --> 00:43:50,290
Защо това е толкова спешно?
534
00:43:50,290 --> 00:43:53,693
Това е най-ценения павилион от Кралицата.
535
00:43:53,693 --> 00:43:56,196
Затова е по-добре да се ремонтира бързо.
536
00:43:56,196 --> 00:43:58,698
За да е готов за рождения ден на Кралицата другата година.
537
00:43:58,698 --> 00:44:03,103
Ааа...Значи подаръкът за рожден ден е по-важен
от живота и смъртта на хората.
538
00:44:03,103 --> 00:44:06,106
Ваше Величество вие сам разрешихте това.
539
00:44:06,106 --> 00:44:07,507
Да,аз ви дадох разрешение.
540
00:44:07,507 --> 00:44:08,408
Но...
541
00:44:08,408 --> 00:44:12,312
Не съм ви казвал да карате хората да работят повече в средата на зимата.
542
00:44:12,312 --> 00:44:14,915
Дори и тези,който ги е грижа за бащата
на гладуващите деца
543
00:44:14,915 --> 00:44:16,917
дори и те се отказаха.
544
00:44:17,217 --> 00:44:19,019
Изобщо казвал ли съм това?
545
00:44:19,019 --> 00:44:20,520
Но Ваше Величество...
546
00:44:20,520 --> 00:44:22,522
Проектът за този строеж е голям.
547
00:44:22,522 --> 00:44:23,123
Работната ръка...
548
00:44:23,123 --> 00:44:25,725
Но най-интересното за мен е,
549
00:44:26,426 --> 00:44:30,730
къде са използвани толкова много въглища?
550
00:44:30,730 --> 00:44:33,733
За тази конструкция бяха наети повече от хиляда човека.
551
00:44:33,733 --> 00:44:37,437
Къде са всичките тези хора?
552
00:44:37,637 --> 00:44:38,939
Какво ще кажете за това?
553
00:44:41,041 --> 00:44:45,445
Преди да напуснете тази зала,напишете имената на всички работници,
554
00:44:45,445 --> 00:44:48,748
планирания график и всички бъдещи детайли.
555
00:44:48,748 --> 00:44:51,351
След това ми ги донесете.
556
00:44:52,152 --> 00:44:57,657
Утре лично ще прегледам сметките.
557
00:45:17,077 --> 00:45:18,678
Търси ли сте ме господарю?
558
00:45:21,882 --> 00:45:25,986
колко години вече сте в Celestial Hall?
559
00:45:25,986 --> 00:45:26,786
Какво?
560
00:45:26,786 --> 00:45:30,490
Питам ви колко години са минали откакто
561
00:45:30,490 --> 00:45:32,592
искате да заемете мястото на шаман Jang?
562
00:45:32,893 --> 00:45:36,296
Следващата година ще станат 8 години.
563
00:45:38,999 --> 00:45:45,305
Мисля за възможността да потвърдя титлата главен шаман на Celestial Hall и да я дам на вас.
564
00:45:45,705 --> 00:45:50,210
Никога няма да забравя щедрото ви благодеяние.
565
00:45:50,210 --> 00:45:53,113
Просто наредете какво искате,без значение какво е то.
566
00:45:53,813 --> 00:46:01,021
Но вие знаете за здравословното състояние на Негово Величество?
567
00:46:01,221 --> 00:46:04,925
Чух,че Негово Величество няма проблеми...
568
00:46:04,925 --> 00:46:06,826
Не е ли така?
569
00:46:07,127 --> 00:46:09,629
Затова се тревожа.
570
00:46:10,430 --> 00:46:13,033
Когато трябва да е здрав той е болен.
571
00:46:13,633 --> 00:46:17,137
А когато трябва да е болен той е здрав.
572
00:46:18,638 --> 00:46:24,744
Докато краля го нямаше,аз поставих талисман.
573
00:46:24,744 --> 00:46:29,749
Веднага щом дадете заповед,незабавно ще видите ефекта.
574
00:46:32,352 --> 00:46:33,353
Утре...
575
00:46:34,955 --> 00:46:40,560
Вече се тревожа,даже като мисля,че трябва да поднеса
почит пред болнавия крал.
576
00:47:05,385 --> 00:47:07,587
Аз съм женски шаман,който е без значение.
577
00:47:08,288 --> 00:47:11,291
Как мога да се замесвам с Негово Величество?
578
00:47:12,792 --> 00:47:15,195
Ваше Величество,аз съм Sang Hun.
579
00:47:15,195 --> 00:47:16,196
Влез.
580
00:47:23,803 --> 00:47:27,407
Ваше Величество,Кралицата иска аудиенция.
581
00:47:27,407 --> 00:47:31,111
Наредих ти да не пускаш никой!
Не ми казвай,че вече си забравил?!
582
00:47:37,717 --> 00:47:40,120
Ваше Величество умолявам ви.
583
00:47:42,022 --> 00:47:43,323
Ваше Величество.Ваше Величество!
584
00:47:48,428 --> 00:47:50,230
Нека да влезе.
585
00:47:52,632 --> 00:47:54,634
Бързо я поканете да влезе.Бързо.
586
00:48:06,947 --> 00:48:08,849
Бързо влязохте.В дворцовата зала.
587
00:48:10,450 --> 00:48:12,752
Как е здравето ви Ваше Величество?
588
00:48:12,752 --> 00:48:14,855
Както виждате съм много жизнен.
589
00:48:15,155 --> 00:48:18,959
Какво е толкова важно,че Кралицата дойде тук по това време на нощта?
590
00:48:29,970 --> 00:48:31,972
Какво казахте току що?
591
00:48:32,372 --> 00:48:34,674
Помолих Ваше Величество да остави наследник.
592
00:48:38,178 --> 00:48:42,582
Вие сте амбициозен монарх.
593
00:48:43,283 --> 00:48:48,188
Без силата от наследник,вие сте просто като кула в пустинята.
594
00:48:49,689 --> 00:48:53,493
Трябва да оставите кралски наследник,за да продължи завета ви.
595
00:48:54,294 --> 00:48:55,495
Кралица.
596
00:48:55,795 --> 00:49:01,401
Не мога да се срещна с Императрицата.
597
00:49:02,202 --> 00:49:05,005
Няма значение дали е наложница.
598
00:49:05,205 --> 00:49:08,808
Моля ви вземете си наложница,за да има кралски наследник.
599
00:49:10,210 --> 00:49:11,711
Истина ли е това?
600
00:49:12,812 --> 00:49:18,218
Като майка на страната,как може някой да се
води от личните си чувства?
601
00:49:18,218 --> 00:49:19,519
Така е...
602
00:49:23,623 --> 00:49:29,429
Сега разбрах,защо получавате толкова много любов и уважение от всички.
603
00:49:30,130 --> 00:49:33,233
Не бях забелязал,че гледате толкова надалече.
604
00:49:33,233 --> 00:49:35,435
Досега трябва да сте страдали,
605
00:49:35,836 --> 00:49:37,938
заради моята неамбициозна същност.
606
00:49:40,640 --> 00:49:42,642
Тогава да го направим както иска Кралицата.
607
00:49:44,244 --> 00:49:49,850
Утре на заседанието,заедно със служителите,
ще обсъдим въпроса да си взема наложница.
608
00:49:51,751 --> 00:49:52,953
Ваше Величество.
609
00:49:54,955 --> 00:49:56,356
Кралица.
610
00:49:57,757 --> 00:49:59,459
Да Ваше Величество.
611
00:50:05,265 --> 00:50:10,871
Най мразя Кралицата да е в лицемерно настроение.
612
00:50:12,072 --> 00:50:17,177
Също мразя,когато се опитвате с фалшиви думи да получите съчувствие.
613
00:50:20,180 --> 00:50:24,284
Ако казахте това,което искахте вървете да си почивате.
614
00:50:25,385 --> 00:50:27,087
Вече е късно.
615
00:50:47,107 --> 00:50:50,210
Колко време мислите да пазите мъртва жена в сърцето си?
616
00:50:53,914 --> 00:50:56,416
Място,където съществуват живи хора,
617
00:50:56,416 --> 00:50:59,419
как може да е окупирано от мъртви?
618
00:50:59,920 --> 00:51:05,025
С очите си Ваше Величество,не ми казвайте,че не виждате сърцето ми?
619
00:51:07,327 --> 00:51:13,033
Колко дълго?Колко дълго преди да спра да смятам
мъртъв човек за съперник в любовта?
620
00:51:13,533 --> 00:51:21,641
Ваше Величество,колко дълго преди да се
обърнете и да ме видите?
621
00:51:22,242 --> 00:51:23,443
Ваше Величество...
622
00:51:25,045 --> 00:51:25,745
Ваше Величество.
623
00:51:28,548 --> 00:51:30,550
Ваше Величество.Ваше Величество!
624
00:51:30,851 --> 00:51:33,253
Има ли някой там?!Влезте веднага!
625
00:51:33,954 --> 00:51:34,654
Ваше Величество.
626
00:51:37,357 --> 00:51:39,359
Бързо вървете и извикайте доктора!Бързо!
627
00:51:39,359 --> 00:51:41,461
Докторе!Докторе!
628
00:51:41,761 --> 00:51:43,263
Докторе!Докторе!
629
00:51:53,673 --> 00:51:56,776
За щастие нищо не е станало.
630
00:51:56,776 --> 00:52:00,480
Как може когато двамата са били заедно в двореца да се случи такова нещо?
631
00:52:01,982 --> 00:52:04,084
Съжалявам.
632
00:52:04,084 --> 00:52:08,588
Дори кралския лекар не знае какво не е наред.
Просто Негово Величество е много уморен.
633
00:52:09,789 --> 00:52:12,392
Ако не се оправи от човешка сила,
634
00:52:13,293 --> 00:52:15,695
то тогава само Господ може да помогне.
635
00:52:16,296 --> 00:52:18,498
Когато говорите за Господ...
636
00:52:18,999 --> 00:52:23,103
Трябва отново да извикаме шаман Jang.
637
00:52:23,403 --> 00:52:27,507
Но в Celestial Hall вече няма шаман с такова име.
638
00:52:27,507 --> 00:52:30,010
Да не е била временен шаман?
639
00:52:30,010 --> 00:52:34,814
Заради слабите и способности здравето
на краля е влошено.
640
00:52:36,316 --> 00:52:42,022
Няма по-силен шаман от Jang в целия Joseon.
641
00:52:43,123 --> 00:52:47,627
Ако тя е тук определено ще може да
разреши проблема със здравето на краля.
642
00:52:47,627 --> 00:52:53,133
И ще може да разсее проблемите между Негово Величество и Кралицата.
643
00:52:54,134 --> 00:52:56,236
Намери ми това момиче.
644
00:52:57,437 --> 00:53:00,540
Има нещо в очите и,което ме тревожи.
645
00:53:01,041 --> 00:53:01,942
Ваше Величество.
646
00:53:04,144 --> 00:53:10,250
Очевидно е,че тя крие нещо от мен.
647
00:53:10,750 --> 00:53:14,454
Намери я и го потвърди.
648
00:53:14,454 --> 00:53:18,158
Къщата вече е празна.Моля ви оставете това.
649
00:53:18,158 --> 00:53:23,864
Не каза ли,че преди никога не си виждал това момиче?
650
00:53:27,067 --> 00:53:33,273
Приличат си.Ако тя беше жива,
щеше да изглежда като нея.
651
00:54:19,219 --> 00:54:23,223
Очите ми.Изпъкнали са като кестени.
652
00:54:24,724 --> 00:54:26,326
Какво да правя с очите си?
653
00:54:26,826 --> 00:54:28,728
Какво да правя с очите си?
654
00:54:28,728 --> 00:54:31,832
Бяхте много ядосана преди да си легнете.
655
00:54:31,832 --> 00:54:34,034
Нормално е да изглеждат така.
656
00:54:34,034 --> 00:54:36,937
какво правихте вие,докато това се случваше с очите ми?!
657
00:54:36,937 --> 00:54:42,542
Опитах се да ви спра принцесо,но вие не ме послушахте.
658
00:54:42,542 --> 00:54:43,944
Трябваше да ме спрете.
659
00:54:43,944 --> 00:54:46,546
Трябваше да настоявате и да ме спрете.
660
00:54:46,546 --> 00:54:49,349
Трябваше да настоявате до края.
661
00:54:50,050 --> 00:54:55,455
Извърших грях и заслужавам да умра,
затова спрете да се гледате.
662
00:55:01,161 --> 00:55:04,664
Свърши се.
663
00:55:05,365 --> 00:55:06,166
Какво?
664
00:55:06,666 --> 00:55:09,269
Ако съпругът ми види това лица,
665
00:55:10,770 --> 00:55:12,372
определено ще го намрази.
666
00:55:12,372 --> 00:55:14,074
Ще го намрази нали?
667
00:55:15,175 --> 00:55:16,877
Ще бъда изоставена!
668
00:55:16,877 --> 00:55:18,678
И ще бъда изгонена!
669
00:55:19,279 --> 00:55:20,981
Ще живея като вървя сама по улиците.
670
00:55:20,981 --> 00:55:23,183
След това ще падна и ще умра.
671
00:55:23,884 --> 00:55:28,088
Принцесо,моля ви спрете да си представяте.
672
00:55:28,688 --> 00:55:32,392
Никога не изпитах истинската любов.
673
00:55:32,392 --> 00:55:36,196
Няма да мога да държа бебе,което
да ми напомня на съпруга ми.
674
00:55:36,196 --> 00:55:41,301
Аз съм като жалка наложница,която ще остави
след себе си празна стая.
675
00:55:42,202 --> 00:55:47,007
Моля ви простете ми съпруже.
676
00:55:48,708 --> 00:55:51,811
Защо правите това принцесо?
677
00:55:56,016 --> 00:56:00,520
Защо винаги забравяте датата,
която е одобрена?
678
00:56:01,021 --> 00:56:05,825
Помислете за това.Тя повдигна въпроса за първата ви брачна нощ.
679
00:56:05,825 --> 00:56:08,628
Знаете ли колко е засрамващо да се споменава това?
680
00:56:09,229 --> 00:56:11,932
принцесата мисли само за вас.
681
00:56:12,232 --> 00:56:13,834
Не ви ли е жал за нея?
682
00:56:14,234 --> 00:56:19,439
Съжалявам.Четох цяла нощ и съм забравил.
683
00:56:20,540 --> 00:56:24,244
Как може вие и стария ви баща толкова да си приличате?
684
00:56:24,644 --> 00:56:27,948
Не ми казвайте,че умишлено я отбягвате?
685
00:56:28,048 --> 00:56:29,249
Не,не е така.
686
00:56:29,349 --> 00:56:33,553
Тогава защо карате принцесата да е самотна?
687
00:56:33,553 --> 00:56:36,756
Принцесата е още млада.
688
00:56:37,958 --> 00:56:41,661
Също така трите години траур за баща ми
свършиха скоро.
689
00:56:41,661 --> 00:56:44,865
Въпреки,че принцесата има детско лице
690
00:56:44,865 --> 00:56:48,568
тя вече е на възраст да има свои деца.
691
00:56:48,568 --> 00:56:50,470
Но тя още не е узряла.
692
00:56:50,470 --> 00:56:52,272
Тя е жена.
693
00:56:52,272 --> 00:56:55,275
Не я третирайте като малка сестра.
694
00:56:55,275 --> 00:56:57,477
Вие вече сте женена двойка.
695
00:56:57,477 --> 00:57:00,981
Уважавайте я като жена.
696
00:57:02,582 --> 00:57:08,788
Min Hwa е направила толкова много за този дом.
697
00:57:08,989 --> 00:57:13,193
До деня на смъртта си баща ти повтаряше
698
00:57:13,193 --> 00:57:17,697
никога да не забравяме за добрините на Min Hwa
към това семейство.
699
00:57:18,999 --> 00:57:21,801
Ще послушам съвета ви.
700
00:57:21,801 --> 00:57:23,904
Моля не се безпокойте.
701
00:57:31,711 --> 00:57:35,315
Шаманке,от рано сутринта не съм виждала Seol.
702
00:57:35,315 --> 00:57:38,018
Искам да отида да я потърся.
703
00:57:38,018 --> 00:57:40,720
Не се тревожи за Seol,тя трябваше да отиде някъде.
704
00:57:42,322 --> 00:57:43,723
Скоро ще си дойде.
705
00:57:43,723 --> 00:57:47,127
Затова не си помисляй да излизаш,а се прибери вътре.
706
00:57:49,930 --> 00:57:51,531
Jan Sil.
707
00:57:51,531 --> 00:57:52,132
Защо?
708
00:57:52,132 --> 00:57:54,134
Бързо.Заведи я в къщата.
709
00:57:54,134 --> 00:57:56,036
Шаман Jang.
710
00:58:01,942 --> 00:58:05,846
Колко още смятате да седите тук?
711
00:58:11,751 --> 00:58:14,955
Моля нека влезем в страничната стаята.
712
00:58:15,155 --> 00:58:18,959
Госпожо.Ще вляза за малко в страни1ната стая.
713
00:58:24,364 --> 00:58:27,868
Дойдохме да проверим способностите ви.
714
00:58:28,468 --> 00:58:32,572
Професора по анатомия ще размишлява по небесните тайни.
715
00:58:32,873 --> 00:58:37,477
След това професора по биология завърши
съдбата като каза,
716
00:58:37,477 --> 00:58:41,181
беше доста трудно да ви намерим.
717
00:58:41,481 --> 00:58:44,784
Знаете ли колко усилия ни коства това?
718
00:58:46,486 --> 00:58:50,490
Защо е трябвало да обиколите цялата страна
за да намерите обикновен човек като мен?
719
00:58:50,490 --> 00:58:58,398
Дойдохме,защото Великата Кралица Dowager заповяда да се върнете в Celestial Hall.
720
00:58:58,398 --> 00:59:02,202
Няма ли в Celestial Hall достатъчно шамани,които предсказват добре?
721
00:59:02,202 --> 00:59:04,804
Колко грубо.
722
00:59:05,005 --> 00:59:09,109
Болестта на Негово Величество се влошава със всели изминал ден.
723
00:59:09,109 --> 00:59:13,013
Като главен шаман,не казвайте,че няма да помогнете?
724
00:59:13,013 --> 00:59:16,216
Аз вече нямам тези умения.
725
00:59:16,216 --> 00:59:19,719
Вие избягвате знаците от Господ нали?
726
00:59:19,719 --> 00:59:22,622
Наскоро посоката на небесните тайни се промени.
727
00:59:22,622 --> 00:59:24,724
Сириус (двойна звезда в съзвездието Canis Major) стана бледа,
728
00:59:24,724 --> 00:59:27,427
луната стана кърваво червена.
729
00:59:27,427 --> 00:59:29,930
Преди няколко дни даже стана кафява.
730
00:59:29,930 --> 00:59:32,532
Наистина се нуждаем от помощта ви.
731
00:59:32,532 --> 00:59:38,338
Великата Кралица Dowager нареди да ви върнем без значение как.
732
00:59:38,338 --> 00:59:41,641
Ситуацията е спешна щом
733
00:59:41,641 --> 00:59:45,846
Prohibit the eviction of the elephant supervisor personally come to you, Professor
734
00:59:45,846 --> 00:59:49,349
Без значение колко пъти ще питате,моя отговор е същия.
735
00:59:49,349 --> 00:59:54,454
Аз също съм уморена от срещите с учениците на Конфуций,
които искат да махнат Celestial Hall.
736
00:59:55,255 --> 00:59:58,158
Сега наистина искам да си почина добре.
737
00:59:58,158 --> 01:00:00,460
Момичето в съседната стая,
738
01:00:02,162 --> 01:00:09,769
преди няколко години в Celestial Hall вие
лично записахте имената и в книгата.
739
01:00:19,279 --> 01:00:24,985
Аз лично скоро ще дойда до посетя Великата Кралица
и ще помоля да и върне живота.
740
01:00:25,886 --> 01:00:29,089
Затова ви моля просто си вървете.
741
01:00:29,289 --> 01:00:33,293
Тя е като не добре сготвена храна.
742
01:00:33,293 --> 01:00:35,295
Тя е крайно упорита!
743
01:00:35,295 --> 01:00:40,800
Really worry want to how about that deal with great king Queen palace hall to censure?
744
01:00:40,800 --> 01:00:44,004
Вече сме тук.не може да си тръгнем без нищо.
745
01:00:44,004 --> 01:00:45,105
Какво?
746
01:00:45,105 --> 01:00:46,706
Елате тук!
747
01:00:46,706 --> 01:00:49,009
-Да господарю.
-Да господарю.
748
01:00:59,219 --> 01:01:01,321
И тук не е.
749
01:01:01,321 --> 01:01:03,623
Къде ли е отишла?
750
01:01:19,339 --> 01:01:21,842
Мина доста време.Изражението просто е умряло.
751
01:01:23,543 --> 01:01:29,249
Тогава,какво точно видях онзи ден?
752
01:01:32,552 --> 01:01:38,458
<i>Срещали ли сте ме преди?</i>
753
01:01:57,577 --> 01:01:59,880
Кои сте вие?
754
01:02:02,682 --> 01:02:05,185
Да вървим.
755
01:02:33,713 --> 01:02:38,118
Чии са тези спомени?
756
01:02:39,619 --> 01:02:46,927
~ <i>Загубена в копнеж,който става все по-силен</i> ~
757
01:02:46,927 --> 01:02:53,433
~ <i>няма как да върна времето?</i> ~
758
01:02:53,433 --> 01:02:56,736
~ <i>Ако можехме да се върнем във времето</i> ~
759
01:02:56,736 --> 01:03:00,040
~ <i>когато ме прегърна</i> ~
мисля да взема целия 8-ми епизод но ще се позабавя с превода
- dandeli0nопитен преводач
- Брой мнения : 37
Дата на присъединяване : 29.12.2011
Години : 30
Местожителство : Добрич
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Пон 20 Фев - 22:16
lukreciana написа:dandeli0n Миси, мила.
Кат, къде се загуби пиле,нали уж щеше да превеждаш поне имена.
dandeli0n има още имена за превеждане, мога ли да разчитан на помощта ти?
Нямаш никакви проблеми, насреща съм.
- Sponsored content
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите
|
|