The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
+13
djehii
shi dzi
desini
Tara
rdmn
yuki93
dandeli0n
danko11
tvf
lukreciana
allisan
HuKuTy
hlytzprytz
17 posters
- dandeli0nопитен преводач
- Брой мнения : 37
Дата на присъединяване : 29.12.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Пон 5 Мар - 23:31
Именцата
Главни актьори:
Ким Су Хьон като И Хуон
Йо Джин Гу като Хуон (15-годишен)
Хан Га Ин като Хо Йон У / Уол
Ким Ю Джонг като Йон У (13-годишна)
Чонг Ил У като Принц Янг Мьонг
И Мин Хо като младия Янг Мьонг
Ким Мин Со като Юн Бо Кьонг
Ким Со Хьон като младата Бо Кьонг
Сонг Дже Хи като Хо Йом
Шиуан като Йом (17-годишен)
Ким Джин У като Йом (4-годишен)
Сонг Дже Рим като Ким Че Ун
И Уон Гън като Ун (15-годишен)
Дворецът:
Чонг Ън Пьо като Хьонг Сън
Юн Хи Сук като Хонг Кю Те
Ким Йе Рьонг като г-жа Пак (майката на Янг Мьонг)
Со Хьон Чол като Шим Сан
И Сънг Хьонг като Хан Дже Гил
Чу Ги Джонг като придворна дама Чо
Ким Мин Кьонг като придворна дама Мин
Небесната зала:
Джун Ми Сун като Чанг Нок Йонг
Ким Ик Те като Хе Гак
Бе Ну Ри като Чан Шил
Чо Мин А като младата Чан Шил
Чанг Йонг Нам като Али
Семейството на И Хуон:
Ким Йонг Е като Кралицата-майка Чонг Хи
Ан Не Санг като Крал Сънг Джо (бащата на И Хуон)
Ким Сун Сьонг като Кралица Со Хе (майката на И Хуон)
Нам Бо Ра като Принцеса Мин Хуа (сестрата на И Хуон)
Джин Джи Ни като младата Принцеса Мин Хуа
Семейство Хо:
Сън У Дже Дук като Хо Йонг Дже (бащата на Йон У и Йом)
Янг Ми Кьонг като Шин Чонг Кьонг (майката на Йон У и Йом)
Юн Сънг А сато Сол
Су Джи Хи като младата Сол
Семейство Юн:
Ким Ънг Су като Юн Де Хьон (бащата на Бо Кьонг)
Чанг Хи Су като г-жа Ким (майката на Бо Кьонг)
Ким Сънг Ук като Юн Су Чан
Главни актьори:
Ким Су Хьон като И Хуон
Йо Джин Гу като Хуон (15-годишен)
Хан Га Ин като Хо Йон У / Уол
Ким Ю Джонг като Йон У (13-годишна)
Чонг Ил У като Принц Янг Мьонг
И Мин Хо като младия Янг Мьонг
Ким Мин Со като Юн Бо Кьонг
Ким Со Хьон като младата Бо Кьонг
Сонг Дже Хи като Хо Йом
Шиуан като Йом (17-годишен)
Ким Джин У като Йом (4-годишен)
Сонг Дже Рим като Ким Че Ун
И Уон Гън като Ун (15-годишен)
Дворецът:
Чонг Ън Пьо като Хьонг Сън
Юн Хи Сук като Хонг Кю Те
Ким Йе Рьонг като г-жа Пак (майката на Янг Мьонг)
Со Хьон Чол като Шим Сан
И Сънг Хьонг като Хан Дже Гил
Чу Ги Джонг като придворна дама Чо
Ким Мин Кьонг като придворна дама Мин
Небесната зала:
Джун Ми Сун като Чанг Нок Йонг
Ким Ик Те като Хе Гак
Бе Ну Ри като Чан Шил
Чо Мин А като младата Чан Шил
Чанг Йонг Нам като Али
Семейството на И Хуон:
Ким Йонг Е като Кралицата-майка Чонг Хи
Ан Не Санг като Крал Сънг Джо (бащата на И Хуон)
Ким Сун Сьонг като Кралица Со Хе (майката на И Хуон)
Нам Бо Ра като Принцеса Мин Хуа (сестрата на И Хуон)
Джин Джи Ни като младата Принцеса Мин Хуа
Семейство Хо:
Сън У Дже Дук като Хо Йонг Дже (бащата на Йон У и Йом)
Янг Ми Кьонг като Шин Чонг Кьонг (майката на Йон У и Йом)
Юн Сънг А сато Сол
Су Джи Хи като младата Сол
Семейство Юн:
Ким Ънг Су като Юн Де Хьон (бащата на Бо Кьонг)
Чанг Хи Су като г-жа Ким (майката на Бо Кьонг)
Ким Сънг Ук като Юн Су Чан
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Сря 7 Мар - 1:45
Луната, която обгръща слънцето бг 3.srt:
http://dox.bg/files/dw?a=3893e63795
Луната, която обгръща слънцето бг 2.srt:
http://dox.bg/files/dw?a=d7ce95f1be
http://dox.bg/files/dw?a=3893e63795
Луната, която обгръща слънцето бг 2.srt:
http://dox.bg/files/dw?a=d7ce95f1be
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Чет 8 Мар - 18:34
ето го и 17-ти епизод
- Spoiler:
- 1
00:00:16,500 --> 00:00:19,400
Не беше нужно да излизате да ме изпратите.
2
00:00:20,500 --> 00:00:23,200
Тогава се приберете безопасно.
3
00:00:25,500 --> 00:00:26,910
Вие...
4
00:00:28,410 --> 00:00:31,710
Няма да изчезнете внезапно
без да ми кажете нали?
5
00:00:33,310 --> 00:00:34,910
Няма.
6
00:00:36,310 --> 00:00:38,420
Дори и да исках да си тръгна
7
00:00:38,420 --> 00:00:41,520
къде щях да отида?
8
00:00:41,620 --> 00:00:42,920
Точно така.
9
00:00:43,820 --> 00:00:46,430
Сега сте престъпник.
10
00:00:47,230 --> 00:00:49,830
Вие сте престъпник и шаман наречен Wol.
11
00:00:49,830 --> 00:00:52,530
Не стигнахте ли твърде далеч?
12
00:00:52,930 --> 00:00:54,230
Не е така.
13
00:00:55,130 --> 00:00:58,640
Казвам, че ми харесва,
че сте престъпник и шаман Wol.
14
00:00:59,940 --> 00:01:02,740
Много съм доволен.
15
00:01:03,240 --> 00:01:05,140
Приберете се и си починете.
16
00:01:47,590 --> 00:01:49,090
Кръвожадност.
17
00:02:07,810 --> 00:02:09,110
<i>Yeon U...</i>
18
00:02:12,310 --> 00:02:13,710
<i>Yeon U...</i>
19
00:02:42,040 --> 00:02:44,740
Истина ли е това?
20
00:02:45,740 --> 00:02:47,950
Какво имате предвид?
21
00:02:50,650 --> 00:02:52,750
Вие не сте илюзия?
22
00:02:53,550 --> 00:02:59,760
Наистина ли сте...вие Ваше Величество?
23
00:03:01,760 --> 00:03:04,160
Това наистина не е илюзия.
24
00:03:06,260 --> 00:03:08,470
Аз съм аз...
25
00:03:10,270 --> 00:03:12,670
този, който дойде да те намери Yeon U.
26
00:03:15,970 --> 00:03:18,780
Сега най-накрая те разпознах.
27
00:03:21,480 --> 00:03:24,380
Такъв глупак съм нали?
28
00:05:54,130 --> 00:05:55,230
Батко...
29
00:05:57,740 --> 00:06:00,540
Лорд Yang Myeong,
Лорд Yang Myeong!
30
00:06:00,540 --> 00:06:01,840
Батко...
31
00:06:05,240 --> 00:06:06,850
Добре съм.
32
00:06:50,490 --> 00:06:53,090
Къде отиваме?
33
00:06:53,090 --> 00:06:55,990
Къде точно отиваме сега?
34
00:06:57,100 --> 00:06:59,600
Ваше Превъзходителство,
Ваше превъзходителство!
35
00:07:02,900 --> 00:07:05,300
Има малка сламена къща на запад.
36
00:07:05,400 --> 00:07:10,110
Разбрахте се, ако възникнат проблеми
той да я отведе там.
37
00:07:46,840 --> 00:07:49,050
Пак сте оставили това момиче да избяга?
38
00:07:49,050 --> 00:07:52,850
Това е, защото краля и
пазача му Un се появиха.
39
00:07:52,850 --> 00:07:53,950
Освен това
40
00:07:53,950 --> 00:07:56,150
принц Yang Myeong също се появи
41
00:07:56,150 --> 00:07:59,460
и помогна на момичето да избяга.
42
00:07:59,460 --> 00:08:01,460
Без значение как
43
00:08:01,460 --> 00:08:04,060
това момиче трябва да бъде хванато.
44
00:08:04,060 --> 00:08:05,360
Също така
45
00:08:06,370 --> 00:08:09,070
главния шаман на Celestial Hall,
46
00:08:09,370 --> 00:08:11,670
бързо я отстранете.
47
00:08:17,080 --> 00:08:18,180
<i>Вие...</i>
48
00:08:18,180 --> 00:08:19,780
<i>в делото за престолонаследницата</i>
49
00:08:19,880 --> 00:08:22,480
<i>сте важен свидетел.</i>
50
00:08:22,880 --> 00:08:24,680
<i>Докато въпросът не се реше,</i>
51
00:08:24,680 --> 00:08:25,880
<i>вие трябва...</i>
52
00:08:25,880 --> 00:08:28,790
<i>да се скриете...това е кралска заповед.</i>
53
00:08:29,090 --> 00:08:31,590
<i>Първо намерете място, където да се скриете.
Когато ви повикаме</i>
54
00:08:31,590 --> 00:08:33,390
<i>трябва да се върнете незабавно.</i>
55
00:08:33,390 --> 00:08:34,890
<i>Но ако</i>
56
00:08:34,990 --> 00:08:36,290
<i>вие избягате...</i>
57
00:08:36,290 --> 00:08:38,800
или се самоубиете,
58
00:08:39,300 --> 00:08:42,500
тогава ужасните последствия
ще бъдат неизбежни.
59
00:08:49,110 --> 00:08:50,910
Како къде отиваш?
60
00:08:50,910 --> 00:08:52,010
Како да отидем заедно.
61
00:08:52,110 --> 00:08:53,510
Не се тревожи.
62
00:08:53,810 --> 00:08:56,210
Не е ли очевидно къде отива?
63
00:08:56,210 --> 00:09:00,020
Но, ако не се върне повече?
64
00:09:00,020 --> 00:09:02,020
Тя ще се върне.
65
00:09:02,020 --> 00:09:04,120
Не се тревожи, а ела с мен.
66
00:09:36,460 --> 00:09:37,760
Ваше Величество!
67
00:09:38,560 --> 00:09:39,460
Бързо извикайте лекар!
68
00:09:39,460 --> 00:09:41,360
Няма нужда!
69
00:09:47,570 --> 00:09:48,870
Всичко,
70
00:09:49,570 --> 00:09:53,370
което се случи днес трябва
да остане в тайна.
71
00:09:53,370 --> 00:09:54,970
Но Ваше Величество.
72
00:09:58,980 --> 00:10:00,680
<i> Yun Dae Hyeong.</i>
73
00:10:06,080 --> 00:10:07,390
<i>Батко...</i>
74
00:10:19,500 --> 00:10:21,000
Принц Yang Myeong.
75
00:10:23,100 --> 00:10:24,300
Принц Yang Myeong.
76
00:10:30,210 --> 00:10:32,110
Майко.
77
00:10:32,610 --> 00:10:35,110
-Принц Yang Myeong!
-Ваше Превъзходителство.
78
00:10:35,510 --> 00:10:36,920
Въпреки, че не знам точно коя сте,
79
00:10:36,920 --> 00:10:39,720
но ще ми помогнете ли да го внеса вътре?
80
00:10:39,720 --> 00:10:40,720
Добре.
81
00:10:40,720 --> 00:10:41,920
Принц Yang Myeong.
82
00:10:42,620 --> 00:10:42,820
Ваше Превъзходителство.
83
00:10:42,820 --> 00:10:44,020
Принц Yang Myeong.
84
00:10:58,440 --> 00:11:04,340
<i>Аз съм дъщерята на Office of Special Advisors,
Chief Scholar, Heo Yeong Jae.
Аз съм Heo Yeon U Ваше Величество.</i>
85
00:11:26,260 --> 00:11:27,870
Вие...
86
00:11:28,670 --> 00:11:33,470
сте дъщерята на Chief Scholar нали?
87
00:11:41,280 --> 00:11:42,980
Точно така.
88
00:11:51,490 --> 00:11:54,590
какво...не е наред?
89
00:11:54,990 --> 00:11:56,700
Защо?
90
00:11:58,100 --> 00:12:00,200
Защо трябва да си...
91
00:12:00,600 --> 00:12:06,410
замесена в такава любовна мъка?
92
00:12:14,110 --> 00:12:16,920
Как успяхте да оцелеете...
93
00:12:17,120 --> 00:12:18,620
особените детайли,
94
00:12:18,620 --> 00:12:20,820
няма да питам за нищо от това.
95
00:12:21,420 --> 00:12:22,720
Но
96
00:12:23,620 --> 00:12:25,920
мога да отгатна.
97
00:12:29,030 --> 00:12:32,930
Веднъж принц Yang Myeong дойде да ме търси
98
00:12:32,930 --> 00:12:36,230
и питаше дали прераждането съществува.
99
00:12:36,640 --> 00:12:39,740
Неговата титла и репутация,
100
00:12:39,740 --> 00:12:43,940
здравето и успеха.Той искаше да
се откаже от всички тези неща.
101
00:12:46,450 --> 00:12:49,150
Но има един човек, от който
102
00:12:49,550 --> 00:12:52,350
той никога няма да се откаже.
103
00:12:53,450 --> 00:12:54,850
Може би...
104
00:12:55,150 --> 00:12:58,860
искаше да ми покаже
105
00:12:59,060 --> 00:13:02,860
момичето, което харесваше.
106
00:13:02,860 --> 00:13:05,560
Какъв човек беше тя?
107
00:13:06,870 --> 00:13:09,670
За благото на недостойната си
майка каквато съм аз
108
00:13:10,170 --> 00:13:12,770
той влачи раненото си тяло
109
00:13:13,170 --> 00:13:15,070
за да дойде тук.
110
00:13:32,890 --> 00:13:35,090
Значи те са в храма?
111
00:13:35,890 --> 00:13:37,300
Да Ваше Величество.
112
00:13:51,210 --> 00:13:52,510
Ела с мен.
113
00:14:11,230 --> 00:14:13,730
Всичко е подготвено както наредихте.
114
00:14:13,730 --> 00:14:16,740
Всички освен кралските придружители да излязат.
115
00:14:26,240 --> 00:14:28,350
Un подай ми сабята си.
116
00:14:42,760 --> 00:14:44,260
Ваше...Величество!
117
00:14:44,260 --> 00:14:46,770
Защо правите това?
118
00:14:46,870 --> 00:14:48,770
Свали си дрехите.
119
00:14:54,370 --> 00:14:57,580
Наистина не си забавен.
120
00:14:57,580 --> 00:14:59,980
Трябва поне да трепнеш
когато има сабя срещу теб.
121
00:14:59,980 --> 00:15:02,080
Просто се шегувам.
122
00:15:02,080 --> 00:15:03,380
Ваше Величество!
123
00:15:03,380 --> 00:15:05,480
Защо винаги се държите така?
124
00:15:05,580 --> 00:15:08,990
Изкарахте ми ангелите.
125
00:15:10,090 --> 00:15:13,490
Прекарвайки цялата нощ навън търсейки,
126
00:15:13,490 --> 00:15:15,290
трябва да е много уморително.
127
00:15:15,790 --> 00:15:17,200
Влизай.
128
00:15:17,500 --> 00:15:20,200
подготвил съм я специално за теб.
129
00:15:20,200 --> 00:15:21,800
Като ваш слуга не мога да вляза.
130
00:15:21,800 --> 00:15:23,800
Бързо влизай.
131
00:15:23,800 --> 00:15:25,600
Това е кралска заповед.
132
00:15:26,200 --> 00:15:27,310
Ваше Величество!
133
00:15:27,310 --> 00:15:29,310
Не изпълняването на кралска заповед
134
00:15:29,310 --> 00:15:31,310
се счита за нелоялност.
135
00:15:31,310 --> 00:15:36,420
Пренасяйки миризмата на твоето
тяло върху моето също е нелоялност.
136
00:15:37,620 --> 00:15:39,020
И...
137
00:15:39,520 --> 00:15:42,920
колебанието между мен и брат ми
138
00:15:43,920 --> 00:15:45,720
е измяна.
139
00:15:49,830 --> 00:15:52,430
Наглеждай сабята на Un.
140
00:15:52,430 --> 00:15:54,930
Ако излезе прекалено рано
141
00:15:55,330 --> 00:15:57,740
го убий със сабята му.
142
00:15:58,640 --> 00:16:00,040
Ваше Величество...
143
00:16:01,240 --> 00:16:02,540
Un,
144
00:16:04,640 --> 00:16:08,650
въпреки, че не мога да те
назнача на висока позиция
145
00:16:09,050 --> 00:16:11,850
те ценя повече от всеки друг.
146
00:16:12,350 --> 00:16:13,850
Затова
147
00:16:13,850 --> 00:16:16,250
не се наранявай.
148
00:16:16,560 --> 00:16:18,760
Защото ще се тревожа за теб
149
00:16:19,460 --> 00:16:21,860
след като изминахме толкова дълъг път.
150
00:17:17,820 --> 00:17:20,620
От какъв вид дърво е направено това?
151
00:17:20,620 --> 00:17:23,920
Това е...от дървото хвойна.
152
00:17:38,040 --> 00:17:41,440
Ти си буден.
153
00:17:47,050 --> 00:17:52,250
Дойдох да питам дали закуската е готова.
154
00:17:56,250 --> 00:18:00,860
По-добре...ли се чувствате?
155
00:18:00,860 --> 00:18:03,160
Аз...
156
00:18:05,360 --> 00:18:07,770
помислих, че вече си си тръгнала.
157
00:18:07,770 --> 00:18:10,670
Исках да ви видя отново преди да тръгна.
158
00:18:10,670 --> 00:18:14,570
Затова изчаках да се събудите.
159
00:18:15,270 --> 00:18:18,180
Искате ли да се поразходим?
160
00:18:18,180 --> 00:18:19,880
Да.
161
00:18:25,480 --> 00:18:32,290
От колко време знаете?
162
00:18:36,500 --> 00:18:39,400
Може би...
163
00:18:40,200 --> 00:18:42,900
е заради камъка?
164
00:18:42,900 --> 00:18:46,200
Да не знам щеше да е още по-странно нали?
165
00:18:46,200 --> 00:18:54,110
Нарекох го камък решаващ проблемите,
когато го дадох на вас.
166
00:18:54,110 --> 00:18:59,220
Затова само вие знаехте името.
167
00:18:59,220 --> 00:19:06,020
Тогава защо се преструвахте, че не знаете?
168
00:19:11,530 --> 00:19:15,430
Защото не исках да знам.
169
00:19:16,740 --> 00:19:21,840
Ако имаше начин исках да
продължи така до самия край.
170
00:19:22,240 --> 00:19:30,550
Да разбера,че сте жива ме направи щастлив...
171
00:19:30,550 --> 00:19:38,060
От друга страна трябваше да приема истината,
172
00:19:40,060 --> 00:19:45,560
че всичко ще отплава надалеч като мираж.
173
00:19:47,570 --> 00:19:50,270
Познато ли ви е чувството?
174
00:19:51,770 --> 00:19:59,480
Когато сутрин отворя очи,
да има място, където да отида...
175
00:19:59,480 --> 00:20:02,080
където има неща за правене,
176
00:20:02,080 --> 00:20:06,690
хора, които се нуждаят от мен
177
00:20:07,690 --> 00:20:12,590
и да мога да ви видя,
178
00:20:16,800 --> 00:20:20,700
наистина съм щастлив.
179
00:20:22,600 --> 00:20:30,410
Аз също съм...много щастлива.
180
00:20:30,410 --> 00:20:35,910
Всеки път, когато пътя пред мен се губеше
и изглеждаше сякаш няма надежда...
181
00:20:35,910 --> 00:20:43,820
принц Yang Myeong винаги
беше моя лъч светлина.
182
00:20:44,820 --> 00:20:47,230
Благодарение на вас
183
00:20:47,230 --> 00:20:50,830
временно забравях проблемите си
184
00:20:50,830 --> 00:20:54,430
и се усмихвах щастлива.
185
00:20:55,930 --> 00:20:58,740
Когато бях шаман Wol
186
00:20:58,740 --> 00:21:01,940
и преди когато бях Heo Yeon U
187
00:21:01,940 --> 00:21:05,240
съм ви много благодарна.
188
00:21:05,240 --> 00:21:07,550
И
189
00:21:08,950 --> 00:21:11,350
както винаги
190
00:21:11,350 --> 00:21:14,750
много съжалявам,
191
00:21:15,750 --> 00:21:21,460
че не мога да дам на Ваше Превъзходителство
192
00:21:21,960 --> 00:21:28,470
отговора, който очаквате.
193
00:21:29,270 --> 00:21:33,670
Затова ви моля...
194
00:21:33,670 --> 00:21:37,280
да срещнете някой друг
195
00:21:37,780 --> 00:21:41,980
и да намерите щастието.
196
00:21:42,780 --> 00:21:52,790
Това е моето искрено желание
Ваше Превъзходителство.
197
00:21:53,790 --> 00:21:55,690
Затова
198
00:21:57,100 --> 00:22:00,700
ви моля да се пазите.
199
00:22:11,210 --> 00:22:19,020
В предишния си живот ти беше
до Негово Величество,
200
00:22:19,020 --> 00:22:33,530
но в този живот не може ли
да останеш до мен?
201
00:22:37,740 --> 00:22:41,440
Това няма да стана.
202
00:22:50,050 --> 00:22:53,550
Отведи от тук Lady Yeon U.
203
00:23:31,390 --> 00:23:37,100
Батко знаеш ли какво
точно направи сега?
204
00:23:37,100 --> 00:23:44,300
Да избягате с жената на краля е измяна.
205
00:24:01,720 --> 00:24:06,430
Смятате да ме накажете като предател?
206
00:24:06,430 --> 00:24:13,330
Ако искам да отнема живота ви мога
да използвам силата на закона.
207
00:24:16,740 --> 00:24:18,840
Тогава за какво е всичко това?
208
00:24:18,840 --> 00:24:27,250
Давам ви възможност да ми прережете
гърлото и да вземете трона.
209
00:24:27,250 --> 00:24:32,250
Сабята в ръцете ви...е истинска.
210
00:24:32,250 --> 00:24:39,760
Ако сега ми отрежете главата
211
00:24:39,760 --> 00:24:44,960
батко вие ще станете владетел на страната.
212
00:25:35,110 --> 00:25:42,420
Мислите ли, че като станете крал ще
получите всичко, което желаете?
213
00:25:42,420 --> 00:25:46,830
Ако получа титлата крал,
214
00:25:47,330 --> 00:25:51,630
поне няма да бъда наричан предател.
215
00:25:52,730 --> 00:25:59,340
Тогава нека са ръцете ви.
216
00:26:09,050 --> 00:26:12,050
Защо се колебаете?
217
00:26:12,050 --> 00:26:15,750
Казах ви да ми отрежете главата!
218
00:26:32,470 --> 00:26:40,980
Батко днес ти пропиля своя шанс.
219
00:26:42,380 --> 00:26:50,790
Затова не се надявай на друга възможност.
220
00:27:26,220 --> 00:27:30,330
Починахте ли си добре?
221
00:27:30,330 --> 00:27:32,130
Да.
222
00:27:32,430 --> 00:27:36,640
Мога ли да ви попитам нещо?
223
00:27:36,640 --> 00:27:39,640
Моля питайте...
224
00:27:40,240 --> 00:27:49,950
Чувствате ли, че бяхте доведена
тук против волята си?
225
00:27:50,750 --> 00:27:57,560
Ако беше така щяхте ли да ме пуснете?
226
00:27:59,260 --> 00:28:02,260
Моето сърце вече принадлежи на Негово Величество.
227
00:28:02,260 --> 00:28:05,560
Още ли сте разтревожен?
228
00:28:09,270 --> 00:28:14,470
Мога ли да махна паравана?
229
00:28:14,470 --> 00:28:18,980
Ако наистина искате.
230
00:28:22,380 --> 00:28:24,580
Махнете го.
231
00:28:55,910 --> 00:29:00,020
Ела по-близо.
232
00:29:10,830 --> 00:29:13,730
Малко по-близо.
233
00:29:29,550 --> 00:29:32,850
Защо се държите така?
234
00:29:38,560 --> 00:29:41,460
Всички да излезем.
235
00:29:53,070 --> 00:29:55,670
Yeon U...
236
00:29:55,670 --> 00:29:58,580
Да Ваше Величество.
237
00:29:59,180 --> 00:30:01,780
Yeon U...
238
00:30:03,280 --> 00:30:07,490
Да Ваше Величество...
239
00:30:07,790 --> 00:30:12,290
Yeon U, Yeon U!
240
00:30:18,600 --> 00:30:21,400
Моето сърце вече принадлежи на Негово Величество.
241
00:30:21,400 --> 00:30:25,100
Още ли сте разтревожен?
242
00:30:50,630 --> 00:30:54,830
Ваше Величество къде отивате?
243
00:30:54,830 --> 00:30:59,940
Отивам в покоите си за да си почина.
244
00:30:59,940 --> 00:31:02,140
Имате ли да ми казвате нещо?
245
00:31:02,140 --> 00:31:09,050
Чух, че скоро сте напуснал двореца
дегизиран и сте срещнали убийци.
246
00:31:09,050 --> 00:31:13,150
как е здравето ви Ваше Величество?
247
00:31:13,150 --> 00:31:15,450
Наистина е странно...
248
00:31:15,450 --> 00:31:17,760
Тези, които знаеха, че съм
напуснал двореца дегизирам
249
00:31:17,760 --> 00:31:23,460
сме аз и хората, които са
изпратили убийците.
250
00:31:23,460 --> 00:31:25,360
Министър Yun как разбрахте за това?
251
00:31:25,360 --> 00:31:30,470
Като министър как мога да игнорирам
въпроси относно Негово Величество?
252
00:31:30,470 --> 00:31:32,970
Да знае всяко движение на Негово Величество
253
00:31:32,970 --> 00:31:35,170
е дълг да министъра.
254
00:31:35,170 --> 00:31:40,480
Все пак ви благодаря за загрижеността.
255
00:31:40,480 --> 00:31:47,790
Чух, че министър Yun обича да ловува.
256
00:31:50,290 --> 00:31:52,390
Защо ми задавате такъв въпрос?
257
00:31:52,390 --> 00:31:55,590
Скоро няма ли състезание за бой със саби?
258
00:31:55,590 --> 00:31:59,400
Преди този ден искам да се науча
да ловувам от министър Yun.
259
00:31:59,400 --> 00:32:02,400
Ще ме научите ли на някои номера?
260
00:32:04,100 --> 00:32:07,410
Нямам никакви специални умения и трикове
261
00:32:07,410 --> 00:32:12,640
или ясен фокус.
262
00:32:12,840 --> 00:32:19,620
Никога да не се отказваш от плячката
може да се счита за умение.
263
00:32:19,620 --> 00:32:23,120
Първо трябва да определите плячката.
264
00:32:23,120 --> 00:32:25,020
Не се отказвате и я преследвате.
265
00:32:26,120 --> 00:32:28,930
Докато накрая не я хранете и не я убиете.
266
00:32:29,830 --> 00:32:34,130
Определено ще запомня това.
267
00:33:16,780 --> 00:33:18,180
Какво правите?
268
00:33:18,580 --> 00:33:20,680
Чета книга.
269
00:33:20,780 --> 00:33:23,380
Преди време ме попитахте същото.
270
00:33:23,480 --> 00:33:24,980
Не сте ли отегчена?
271
00:33:27,090 --> 00:33:29,090
Не съм отегчена.
272
00:33:30,240 --> 00:33:34,290
Затова нека Негово Величество да се
концентрира върху делата на държавата.
273
00:33:34,890 --> 00:33:36,690
Каква книга четете?
274
00:33:37,190 --> 00:33:39,500
Чета 'Han Bi Ja'.
275
00:33:42,240 --> 00:33:44,100
Толкова ли е интересна тази книга?
276
00:33:45,600 --> 00:33:50,510
Да интересна е.
277
00:34:35,340 --> 00:34:36,360
Ваше Величество.
278
00:34:47,940 --> 00:34:52,440
Толкова ли е интересна тази книга,
че дори не забелязахте кога съм влязъл?
279
00:34:52,450 --> 00:34:55,760
Вие кога...влязохте?
280
00:34:55,780 --> 00:34:59,980
Да можете да ме видите след осем години
няма как да ме сравните с Han Bi Ja?
281
00:35:02,180 --> 00:35:07,040
Може ли вие да ревнувате от Han Bi Ja?
282
00:35:07,340 --> 00:35:09,540
Каква ревност?
283
00:35:10,350 --> 00:35:12,790
Просто чувствам, че бях измамен.
Това е всичко.
284
00:35:13,340 --> 00:35:15,740
Защо се чувствате измамен?
285
00:35:16,840 --> 00:35:19,140
През изминалите осем години...
286
00:35:19,340 --> 00:35:21,200
никога не съм обичал друга жена, дори веднъж.
287
00:35:21,370 --> 00:35:23,440
Да живея в дворец, който е пълен
с прислужници красиви като цветя
288
00:35:24,040 --> 00:35:25,660
и все пак да запазя моята невинност,
289
00:35:25,690 --> 00:35:29,110
знаете ли колко много воля и
психическа сила ми струва това?
290
00:35:29,480 --> 00:35:34,110
Нуждаете се от психическа сила,
за да предпазите невинността си?
291
00:35:34,840 --> 00:35:36,040
Разбира се!
292
00:35:37,040 --> 00:35:41,240
Как бихте могла да разберете
безсънните нощи на един млад мъж?
293
00:35:41,540 --> 00:35:44,520
Упражненията са необходими!
Абсолютно необходими!
294
00:35:47,630 --> 00:35:52,330
Но...Ваше Величество вие казахте,
че никога не сте обичал друга жена.
295
00:35:52,530 --> 00:35:54,230
Това е лъжа нали?
296
00:35:58,120 --> 00:36:00,140
Лъжа?
297
00:36:00,230 --> 00:36:02,640
На кой точно да обърна внимание?
298
00:36:02,720 --> 00:36:05,540
Шаман Wol, която ви пазеше всяка вечер,
299
00:36:05,560 --> 00:36:07,490
не плени ли сърцето ви?
300
00:36:07,540 --> 00:36:08,350
Това не е така!
301
00:36:09,240 --> 00:36:11,540
Истина е, че малко бях объркан,
302
00:36:13,040 --> 00:36:14,340
Но...
303
00:36:15,540 --> 00:36:17,040
Не, почакайте малко...
304
00:36:19,340 --> 00:36:21,360
Не сте ли вие Wol?
305
00:36:22,360 --> 00:36:23,660
Все пак
306
00:36:24,540 --> 00:36:27,590
вашето сърце беше пленено
от Wol, а не от мен.
307
00:36:27,640 --> 00:36:30,470
Очевидно е, че сърцето ви беше пленено.
308
00:36:36,540 --> 00:36:38,540
Защо се смеете?
309
00:36:39,540 --> 00:36:43,380
Ревнувате ли?
310
00:36:44,080 --> 00:36:46,490
Да ревнувам?Не не е така.
311
00:36:49,030 --> 00:36:51,540
Защо продължавате да се смеете?
312
00:36:52,340 --> 00:36:54,040
Изненадващо е, че ревнувате
от самата себе си.
313
00:36:54,170 --> 00:36:55,490
Не е ли забавно?
314
00:36:55,490 --> 00:36:58,100
Казах, че не съм.
Защо сте такъв?
315
00:36:58,400 --> 00:37:01,900
Както и да е искам да продължа да чета.
316
00:37:02,160 --> 00:37:04,200
Ваше Величество продължавайте
да четете документите.
317
00:37:25,220 --> 00:37:28,330
Наистина е забавно, че ревнувате от себе си.
318
00:37:30,030 --> 00:37:32,530
Но за мен, да харесам едно и също момиче два пъти
319
00:37:33,930 --> 00:37:36,030
не можа да се счита за нормално.
320
00:37:57,260 --> 00:38:00,060
Това момиче е още живо?
321
00:38:00,060 --> 00:38:02,660
Как е възможно това?
322
00:38:03,860 --> 00:38:05,860
Това дете умря и беше погребано
преди осем години...
323
00:38:05,860 --> 00:38:07,970
Как може тя да е...
324
00:38:08,570 --> 00:38:10,170
<i>Преди осем години</i>
325
00:38:10,570 --> 00:38:14,070
<i>защо ми се доверихте и ми
позволихте да освободя проклятието?</i>
326
00:38:14,370 --> 00:38:18,280
<i>Как решихте кого да засегне проклятието?</i>
327
00:38:19,780 --> 00:38:21,880
Nok Yeong...
328
00:38:23,280 --> 00:38:25,480
как смееш...
329
00:38:26,990 --> 00:38:29,390
как смееш...
330
00:38:29,390 --> 00:38:33,790
Негово Величество вероятно
знае къде са те.
331
00:38:34,990 --> 00:38:39,400
Как може Негово Величество
да знае къде са?
332
00:38:40,400 --> 00:38:45,400
След като Негово Величество извика
шаман Jang в покоите си
333
00:38:46,200 --> 00:38:52,510
и след като момичето беше изпратено в болницата,
те изчезнаха без да оставят следа.
334
00:38:52,910 --> 00:38:55,110
Какво значи това?
335
00:38:55,410 --> 00:39:00,420
Очевидно е, че Негово Величество
ги е скрил на друго място.
336
00:39:00,420 --> 00:39:01,920
Определено е така.
337
00:39:02,720 --> 00:39:10,430
Негово Величество знае истината и
не е предприел никакви действия?
338
00:39:11,430 --> 00:39:16,230
Това не означава ли, че е решил да
не разкрива истината, която е открил?
339
00:39:17,940 --> 00:39:22,440
Възможно е той да чака възможност.
340
00:39:23,240 --> 00:39:24,540
Или пък
341
00:39:25,440 --> 00:39:30,850
все още да не е разкрил цялата истина.
342
00:39:31,550 --> 00:39:33,050
Без значение как стоят нещата
343
00:39:33,450 --> 00:39:35,950
ние бързо трябва да намерим тези двама души
344
00:39:35,950 --> 00:39:38,060
и да ги убием.
345
00:39:38,660 --> 00:39:44,260
Дори Негово Величество да знае какво
точно се е случило преди осем години,
346
00:39:44,260 --> 00:39:47,970
ако тези двама души, които знаят
истината не са на този свят
347
00:39:49,170 --> 00:39:50,470
истината...
348
00:39:51,270 --> 00:39:53,670
ще бъде погребана завинаги.
349
00:40:45,720 --> 00:40:47,030
Информирайте Негово Величество.
350
00:40:51,030 --> 00:40:55,330
Ваше Величество!
351
00:40:56,540 --> 00:41:04,340
Великата Кралица Dowager е дошла.
352
00:41:06,450 --> 00:41:16,960
Ваше...Величество!
353
00:41:18,560 --> 00:41:22,060
-Великата...Кралица
-Побързай и отвори вратата.
354
00:41:40,780 --> 00:41:42,680
По средата на упражненията съм.
355
00:41:51,690 --> 00:41:55,790
Какво доведе баба ми насам?
356
00:41:56,190 --> 00:41:59,300
<i>Искам да кажа нещо на Ваше Величество.</i>
357
00:42:00,300 --> 00:42:02,600
<i>Тогава защо не ме извикахте?</i>
358
00:42:07,010 --> 00:42:08,210
Ваше Величество.
359
00:42:09,310 --> 00:42:10,710
Да бабо.
360
00:42:11,410 --> 00:42:18,720
Спомняте ли си последния път, когато
спасих живота на затворничката шаман Wol?
361
00:42:18,720 --> 00:42:20,620
Помните ли още?
362
00:42:22,320 --> 00:42:24,920
Как мога да забравя?
363
00:42:25,420 --> 00:42:27,230
Разбира се, че помня.
364
00:42:27,230 --> 00:42:31,130
Затова обещахте, че в бъдеще
ще ми се отплатите
365
00:42:31,530 --> 00:42:34,930
като изпълните една моя молба.
366
00:42:35,630 --> 00:42:39,240
Помните ли това обещание?
367
00:42:39,740 --> 00:42:41,540
Не забравяйте.
368
00:42:42,040 --> 00:42:43,540
Тогава днес
369
00:42:44,540 --> 00:42:48,250
сън дошла да поискам нещо.
370
00:42:49,250 --> 00:42:52,250
Каква то1но е молбата?
Моля говорете направо.
371
00:42:52,250 --> 00:42:54,750
Моля намерете главен шаман Jang от Celestial Hall
372
00:42:56,250 --> 00:42:58,560
и нейната духовна дъщеря.
373
00:42:59,860 --> 00:43:02,360
Доведете ми ги.
374
00:43:08,470 --> 00:43:12,570
Защо искате от мен да ги търся?
375
00:43:13,070 --> 00:43:19,180
Това е, защото знам, че Ваше Величество ги крие.
376
00:43:19,480 --> 00:43:21,680
Защо мислите така?
377
00:43:22,280 --> 00:43:23,980
Защо искате да намерите тези двама души?
378
00:43:23,980 --> 00:43:27,490
Вие определено разследвате случилото
се преди осем години нали?
379
00:43:27,890 --> 00:43:31,590
Относно това...моля ви спрете
380
00:43:32,990 --> 00:43:35,890
и оставете този въпрос на мира.
381
00:43:37,700 --> 00:43:39,200
Преди осем години
382
00:43:39,500 --> 00:43:42,700
спомняте ли си какво ви казах тогава?
383
00:43:44,000 --> 00:43:46,100
Вие не трябва да правите нищо.
384
00:43:46,510 --> 00:43:50,510
Просто оставете нещата както са.
385
00:43:52,410 --> 00:43:55,210
Мъртвия крал имаше причина
да скрие този въпрос.
386
00:43:55,710 --> 00:43:59,020
Вие имате същата причина.
387
00:43:59,920 --> 00:44:01,320
Какво точно
388
00:44:02,720 --> 00:44:05,220
се опитвате да скриете?
389
00:44:05,420 --> 00:44:06,630
Естествено,
390
00:44:08,330 --> 00:44:13,030
опитвам се да скрия това,
което вие търсите.
391
00:44:13,430 --> 00:44:15,330
Защо искате да го скриете?
392
00:44:15,830 --> 00:44:18,440
Всичко е заради вас Ваше Величество.
393
00:44:19,540 --> 00:44:21,940
Нека го каза по-ясно.
394
00:44:22,840 --> 00:44:24,740
За да се защитите Ваше Величество
395
00:44:24,740 --> 00:44:29,150
и хората, на които държите.
396
00:44:30,150 --> 00:44:32,350
Ако е някой, който аз цена
397
00:44:33,250 --> 00:44:35,450
кой точно е той?
398
00:44:36,050 --> 00:44:37,060
По-принцип
399
00:44:38,460 --> 00:44:41,160
вече трябва да сте разбрал.
400
00:44:41,560 --> 00:44:43,560
Ще ви помоля да размислите...
401
00:44:44,060 --> 00:44:50,070
кой искате да защитите най-много?
402
00:44:54,970 --> 00:44:59,680
Добре.Сега относно молбата ми
403
00:44:59,680 --> 00:45:02,180
искам да ми дадете отговор.
404
00:45:04,380 --> 00:45:06,990
Защо не ми отговаряте?
405
00:45:07,890 --> 00:45:10,290
Вашите думи са ценни като злато.
406
00:45:10,290 --> 00:45:13,190
Затова ми обещахте.
407
00:45:15,390 --> 00:45:19,500
Разбира се, че ще изпълня молбата ви.
408
00:45:21,300 --> 00:45:25,700
Но ще отнеме малко време да ги открием.
409
00:45:26,710 --> 00:45:28,510
Ако вярвате в мен
410
00:45:28,510 --> 00:45:30,910
изчакайте търпеливо.
411
00:45:32,010 --> 00:45:34,310
Ще се постарая да ги видите отново.
412
00:45:34,310 --> 00:45:36,010
Затова не се тревожете.
413
00:45:38,420 --> 00:45:42,920
<i>Но това ще стане в съда</i>
414
00:45:43,220 --> 00:45:45,020
<i>със свидетелите и жертвите.</i>
415
00:45:45,020 --> 00:45:48,730
<i>И вие ще сте виновникът.</i>
416
00:45:57,740 --> 00:45:59,440
Батко.
417
00:46:16,360 --> 00:46:20,960
<i>Тайно ми беше наредено от краля да разследвам
смъртта на престолонаследницата от преди осем години. </i>
418
00:46:20,960 --> 00:46:22,960
<i>Yeon U е на прага на смъртта.</i>
419
00:46:22,960 --> 00:46:25,960
<i>Как може да ми казвате да замина?</i>
420
00:46:25,960 --> 00:46:28,270
<i>Щом не мога да защитя сестра си</i>
421
00:46:28,270 --> 00:46:31,170
<i>каква е ползата да съм
до престолонаследника?</i>
422
00:46:33,770 --> 00:46:35,270
Yeon U!
423
00:46:56,190 --> 00:46:57,300
Кой е там?
424
00:46:57,300 --> 00:46:59,100
Защо се промъквате и надничате наоколо?
425
00:46:59,600 --> 00:47:01,300
Ако не се покажете
426
00:47:01,300 --> 00:47:02,900
ще извикам помощ.
427
00:47:25,420 --> 00:47:26,730
Коя сте вие?
428
00:47:27,430 --> 00:47:31,630
Аз съм вашата слугиня Seol
млади господарю.
429
00:47:32,230 --> 00:47:33,230
Seol?
430
00:47:36,230 --> 00:47:42,040
Не си ли ти детето, която служеше на Yeon U?
431
00:47:42,740 --> 00:47:46,040
Да млади господарю.
432
00:47:46,450 --> 00:47:51,050
Защо се промъкваш като котка
вместо да влезеш пред вратата?
433
00:47:52,150 --> 00:47:53,450
Аз просто...
434
00:47:54,350 --> 00:47:59,060
Минавах от тук и реших да се отбия.
435
00:47:59,660 --> 00:48:02,460
Освен това вече е много късно.
436
00:48:02,460 --> 00:48:05,860
Всичко е наред.Какво правеше
през всичкото това време?
437
00:48:06,470 --> 00:48:11,370
Срещнах добър господар.
438
00:48:12,370 --> 00:48:14,670
Живея добре млади господарю.
439
00:48:14,670 --> 00:48:17,580
Е след като не си вече с нас
440
00:48:17,580 --> 00:48:20,180
аз вече не съм младия ти господар.
441
00:48:20,980 --> 00:48:25,780
Но в сърцето ми вие винаги ще
бъдете моя млад господар.
442
00:48:26,390 --> 00:48:31,490
Точно както по времето, когато ми дадохте името Seol.
443
00:48:32,290 --> 00:48:34,090
Защо ме гледаш така?
444
00:48:34,890 --> 00:48:37,600
Има ли нещо, което искаш да ми кажеш?
445
00:48:38,600 --> 00:48:41,700
Yeom какво правиш там?
446
00:48:42,100 --> 00:48:43,300
Майко виж.
447
00:48:43,300 --> 00:48:46,300
Това е момичето, което помагаше на Yeon U.
448
00:48:51,710 --> 00:48:54,210
Стори ми се, че говориш с някого.
449
00:48:54,210 --> 00:48:56,110
Дошъл ли е някой?
450
00:48:56,520 --> 00:48:58,120
Не няма нищо.
451
00:48:58,120 --> 00:49:01,220
Но майко защо сте дошла тук?
452
00:49:01,220 --> 00:49:05,220
След като се върнахме от гроба на баща ти
453
00:49:05,220 --> 00:49:08,130
принцесата се разболя и вече няколко дни е така.
454
00:49:08,130 --> 00:49:09,730
Мислех утре да я заведа в двореца
455
00:49:09,730 --> 00:49:13,030
да я прегледа кралския лекар.
456
00:49:13,030 --> 00:49:15,330
Yeom какво мислиш за това?
457
00:49:15,530 --> 00:49:18,340
Искате ли аз да я заведа?
458
00:49:18,340 --> 00:49:19,640
Няма нужда от това.
459
00:49:19,940 --> 00:49:22,040
Преди известно време получих писмо
от кралица Dowager да я посетя.
460
00:49:22,040 --> 00:49:23,640
Затова ще отида аз.
461
00:49:23,640 --> 00:49:25,740
Тогава да го направим така.
462
00:49:25,840 --> 00:49:27,950
Тъкмо отивах да видя принцесата.
463
00:49:28,150 --> 00:49:29,550
Искаш ли да дойдеш с мен?
464
00:49:29,650 --> 00:49:32,550
Да майко.Ще дойда с вас.
465
00:49:48,870 --> 00:49:51,870
<i>Мъртвия крал имаше причина
да зарови този въпрос.</i>
466
00:49:52,370 --> 00:49:55,270
<i>Вие имате същата причина.<i>
467
00:49:56,680 --> 00:49:58,880
<i>Всичко е заради вас Ваше Величество.</i>
468
00:50:00,080 --> 00:50:01,880
<i>Нека го кажа по-ясно.</i>
469
00:50:02,880 --> 00:50:09,690
<i>За да се защитите Ваше Величество
както и хората, на които държите.</i>
470
00:50:11,790 --> 00:50:13,490
<i>Ваше Величество.</i>
471
00:50:17,900 --> 00:50:19,300
Ваше Величество.
472
00:50:24,900 --> 00:50:26,300
Съжалявам.
473
00:50:26,910 --> 00:50:28,810
Бях се замислил за някои неща.
474
00:50:29,240 --> 00:50:34,440
Вече е късно, трябва да си лягате.
475
00:50:35,440 --> 00:50:40,050
Ами вие?Защо още не сте заспала?
476
00:50:40,550 --> 00:50:45,250
Защото Ваше Величество е още буден.
477
00:50:49,760 --> 00:50:55,360
Цял ден...трябва да сте се
отегчила в тази малка стая.
478
00:50:55,360 --> 00:50:56,860
Съжалявам.
479
00:50:58,060 --> 00:51:00,270
Аз съм до вас.
480
00:51:01,770 --> 00:51:06,170
Искам само да съм до вас.
Без значение дали ще е в предверие
481
00:51:07,470 --> 00:51:11,280
или дали ще е в ада.Ще съм до
вас без никакво колебание.
482
00:51:13,580 --> 00:51:14,880
Нека да излезем.
483
00:51:15,180 --> 00:51:18,080
Да се възползваме от тъмнината
и да се поразходим.
484
00:51:36,600 --> 00:51:39,010
Когато последния път се срещнахме
в Secret Moon Pavilion,
485
00:51:39,510 --> 00:51:42,410
защо не ми казахте, че сте си върнали паметта?
486
00:51:45,410 --> 00:51:50,220
Защо го скрихте от мен?
Ако ми бяхте казали тогава...
487
00:51:50,520 --> 00:51:54,020
Нямах сърце да ви го кажа.
488
00:51:56,320 --> 00:52:01,630
Ваше Величество вече има
Кралицата до себе си.
489
00:52:17,940 --> 00:52:19,450
Нещо не е наред ли?
490
00:52:20,550 --> 00:52:24,050
Ваше Величество пак ли сънувахте кошмар?
491
00:52:26,150 --> 00:52:27,750
Става нещо странно...
492
00:52:28,760 --> 00:52:31,360
Какво имате предвид?
493
00:52:31,760 --> 00:52:33,360
Не знам от кога,
494
00:52:35,960 --> 00:52:38,970
но вече не чувам плачът идващ
от Secret Moon Pavilion.
495
00:52:39,070 --> 00:52:43,570
Това...Чух, че шаман от Celestial Hall
е използвам талисман там.
496
00:52:43,670 --> 00:52:47,170
Може би духът е изчезнал?
497
00:52:48,880 --> 00:52:51,480
Не!Грешиш!
498
00:52:52,980 --> 00:52:54,580
Собственикът на Secret Moon Pavilion
499
00:52:55,880 --> 00:52:58,590
се е върнал да си го вземе.
500
00:52:58,790 --> 00:52:59,990
Ваше Величество.
501
00:53:00,190 --> 00:53:01,790
Heo Yeon U това дете
502
00:53:03,590 --> 00:53:05,490
трябва да е някъде в двореца.
503
00:53:05,490 --> 00:53:06,490
Ваше Величество.
504
00:53:07,290 --> 00:53:10,300
Трябва да запазите спокойствие.
505
00:53:11,200 --> 00:53:12,600
Баща ми,
506
00:53:13,900 --> 00:53:16,400
кажете на баща ми да я накара
веднага да изчезне...
507
00:53:23,210 --> 00:53:24,610
Не трябва да е така.
508
00:53:27,210 --> 00:53:30,120
Ами, ако татко ме види в това състояние?
509
00:53:32,520 --> 00:53:34,420
Той определено ще е разочарован.
510
00:53:38,520 --> 00:53:39,930
Court Lady Jo.
511
00:53:41,830 --> 00:53:44,730
Слугинята, която е при краля и ни помага
512
00:53:45,030 --> 00:53:46,530
доведи я веднага тук.
513
00:53:47,330 --> 00:53:51,940
Какво?В този късен час?
514
00:53:52,240 --> 00:53:57,040
Защо още стоиш тук?
Казах ти да я извикаш незабавно.
515
00:54:05,350 --> 00:54:11,760
Като мъртъв човек, който се е
върнал към живота
516
00:54:13,060 --> 00:54:16,660
разбирам удара и объркването на
кралското семейство и на двореца.
517
00:54:20,070 --> 00:54:26,670
Като добавим и глупостта ми при
разпознаването на Ваше Величество...
518
00:54:27,670 --> 00:54:30,580
как можех уверено да ви кажа, че съм аз?
519
00:54:32,680 --> 00:54:34,480
Какво глупости говорите?
520
00:54:35,880 --> 00:54:39,290
Аз съм виновен, че страдахте толкова много.
521
00:54:40,690 --> 00:54:45,390
Вие сте изтърпяла голяма
болка и ужаса на смъртта.
522
00:54:46,290 --> 00:54:48,800
Бях безсилен да направя нещо.
Вината е изцяло моя.
523
00:54:48,800 --> 00:54:50,700
Нямах това предвид.
524
00:54:52,000 --> 00:54:57,600
Да не сте забравил незаслужаващо
момиче като мен за осем години...
525
00:54:58,610 --> 00:55:01,010
не мога да искам повече.
526
00:55:02,010 --> 00:55:10,220
Затова съм решена през остатъка от дните ми,
дори Ваше Величество да ме забрави,
527
00:55:12,520 --> 00:55:19,430
аз ще ви помня винаги и ще ми липсвате много.
528
00:55:24,130 --> 00:55:28,740
Със сигурност няма да забравя
529
00:55:30,040 --> 00:55:33,140
хората, които ви причиниха
тези болки и страдания.
530
00:55:33,740 --> 00:55:35,840
Определено ще ги накарам да си платят.
531
00:55:36,240 --> 00:55:41,450
Ще оневиня невинните и ще върна
всичко обратно по местата им.
532
00:55:41,850 --> 00:55:43,050
Ваше Величество.
533
00:55:45,250 --> 00:55:50,560
Това, което е станало в миналото
е по-добре да остане там.
534
00:55:56,160 --> 00:55:59,570
Ако мъртвия крал е искал да скрие истината,
535
00:56:00,670 --> 00:56:03,670
трябва да е имал добра причина.
536
00:56:04,070 --> 00:56:10,480
"Вярвам във вас."
"Вярвам, че ще откриете истината."
537
00:56:11,480 --> 00:56:14,280
Не трябва ли да ме окуражавате така?
538
00:56:14,880 --> 00:56:16,180
Но защо?
539
00:56:16,180 --> 00:56:21,290
Вярвам ви Ваше Величество, но...
540
00:56:24,090 --> 00:56:27,990
се боя, че истината само ще ви нарани.
541
00:56:29,500 --> 00:56:36,000
Просто искам да съм до вас.
Не мога да моля за повече.
542
00:56:36,000 --> 00:56:43,210
Толкова ли ви харесва да седите
в тази малка стая без светлина?
543
00:56:43,210 --> 00:56:49,620
Защото съм близо до слънцето,
нямам нужда от друга светлина.
544
00:56:56,920 --> 00:56:59,430
Къде отиваме Ваше Величество?
545
00:57:19,550 --> 00:57:20,650
Това е...
546
00:57:21,350 --> 00:57:26,250
Тук е мястото, където започва
политиката на страната.
547
00:57:26,350 --> 00:57:30,160
Тук аз слушам всички неща за гражданите.
548
00:57:30,860 --> 00:57:34,260
И решавам какво трябва
да направя за тях.
549
00:57:34,760 --> 00:57:36,460
На това важно място,
550
00:57:37,460 --> 00:57:40,070
защо доведохте такъв незначителен
човек като мен?
551
00:57:40,170 --> 00:57:42,470
Първия ден, в който ви срещнах
552
00:57:42,670 --> 00:57:45,870
вие ми напомнихте какво не е
наред с закона на страната.
553
00:57:46,870 --> 00:57:49,780
И, че краля трябва да управлява
с добро държане.
554
00:57:51,080 --> 00:57:53,880
Тогава бях млада и наивна.
555
00:57:54,080 --> 00:57:55,680
В очите на едно дете
556
00:57:56,680 --> 00:57:59,690
всичко на този свят може да е проблем
557
00:58:00,290 --> 00:58:04,290
и всичко може да е отговор.
558
00:58:06,290 --> 00:58:11,700
Брат ви, който ми беше учител
559
00:58:13,400 --> 00:58:15,400
това е първия урок,
който той ми преподаде.
560
00:58:17,700 --> 00:58:21,110
Затова, ако този свят изглежда
неразбираем в очите на едно дете
561
00:58:22,010 --> 00:58:25,210
тогава очевидно има проблем.
562
00:58:27,410 --> 00:58:31,620
Затова като крал, когато
трябва да решавам важни неща
563
00:58:33,020 --> 00:58:37,320
ще мисля за вас както и за моя учител
564
00:58:38,420 --> 00:58:42,030
и какво те биха ме посъветвали.
565
00:58:42,030 --> 00:58:44,430
Ще се опитам да мисля така.
566
00:58:55,440 --> 00:58:57,240
Виждате ли това?
567
00:58:58,140 --> 00:59:00,450
Когато бях престолонаследник
568
00:59:01,750 --> 00:59:04,850
накарах занаятчия от изображенията
на слънцето и луната
569
00:59:06,450 --> 00:59:10,860
да направи женска фиба.
570
00:59:17,760 --> 00:59:24,470
Исках да ви я дам, когато ви
помоля да бъдете моята луна
571
00:59:26,070 --> 00:59:29,680
и като знак за любовта ми,
когато ви помоля да се оженим.
572
00:59:44,590 --> 00:59:46,290
Тази фиба феникс
573
00:59:47,790 --> 00:59:50,600
не беше само една.
574
00:59:51,700 --> 00:59:56,600
Едната вече ви беше дадена.
575
00:59:58,300 --> 01:00:04,410
Тази, която исках да ви дам,
когато станете моя съпруга
576
01:00:06,810 --> 01:00:09,620
искам да ви я дам тук.
577
01:00:14,720 --> 01:00:16,320
Ваше Величество.
578
01:00:42,750 --> 01:00:45,350
Личните ви вещи от болницата
579
01:00:45,850 --> 01:00:48,760
бяха донесени тук.
580
01:01:01,670 --> 01:01:03,670
Днес...
581
01:01:10,080 --> 01:01:12,980
Нека отново бъдем заедно.
582
01:01:15,780 --> 01:01:21,390
Спомените, които са студени като капките
583
01:01:21,690 --> 01:01:28,190
дъжд, които пада по прозорците ми.
584
01:01:28,600 --> 01:01:34,600
пленяват сърцето ми и не искат да си тръгнат.
585
01:01:34,600 --> 01:01:42,010
Потънала в копнежа, който с времето се усилва.
586
01:01:42,010 --> 01:01:48,410
Мога ли да върна времето назад?
587
01:01:48,410 --> 01:01:52,370
Само този път
588
01:01:52,370 --> 01:01:56,320
дори и да е за последно.
589
01:01:56,320 --> 01:02:03,130
Тогава ще съм по-добре.
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Чет 8 Мар - 18:53
Миси.
Марш да празнуваш!
Целувки: лу
Марш да празнуваш!
Целувки: лу
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Пет 9 Мар - 13:46
мерси лу! :D аз само да попитам какво остана за превеждане,че се обърках вече?И също така тия двата специалните епизода ще ги превеждаме ли??
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Пет 9 Мар - 23:19
АНГЛИЙСКИ СУБТИТРИ ЗА 18
- Spoiler:
- 1
00:00:20,000 --> 00:00:22,303
To be able to lie down
together like this,
2
00:00:22,303 --> 00:00:24,705
it's really great, right?
3
00:00:24,705 --> 00:00:28,509
Yes, it's good.
4
00:00:28,509 --> 00:00:34,115
Hyeong Seon, don't you feel
that this is going a bit too far?
5
00:00:34,115 --> 00:00:38,619
You... what are you referring to?
6
00:00:38,619 --> 00:00:43,124
Don't tell me that you're afraid
that I, before the marriage...
7
00:00:43,124 --> 00:00:46,627
Could it be...
that you don't trust me?
8
00:00:46,627 --> 00:00:51,332
I believe without a doubt that you'll hold
fast to your duties without wavering.
9
00:00:51,332 --> 00:00:53,234
But I can't trust what is
within Your Highness
10
00:00:53,234 --> 00:01:01,042
as the urges of a man have
been hidden away for so long.
11
00:01:01,042 --> 00:01:07,048
But, how can I sleep under
these circumstances?
12
00:01:11,052 --> 00:01:14,355
Then, can we come to
a simple agreement?
13
00:01:14,355 --> 00:01:17,058
Agreement?
What agreement?
14
00:01:17,058 --> 00:01:22,864
No matter what...
absolutely... definitely don't
15
00:01:22,864 --> 00:01:24,665
give in to your instincts.
16
00:01:24,665 --> 00:01:27,268
Don't touch a strand of agassi's hair.
(Agassi - young lady)
17
00:01:27,268 --> 00:01:31,472
You're really becoming
more and more outrageous!
18
00:01:32,373 --> 00:01:35,276
Hyeong Seon sir,
19
00:01:35,276 --> 00:01:37,078
His Majesty and I have already
been separated for 8 years.
20
00:01:37,078 --> 00:01:39,881
Think about all those days
we were apart.
21
00:01:39,881 --> 00:01:43,985
Really wishing not to be apart and thinking
of him every second, every minute.
22
00:01:43,985 --> 00:01:45,186
Please,
23
00:01:45,186 --> 00:01:51,492
At the very least, here in the pitch
black night, let me see His Majesty.
24
00:01:51,893 --> 00:01:55,596
I will cautiously advise you,
25
00:01:55,596 --> 00:02:02,703
please look into each other's eyes as much
as you want, but keep to yourselves.
26
00:02:10,711 --> 00:02:14,515
He has attended to me for
almost 20 years,
27
00:02:14,515 --> 00:02:16,918
but instead he listened to you.
28
00:02:19,921 --> 00:02:21,822
I will follow his damned instructions.
29
00:02:21,822 --> 00:02:27,028
He can rest assured that I won't
touch a strand of your hair.
30
00:02:31,933 --> 00:02:33,834
Are you serious?
31
00:02:33,834 --> 00:02:35,436
Of course.
32
00:02:35,436 --> 00:02:40,341
A real man will not go back
on his word. Absolutely.
33
00:02:48,249 --> 00:02:52,153
For daring to touch your
hand without permission,
34
00:02:52,153 --> 00:02:56,157
will you chase me out?
35
00:03:00,461 --> 00:03:01,762
Impossible.
36
00:03:01,762 --> 00:03:05,466
Will you punish me?
37
00:03:05,466 --> 00:03:07,468
How can I?
38
00:03:07,468 --> 00:03:14,976
Your Majesty, it was not you
who touched me.
39
00:03:38,299 --> 00:03:40,902
The palace maid has disappeared.
40
00:03:40,902 --> 00:03:46,407
I'm not sure if His Majesty
has become suspicious,
41
00:03:46,407 --> 00:03:50,411
but it's said that she was
moved to another palace.
42
00:03:50,411 --> 00:03:53,814
We couldn't find any trace of her.
43
00:03:53,814 --> 00:03:55,016
Not only that.
44
00:03:55,016 --> 00:04:00,221
Except for the few who have served
His Majesty since he was the Crown Prince,
45
00:04:00,221 --> 00:04:05,126
His Majesty has replaced all his
palace maids in the past few days.
46
00:04:05,126 --> 00:04:07,728
He replaced all his palace maids?
47
00:04:07,728 --> 00:04:09,430
Yes, Your Majesty.
48
00:04:09,430 --> 00:04:12,934
This is what I heard.
49
00:04:13,434 --> 00:04:19,840
Something is definitely being
hidden in the King's Quarters.
50
00:04:19,840 --> 00:04:21,742
What?
51
00:04:21,742 --> 00:04:28,249
Just what is His Majesty hiding?
52
00:04:31,452 --> 00:04:35,456
Your Excellency,
you shouldn't be running.
53
00:04:38,359 --> 00:04:40,261
I'm sorry, Mother.
54
00:04:40,261 --> 00:04:45,766
I just wanted to hurry and tell
the good news to mother.
55
00:04:46,968 --> 00:04:49,770
I've felt your feelings of
happiness myself,
56
00:04:49,770 --> 00:04:52,373
but you should be extra careful.
57
00:04:52,373 --> 00:04:56,277
The physician has said so repeatedly.
58
00:04:56,277 --> 00:04:58,279
Yes, Mother.
59
00:04:58,279 --> 00:05:05,086
From this day on,
I will be more careful.
60
00:05:17,298 --> 00:05:19,300
Have you been well these days,
Your Excellency?
61
00:05:19,300 --> 00:05:21,602
Yes.
62
00:05:21,602 --> 00:05:25,406
But, who are you?
63
00:05:25,606 --> 00:05:28,509
I'm an official from the
Royal Investigation Bureau, Hong Gyu Tae.
64
00:05:28,509 --> 00:05:30,912
Is that so?
65
00:05:30,912 --> 00:05:34,215
You have the appearance of bravery
which is well suited to your position.
66
00:05:34,215 --> 00:05:38,019
You must be loyal to His Majesty.
67
00:05:38,019 --> 00:05:42,523
Yes, I will follow your command.
68
00:05:50,831 --> 00:05:54,535
The matter I asked you to
inquire about, is there any news?
69
00:05:54,535 --> 00:05:56,737
Yes, according to your command,
70
00:05:56,737 --> 00:06:02,043
though rather difficult, I managed to
track down the former investigator.
71
00:06:02,043 --> 00:06:06,047
However, there was nothing useful.
72
00:06:06,047 --> 00:06:08,850
- Is that so?
- But...
73
00:06:08,850 --> 00:06:11,552
What is it?
74
00:06:11,552 --> 00:06:17,358
Before the former King issued an order to stop the
investigation into the death of the Crown Princess,
75
00:06:17,358 --> 00:06:20,361
he frequently visited the Crystal Palace.
76
00:06:20,361 --> 00:06:22,563
The Crystal Palace...
77
00:06:22,563 --> 00:06:26,767
Wasn't the Crystal Palace the place
where Princess Min Hwa lived?
78
00:06:26,767 --> 00:06:28,069
Yes.
79
00:06:28,069 --> 00:06:32,373
The former King always showed
great favor towards the Princess.
80
00:06:32,373 --> 00:06:35,276
This isn't surprising at all,
81
00:06:35,276 --> 00:06:38,880
but I keep feeling
that it's a bit strange.
82
00:06:38,880 --> 00:06:41,482
How? What is it?
83
00:06:41,482 --> 00:06:45,786
The former King visited the
Crystal Palace many times,
84
00:06:45,786 --> 00:06:51,092
and without another selection process, the current
queen was directly appointed as the Crown Princess.
85
00:06:51,092 --> 00:06:54,195
This just feels a little...
86
00:06:55,096 --> 00:06:58,199
So, I was anticipating what
you would ask next...
87
00:06:58,199 --> 00:07:00,601
I discreetly found a palace maid who had been
working at the Crystal Palace at that time
88
00:07:00,601 --> 00:07:03,204
to investigate further.
89
00:07:03,204 --> 00:07:09,310
She said that the Great Queen Dowager was
also a frequent visitor at the Crystal Palace.
90
00:07:09,310 --> 00:07:11,212
The Great Queen Dowager?
91
00:07:11,212 --> 00:07:12,813
That's correct.
92
00:07:14,615 --> 00:07:19,120
Ah, right. I've found out about the spell that
you previously asked me to investigate.
93
00:07:19,120 --> 00:07:21,622
There's no need to report
on that any more,
94
00:07:21,622 --> 00:07:23,724
I've already heard it from the
Celestial Hall's Head Shaman.
95
00:07:23,724 --> 00:07:25,126
If it's like that
96
00:07:25,126 --> 00:07:26,827
then I'll take my leave.
97
00:07:26,827 --> 00:07:30,831
Wait. Since you have investigated it,
98
00:07:30,831 --> 00:07:32,333
just tell me.
99
00:07:32,333 --> 00:07:35,236
It's not much.
100
00:07:35,236 --> 00:07:39,240
A normal spell will typically
use a straw doll,
101
00:07:39,240 --> 00:07:42,843
but on occasions a human being can
replace the doll for the spell.
102
00:07:42,843 --> 00:07:46,746
Replace a straw doll with a person?
103
00:07:46,746 --> 00:07:48,249
Yes, Your Majesty.
104
00:07:48,249 --> 00:07:51,652
If a person with a strong desire is
used in place of a straw doll,
105
00:07:51,652 --> 00:07:56,757
then the effectiveness of
the spell is intensified.
106
00:07:58,259 --> 00:08:02,363
<i>Just what exactly are
you trying to hide?</i>
107
00:08:02,363 --> 00:08:07,768
<i>I'm trying to hide
what you're looking for.</i>
108
00:08:07,768 --> 00:08:10,571
<i>It's all for Your Majesty.</i>
109
00:08:10,571 --> 00:08:13,374
<i>Let me say it more clearly.</i>
110
00:08:13,374 --> 00:08:15,376
<i>It's to protect Your Majesty</i>
111
00:08:15,376 --> 00:08:21,682
<i>and those people that you cherish.</i>
112
00:08:21,682 --> 00:08:25,286
<i>The former king had a
reason to bury this matter.</i>
113
00:08:25,286 --> 00:08:27,788
<i>You have that same reason.</i>
114
00:08:27,788 --> 00:08:33,594
Before the former King issued an order to stop the
investigation into the death of the Crown Princess,
115
00:08:33,594 --> 00:08:35,997
<i>he frequently visited the Crystal Palace.</i>
116
00:08:35,997 --> 00:08:39,200
<i>If the former King wanted
to conceal the truth,</i>
117
00:08:39,200 --> 00:08:43,604
<i>he must have had a good reason.</i>
118
00:08:44,906 --> 00:08:46,107
Your Majesty.
119
00:08:46,107 --> 00:08:50,611
<i>She said that the Great Queen Dowager was
also a frequent visitor at the Crystal Palace.</i>
120
00:08:50,611 --> 00:08:52,813
Your Majesty.
121
00:08:52,813 --> 00:08:58,219
It's fine. You may leave now.
122
00:08:58,519 --> 00:09:00,521
Yes.
123
00:09:09,730 --> 00:09:11,832
<i>Why...</i>
124
00:09:11,832 --> 00:09:16,637
<i>Why would Princess Min Hwa...?</i>
125
00:09:17,138 --> 00:09:19,640
Did you say pregnant?
126
00:09:19,640 --> 00:09:21,042
Yes, Your Majesty.
127
00:09:21,042 --> 00:09:22,643
We've just been to the
Royal Physician
128
00:09:22,643 --> 00:09:27,048
and confirmed that the
Princess is pregnant.
129
00:09:28,249 --> 00:09:30,551
I couldn't be happier.
130
00:09:30,551 --> 00:09:34,956
Recently the palace has been
filled with a gloomy atmosphere.
131
00:09:34,956 --> 00:09:37,458
Now at long last I hear joyous news.
132
00:09:37,458 --> 00:09:39,360
Recently the Princess hasn't
been feeling well.
133
00:09:39,360 --> 00:09:42,864
She has been staying in bed,
so I was becoming very worried.
134
00:09:42,864 --> 00:09:47,568
Now it seems like it was
due to morning sickness.
135
00:09:47,568 --> 00:09:49,670
You did well, Princess.
136
00:09:49,670 --> 00:09:52,073
You did really well.
137
00:09:52,073 --> 00:09:53,875
But Mother,
138
00:09:53,875 --> 00:09:59,080
may I please excuse myself
and return home first?
139
00:10:00,081 --> 00:10:01,782
Why do you want to go now?
140
00:10:01,782 --> 00:10:03,784
Are you feeling unwell?
141
00:10:03,784 --> 00:10:06,287
No, that's not it.
142
00:10:06,287 --> 00:10:13,794
It's just that I want to give the good
news to my husband as soon as possible.
143
00:10:13,794 --> 00:10:16,097
The Queen Dowager will be disappointed.
144
00:10:16,097 --> 00:10:18,099
You haven't been to the
palace in so long.
145
00:10:18,099 --> 00:10:20,101
You should spend more
time with your mother.
146
00:10:20,101 --> 00:10:21,702
It's not necessary.
147
00:10:21,702 --> 00:10:25,306
It's said that a married daughter
belongs to her husband's family.
148
00:10:25,306 --> 00:10:28,009
Just let the Princess leave first.
149
00:10:28,009 --> 00:10:31,913
You can stay and chat with me
some more before you leave.
150
00:10:31,913 --> 00:10:35,116
Let's do that, Mother.
151
00:10:35,917 --> 00:10:38,119
Then, I'll be leaving now.
152
00:10:38,119 --> 00:10:39,820
No matter how rushed you are,
153
00:10:39,820 --> 00:10:43,124
don't forget to visit His Majesty first.
154
00:10:43,124 --> 00:10:44,225
Yes,
155
00:10:44,225 --> 00:10:46,727
I will.
156
00:10:57,238 --> 00:10:59,640
<i>Crown Prince,</i>
157
00:11:00,241 --> 00:11:02,843
<i>I'm sorry.</i>
158
00:11:03,544 --> 00:11:06,347
<i>Why do you say such a thing?</i>
159
00:11:06,347 --> 00:11:09,650
<i>Your father is incompetent.</i>
160
00:11:09,650 --> 00:11:13,554
<i> I was unable to help you
protect that child.</i>
161
00:11:13,554 --> 00:11:16,457
<i>Crown Prince, you're clever
and quick-witted.</i>
162
00:11:16,457 --> 00:11:21,762
<i>There'll come a day when you'll
understand the meaning of these words.</i>
163
00:11:21,762 --> 00:11:26,067
<i>You must remember what
I'm going to tell you.</i>
164
00:11:26,067 --> 00:11:27,768
<i>Please tell me.</i>
165
00:11:27,768 --> 00:11:34,275
<i>Please, you must forgive all the
people I tried to protect.</i>
166
00:11:35,176 --> 00:11:37,678
<i>Please protect them all.</i>
167
00:11:37,678 --> 00:11:38,679
<i>What?</i>
168
00:11:38,679 --> 00:11:41,382
<i>If you can't do it,</i>
169
00:11:41,382 --> 00:11:44,685
<i>then the first person you
mustn't forgive is me.</i>
170
00:11:44,685 --> 00:11:46,687
<i>Please forgive me for
being slow-witted,</i>
171
00:11:46,687 --> 00:11:48,589
<i>but I don't understand
what you mean Father.</i>
172
00:11:48,589 --> 00:11:51,792
<i>I am unable to understand.</i>
173
00:11:55,096 --> 00:11:57,398
<i>Crown Prince,</i>
174
00:11:58,299 --> 00:12:00,902
<i>the royal throne,</i>
175
00:12:01,402 --> 00:12:03,704
<i>is a very lonely place.</i>
176
00:12:03,704 --> 00:12:06,707
<i>There are people everywhere
who are your enemies.</i>
177
00:12:06,707 --> 00:12:09,510
<i>It's possible for anyone to
become your enemy.</i>
178
00:12:09,510 --> 00:12:15,917
<i>Sometimes you have no choice but to
make decisions contrary to your convictions.
179
00:12:16,617 --> 00:12:20,021
<i>Sometimes those enemies...</i>
180
00:12:21,522 --> 00:12:24,926
<i>may be your close relatives.</i>
181
00:12:24,926 --> 00:12:28,029
<i>My only hope is that you will</i>
182
00:12:28,029 --> 00:12:37,538
<i>at least be able to forgive...
those relatives.</i>
183
00:12:39,040 --> 00:12:44,545
<i>The people that I need
to forgive and protect,</i>
184
00:12:44,545 --> 00:12:47,148
<i>who are they?</i>
185
00:12:58,459 --> 00:13:00,061
<i>Min... Min Hwa, you...</i>
186
00:13:00,061 --> 00:13:02,463
<i>Orabeoni, I hate you. I hate you!</i>
187
00:13:02,463 --> 00:13:03,865
<i>Why are you like this?</i>
188
00:13:03,865 --> 00:13:05,566
<i>You were saying bad things about me.</i>
189
00:13:05,566 --> 00:13:07,568
<i>Furthermore, to say it in
front of him.</i>
190
00:13:07,568 --> 00:13:10,671
I hate you, hate you, hate you!
191
00:13:10,671 --> 00:13:13,975
<i>The Crown Prince's words
were all lies.</i>
192
00:13:13,975 --> 00:13:17,578
<i>I'm not headstrong,
I'm a very dignified lady.
</i>
193
00:13:17,578 --> 00:13:22,183
<i>I've nearly finished memorizing the
Thousand Character Classic.</i>
194
00:13:27,388 --> 00:13:29,790
<i>Your Majesty!</i>
195
00:13:31,592 --> 00:13:34,495
<i>Your Majesty!</i>
196
00:13:35,596 --> 00:13:41,202
You've known... for a while.
197
00:13:42,603 --> 00:13:45,106
So,
198
00:13:46,007 --> 00:13:50,811
is that why you concealed from me that
you had recovered your memories?
199
00:14:12,934 --> 00:14:16,837
<i>You need to stop
this right now!</i>
200
00:14:17,238 --> 00:14:20,942
<i>Your Majesty, please retract your
decree to make Heo Yeom the Uibin.</i>
201
00:14:20,942 --> 00:14:23,744
<i>I order you to stand
up immediately!</i>
202
00:14:23,744 --> 00:14:26,847
<i>If you stop someone as talented as
Heo Yeom from having any official post,</i>
203
00:14:26,847 --> 00:14:29,650
<i>you might as well give the
order to execute him.</i>
204
00:14:29,650 --> 00:14:31,652
<i>Is it not an honor to become a
member of the Royal Family?</i>
205
00:14:31,652 --> 00:14:33,154
<i>How can you compare it to
a death sentence?</i>
206
00:14:33,154 --> 00:14:37,358
<i>Is to lose a life the only thing that
can be considered a death?</i>
207
00:14:37,358 --> 00:14:39,861
<i>What did you say?</i>
208
00:14:39,861 --> 00:14:42,763
<i>I will comply with your
royal command.</i>
209
00:14:42,763 --> 00:14:45,266
<i>As you have ordered, I will marry
the Minister's daughter.</i>
210
00:14:45,266 --> 00:14:52,673
<i>But please, Your Majesty, retract your
decree to appoint Scholar Heo as the Uibin.</i>
211
00:14:54,575 --> 00:14:57,678
<i>Leave immediately.</i>
212
00:14:57,678 --> 00:15:02,984
<i>As long as Your Majesty refuses to
retract the order, I won't leave.</i>
213
00:15:02,984 --> 00:15:05,786
<i>Must I have you dragged out in
disgrace by the guards</i>
214
00:15:05,786 --> 00:15:07,188
<i>in order to obey an order?</i>
215
00:15:07,188 --> 00:15:08,289
<i>Your Majesty!</i>
216
00:15:08,990 --> 00:15:10,791
<i>Crown Prince, follow me!</i>
217
00:15:27,708 --> 00:15:29,210
<i>You worthless brat.</i>
218
00:15:29,210 --> 00:15:32,113
<i>Do you know what disaster
you're rushing into?</i>
219
00:15:32,113 --> 00:15:33,514
<i>I...</i>
220
00:15:33,915 --> 00:15:36,317
<i>only want to protect Scholar Heo.</i>
221
00:15:36,317 --> 00:15:38,219
<i>Protect him?</i>
222
00:15:38,219 --> 00:15:42,423
<i>Do you know how many
people you've hurt today?</i>
223
00:15:42,423 --> 00:15:45,726
<i>Just by showing your true feelings
in front of all those people,</i>
224
00:15:45,726 --> 00:15:47,328
<i>Heo Yeom and his father,
Heo Yeong Jae...</i>
225
00:15:47,328 --> 00:15:49,931
<i>have both become political targets.</i>
226
00:15:49,931 --> 00:15:51,632
<i>That's two people.</i>
227
00:15:51,632 --> 00:15:54,435
<i>Furthermore, they'll start to question
your abilities as future King.</i>
228
00:15:54,535 --> 00:15:56,037
<i>That makes three.</i>
229
00:15:56,037 --> 00:15:59,140
<i>Because of you, all your attendants
will be held accountable,</i>
230
00:15:59,140 --> 00:16:03,945
<i>and the common people of Joseon who will
someday have to suffer under your rule.</i>
231
00:16:03,945 --> 00:16:07,248
<i>If you add all these together,</i>
232
00:16:07,248 --> 00:16:10,051
<i>it's enough to topple the
whole of Joseon.</i>
233
00:16:10,051 --> 00:16:12,653
<i>If you let your personal feelings
affect your decisions,</i>
234
00:16:12,653 --> 00:16:14,956
<i>just who can you protect?</i>
235
00:16:14,956 --> 00:16:20,560
<i>Then, do you simply want
me to be a bystander?</i>
236
00:16:20,560 --> 00:16:22,463
<i>If I don't do anything,</i>
237
00:16:22,463 --> 00:16:24,165
<i>don't change anything,</i>
238
00:16:24,165 --> 00:16:26,267
<i>don't protect anything,</i>
239
00:16:26,267 --> 00:16:30,771
<i>and simply follow the usual rituals,
being powerless and feeble,</i>
240
00:16:31,973 --> 00:16:34,976
<i>is that how you want me to live?</i>
241
00:16:35,576 --> 00:16:37,178
<i>The so-called King,</i>
242
00:16:38,779 --> 00:16:41,382
<i>don't tell me that's
all there is to it.</i>
243
00:16:41,982 --> 00:16:44,986
<i>The more you want to protect,</i>
244
00:16:45,486 --> 00:16:47,688
<i>the more will be hurt.</i>
245
00:16:47,688 --> 00:16:50,691
<i>The more you try to obtain
the thing you want,</i>
246
00:16:50,691 --> 00:16:52,994
<i>the more you will lose.</i>
247
00:16:53,995 --> 00:16:56,197
<i>This will someday,</i>
248
00:16:56,998 --> 00:17:00,201
<i>be your fate when you
sit on the throne.</i>
249
00:17:00,902 --> 00:17:04,205
<i>If you really want to protect,
you mustn't expose any weaknesses.</i>
250
00:17:04,205 --> 00:17:09,410
<i>If you want to gain one thing,
you must give up the other.</i>
251
00:17:10,111 --> 00:17:12,813
<i>Only then can you achieve
your goal.</i>
252
00:17:12,813 --> 00:17:15,516
<i>You must lose one to gain one.</i>
253
00:17:15,816 --> 00:17:17,418
<i>This is...</i>
254
00:17:19,020 --> 00:17:20,721
<i>politics.</i>
255
00:17:22,223 --> 00:17:28,729
<i>Then, Your Majesty,
what did you choose?</i>
256
00:17:30,231 --> 00:17:32,333
<i>What did you gain,</i>
257
00:17:32,333 --> 00:17:35,336
<i>and what did you lose?</i>
258
00:17:35,937 --> 00:17:39,740
<i>I lost a loyal subject but
preserved his safety.</i>
259
00:17:39,740 --> 00:17:44,445
<i>I lost Prince Yang Myeong
but was able to protect you.</i>
260
00:17:45,446 --> 00:17:48,850
<i>I lost the Crown Princess,</i>
261
00:17:48,950 --> 00:17:52,854
<i>but was able to protect
your sister, Min Hwa.</i>
262
00:17:52,954 --> 00:17:54,555
<i>I...</i>
263
00:17:54,956 --> 00:17:57,458
<i>won't do it the same way.</i>
264
00:17:57,458 --> 00:17:59,460
<i>I only want to do it the right way.</i>
265
00:17:59,560 --> 00:18:02,663
<i>Even if I had to put everything on the line,
I would still choose to protect it.</i>
266
00:18:02,763 --> 00:18:08,469
<i>If it's something I feel is wrong,
I will give up any gain.</i>
267
00:18:09,370 --> 00:18:11,572
<i>My Joseon,</i>
268
00:18:12,773 --> 00:18:15,276
<i>will be like this.</i>
269
00:18:38,099 --> 00:18:41,702
<i>Have you already forgotten
your resolution,</i>
270
00:18:42,303 --> 00:18:45,106
<i>to change the way the nation's
affairs are managed?</i>
271
00:18:45,106 --> 00:18:48,910
<i> Are these your so-called politics?
Don't tell me you've forgotten?</i>
272
00:18:49,310 --> 00:18:54,015
<i>Let all things and all people
return to their rightful position.</i>
273
00:18:54,415 --> 00:18:56,417
<i>Let those who aren't qualified
for their current position,</i>
274
00:18:56,417 --> 00:18:59,120
<i>return it to those who are entitled.</i>
275
00:18:59,120 --> 00:19:01,622
<i>This is the task of the future King.</i>
276
00:19:01,722 --> 00:19:03,324
<i>This is the path you should follow.</i>
277
00:19:03,324 --> 00:19:06,027
<i>Don't tell me you've already
forgotten it?</i>
278
00:19:31,452 --> 00:19:34,155
Didn't he say where he was going?
279
00:19:34,255 --> 00:19:36,757
Your humble servant doesn't know.
280
00:19:40,161 --> 00:19:41,963
Orabeoni.
281
00:19:43,064 --> 00:19:45,366
I trust that you've been well
since we last met.
282
00:19:49,570 --> 00:19:53,975
I heard from Mother that your
health had greatly improved.
283
00:19:53,975 --> 00:19:56,978
But why does your face look so dark?
284
00:19:57,778 --> 00:19:59,280
Min Hwa.
285
00:19:59,780 --> 00:20:01,782
Yes, Orabeoni.
286
00:20:04,385 --> 00:20:06,387
Teacher Heo,
287
00:20:08,589 --> 00:20:11,292
did you really want him that much?
288
00:20:11,492 --> 00:20:12,894
What?
289
00:20:13,494 --> 00:20:15,296
Is that why,
290
00:20:16,297 --> 00:20:19,400
you did such a cruel thing?
291
00:20:19,901 --> 00:20:22,503
Cruel thing?
292
00:20:23,604 --> 00:20:28,009
What are you... referring to?
293
00:20:28,109 --> 00:20:30,411
Teacher Heo's sister.
294
00:20:30,511 --> 00:20:32,113
What?
295
00:20:41,222 --> 00:20:45,927
I don't know...
what you are talking about.
296
00:20:45,927 --> 00:20:47,728
Why?
297
00:20:48,829 --> 00:20:51,132
Why did you do it?
298
00:20:51,332 --> 00:20:55,036
Why were you involved in the
curse on the Crown Princess?
299
00:20:55,036 --> 00:20:56,637
Why?
300
00:21:05,446 --> 00:21:07,648
For my husband and his family,
301
00:21:07,848 --> 00:21:10,751
please help protect my secret.
302
00:21:11,552 --> 00:21:13,955
For the sin that I've committed,
303
00:21:13,955 --> 00:21:16,157
I'm very sorry.
304
00:21:16,357 --> 00:21:17,959
But...
305
00:21:18,559 --> 00:21:21,062
My husband and his family...
306
00:21:21,162 --> 00:21:22,864
Please!
307
00:21:23,164 --> 00:21:25,066
Please!
308
00:21:25,266 --> 00:21:31,172
Lift up... your head.
309
00:21:32,073 --> 00:21:35,176
I told you to lift up your head!
310
00:21:40,481 --> 00:21:43,784
Do you... Do you know...
311
00:21:43,784 --> 00:21:46,787
Do you know what kind of
disaster you have caused?
312
00:21:46,787 --> 00:21:49,190
With those same eyes,
313
00:21:52,393 --> 00:21:54,595
the same voice,
314
00:21:56,998 --> 00:21:59,500
and also the same words,
315
00:22:01,102 --> 00:22:06,407
Father once said that
to me too.
316
00:22:06,507 --> 00:22:10,711
<i>Please save me, Father.</i>
317
00:22:10,711 --> 00:22:13,514
<i> Do you know what kind of
disaster you have caused?</i>
318
00:22:13,514 --> 00:22:15,716
<i>I didn't know.</i>
319
00:22:15,716 --> 00:22:19,921
<i>I really didn't know.</i>
320
00:22:20,421 --> 00:22:27,328
<i> It was Grandmother who
told me to just sit there.</i>
321
00:22:27,328 --> 00:22:33,935
<i> She said just by doing that
I could marry Teacher Heo.</i>
322
00:22:35,636 --> 00:22:41,742
<i>I really didn't know
that it would kill Yeon U.</i>
323
00:22:46,847 --> 00:22:50,151
<i>Listen carefully to what
I'm going to say now.</i>
324
00:22:50,351 --> 00:22:52,053
<i>This matter,</i>
325
00:22:53,054 --> 00:22:56,057
<i>must not be made
known to anyone.</i>
326
00:22:56,057 --> 00:22:58,860
<i>Until you die,</i>
327
00:22:59,060 --> 00:23:02,163
<i> you mustn't speak a word of it.</i>
328
00:23:02,563 --> 00:23:05,066
<i>Do you understand?</i>
329
00:23:06,868 --> 00:23:11,272
<i>At that time I only replied
I didn't know.</i>
330
00:23:11,272 --> 00:23:12,874
Because...
331
00:23:12,874 --> 00:23:15,076
Because I really didn't know.
332
00:23:15,076 --> 00:23:17,178
Afterwards,
333
00:23:17,278 --> 00:23:21,282
seeing my husband sitting
in his sister's room so often,
334
00:23:21,682 --> 00:23:25,887
crying tears of blood, I...
335
00:23:28,589 --> 00:23:30,992
I...
336
00:23:31,893 --> 00:23:37,899
realized the impact of what I had done.
337
00:23:37,899 --> 00:23:42,803
You've committed an unpardonable
sin against our late father.
338
00:23:42,803 --> 00:23:47,208
You've committed a mortal sin
against the late Chief Scholar,
339
00:23:47,308 --> 00:23:51,312
and against myself and Yeon U.
340
00:23:52,813 --> 00:23:58,819
All of these sins, exactly how
are you going to pay for them?
341
00:23:58,920 --> 00:24:03,424
By what means will you be able
to redeem yourself?
342
00:24:03,424 --> 00:24:07,228
Even if I go back to that time,
343
00:24:07,228 --> 00:24:09,330
I...
344
00:24:11,032 --> 00:24:14,435
I would still choose my husband.
345
00:24:14,435 --> 00:24:18,139
Even if there's retribution
in the future,
346
00:24:18,139 --> 00:24:21,642
even if I'm engulfed in the
fires of hell after death,
347
00:24:23,044 --> 00:24:25,947
the choice I made then,
348
00:24:25,947 --> 00:24:29,150
I will have no regret.
349
00:24:29,650 --> 00:24:32,553
I will abandon you.
350
00:24:32,553 --> 00:24:34,856
Only by abandoning you,
351
00:24:34,956 --> 00:24:40,161
only in this way, can the others
that were involved be punished.
352
00:24:40,261 --> 00:24:41,262
But you...
353
00:24:41,262 --> 00:24:44,665
I will gladly accept my punishment.
354
00:24:44,765 --> 00:24:48,469
But, my husband...
355
00:24:51,472 --> 00:24:54,575
And within my womb...
356
00:24:56,077 --> 00:24:58,980
is my husband's child.
357
00:24:59,981 --> 00:25:03,284
Please don't abandon them.
358
00:25:08,589 --> 00:25:11,292
Just now,
359
00:25:11,592 --> 00:25:14,295
what did you say?
360
00:25:21,903 --> 00:25:25,206
I should leave.
361
00:25:27,508 --> 00:25:31,712
My husband is still waiting for me.
362
00:26:38,779 --> 00:26:40,781
Princess.
363
00:26:40,982 --> 00:26:42,884
Husband.
364
00:26:43,184 --> 00:26:45,786
Why are you like this?
365
00:26:46,787 --> 00:26:49,090
Could it be that at the physician,
366
00:26:49,090 --> 00:26:52,393
you heard some bad news?
367
00:26:52,693 --> 00:26:56,497
So, what was the result
of your examination?
368
00:26:56,697 --> 00:26:58,599
I...
369
00:27:00,701 --> 00:27:03,604
have your child,
370
00:27:05,106 --> 00:27:08,109
within me.
371
00:27:08,209 --> 00:27:09,911
What?
372
00:27:15,316 --> 00:27:17,418
How terrible of me,
373
00:27:17,518 --> 00:27:19,820
I should have known.
374
00:27:19,820 --> 00:27:21,822
How could I be so oblivious?
375
00:27:21,822 --> 00:27:24,125
It's nothing.
376
00:27:25,326 --> 00:27:28,629
I didn't know either.
377
00:27:28,829 --> 00:27:30,631
It's just that...
378
00:27:30,631 --> 00:27:34,936
"It's just", what?
379
00:27:39,240 --> 00:27:42,143
I have something,
380
00:27:44,145 --> 00:27:49,550
to say to you.
381
00:27:51,953 --> 00:27:56,557
Yes, please speak.
382
00:27:58,559 --> 00:28:02,063
Actually...
383
00:28:05,566 --> 00:28:08,369
Actually...
384
00:28:09,570 --> 00:28:11,672
Don't tell me
385
00:28:11,672 --> 00:28:15,376
this isn't what you wanted?
386
00:28:18,980 --> 00:28:21,082
No,
387
00:28:22,083 --> 00:28:25,586
this is what I have always wanted.
388
00:28:30,391 --> 00:28:32,193
Thank you.
389
00:28:32,193 --> 00:28:35,696
No, just saying "thank you"
390
00:28:35,696 --> 00:28:39,000
isn't enough to express my feelings.
391
00:28:40,101 --> 00:28:41,502
Also,
392
00:28:41,602 --> 00:28:43,704
I'm always receiving your kindness,
393
00:28:43,704 --> 00:28:46,807
but I'm unable to repay you.
I'm really sorry.
394
00:28:46,807 --> 00:28:48,609
From now on I'll return your kindness.
395
00:28:48,609 --> 00:28:52,914
I'll be able to face my father proudly.
396
00:28:52,914 --> 00:28:54,815
You are really wonderful.
397
00:28:54,916 --> 00:28:57,418
In the future I'll work harder,
398
00:28:57,418 --> 00:29:01,122
and return your kindness.
399
00:29:03,824 --> 00:29:05,326
Don't be like this.
400
00:29:05,426 --> 00:29:08,329
The child will be scared.
401
00:29:39,360 --> 00:29:41,462
It's a son.
402
00:29:41,462 --> 00:29:44,365
Like his father he'll be clever,
403
00:29:44,465 --> 00:29:49,570
exceptionally wise, and noble with
unquestionable integrity.
404
00:29:49,570 --> 00:29:53,875
He'll be a rare pillar for the nation.
405
00:30:03,584 --> 00:30:06,587
Eonni, what is it?
406
00:30:08,189 --> 00:30:11,192
Did I say something wrong again?
407
00:30:11,792 --> 00:30:13,394
So, as I said...
408
00:30:13,394 --> 00:30:16,197
That's why I told you not
to go there again.
409
00:30:16,197 --> 00:30:18,499
Why did you not listen?
410
00:30:18,499 --> 00:30:22,803
My young master is so pitiful,
what can be done?
411
00:30:22,803 --> 00:30:26,507
The woman who killed his sister
is now bearing his child.
412
00:30:26,507 --> 00:30:27,909
How can such a thing happen?
413
00:30:27,909 --> 00:30:30,211
Be quiet!
414
00:30:30,211 --> 00:30:33,414
You shouldn't have told me.
415
00:30:33,414 --> 00:30:37,118
You were the one who threatened me
that if I didn't tell you the whole truth,
416
00:30:37,318 --> 00:30:41,822
you would immediately run to the
palace and reveal everything.
417
00:30:41,923 --> 00:30:43,524
That was why I told you.
418
00:30:43,624 --> 00:30:46,327
But you still shouldn't have told me.
419
00:30:46,527 --> 00:30:49,230
Our Agassi and Young Master
are just so pitiful.
420
00:30:49,430 --> 00:30:55,236
What can be done?
421
00:31:06,247 --> 00:31:07,949
<i>Your Majesty.</i>
422
00:31:11,152 --> 00:31:12,653
<i>Your Majesty.</i>
423
00:31:12,854 --> 00:31:15,356
<i>May I enter?</i>
424
00:31:16,550 --> 00:31:21,162
No, you can't.
425
00:31:22,864 --> 00:31:25,466
I...
426
00:31:25,466 --> 00:31:28,169
can't face you.
427
00:31:29,070 --> 00:31:36,777
I swore to find the people who had
done this to you, and then punish them.
428
00:31:36,978 --> 00:31:39,680
But...
429
00:31:39,780 --> 00:31:47,588
those responsible turned out to
be my own flesh and blood.
430
00:31:48,489 --> 00:31:52,193
Those who placed the curse,
431
00:31:52,293 --> 00:31:55,296
the people who killed you,
432
00:31:55,396 --> 00:31:58,900
and those who covered up
the truth about your death,
433
00:31:59,100 --> 00:32:02,303
are all my flesh and blood.
434
00:32:03,204 --> 00:32:11,412
What right do I have to face you?
435
00:32:34,035 --> 00:32:45,246
You once asked me why I didn't reveal
that I had regained my memories.
436
00:32:46,347 --> 00:32:50,952
It was because I was afraid
it would turn out like this.
437
00:32:51,552 --> 00:32:54,956
That you would be terribly hurt.
438
00:32:57,258 --> 00:33:01,462
I was afraid you would never
want to see me again.
439
00:33:01,662 --> 00:33:04,765
For you to have been
hurt this way...
440
00:33:06,868 --> 00:33:09,770
it can be said it's actually
because of me.
441
00:33:09,871 --> 00:33:12,673
If you say it like that,
442
00:33:14,575 --> 00:33:17,780
I'll blame myself for still
being alive.
443
00:33:22,583 --> 00:33:25,786
What should I do?
444
00:33:25,887 --> 00:33:31,292
Please continue to conceal
the truth.
445
00:33:31,492 --> 00:33:34,094
If Orabeoni discovers the truth,
446
00:33:34,295 --> 00:33:37,098
it will be very hard on him.
447
00:33:37,197 --> 00:33:44,005
Don't you feel wronged having
to hide all these years?
448
00:33:44,105 --> 00:33:49,911
Don't you feel hurt having
to suffer all those years?
449
00:33:50,011 --> 00:33:58,119
It's precisely that pain and anguish
I don't want to share with Orabeoni.
450
00:33:58,319 --> 00:34:01,621
Do you only know how to feel
pity for your brother?
451
00:34:01,722 --> 00:34:05,426
Don't you also feel pity for me?
452
00:34:06,127 --> 00:34:09,530
If you're not the Queen,
453
00:34:09,730 --> 00:34:13,834
I will have to embrace another woman.
454
00:34:14,035 --> 00:34:17,438
Am I not pitiful to you?
455
00:34:17,638 --> 00:34:22,643
How can you not feel pity for me?
456
00:34:39,760 --> 00:34:43,264
<i>Did you say Onyang Palace?
(Onyang Palace - royal vacation
residence with hot springs)</i>
457
00:34:43,464 --> 00:34:44,866
That's right.
458
00:34:45,066 --> 00:34:46,868
Although Spring is approaching soon,
459
00:34:47,068 --> 00:34:49,770
the mornings and evenings are
still very cool.
460
00:34:49,871 --> 00:34:54,675
Compared to the palace, this will be
a more suitable place for your care.
461
00:34:54,876 --> 00:34:59,480
Is it really for the sake of my health that
you want me to go to Onyang Palace
462
00:34:59,680 --> 00:35:00,381
or--
463
00:35:00,481 --> 00:35:03,885
It's time for you to let go
of your political power
464
00:35:03,985 --> 00:35:06,687
and I advise you to now
rest in comfort.
465
00:35:06,787 --> 00:35:10,091
This is definitely not possible,
Your Majesty.
466
00:35:10,291 --> 00:35:13,794
There is no one who can
remove me from this position.
467
00:35:13,995 --> 00:35:17,598
Then, please make your choice.
468
00:35:17,698 --> 00:35:19,800
Either go to Onyang Palace
according to my advice,
469
00:35:20,001 --> 00:35:23,504
or appear at the Interrogation Hall
470
00:35:23,604 --> 00:35:26,507
and stand trial.
471
00:35:26,707 --> 00:35:29,210
Interrogation Hall?
472
00:35:29,410 --> 00:35:31,913
A trial?
473
00:35:32,113 --> 00:35:33,414
Exactly what serious crime
have I committed
474
00:35:33,614 --> 00:35:35,917
for you to actually say
such a thing?
475
00:35:36,117 --> 00:35:38,019
Eight years ago...
476
00:35:38,519 --> 00:35:41,322
the crime of killing the
innocent Crown Princess.
477
00:35:41,422 --> 00:35:43,224
Please produce the evidence.
478
00:35:43,324 --> 00:35:47,428
Also, the crime of using your granddaughter
in a spell as an accomplice in that act.
479
00:35:47,528 --> 00:35:49,330
Please produce the evidence.
480
00:35:49,430 --> 00:35:53,334
Please don't confuse me with my Father.
481
00:35:53,834 --> 00:35:55,536
Your Majesty.
482
00:35:55,736 --> 00:35:58,940
To determine the guilt in this matter,
483
00:35:59,040 --> 00:36:02,243
I will not make any exceptions,
regardless of our family relationship.
484
00:36:02,443 --> 00:36:06,047
So, I ask you to set aside everything
485
00:36:06,147 --> 00:36:08,549
and go to the Onyang Palace.
486
00:36:08,649 --> 00:36:14,455
This is... all the consideration
I can give you as your grandson.
487
00:36:14,555 --> 00:36:18,059
Your Majesty, what do you think
you can achieve through this?
488
00:36:18,259 --> 00:36:22,663
Justice. I only hope for this one word.
489
00:36:22,864 --> 00:36:27,969
Your Majesty, there'll still be a time
where you'll need me. Don't you know that?
490
00:36:28,069 --> 00:36:30,972
You said there'll be punishment for
those who go against the natural order.
491
00:36:31,172 --> 00:36:36,077
So... we can only let nature
take its course.
492
00:36:36,177 --> 00:36:37,879
Your natural course Grandmother
493
00:36:37,979 --> 00:36:40,181
is to keep things as they are.
494
00:36:40,281 --> 00:36:43,885
My path is to correct that
which is wrong.
495
00:36:44,085 --> 00:36:45,786
So...
496
00:36:45,887 --> 00:36:50,791
I will restore everything to
its rightful place.
497
00:36:50,992 --> 00:36:55,196
Your Majesty, you can't treat me like this.
498
00:36:55,396 --> 00:37:02,803
I won't be there to see you off tomorrow.
499
00:37:02,803 --> 00:37:07,708
Please stay healthy.
500
00:37:18,219 --> 00:37:19,921
<i>Your Majesty!</i>
501
00:37:21,122 --> 00:37:24,225
Your Majesty, your position
on the throne...
502
00:37:24,325 --> 00:37:29,330
Don't tell me you don't know
who made it possible?
503
00:37:29,530 --> 00:37:32,133
That was me!
504
00:37:32,333 --> 00:37:36,437
It was me, your Grandmother!
For the sake of Your Majesty...
505
00:37:36,637 --> 00:37:44,345
I got blood on my hands in order
to secure your position!
506
00:37:44,445 --> 00:37:47,048
Now you want me to go to Onyang Palace?
507
00:37:47,248 --> 00:37:50,451
How can you ask me to give up my position?
508
00:37:50,651 --> 00:37:53,254
This is impossible!
509
00:37:53,354 --> 00:37:59,961
This cannot be! You can't...
510
00:38:05,867 --> 00:38:07,468
Your Highness.
511
00:38:08,369 --> 00:38:11,973
Your Highness! Your Highness!
Your Highness!
512
00:38:12,173 --> 00:38:14,475
Quickly summon the
Royal Physician! Quickly!
513
00:38:14,675 --> 00:38:18,880
<i>Your Highness!
Your Highness!</i>
514
00:38:18,980 --> 00:38:21,082
Why the sudden departure
to Onyang Palace?
515
00:38:21,182 --> 00:38:22,783
They said it's for a long vacation.
516
00:38:22,884 --> 00:38:26,687
In truth, it's said that he asked his
own Grandmother to step down.
517
00:38:26,787 --> 00:38:28,689
He is so disrespectful.
518
00:38:28,789 --> 00:38:31,692
This is the same as declaring war
against us.
519
00:38:31,792 --> 00:38:35,096
If His Majesty already knows
the whole truth,
520
00:38:35,496 --> 00:38:38,199
and has decided to draw
his sword against us,
521
00:38:38,399 --> 00:38:41,903
he will quickly eliminate us all.
522
00:38:42,303 --> 00:38:44,805
Since His Majesty has drawn his sword,
523
00:38:45,006 --> 00:38:49,010
none of us will be able to live.
524
00:38:49,210 --> 00:38:52,013
What should we do about
this matter, Minister?
525
00:38:52,213 --> 00:38:57,118
Then, our only option is to strike first.
526
00:38:57,218 --> 00:38:58,719
You say we should strike first...
527
00:38:58,920 --> 00:39:03,824
"If the temple is not to your liking,
then just get the monks to leave."
528
00:39:03,925 --> 00:39:05,626
But,
529
00:39:05,726 --> 00:39:11,933
with so many monks, is there really
a need to force them all to leave
530
00:39:12,033 --> 00:39:15,736
when the problem can be solved
with just a change of abbot.
531
00:39:15,937 --> 00:39:18,139
Isn't that right?
532
00:39:30,151 --> 00:39:33,054
Are you leaving now?
533
00:39:34,655 --> 00:39:37,558
The wound is almost healed.
534
00:39:37,758 --> 00:39:42,663
I'm not a Buddhist, so there's no
reason for me to remain here.
535
00:39:42,864 --> 00:39:47,869
Can you come with me for a walk?
536
00:39:56,777 --> 00:39:58,379
Prince Yang Myeong.
537
00:39:59,780 --> 00:40:01,782
Yes.
538
00:40:01,983 --> 00:40:04,785
I won't waver.
539
00:40:04,986 --> 00:40:06,687
I also won't break.
540
00:40:06,787 --> 00:40:11,092
Live however you wish.
541
00:40:15,596 --> 00:40:17,999
From now on,
542
00:40:17,999 --> 00:40:23,304
you should follow your own heart
and mind Prince Yang Myeong,
543
00:40:23,704 --> 00:40:25,606
and live your own life.
544
00:40:25,606 --> 00:40:29,110
Are you being sincere?
545
00:40:29,110 --> 00:40:31,512
Because I believe in you,
Prince Yang Myeong.
546
00:40:32,513 --> 00:40:38,920
Because I believe you
will make the right decisions.
547
00:40:40,821 --> 00:40:46,127
Believe. Do you know how
scary this word is?
548
00:40:46,127 --> 00:40:51,732
Prince Yang Myeong,
everything shall pass.
549
00:40:53,334 --> 00:40:57,038
Just like the passing of time,
the seasons also change accordingly.
550
00:40:57,038 --> 00:41:02,143
One day, sadness will
also disappear.
551
00:41:02,543 --> 00:41:08,449
Furthermore, an even better marriage,
predestined by fate, awaits you.
552
00:41:10,351 --> 00:41:15,957
No matter what experiences you
may face in the future, Prince Yang Myeong,
553
00:41:16,557 --> 00:41:19,660
no matter what choices
you make in life,
554
00:41:19,660 --> 00:41:23,564
as your mother, I truly believe
in you Prince Yang Myeong.
555
00:41:25,166 --> 00:41:28,369
Did you say no matter
what I choose?
556
00:41:28,369 --> 00:41:34,275
Yes. No matter what you choose.
557
00:42:01,102 --> 00:42:02,103
Lord Yang Myeong!
558
00:42:02,603 --> 00:42:05,406
Why are you gathering here
in the cold weather?
559
00:42:05,806 --> 00:42:07,408
Please don't be concerned.
560
00:42:08,109 --> 00:42:10,511
Your servant is here to
pay his respects.
561
00:42:11,512 --> 00:42:18,019
Paying respects at such a late hour,
let's go inside and speak.
562
00:42:24,025 --> 00:42:25,726
Presently, our King is still
young and incompetent.
563
00:42:25,726 --> 00:42:28,729
Inside and outside the Imperial Court
there has been restlessness.
564
00:42:28,729 --> 00:42:31,232
Seeing that the country's future
will soon be in disorder,
565
00:42:31,232 --> 00:42:34,635
your subjects are very concerned.
566
00:42:35,236 --> 00:42:37,538
It is not simply the fact
that there is no heir,
567
00:42:37,538 --> 00:42:39,941
up until now there has been
no consummation of marriage.
568
00:42:39,941 --> 00:42:42,343
The people are beginning to worry.
569
00:42:42,343 --> 00:42:44,845
The concern is groundless
570
00:42:44,845 --> 00:42:47,348
as His Majesty is still young
571
00:42:47,348 --> 00:42:50,651
and his royal body is healthy.
572
00:42:51,252 --> 00:42:53,454
What is it that you're worrying about?
573
00:42:53,454 --> 00:42:55,556
His Majesty should naturally be healthy,
574
00:42:55,556 --> 00:43:00,561
but, there should be precautions
in case anything happens.
575
00:43:01,762 --> 00:43:03,865
Be prepared?
576
00:43:04,765 --> 00:43:05,666
That's not bad.
577
00:43:05,666 --> 00:43:08,169
Don't you feel it is unfair
that you are passed over?
578
00:43:08,169 --> 00:43:12,473
In truth, in terms of being able to rule
you are more than capable.
579
00:43:12,473 --> 00:43:14,475
There's no one else but you.
580
00:43:15,176 --> 00:43:17,478
The qualifications of a king.
581
00:43:17,478 --> 00:43:21,182
What you are saying is not only
outrageous. It's also very dangerous.
582
00:43:25,286 --> 00:43:29,190
So, what exactly are you saying?
583
00:43:29,690 --> 00:43:31,893
If the king is unable to produce an heir,
584
00:43:31,893 --> 00:43:34,595
there will be disorder in the selection
of the next successor.
585
00:43:34,996 --> 00:43:37,999
Won't it be too late if we sit and
wait for something to happen?
586
00:43:41,702 --> 00:43:46,507
So, what should I do?
587
00:43:48,309 --> 00:43:52,013
His Majesty is still healthy and well,
588
00:43:53,414 --> 00:43:57,318
yet you are already discussing
the next successor.
589
00:44:14,135 --> 00:44:19,040
Look at the line of this sword.
Isn't it beautiful?
590
00:44:19,040 --> 00:44:20,741
Y... Yes... it is.
591
00:44:20,741 --> 00:44:28,749
It's a pity this precious sword will have
to be stained by the blood of pesky flies.
592
00:44:33,154 --> 00:44:35,656
Whose head should it start with?
593
00:44:36,357 --> 00:44:39,460
If I present your traitorous head to His Majesty,
594
00:44:39,861 --> 00:44:41,662
I wonder how much the reward will be?
595
00:44:41,662 --> 00:44:44,165
How can you say that we're traitors?
When did we...
596
00:44:44,165 --> 00:44:46,267
You've misunderstood, Prince Yang Myeong.
597
00:44:46,267 --> 00:44:51,572
Do you want me to cut out your long, treacherous
tongue first as an example to warn others?
598
00:44:52,573 --> 00:44:56,077
Please don't misunderstand. We speak
only out of worry for this country.
599
00:44:56,077 --> 00:44:57,378
Let's just go.
600
00:44:59,881 --> 00:45:02,984
If you dare to speak such
nonsense again,
601
00:45:07,388 --> 00:45:12,593
your head and body will part forever.
602
00:45:15,396 --> 00:45:17,098
Seems like it's not possible.
603
00:45:17,098 --> 00:45:20,501
When he unexpectedly invited us into his
house I thought he had changed his mind.
604
00:45:20,501 --> 00:45:23,804
But, I almost lost my head.
605
00:45:25,306 --> 00:45:30,211
Then again, it would have been
boring if he'd taken the bait so easily.
606
00:45:34,115 --> 00:45:37,518
So, is this everything?
607
00:45:37,919 --> 00:45:38,920
That...
608
00:45:40,021 --> 00:45:45,226
<i>Who is the main conspirator?
Go and tell him</i>
609
00:45:45,927 --> 00:45:49,730
<i>not to use others to test me.</i>
610
00:45:49,730 --> 00:45:55,136
<i>If he has something to say,
say it directly to me.</i>
611
00:45:55,636 --> 00:45:57,939
I understand. You can leave now.
612
00:46:05,646 --> 00:46:09,450
However, why does it have
to be Prince Yang Myeong?
613
00:46:09,450 --> 00:46:12,753
Prince Yang Myeong has always been
the most loyal person to His Majesty.
614
00:46:12,753 --> 00:46:16,858
Minister of Defense, can't you see the
reason behind such an obvious matter?
615
00:46:16,858 --> 00:46:20,061
Then, Minister of Finance,
do you know?
616
00:46:20,261 --> 00:46:25,666
Since ancient times, a motive
is very important in everything.
617
00:46:25,666 --> 00:46:28,870
He made such an effort to rescue
and escape with that girl,
618
00:46:28,870 --> 00:46:32,073
but in the end, she was
taken by His Majesty.
619
00:46:32,573 --> 00:46:36,878
Even if it's the King, he would like
to turn everything upside down.
620
00:46:36,878 --> 00:46:41,883
Then, for a mere girl, would he
go against the King?
621
00:46:41,883 --> 00:46:47,088
Won't it be dangerous? Even though
they have differences in opinion,
622
00:46:47,088 --> 00:46:51,893
Prince Yang Myeong won't
betray His Majesty easily.
623
00:46:52,193 --> 00:46:59,400
Betrayal usually comes from amongst
the most trusted allies.
624
00:46:59,700 --> 00:47:03,304
A tiny crack can destroy a dam.
A small misunderstanding can lead
to tragedy.
625
00:47:03,304 --> 00:47:06,207
If the King were to pass away,
626
00:47:06,207 --> 00:47:10,211
the next in line to the throne
will be Prince Yang Myeong,
627
00:47:10,611 --> 00:47:12,914
so he will naturally take
over the throne.
628
00:47:13,114 --> 00:47:14,215
Moreover,
629
00:47:14,815 --> 00:47:17,218
if you want to replace the
country's king,
630
00:47:18,019 --> 00:47:21,923
if the quality of the candidate
doesn't measure up,
631
00:47:21,923 --> 00:47:24,025
how could we complete the task
with an unknown?
632
00:47:24,025 --> 00:47:27,528
But will Prince Yang Myeong
agree so easily?
633
00:47:28,729 --> 00:47:31,432
We have to find a way to
make him agree.
634
00:47:35,136 --> 00:47:36,437
<i>Your Majesty.</i>
635
00:47:37,038 --> 00:47:41,842
<i>Wouldn't you like to know what
your servant's last trump card is?</i>
636
00:47:59,560 --> 00:48:00,862
Mother.
637
00:48:00,862 --> 00:48:03,164
Why are you visiting the
palace so frequently?
638
00:48:05,666 --> 00:48:08,769
This child is our niece
who I told you about.
639
00:48:09,270 --> 00:48:11,772
The Queen has been very depressed,
640
00:48:11,772 --> 00:48:14,775
so I brought this child to keep
her company.
641
00:48:14,775 --> 00:48:16,077
What is your name?
642
00:48:16,677 --> 00:48:18,379
My name is Gim Su Yeong.
643
00:48:18,679 --> 00:48:20,681
Is this the first time you've
entered the palace?
644
00:48:21,082 --> 00:48:21,983
Yes.
645
00:48:22,884 --> 00:48:24,685
What do you think of it?
646
00:48:25,586 --> 00:48:27,688
The many layers of the
palace buildings
647
00:48:27,688 --> 00:48:31,792
are like guardians of the
King and Queen.
648
00:48:31,792 --> 00:48:35,596
I now realize it's true about the
nine layers of the palace.
649
00:48:35,596 --> 00:48:39,500
If I could live in such
a beautiful palace,
650
00:48:39,500 --> 00:48:41,302
it would be a wonderful thing.
651
00:48:41,302 --> 00:48:43,204
That is what I think.
652
00:48:46,507 --> 00:48:48,409
Do you want to live inside
the palace?
653
00:48:48,809 --> 00:48:49,610
Yes.
654
00:48:51,913 --> 00:48:55,116
Even though you are a girl,
you're quite outspoken.
655
00:48:56,617 --> 00:49:01,322
Then, would you like to
look around this palace?
656
00:49:01,722 --> 00:49:05,226
<i>Do you want to see the
royal palace?</i>
657
00:49:06,427 --> 00:49:07,228
<i>What?</i>
658
00:49:07,228 --> 00:49:13,034
<i>If you want to,
I can let you live there.</i>
659
00:49:17,438 --> 00:49:18,439
Your Majesty.
660
00:49:37,058 --> 00:49:42,163
Although she's young,
she's very sensible and clever.
661
00:49:42,163 --> 00:49:45,466
She will give you great comfort,
662
00:49:45,466 --> 00:49:47,368
so let her keep you company.
663
00:49:49,170 --> 00:49:50,171
Mother.
664
00:49:53,674 --> 00:49:57,078
Father is going to abandon me.
665
00:49:58,779 --> 00:50:01,983
How can he abandon you,
Your Majesty?
666
00:50:04,285 --> 00:50:06,687
Why would you say such a thing?
667
00:50:07,488 --> 00:50:11,692
No...
668
00:50:11,692 --> 00:50:14,996
With father's character,
he is able to do it.
669
00:50:15,496 --> 00:50:20,401
If he feels I'm useless,
even if I'm his own daughter,
670
00:50:21,302 --> 00:50:23,704
he'll abandon me without
the slightest hesitation.
671
00:50:25,206 --> 00:50:30,511
But, who can replace you
in the position of Queen?
672
00:50:42,623 --> 00:50:43,724
Court Lady Jo.
673
00:50:48,629 --> 00:50:51,232
Please give your command, Madam.
674
00:50:52,033 --> 00:50:55,236
Take this child out for some tea.
675
00:51:09,250 --> 00:51:11,953
Even if it is as you say,
676
00:51:11,953 --> 00:51:15,056
and this girl was brought into the
palace as an adopted daughter,
677
00:51:15,056 --> 00:51:18,259
she could only be a concubine.
678
00:51:18,759 --> 00:51:21,362
Moreover, His Majesty,
679
00:51:22,163 --> 00:51:24,465
would not be interested
in such a young girl.
680
00:51:24,465 --> 00:51:26,968
If the one who sits on the
throne is changed,
681
00:51:32,273 --> 00:51:34,575
the situation will become different.
682
00:51:34,976 --> 00:51:39,280
The one who sits on the Royal Throne,
how can it change?
683
00:51:40,181 --> 00:51:41,582
If it's father,
684
00:51:45,987 --> 00:51:48,289
anything is possible.
685
00:51:49,790 --> 00:51:50,892
<i>My Lord.</i>
686
00:51:52,393 --> 00:51:53,594
What is it?
687
00:51:59,400 --> 00:52:02,403
Someone has come to see you.
688
00:52:02,703 --> 00:52:05,406
Didn't I say I don't want
to see anyone?
689
00:52:06,207 --> 00:52:07,808
Thi... This...
690
00:52:08,109 --> 00:52:12,213
I, a lowly servant, don't dare
to offend this person.
691
00:52:32,433 --> 00:52:38,439
I came here to ask you to have
a drink with me, Prince Yang Myeong.
692
00:52:51,252 --> 00:52:55,056
Since the group of rats that came
earlier have prepared the way,
693
00:52:55,756 --> 00:52:59,861
let's skip the small talk and
get to the main reason you're here.
694
00:53:03,064 --> 00:53:07,468
Honestly, don't you want
to be the Sun?
695
00:53:10,972 --> 00:53:13,174
The words that you've
just spoken, Prime Minister,
696
00:53:14,175 --> 00:53:17,478
do you really not know
what they signify?
697
00:53:19,680 --> 00:53:22,683
How would I not know?
698
00:53:23,384 --> 00:53:24,685
Interesting.
699
00:53:27,388 --> 00:53:28,990
Why me?
700
00:53:29,290 --> 00:53:31,893
Why not go and find some
other royal gentleman?
701
00:53:31,893 --> 00:53:36,397
Motivation and qualifications
are the most important.
702
00:53:36,998 --> 00:53:39,100
The motivation to be the king,
703
00:53:39,500 --> 00:53:42,203
and the qualifications to be king.
704
00:53:44,705 --> 00:53:47,608
I'm just free-spirited.
What are my special qualifications?
705
00:53:47,608 --> 00:53:49,710
In addition, I have a tendency
to be dissolute.
706
00:53:50,111 --> 00:53:53,414
I'm afraid I would find that
being a king wouldn't suit me.
707
00:53:54,015 --> 00:53:55,816
Neither do I have the motivation.
708
00:53:57,218 --> 00:54:00,821
So you have no reason to
include me in your conspiracy.
709
00:54:02,323 --> 00:54:05,626
All of this attitude is just to conceal
your ability to be king.
710
00:54:05,626 --> 00:54:07,628
How would I not know?
711
00:54:07,628 --> 00:54:11,432
Heavens! You already know?
712
00:54:11,432 --> 00:54:13,334
Then it should be clear that
713
00:54:13,334 --> 00:54:16,237
I have no wish to be pulled
against the wind.
714
00:54:16,837 --> 00:54:21,242
If you leave now, I'll keep
this a secret from His Majesty.
715
00:54:21,242 --> 00:54:26,547
Do you want to live your whole
life under his shadow?
716
00:54:27,348 --> 00:54:32,854
Even if I have the motivation,
and the qualifications,
717
00:54:33,855 --> 00:54:36,457
there must be justification for rebellion.
718
00:54:36,457 --> 00:54:40,561
Justification can be easily produced.
719
00:54:40,561 --> 00:54:41,863
Such as?
720
00:54:42,363 --> 00:54:44,765
Avoiding the responsibility
of producing an heir.
721
00:54:44,765 --> 00:54:48,669
He has made the nation waver,
making him an irresponsible King.
722
00:54:48,669 --> 00:54:51,272
In a country based on Confucianism,
723
00:54:51,873 --> 00:54:54,175
he lusted after a shaman and kept
her in his room.
724
00:54:54,175 --> 00:54:55,977
An absurd King.
725
00:54:55,977 --> 00:54:59,981
Not listening to his elders,
a useless King.
726
00:55:00,982 --> 00:55:04,886
This should be sufficient.
727
00:55:06,587 --> 00:55:10,791
That shaman is not an
ordinary shaman.
728
00:55:11,993 --> 00:55:16,497
She's the Crown Princess who died
8 years ago and was reborn.
729
00:55:17,198 --> 00:55:19,200
How dare you insult her in this way.
730
00:55:20,001 --> 00:55:24,005
Personally, don't you find
this too shameful?
731
00:55:25,506 --> 00:55:29,610
Seems like... you already knew this.
732
00:55:30,111 --> 00:55:32,213
I knew about it
733
00:55:32,914 --> 00:55:35,016
because my brain works pretty well.
734
00:55:35,016 --> 00:55:38,419
So, you already knew,
735
00:55:39,220 --> 00:55:42,423
but you still wanted to
possess the King's woman.
736
00:55:42,423 --> 00:55:47,128
You must have known this
was too greedy of you.
737
00:55:52,533 --> 00:55:53,834
You've worked hard.
738
00:55:54,235 --> 00:55:56,837
Thanks to you, we were able
to unravel the mystery.
739
00:55:56,837 --> 00:55:58,139
I was honored.
740
00:55:58,139 --> 00:56:00,041
However, I'm afraid the details
of my investigation
741
00:56:00,041 --> 00:56:02,643
will make Your Majesty
even more uneasy.
742
00:56:02,643 --> 00:56:05,446
This was something I needed to
experience to understand the course of events.
743
00:56:05,446 --> 00:56:08,249
Although I should reward you
for your efforts,
744
00:56:08,249 --> 00:56:10,451
there's something that is
more pressing at this moment.
745
00:56:10,451 --> 00:56:12,453
What is it that you need?
746
00:56:22,563 --> 00:56:26,767
Written in this secret decree
are the things you need to do,
747
00:56:26,767 --> 00:56:29,170
and the people you need to meet.
748
00:56:29,370 --> 00:56:31,172
Once you have memorized it,
destroy it immediately.
749
00:56:31,172 --> 00:56:33,274
I will obey your order.
750
00:56:43,885 --> 00:56:48,689
Since I am ready to accuse them of
a crime, they will try to strike back.
751
00:56:49,190 --> 00:56:52,593
Very soon they will begin to spread
rumors attempting to blacken my name.
752
00:56:53,194 --> 00:56:57,698
<i> I am afraid my presence has
become troublesome for Your Majesty.</i>
753
00:56:58,799 --> 00:57:03,304
Is it possible you thought I would
just allow them to attack me.
754
00:57:04,405 --> 00:57:05,706
Just wait and see.
755
00:57:06,407 --> 00:57:11,913
An interesting story will begin to spread
amongst the people very soon.
756
00:57:16,017 --> 00:57:20,021
Do you want to take a walk?
757
00:57:33,334 --> 00:57:40,841
Actually, I prepared a gift
and hid it for you here.
758
00:57:41,842 --> 00:57:44,245
I already have everything.
759
00:57:44,745 --> 00:57:48,349
How could I dare to want
anything else?
760
00:57:49,850 --> 00:57:53,654
I've already prepared it.
Go and look for it.
761
00:58:27,889 --> 00:58:30,191
Didn't you just say that
you didn't need other things?
762
00:58:30,191 --> 00:58:33,094
For a person who just said that,
aren't you looking a bit too eagerly?
763
00:58:34,795 --> 00:58:36,697
What is it exactly?
764
00:58:38,599 --> 00:58:41,802
Could it be so small that it can't
be seen with the naked eye?
765
00:58:42,003 --> 00:58:44,405
Small? It's not small!
766
00:59:05,126 --> 00:59:06,227
Could it be...
767
00:59:08,529 --> 00:59:11,832
you want to give me
the Secret Moon Pavilion?
768
00:59:13,834 --> 00:59:15,336
You really do think big.
769
00:59:15,336 --> 00:59:16,237
It's not.
770
00:59:16,837 --> 00:59:18,539
Then what is it?
771
00:59:19,540 --> 00:59:21,642
What I want to give you,
772
00:59:23,244 --> 00:59:26,147
in this world there is nothing
that can be exchanged for it.
773
00:59:26,547 --> 00:59:29,050
In the whole world there
is only one.
774
00:59:30,151 --> 00:59:32,453
Every woman would want it.
775
00:59:32,954 --> 00:59:34,055
The only one.
776
00:59:35,957 --> 00:59:37,158
Is it possible...
777
00:59:39,360 --> 00:59:40,862
Seems like you've guessed.
778
00:59:43,364 --> 00:59:47,168
That's right, it's me.
779
00:59:51,772 --> 00:59:53,574
What is the meaning of that laugh?
780
00:59:53,774 --> 00:59:55,476
Don't tell me you think
that it's funny.
781
00:59:55,476 --> 00:59:58,179
How can I dare be
disrespectful towards you?
782
01:00:00,882 --> 01:00:02,683
It's because I'm happy.
783
01:00:03,784 --> 01:00:06,287
I laughed because I'm
so very happy.
784
01:00:15,596 --> 01:00:21,302
Haven't you already
given your heart to me?
785
01:00:21,402 --> 01:00:28,509
Therefore, I will give my whole
self to you.
786
01:00:30,311 --> 01:00:31,612
Your Majesty.
787
01:00:31,712 --> 01:00:34,715
Could it be that you've
already given up?
788
01:00:34,815 --> 01:00:39,520
His Majesty will take the shaman
as his concubine soon.
789
01:00:39,620 --> 01:00:44,625
Besides, didn't the former king treat you
and the King very differently?
790
01:00:44,725 --> 01:00:47,228
Didn't he mistreat you, Prince
Yang Myeong?
791
01:00:47,428 --> 01:00:50,131
Could you possibly have forgotten?
792
01:00:56,938 --> 01:00:59,040
Minister Yun.
793
01:00:59,140 --> 01:01:02,343
You've completely miscalculated.
794
01:01:02,543 --> 01:01:04,645
Did you think that I, Yang Myeong,
795
01:01:04,745 --> 01:01:09,150
because of jealousy towards His Majesty,
796
01:01:09,350 --> 01:01:14,655
would try to seize the throne?
797
01:01:15,256 --> 01:01:18,559
I have no desire for the title of King.
798
01:01:18,659 --> 01:01:21,562
I don't wish to conspire against the King...
799
01:01:21,662 --> 01:01:24,365
for wealth, fame or power.
800
01:01:24,565 --> 01:01:27,268
Things like power,
801
01:01:27,368 --> 01:01:29,971
I don't need them.
802
01:01:30,071 --> 01:01:33,674
<i>With no ambition nor aspiration,
it's very disappointing.</i>
803
01:01:33,774 --> 01:01:35,676
<i>It leaves me no choice.</i>
804
01:01:35,776 --> 01:01:39,180
<i>A chess piece of no
use can only be given up.</i>
805
01:01:39,280 --> 01:01:41,582
What I want...
806
01:01:43,985 --> 01:01:48,489
is my ancestral rites at
the Jongmyo Shrine...
(Jongmyo Shrine - Royal Ancestral Shrine)
807
01:01:48,689 --> 01:01:52,193
and Heo Yeon U.
808
01:01:55,296 --> 01:01:59,100
Only those two things.
809
01:01:59,200 --> 01:02:02,653
~ <i>I hope it isn't love.</i> ~
810
01:02:02,653 --> 01:02:06,107
~ <i>I hope it isn't you.</i> ~
811
01:02:06,107 --> 01:02:13,214
~ <i>I hope that not even an inch
of my heart will allow it.</i> ~
812
01:02:13,214 --> 01:02:16,717
~ <i>My heart that is stained red</i> ~
813
00:33:19,160 --> 00:33:20,162
I...
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Съб 10 Мар - 12:43
ДО ВСИЧКИ:
Да кажа:
Трябва да изписваме така: Кралицата-майка, с тире.
Ваше Величество. Първата главна, втората също трябва да е главна.
Справката по правописа е направена.
Имах съмнения.
И...
Главен учен, не учител, да е бащата на шаманката, как според вас е по-добре. По него време какво е имало-Главни учители или Главни учени в Съвета?
Да кажа:
Трябва да изписваме така: Кралицата-майка, с тире.
Ваше Величество. Първата главна, втората също трябва да е главна.
Справката по правописа е направена.
Имах съмнения.
И...
Главен учен, не учител, да е бащата на шаманката, как според вас е по-добре. По него време какво е имало-Главни учители или Главни учени в Съвета?
- dandeli0nопитен преводач
- Брой мнения : 37
Дата на присъединяване : 29.12.2011
Години : 30
Местожителство : Добрич
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Съб 10 Мар - 13:32
Предавам съобщение от yuki93 :
Компютърът й е изгорял, загубила е всички файлове и няма да може да превежда поне до сряда. Затова моли някой друг да се захване с 16-ти епизод.
Лу, колкото до въпроса ти, лично на мен Главен учен ми звучи по-добре.
Компютърът й е изгорял, загубила е всички файлове и няма да може да превежда поне до сряда. Затова моли някой друг да се захване с 16-ти епизод.
Лу, колкото до въпроса ти, лично на мен Главен учен ми звучи по-добре.
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Съб 10 Мар - 13:57
и на мен Главен учен ми звучи по добре!А за 16-ти епизод ще го започна неска
- allisanмладши преводач
- Брой мнения : 17
Дата на присъединяване : 04.02.2012
Години : 28
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Нед 11 Мар - 21:47
Под влияние на хроничен мързел и моя компютър изгоря...това в кръга на шегата..yuki93 дано всичко се оправи!
Добре,че не се пуска право в такерите...защото нямаше да си остана само с псувните и останките от домати и яйца ами и някой хекер щяха да пратят по петите ми.
Та вече се поразсъних и обещавам поне на финалната права да дам всичко от себе си.
Ето суб. за 14 еп. от 1 до 300 ...утре след като се прибера ще преведа останалите 100 реплики
Добре,че не се пуска право в такерите...защото нямаше да си остана само с псувните и останките от домати и яйца ами и някой хекер щяха да пратят по петите ми.
Та вече се поразсъних и обещавам поне на финалната права да дам всичко от себе си.
Ето суб. за 14 еп. от 1 до 300 ...утре след като се прибера ще преведа останалите 100 реплики
- Spoiler:
- 1
00:00:18,500 --> 00:00:22,604
<i>Въпреки че шаман Wol
беше изчистена от магьоснически такси,</i>
2
00:00:22,604 --> 00:00:27,709
<i>сигурно е, че магьосничеството е било използвано за
съблазняване на член на кралското семейство.</i>
3
00:00:29,311 --> 00:00:35,817
<i>Ти ще бъдеш заточен в покрайнините на града
в болница, да се грижиш за болните и за бежанците.</i>
4
00:00:35,817 --> 00:00:43,825
<i>Не ти се разрешава да използваш
магьосничество.Великият съд ще следи всяко твое действие.</i>
5
00:00:53,935 --> 00:00:55,737
Как е?
6
00:00:56,238 --> 00:00:59,641
Чаят ти остави приятен вкус,нали?
7
00:00:59,841 --> 00:01:02,944
Наистина е така.Този чай от какво е?
8
00:01:02,944 --> 00:01:06,348
Направен е от изсушените кори на
портокали и мандарини.
9
00:01:06,848 --> 00:01:13,155
Този чай не е ефективен само срещу
простуда, но също така има леко лютив вкус.
10
00:01:13,155 --> 00:01:16,358
Стопля тялото след консумация.
11
00:01:16,358 --> 00:01:18,660
Чух,че
12
00:01:19,161 --> 00:01:25,467
този чай е различен от другите, тъй като
става все по-силен с течение на времето.
13
00:01:27,469 --> 00:01:31,273
Не е ли точно като баба?
14
00:01:31,473 --> 00:01:37,179
Въпреки, че съм живяла дълго време,
способностите ми все още не са избледняли.
15
00:01:38,380 --> 00:01:41,083
Въпреки че аз знам, че Ваше Величество
просто небрежно го каза.
16
00:01:41,083 --> 00:01:42,985
Все пак съм щастлива.
17
00:01:42,985 --> 00:01:46,488
Не съм го казал небрежно само
за да ви зарадвам.
18
00:01:46,488 --> 00:01:51,293
Тъй като баба ми е помагала през цялото време,
19
00:01:52,894 --> 00:01:55,597
Аз съм в състояние да запазя
достойнство си на монарх.
20
00:01:55,597 --> 00:01:59,101
Наистина ли мислите така,Ваше Величество?
21
00:02:00,802 --> 00:02:02,204
Да.
22
00:02:02,504 --> 00:02:09,911
Тогава ми дължите услуга
23
00:02:11,513 --> 00:02:13,515
нали?
24
00:02:13,715 --> 00:02:15,317
Да.
25
00:02:15,317 --> 00:02:22,124
Тогава в бъдеще когато имам молба
към Негово Величество...
26
00:02:23,725 --> 00:02:30,332
трябва да се съгласите с нея.
27
00:02:31,333 --> 00:02:34,036
Как бих могъл да откажа...
28
00:02:49,851 --> 00:02:55,257
Според прогнозите,
ще има слънчево затъмнение скоро.
29
00:02:55,257 --> 00:02:59,861
По време на това затъмнение,
слънцето напълно ще се скрие.
30
00:02:59,861 --> 00:03:03,966
Ние молим Ваше Величество, да ни уважи
и лично да отиде на Gusik.
-= Gusik: Церемония по време на затъмнения в династията Чосон=-
31
00:03:03,966 --> 00:03:07,269
Вече съм казал залата по астрономия
да се подготвят за церемонията по Gusik.
32
00:03:07,269 --> 00:03:10,000
От древни времена,
случай като този
33
00:03:10,000 --> 00:03:13,775
символизира,че небето наказва
монарха поради грешка.
34
00:03:13,775 --> 00:03:17,379
Ваше Величество, трябва да бъде скромен,
в критиките към себе си
35
00:03:17,379 --> 00:03:19,281
и трябва да обърнете специално внимание
Вашите думи и действия.
36
00:03:19,281 --> 00:03:24,186
Точно така.Затъмнението е също
като природно бедствие.
37
00:03:24,186 --> 00:03:29,191
Зли сили покриват Слънцето.
Слънцето започва да гасне.
38
00:03:29,191 --> 00:03:33,495
Това представляват небесните предупреждения
към Ваше Величество.
39
00:03:33,495 --> 00:03:36,398
Задържането на шаман, който е използвал
черна магия от ваша страна,
40
00:03:36,398 --> 00:03:39,901
не е ли заради обърканата ви любов?
41
00:03:39,901 --> 00:03:45,607
Ваше Величество, трябва смирено да приемете
присъдата на Министерския съвет
42
00:03:45,607 --> 00:03:48,610
и да помислите за постъпките си.
43
00:03:48,610 --> 00:03:51,313
Ваше Величество, моля помислете
върху постъпките си.
44
00:03:51,513 --> 00:03:53,615
Ако един монарх не разполага с
благост в сърцето си,
45
00:03:53,615 --> 00:03:55,417
тогава той ще се провали със
задълженията си в политиката.
46
00:03:55,417 --> 00:03:59,121
Тогава ще настъпи бедствие.
47
00:03:59,321 --> 00:04:03,625
Феномен като този
идващ в следващите няколко дни,
48
00:04:03,625 --> 00:04:07,529
ние молим Ваше Величество да
укрепи политическата власт.
49
00:04:09,131 --> 00:04:12,734
Разбира се, че съм мислел
дълбоко по този въпрос.
50
00:04:13,135 --> 00:04:16,938
Природно бедствие не
се появява без никаква причина.
51
00:04:17,239 --> 00:04:21,943
Това е резултат на моя неуспех
да изпълня дълга си.
52
00:04:22,744 --> 00:04:25,247
Аз естествено ще се възползвам от тази възможност
да поправя постъпките си.
53
00:04:25,447 --> 00:04:32,955
Лишения от свобода шаман ще бъдат премахнат от
заеманата длъжност и ще бъде изгонен от града, преди затъмнението.
54
00:04:32,955 --> 00:04:38,360
Що се отнася до принц Yang Myeong, който има
лошо отношение към репутацията на кралското семейство,
55
00:04:38,360 --> 00:04:41,463
него също трябва да го накажете.
56
00:04:41,863 --> 00:04:44,766
Защо да го накажа след като той
вече е доказано невинен?
57
00:04:44,766 --> 00:04:46,868
Както виждам,
58
00:04:46,868 --> 00:04:50,672
временно ограничаване
на принц Yang Myeong в къщата му,
59
00:04:50,672 --> 00:04:54,576
това наказание
е най-подходящата мярка.
60
00:04:54,576 --> 00:04:59,481
Така че Министерството на войната
вече изпрати хора за него.
61
00:05:09,992 --> 00:05:13,295
Да се осмелят да блокират пътя ми,
62
00:05:13,595 --> 00:05:16,198
наистина ли ви се мре?
63
00:05:16,198 --> 00:05:19,101
Има императорски указ,които
ви забранява да напускате.
64
00:05:25,307 --> 00:05:28,710
<i>Ваше Величество, да оковете
роднината си не е достатъчно</i>
65
00:05:28,710 --> 00:05:33,915
<i>вие също искате да вържете
ръцете ми и краката ми.</i>
66
00:05:37,419 --> 00:05:40,622
Видя ли изражението на Негово Величество
в залата днес?
67
00:05:40,622 --> 00:05:42,924
Беше като на дете,което е сгрешило
пред родителите си.
68
00:05:42,924 --> 00:05:45,427
Той няма власт като цяло.
69
00:05:46,228 --> 00:05:48,630
Включително този феномен,които е
повод за самоанализ
70
00:05:48,630 --> 00:05:52,334
е много логично.Как е възможно
Негово величество да откаже?
71
00:05:52,334 --> 00:05:58,240
Той знаеше,че това което казвам има много
по-дълбок смисъл
72
00:05:58,240 --> 00:06:00,242
и затова сигурно изгаряше отвътре.
73
00:06:00,242 --> 00:06:02,544
Трябва да използваме тази възможност
за проследяване на атаките.
74
00:06:02,544 --> 00:06:07,249
Ние не можем да му позволим да бъде жизнерадостен и
енергичен като див кон отново.
75
00:06:11,653 --> 00:06:15,657
Защо имаш ...
толкова странна усмивка?
76
00:06:15,958 --> 00:06:21,263
Сигурно е заради пролетния вятър
в сърцето ми.
77
00:06:21,263 --> 00:06:22,664
Пролетен вятър?
78
00:06:27,069 --> 00:06:29,571
Това е онзи gisaeng, нали?
79
00:06:29,571 --> 00:06:31,773
Не е gisaeng.
80
00:06:31,773 --> 00:06:33,575
Тогава коя?
81
00:06:33,575 --> 00:06:38,080
Тя скрива слънцето с красотата си.
82
00:06:38,080 --> 00:06:41,183
Не ми казвай,че е дъщерята на Baek Jeong.
83
00:06:44,586 --> 00:06:48,991
Тя е първата, която се осмели да ми вика.
84
00:06:49,191 --> 00:06:52,394
Таза арогантност
85
00:06:52,394 --> 00:06:54,596
Не мога да я забравя.
86
00:06:57,199 --> 00:07:01,803
Има ли начин тя да
остане на мая страна?
87
00:07:39,741 --> 00:07:41,243
Ваше Величество...
88
00:07:42,844 --> 00:07:48,850
Защо дойдохте в това скромно място?
89
00:07:50,351 --> 00:07:57,459
Само да попитам едно нещо,
след което ще си замина.
90
00:07:58,360 --> 00:08:03,966
Искате да ме попитате първо или
да ви отговора първо?
91
00:08:04,166 --> 00:08:09,972
Може ли да чуя отговора на Негово
Величество първо?
92
00:08:10,672 --> 00:08:18,480
Казах, че преди да успокоя
обърканото ми сърце
93
00:08:18,480 --> 00:08:25,487
не отивай твърде далеч от мен.
94
00:08:26,488 --> 00:08:29,591
Запомни ли какво ти казах?
95
00:08:31,293 --> 00:08:33,795
Запомних.
96
00:08:35,097 --> 00:08:41,603
Открих отговора.
97
00:08:43,705 --> 00:08:46,208
Беше права.
98
00:08:48,610 --> 00:08:51,713
Не гледах към теб.
99
00:08:55,617 --> 00:09:03,525
Гледах нея чрез теб.
100
00:09:05,127 --> 00:09:13,035
Така че сега можеш да останеш
надалеч от мен.
101
00:09:18,240 --> 00:09:22,544
Благодаря одобрението Ви.
102
00:09:25,747 --> 00:09:33,255
Сега е твой ред да отговаряш.
103
00:09:33,455 --> 00:09:36,158
Моля питайте.
104
00:09:37,159 --> 00:09:43,765
Имаш ли последни думи,които
искаш да ми кажеш?
105
00:09:46,868 --> 00:09:48,770
Не.
106
00:09:54,876 --> 00:10:00,382
Дори да се оплачеш,просто кажи.
107
00:10:01,783 --> 00:10:07,990
Нямам никакви негодувания.
108
00:10:43,125 --> 00:10:45,127
Ваше Величество...
109
00:10:51,133 --> 00:10:57,739
Тя използва толкова топли думи,
за да ме утеши
110
00:10:57,939 --> 00:11:08,250
все още не можах да й
кажа дори една нежна дума.
111
00:11:09,051 --> 00:11:17,059
Но Негово Величество винаги я е
пазел в сърцето си.
112
00:11:17,359 --> 00:11:20,662
Нараних я толкова много...
113
00:11:21,663 --> 00:11:23,465
Възможноли е ...
114
00:11:24,766 --> 00:11:32,674
това да се смята за защита?
115
00:11:51,593 --> 00:11:56,298
<i>Всичко това е нещо, което трябва да носи.</i>
116
00:11:56,598 --> 00:12:02,304
<i>Ваше Величество, моля останете
силен в сърцето си.</i>
117
00:12:10,212 --> 00:12:14,516
<i>Определено съм я виждал
някъде, определено.</i>
118
00:12:18,120 --> 00:12:21,923
<i>Определено не съм
използвала магьосничество.</i>
119
00:12:21,923 --> 00:12:24,426
<i>Копеле!</i>
120
00:12:24,426 --> 00:12:27,129
<i>Мислиш си, че аз бях единствената,
която видя какво не си направил?</i>
121
00:12:27,129 --> 00:12:30,932
<i>Мислиш си,че това ще е края
след като се оттървеш от мен?</i>
122
00:12:30,932 --> 00:12:32,734
<i>В сериозна грешка си.</i>
123
00:12:32,734 --> 00:12:35,437
<i>Луната на небето те наблюдава.</i>
124
00:12:35,437 --> 00:12:39,341
<i>Кръвта на този човек не е единственото нещо, което
е напоено в острието ти.</i>
125
00:12:39,341 --> 00:12:40,942
<i>Изчакай и ще видиш!</i>
126
00:12:40,942 --> 00:12:47,749
<i>Един ден лунната светлина
ще сложи край на жалкия ти живот!</i>
127
00:13:11,373 --> 00:13:13,375
Какво се е случило,Ваше Величество?
128
00:13:13,375 --> 00:13:17,079
Странните звуци на плачещ човек,
чуваш ли ги?
129
00:13:17,079 --> 00:13:20,482
Защо винаги сте такава?
130
00:13:51,713 --> 00:13:53,415
Съдът Lady Pak.
131
00:13:54,916 --> 00:13:59,621
Не чухте ли някой да плаче туко що?
132
00:13:59,721 --> 00:14:06,628
Някой да плаче? Нищо не чух.
133
00:14:10,832 --> 00:14:12,434
<i>Това е тайната луна Pavilion.</i>
134
00:14:13,035 --> 00:14:17,939
<i>Звъкът определено дойде от тайната
луна Pavilion.</i>
135
00:14:41,063 --> 00:14:43,665
<i>Съдбата на хората се съкращава,</i>
136
00:14:44,166 --> 00:14:47,469
<i>небесата желаят да продължат.</i>
137
00:14:48,770 --> 00:14:51,073
<i>След промяната в небето,</i>
138
00:14:51,073 --> 00:14:53,976
<i>всичко ще се върне на мястото си.</i>
139
00:14:53,976 --> 00:14:57,879
<i>Царство на терора ще дойде.</i>
140
00:14:58,380 --> 00:15:03,685
<i>Никой не може да избяга.</i>
141
00:15:07,990 --> 00:15:12,694
<i>А точно така, имаше един човек
,който дойде тук по-рано</i>
142
00:15:12,694 --> 00:15:15,697
<i>питаше за агаши.</i>
143
00:15:22,204 --> 00:15:25,407
<i>Страхуваш ли се?</i>
144
00:15:25,507 --> 00:15:30,112
<i>В близко бъдеще, принцесо,
ще получите това, което желаете.</i>
145
00:15:42,824 --> 00:15:44,526
Ваше Превъзходителство.
146
00:15:45,927 --> 00:15:48,730
Трябва да ставате.
147
00:15:49,531 --> 00:15:51,333
Uibin е...
148
00:15:54,236 --> 00:15:59,541
Какво е станало със съпруга ми?
Нещо случило ли му се е?
149
00:15:59,641 --> 00:16:01,343
Не,не е това.
150
00:16:01,443 --> 00:16:07,249
Uibin чу, че Негово Величество е в
критично състояние затова се върна.
151
00:16:07,249 --> 00:16:09,451
Къде е съпругът ми сега?
152
00:16:09,451 --> 00:16:13,855
Отиде в стаята на госпожата.
153
00:16:13,855 --> 00:16:15,857
Какво правите? Не можете.
154
00:16:15,958 --> 00:16:20,762
Uibin е джентълмен, моля
да бъдете по-внимателна.
155
00:16:21,362 --> 00:16:22,564
Ваше Превъзходителство.
156
00:16:28,370 --> 00:16:29,972
Ваше Превъзходителство.
157
00:16:35,577 --> 00:16:37,478
Ти очевидно се върна.
158
00:16:38,580 --> 00:16:41,183
Ти очевидно се върна бързо,
159
00:16:41,882 --> 00:16:47,589
но защо не дойде да видиш жена си?
160
00:16:48,090 --> 00:16:52,995
Исках да се измия от умората
преди да те вида.
161
00:16:53,295 --> 00:16:59,101
Много ми липсваше.
162
00:17:00,302 --> 00:17:03,205
Мислех,че...
163
00:17:21,023 --> 00:17:23,225
За плачещите звуци ли говорите?
164
00:17:23,625 --> 00:17:29,931
Да, има слухове за плачещи звуци
идващи от тайната Луната Pavilion.
165
00:17:30,632 --> 00:17:36,638
Това може да е причина за затъмнението.
166
00:17:36,638 --> 00:17:38,440
Ако е слънчевото затъмнение,
167
00:17:38,440 --> 00:17:41,543
не е било прогнозирано преди време?
168
00:17:41,643 --> 00:17:44,546
Как е възможно това да е свързано със
странните звуци на плач?
169
00:17:44,546 --> 00:17:51,053
Затъмнение настъпва, когато Ян на слънцето
бъде закрито от Ин на Луната.
170
00:17:51,053 --> 00:17:56,258
В резултат на това хората, които са
слаби и се чувстват неловко.
171
00:17:56,858 --> 00:17:58,260
Това ли е причината?
172
00:17:59,161 --> 00:18:03,165
Възможно ли е Негово Величество да е
чул тези звуци ?
173
00:18:03,265 --> 00:18:06,168
За какво приказваш?
174
00:18:06,768 --> 00:18:09,571
Аз слаб човек ли съм?
175
00:18:09,571 --> 00:18:12,274
Заслужавам да умра, Ваше Височество.
176
00:18:13,075 --> 00:18:20,082
Моето намерение е да се разсея слуховете които
хората разпространяват и да чуят истината.
177
00:18:20,282 --> 00:18:24,486
Те не трябва произволно да размишляват.
178
00:18:25,687 --> 00:18:29,791
Затова ще намеря главния шаман на Небесната зала
за да обсъдим противодействие.
179
00:18:29,891 --> 00:18:31,793
В никакъв случай!
180
00:18:31,793 --> 00:18:34,296
Какво? Защо...
181
00:18:34,396 --> 00:18:37,799
Ако членовете на астрономната зала
и небесената зала се появяват заедно,
182
00:18:37,799 --> 00:18:41,103
слуховете ще се разпространят
още по-бързо.
183
00:18:41,203 --> 00:18:46,408
Затова по отношение на въпроса за тайната луна
,нека залата по астрономия ...
184
00:18:47,609 --> 00:18:51,613
Не,ти ще...
185
00:18:53,115 --> 00:18:55,117
го уредиш сам.
186
00:18:58,120 --> 00:19:00,622
Тогава в деня на Gusik
187
00:19:01,523 --> 00:19:07,129
какво ще кажете да се проведе церемония?
188
00:19:07,129 --> 00:19:08,830
Церемония?
189
00:19:09,331 --> 00:19:13,635
Използвайки този метод,звука на
плачещата жена ще изчезне?
190
00:19:13,735 --> 00:19:18,040
Запомнящата се церемония както името предполага
се използва като уют за духовете.
191
00:19:18,140 --> 00:19:24,046
Ключът е дали
духа приема уюта или не.
192
00:19:24,046 --> 00:19:27,249
Това не е ли задължение на Небесната зала?
193
00:19:28,150 --> 00:19:31,053
Има ли някакъв друг начин?
194
00:19:31,753 --> 00:19:34,656
Тогава... тогава...
195
00:19:35,757 --> 00:19:39,861
Има един таен метод.
196
00:19:42,664 --> 00:19:44,666
Какъв таен метод?
197
00:19:46,568 --> 00:19:49,771
Това ... е...
198
00:19:52,074 --> 00:19:56,778
Колко сте сериозни.
Не можете ли просто да си затворите очите?
199
00:19:57,579 --> 00:20:00,782
Аджуши. Искрено ви моля.
(Аджуши-възрастен мъж)
200
00:20:00,782 --> 00:20:02,884
Пуснете ни вътре.Само този път.
201
00:20:02,884 --> 00:20:06,388
Ние не може да взимаме
решения за това.
202
00:20:06,388 --> 00:20:08,890
Няма нищо на този свят, което не
прави изключения.
203
00:20:08,890 --> 00:20:10,292
Seol.
204
00:20:24,306 --> 00:20:27,409
Вярно е.Първоначално не можех.
205
00:20:29,711 --> 00:20:32,914
Добре.Само една от вас трите
може да влезе вътре.
206
00:20:34,216 --> 00:20:37,519
Seol, занеси Jan Sil до Небесната зала
и ме изчакайте там.
207
00:20:37,519 --> 00:20:40,022
Не, искам да вляза вътре.
208
00:20:41,223 --> 00:20:44,426
Слушай ме.
209
00:21:20,062 --> 00:21:21,863
Детето ми...
210
00:21:30,973 --> 00:21:32,874
Как си?
211
00:21:35,577 --> 00:21:38,680
Можеш ли да го понесеш?
212
00:21:39,481 --> 00:21:44,486
Наистина съжалявам,че те поставих
в такава ситуация.
213
00:21:44,486 --> 00:21:49,091
Seol и Jan Sil би трябвало
много да са притеснени за мен,нали?
214
00:21:49,091 --> 00:21:53,395
Човекът за когото трябва да се тревожиш
в момента си ти.
215
00:21:57,799 --> 00:22:00,402
Защо плачете,шамане?
216
00:22:01,703 --> 00:22:08,810
Отдавна имах много добра приятелка.
217
00:22:08,910 --> 00:22:13,415
Тя беше мила и искрена.
218
00:22:13,415 --> 00:22:20,822
Последният път когато я видях тя беше тук.
219
00:22:22,324 --> 00:22:28,630
И последното и възлагане за мен...
220
00:22:31,433 --> 00:22:33,335
беше ти.
221
00:22:34,236 --> 00:22:37,239
Тя ме помоли да те защитавам,
222
00:22:37,239 --> 00:22:40,642
независимо от това какво ще се случи,
223
00:22:40,642 --> 00:22:44,546
и нееднократно го подчерта.
224
00:22:44,546 --> 00:22:49,751
Тя...майка ми ли беше?
225
00:22:51,853 --> 00:22:55,857
Но аз не поставих достатъчно
мисъл в това.
226
00:22:55,857 --> 00:23:03,065
Исках да те защититя, но вместо
това те оставих да бъдеш наказана със затвор.
227
00:23:03,065 --> 00:23:07,669
Шамане,винаги сте била внимателна
и сте ме защитавали.
228
00:23:08,670 --> 00:23:14,476
Грижите се за изоставено дете,
като за ваше собствено
229
00:23:14,576 --> 00:23:18,981
отгледахте ме и се грижехте за мен
до сега.
230
00:23:20,282 --> 00:23:22,584
Все още ли помните?
231
00:23:23,285 --> 00:23:32,194
Когато не исках да бъда шаман,
и се опитах да се самоубия
232
00:23:32,194 --> 00:23:37,499
вие ми казахте нещо.
233
00:23:38,000 --> 00:23:45,707
Ако Бог те е избрал, трябва да
му придадеш по-дълбок смисъл.
234
00:23:46,208 --> 00:23:50,612
Може да понесеш всякакъв вид
страдание
235
00:23:50,612 --> 00:23:55,017
и ето затова си била избрана.
236
00:23:55,017 --> 00:23:57,819
По това време аз си направих самоанализ.
237
00:23:57,919 --> 00:24:01,323
В този свят няма такова
нещо като безсмислени трудности.
238
00:24:01,423 --> 00:24:03,725
Причината,поради която Бог е позволил
да премина това мъчение,
239
00:24:03,725 --> 00:24:07,729
има по-дълбоко значение.
240
00:24:42,064 --> 00:24:43,765
Шамане.
241
00:24:49,871 --> 00:24:53,075
Знаех си, че това
момиче ще си навлече беди.
242
00:24:53,075 --> 00:24:54,376
Навлече си тревоги
243
00:24:54,476 --> 00:24:57,679
като се осмели да съблазни Негово величество и
неговия роднина, в същото време.
244
00:24:57,679 --> 00:25:00,482
Но това е също и поради
това,че тя избягва смъртта.
245
00:25:00,482 --> 00:25:02,484
Мисля, че тя може и да е мъртъва.
246
00:25:02,484 --> 00:25:04,486
Ще има натпис "безвразвратна",
издълбан върху гърдите и
247
00:25:04,486 --> 00:25:06,388
да не говорим за това,че е била
изпратена в болницата.
248
00:25:06,488 --> 00:25:07,990
Да бъде жива ще бъде по-лошо
от това да е мъртва.
249
00:25:07,990 --> 00:25:09,191
Хей!
250
00:25:12,194 --> 00:25:15,197
Кажи го. Ще видите ако някой се осмели да го каже.
251
00:25:15,297 --> 00:25:18,300
Ще се осмеля да убия някой,
само го кажете отново.
252
00:25:27,309 --> 00:25:33,515
Агаши, от сега нататък ще
си изправена пред повече трудности.
253
00:25:33,515 --> 00:25:36,718
Какво правите,шамане?
254
00:25:36,718 --> 00:25:38,120
Как може да ме наричате агаши?
255
00:25:38,120 --> 00:25:43,325
Единственият, който може да разбере,
единственият, който може да избере,
256
00:25:43,325 --> 00:25:47,529
си единствено ти.
257
00:25:48,430 --> 00:25:53,235
Така че гледай за решение,
258
00:25:53,235 --> 00:25:58,240
попитай сърцето си.
259
00:25:58,440 --> 00:26:01,643
Какво по-точно казвате?
260
00:26:01,743 --> 00:26:03,645
Може ли да помогне да разсея
съмненията ми?
261
00:26:03,745 --> 00:26:06,748
Без значение колко жестоки истини са изправени,
262
00:26:08,150 --> 00:26:12,854
моля те запомни едно нещо.
263
00:26:12,955 --> 00:26:19,361
Агаши, ти си по-силна
от всекиго друг.
264
00:26:19,461 --> 00:26:22,164
Агаши, ти трябва да използваш
собствената си мъдрост
265
00:26:22,364 --> 00:26:25,267
за да направиш правилни решения.
266
00:26:25,467 --> 00:26:31,473
Твоята съпротивляваща се решителност със
сигурност ще ти помогне да устоиш на това изпитание.
267
00:26:32,975 --> 00:26:35,277
Шамане.
268
00:26:35,477 --> 00:26:40,882
Така че, агаши трябва да вярваш в
себе си
269
00:26:40,983 --> 00:26:44,286
и да се подчиниш на съдбата си.
270
00:26:50,192 --> 00:26:59,301
<i>Освен това, никога не
трябва да ми прощаваш.</i>
271
00:27:16,518 --> 00:27:20,022
Наистина ли няма да
помогнеш на Агаши?
272
00:27:21,323 --> 00:27:23,625
Толкова ли си безразлична?
273
00:27:23,825 --> 00:27:24,926
Понижи тона си.
274
00:27:24,926 --> 00:27:26,528
Защо трябва да понижа тона си?
275
00:27:26,728 --> 00:27:30,532
През цялото това време ти вярвах
и се подчинявах на всички твои заповеди.
276
00:27:30,732 --> 00:27:34,136
Ти каза, че ако искам да опазя живота на Агаши
трябва да затворя устата ми. И го направих.
277
00:27:34,236 --> 00:27:37,439
Всеки път когато нашата бедна Агаши ме
питаше за живота и по-рано,
278
00:27:37,639 --> 00:27:40,442
аз винаги я лъгах и казвах,че не знам.
279
00:27:40,542 --> 00:27:41,743
Така че какво е това сега?
280
00:27:41,943 --> 00:27:43,545
Как може да бъде изпратена в болницата?
281
00:27:43,645 --> 00:27:45,547
Беше достатъчно зле, че тя
трябваше да бъде жив талисман
282
00:27:45,647 --> 00:27:49,051
но сега трябва да отиде и да живее
в такова мизерно място.
283
00:27:49,151 --> 00:27:53,555
От сега нататък аз няма да мога да
съм до нея и да я защитавам.
284
00:27:53,755 --> 00:27:57,559
Това е нейната вяра.
285
00:27:57,759 --> 00:27:59,461
Какво?
286
00:28:00,162 --> 00:28:04,066
Това няма нищо общо с теб,
как можа да го кажеш така небрежно?
287
00:28:04,166 --> 00:28:08,170
Дори ако всичко наоколо е потънало в тъмнина,
288
00:28:08,370 --> 00:28:10,672
в нея е скрита луната
289
00:28:10,772 --> 00:28:14,276
чийто блясък не може да се скрие.
290
00:28:14,476 --> 00:28:17,279
Докато тя свети сама,
291
00:28:17,479 --> 00:28:19,081
ние можем само да чакаме.
292
00:28:19,181 --> 00:28:21,783
Какво искаш да кажеш с това?
293
00:28:21,984 --> 00:28:24,386
Обясни го по-ясно.
294
00:28:24,586 --> 00:28:29,591
Не след дълго, цялата истина
ще се разкрие.
295
00:28:30,592 --> 00:28:33,895
Ние можем само да чакаме...
296
00:28:33,996 --> 00:28:39,901
Сега всичко е в ръцете на Агаши.
297
00:28:53,115 --> 00:29:00,222
След половин час тя ще бъде изпратена
към болницата на запад.
298
00:29:03,525 --> 00:29:05,727
Ваше Величество.
299
00:29:05,927 --> 00:29:08,530
Какво е това?
300
00:29:08,730 --> 00:29:16,938
По-добре да направя снежен човек.
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Нед 11 Мар - 21:52
allisan 17-ти отдавна е готов :D
- Sponsored content
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите
|
|