The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
+13
djehii
shi dzi
desini
Tara
rdmn
yuki93
dandeli0n
danko11
tvf
lukreciana
allisan
HuKuTy
hlytzprytz
17 posters
Страница 2 от 16 • 1, 2, 3 ... 9 ... 16
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Нед 12 Фев - 14:32
добре аз имам още около 50 реда от 1-ви епизод и ще ги кача
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Нед 12 Фев - 15:52
HuKuTy, качи тук каквото си превела,аз съм превела отдавна моята половина,HuKuTy написа:добре аз имам още около 50 реда от 1-ви епизод и ще ги кача
още преди да обявя, че се захващам със сериала.
От английски ли превеждате? Ще качим видео и субтитри тук на място,
искам всеки,който влезе, да има шанса,ако е мераклия да превежда.
!–ва обявявам за приключена.
2-ра 1-400 allisan
400-500 лу...
С видео тук от 3-та, да опитаме.
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Нед 12 Фев - 16:00
добре ама само да ми обясниш как да ги кача,защото не знам точно как става :D
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Нед 12 Фев - 16:04
^^ Копираш това, което си превела, в спойлер (от менюто Others) ;)
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Нед 12 Фев - 16:06
Копираш си го, и го слагаш тук в поста си.
Пишеш 1-ва откъде докъде и това е.
Пишеш 1-ва откъде докъде и това е.
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Нед 12 Фев - 16:08
- Spoiler:
- 300
00:34:49,598 --> 00:34:50,998
Бързо го намерете,бързо.
301
00:34:51,098 --> 00:34:52,998
Да.
302
00:34:55,898 --> 00:34:59,398
Негово Величество е тук!
303
00:35:00,498 --> 00:35:02,798
Музиката да започне!
304
00:35:31,698 --> 00:35:35,098
Поклонете се за да отдадете почит!
305
00:36:32,500 --> 00:36:35,000
Не мога да позволя кожата ми да изгори.
306
00:36:44,598 --> 00:36:52,498
Най-добрия в литературата Heo Yeom и най-добрия в армията Gim Ja Un
елате и чуйте съвета.
307
00:36:52,498 --> 00:36:58,298
Вторият Gim Se Min и третият Yim Byeong Uk елате и чуйте съвета.
308
00:37:21,698 --> 00:37:25,798
Погледни баща си.Изглежда толкова щастлив.
309
00:37:25,798 --> 00:37:29,198
Виждаш ли как крайщата на устните му сочат надолу?
310
00:37:29,198 --> 00:37:35,098
Това е изражението на баща ти,когато се опитва
да не се усмихва щастливо.
311
00:40:03,098 --> 00:40:09,798
Като гледам с какво си облечена,не ми изглежда да
си прислужница в двореца.Защо си тук?
312
00:40:12,498 --> 00:40:17,098
Тогава ти защо се катериш по стената?
313
00:40:17,098 --> 00:40:22,498
Само аз задавам въпроси,бързо ми отговори.
314
00:40:22,498 --> 00:40:27,198
Не знаеш ли,че нарушаването на правилата на
двореца е голямо престъпление?
315
00:40:29,098 --> 00:40:36,598
Тук съм за да участвам в церемонията,защото
моят брат е най-добрия в литературата.
316
00:40:36,598 --> 00:40:39,998
Как да повярвам на това?
317
00:40:39,998 --> 00:40:42,498
Дали ще повярвате или не това зависи от вас.
318
00:40:42,498 --> 00:40:46,698
Но аз не мога да гледам как някой краде неща от двореца.
319
00:40:46,698 --> 00:40:50,298
Сега ще извикам дворцовата стража.
320
00:40:53,398 --> 00:40:57,298
Дворцовата стража?И ще кажеш,че съм откраднал
неща от двореца?
321
00:41:03,198 --> 00:41:06,398
Аз...аз само търсех изхода.
322
00:41:06,398 --> 00:41:10,098
Също така дойдох да видя брат си,
който е най-добрия в литературата...
323
00:41:11,098 --> 00:41:18,398
Не...дойдох да видя брат си,който е
най-добрия във войската...
324
00:41:23,498 --> 00:41:28,498
Това е...това е...Негово Величество даде на
брат ми тези неща...
325
00:41:28,498 --> 00:41:32,898
Някой,тук в Eunwolgak има крадец...
326
00:41:32,898 --> 00:41:34,698
Кой е там?
327
00:42:25,297 --> 00:42:29,797
Всичко е заради теб!Ако не беше ти нямаше да съм толкова изморен.
328
00:42:29,797 --> 00:42:33,097
Не ми ли каза да те следвам смирена?
329
00:42:33,097 --> 00:42:35,397
Трябва да си щом си по-малка от мен.
330
00:42:35,397 --> 00:42:37,797
Как мойе да си сигурен,че съм по-малка от теб?
331
00:42:37,797 --> 00:42:41,197
Господарю на колко сте години?
332
00:42:41,197 --> 00:42:45,397
С две години по-малко от твойте.
333
00:42:45,397 --> 00:42:49,097
Значи сте само на 11,тогава как може...
334
00:42:49,097 --> 00:42:50,997
Значи ти си на 13?
335
00:42:50,997 --> 00:42:55,797
Видя ли с две години съм по-голям от теб.
336
00:42:57,897 --> 00:42:59,397
Къде отиваш?
337
00:42:59,397 --> 00:43:01,797
Както казах и преди отивам да намеря дворцовата стража...
338
00:43:01,797 --> 00:43:06,897
Вече ти казах,че не съм крадец,аз съм по-малкия брат
на най-добрия във войската...
339
00:43:06,897 --> 00:43:11,397
Защо се оплакваш,когато устата ти е отворена
и лъжеш,когато е затрорена?
340
00:43:11,397 --> 00:43:15,497
Най-добрия във войската е близък приятел на брат ми.
341
00:43:15,497 --> 00:43:19,097
Досега не съм чувала,че има по-малък брат.
342
00:43:21,397 --> 00:43:28,997
Наис...наистина ли?Няма ли по-малък брат?
343
00:43:31,097 --> 00:43:37,797
Разбрах.Просто ще ти кажа.
344
00:43:41,197 --> 00:43:45,397
Сега нямам какво да крия.
345
00:43:45,997 --> 00:43:51,697
Истината е,че искам да видя брат си.
346
00:43:51,697 --> 00:43:55,497
Пак ли започваш с историята за най-добрия във войската?
347
00:43:55,497 --> 00:43:59,097
Не,не е така.
348
00:44:07,197 --> 00:44:20,197
Брат ми и аз имаме един баща,но различни майки.
Но той се отнася много добре с мен.
349
00:44:22,997 --> 00:44:30,797
Въпреки,че имаше добри литературни и военни знания
той не успя да се яви на Civil Service изпит.
350
00:44:31,097 --> 00:44:36,697
Въпреки,че има огромен потенциал,
той не може да е много прилежен.
351
00:44:39,697 --> 00:44:47,497
Въпреки,че уважава и обича баща ни,
той не получи неговата любов.
352
00:44:48,597 --> 00:44:56,697
Въпреки,че получава любов от други хора,
той не може да се покаже пред тях.
353
00:44:57,597 --> 00:45:07,497
Също за да живее живота си по този начин съм виновен само аз.
354
00:45:09,497 --> 00:45:15,497
Вероятно се бой татко да не го обвини,затова брат ми
не е идвал да ме види от известно време.
355
00:45:15,497 --> 00:45:20,597
Затова наистина искам да отида и да го намеря.
356
00:45:21,997 --> 00:45:24,497
Сега разбираш ли?
357
00:45:25,697 --> 00:45:28,497
Защо обвиняваш себе си?
358
00:45:28,497 --> 00:45:29,797
Какво?
359
00:45:29,797 --> 00:45:34,597
Дали младият господар ще стане първият син или
дали братът ще стане незаконен син
360
00:45:34,597 --> 00:45:37,897
не е нещо,което ти можеш да избереш.
361
00:45:37,897 --> 00:45:40,897
Но защо обвиняваш себе си?
362
00:45:40,897 --> 00:45:46,897
Току що не каза ли,че обвинявам хората когато говоря?
363
00:45:46,897 --> 00:45:53,797
Благородните не винят другите за грешките.
364
00:45:53,897 --> 00:45:55,697
Чела ли си книгата на Конфуций?
365
00:45:55,697 --> 00:46:03,197
Освен това фермерът не вини земята,че не е плодородна
и музикантът не вини инструментите.
366
00:46:04,497 --> 00:46:10,797
Проблема е в собственика,това не зависи от каквато и да е цел.
367
00:46:11,197 --> 00:46:16,497
Ако той наистина обича брата на младия господар,
368
00:46:16,497 --> 00:46:23,097
може би...той няма да вини по-малкия.
369
00:46:23,097 --> 00:46:26,497
Затова млади господарю няма за какво да се обвинявате,
370
00:46:26,497 --> 00:46:29,397
нито има нужда да обвинявате други хора.
371
00:46:34,897 --> 00:46:37,697
Всъщност системата за разграничаване на
законните и незаконните деца
372
00:46:37,697 --> 00:46:40,697
трябва да се определи от Ногово Височество.
373
00:46:40,697 --> 00:46:43,297
Ако системата блокира личния талант
374
00:46:43,297 --> 00:46:47,997
или разделя братското приятелство,
тогава не трябва ли да се направи някакво нагаждане?
375
00:46:47,997 --> 00:46:53,297
Всъщност има много области,в които
законът Joseon е неприемлив.
376
00:46:53,297 --> 00:46:55,997
И благородниците и робите са хора,
377
00:46:55,997 --> 00:46:57,597
тогава защо благородния и покорния да са разделени?
378
00:46:57,597 --> 00:47:04,197
Баща ми винаги казва,че ако жената чете много книги
това е против закона...
379
00:47:10,497 --> 00:47:18,097
Значи казваш,че политиката на Негово Величество
е грешна така ли?
380
00:47:18,097 --> 00:47:22,597
Не,това не е така.
381
00:47:25,197 --> 00:47:29,097
Този път е мой ред да намеря дворцовата стража.
382
00:47:29,097 --> 00:47:31,297
Не бъди такъв.
383
00:47:32,697 --> 00:47:37,797
Тогава какво да правя?
384
00:47:37,797 --> 00:47:44,397
Това...това което казах преди малко
се престори,че не си го чул.
385
00:47:45,997 --> 00:47:50,397
Сега вече знаеш,че не съм крадец нали?
386
00:47:50,397 --> 00:47:51,297
Не.
387
00:47:51,297 --> 00:47:54,097
Защо?Какъв е проблема сега?
388
00:47:54,097 --> 00:47:57,797
Нещата,които бяха до теб от къде дойдоха?
389
00:47:57,797 --> 00:48:00,497
Мой са,всичките са мой.
390
00:48:00,497 --> 00:48:01,397
Сега наред ли е?
391
00:48:01,397 --> 00:48:04,297
Това са много редки неща,които се предлагат като налог.
392
00:48:04,297 --> 00:48:08,097
Млади господарю как може да имаш такива неща?
393
00:48:08,097 --> 00:48:13,097
Казвам ти,че си сладка,а ти продължаваш да си любопитна?
394
00:48:13,097 --> 00:48:15,497
Да не би да ме игнорираш?
395
00:48:15,497 --> 00:48:18,697
Аз съм Joseon в тази...
396
00:48:24,397 --> 00:48:28,697
Аз...В тази страна аз съм Joseon...
397
00:48:32,597 --> 00:48:34,697
Официално.
398
00:48:44,397 --> 00:48:47,097
Тя изчезна преди цели два часа.
399
00:48:47,097 --> 00:48:51,397
Не е ходила до насилката,затова трябва все още да е в двореца.
400
00:48:51,397 --> 00:48:56,197
Трябва да ми помогнете да я намеря,
трябва да ми помогнете...
401
00:48:56,197 --> 00:49:00,697
Кажи ми.Колко е официалната заплата?
402
00:49:00,697 --> 00:49:03,997
За теб,за да можеш да си купиш такива хубави неща.
403
00:49:06,197 --> 00:49:08,297
Yeon U!
404
00:49:08,297 --> 00:49:10,297
Майко!
405
00:49:19,597 --> 00:49:22,597
Боже,детето ми.
406
00:49:22,597 --> 00:49:25,997
-Не мърдай,не мърдай.
<i>-Боже,детето ми.</i>
407
00:49:25,997 --> 00:49:29,497
Къде отиде просто така?
408
00:49:30,197 --> 00:49:33,797
Не казвай нищо,да не си казал и дума.
409
00:49:33,797 --> 00:49:37,697
Ако кажеш нещо ще те накажа.
410
00:49:37,997 --> 00:49:39,597
Ти там!
411
00:49:41,997 --> 00:49:46,397
Вече си признах престъпленията и лично
ги докладвам на кралската стража,
412
00:49:46,397 --> 00:49:48,697
доволна ли си сега?
413
00:49:48,697 --> 00:49:52,497
Нещата,които откраднах са в Eunwolgak,
414
00:49:52,497 --> 00:49:54,997
затова ще ви заведа там.
415
00:50:10,497 --> 00:50:14,197
Господине изчакайте за момент.
Изчакайте малко.
416
00:50:17,297 --> 00:50:20,097
Един човек ми каза да ви дам това.
417
00:50:20,097 --> 00:50:21,197
Кой?
418
00:50:21,197 --> 00:50:24,397
Каза,че ще разберете като ви кажа
младия господар от Eunwolgak.
419
00:50:24,397 --> 00:50:28,397
Това е официалния господар?
420
00:50:28,397 --> 00:50:30,597
Но,какво е това?
421
00:50:36,497 --> 00:50:39,997
Въпреки,че има много неща,които иска да кажа
не мога да го направя.
422
00:50:39,997 --> 00:50:44,397
Но колкото повече мисля за това,толкова повече се
ядосвам!Затова ще и го кажа така.
423
00:50:46,397 --> 00:50:50,597
Ако е умно дете,ще разбере какво означава това.
424
00:50:51,197 --> 00:50:53,897
Той нищо друго ли не каза?
425
00:50:54,497 --> 00:50:59,297
Кажи й в бъдеще да внимава вечер по пътищата.
426
00:50:59,597 --> 00:51:02,197
Това е,което той каза.
427
00:51:02,697 --> 00:51:08,297
Казва ми да внимавам вечер по пътищата,
явно той не е лош човек.
428
00:51:22,397 --> 00:51:26,697
Какво те превлича толкова много извън двореца?
429
00:51:26,697 --> 00:51:30,297
Да не би в двореца да няма нищо,че искаш да излезеш навън?
430
00:51:30,297 --> 00:51:36,397
Само исках да видя батко Yang Myeong и да поговорим за книгите.
431
00:51:36,397 --> 00:51:39,397
Ще обсъждаш,които искаш книги с учителите зад теб.
432
00:51:39,397 --> 00:51:45,797
Съжалявам,но не мога да науча нищо повече в Sigangwon.
433
00:51:45,797 --> 00:51:47,097
Какво?
434
00:51:47,097 --> 00:51:51,897
Без силен аргумент как ограниченията ще бъдат разбити?
435
00:51:51,897 --> 00:51:56,797
Без въпросите,в които се съмнявам как да се
противопоставя на небесата?
436
00:51:56,797 --> 00:51:59,997
Неща,които са невъзможни в Sigangwon,
437
00:52:01,397 --> 00:52:03,597
мога да науча с брат си.
438
00:52:03,597 --> 00:52:07,397
Затова ли се изкачи по стената?За да излезеш?
439
00:52:08,697 --> 00:52:14,297
Навсякъде ме пазят,затова можех да направя само това.
440
00:52:14,397 --> 00:52:18,597
Как може служителите да предпазват престолонаследника,
когато той се държи така?
441
00:52:19,297 --> 00:52:23,097
Всички,които са били замесени са отстранени
докато не бъде намерен нов учител.
442
00:52:23,097 --> 00:52:26,197
Всички вие трябва да накарате престолонаследника да изучава книгите
седнал върху рогозка от бамбук.
443
00:52:27,897 --> 00:52:32,397
Принцът трябва да излиза всяка нощ за да се ободрява.
444
00:52:32,397 --> 00:52:37,097
Също така в бъдеще не може да ходи в гробницата на двореца.
445
00:52:48,497 --> 00:52:51,897
Ваше Величество отговорникът за персонала пристигна.
446
00:52:51,897 --> 00:52:54,397
Нека влезе.
447
00:52:58,997 --> 00:53:01,197
Търси ли сте ме?
448
00:53:01,197 --> 00:53:03,297
Бързо влезте.
449
00:53:07,497 --> 00:53:10,697
Това не е ли дърво джудже?
450
00:53:10,697 --> 00:53:15,997
Наскоро разбрах,че обичам да се грижа за тях.
451
00:53:15,997 --> 00:53:23,497
Как мислите?Не изглежда ли величествено и внушително
след подрязването?
452
00:53:23,497 --> 00:53:29,697
Наистина е героично,също както боровите дървета
в планината.
453
00:53:29,697 --> 00:53:34,097
Знаете ли какво е значението на дървото джудже премиере?
454
00:53:34,097 --> 00:53:40,997
Не е ли,че малките семена растът по начина по който искаме?
455
00:53:40,997 --> 00:53:46,597
Точно така,но истината за дръвчето е,че
456
00:53:46,597 --> 00:53:48,497
е лесно да се гледа,но трудно да се направи.
457
00:53:48,497 --> 00:53:55,797
Веднъж щом времето е минало,е трудно да направиш нещата както искаш.
458
00:53:57,897 --> 00:54:00,397
Нещо голямо ли е станало в Sigangwon?
459
00:54:00,397 --> 00:54:04,397
Скоро там ще има голяма промяна за хората.
460
00:54:04,397 --> 00:54:09,397
Наистина се надявам този път престолонаследника
да срещне добър учител.
461
00:54:09,397 --> 00:54:11,697
Наистина се тревожа.
462
00:54:11,697 --> 00:54:14,797
Sigang official е много важна позиция,
463
00:54:14,797 --> 00:54:18,797
но да отглежвам собствения си наследник за тази позиция...
464
00:54:18,797 --> 00:54:24,897
Вече съм подготвил всичко.
465
00:54:25,097 --> 00:54:28,597
За престолонаследника,който в бъдеще ще е крал.
466
00:54:28,597 --> 00:54:32,097
За неговото собствено бъдеще.
467
00:54:32,097 --> 00:54:35,297
Все още има много неща,които трябва да завършим.
468
00:54:35,297 --> 00:54:41,097
Особено отговорнистите на министъра.
469
00:54:45,397 --> 00:54:49,597
Моля разберете сърцето на принца Ваше Величество.
470
00:54:49,597 --> 00:54:51,897
Без близки приятели
471
00:54:51,897 --> 00:54:56,297
той ще използва отговорност и сила за да дойде да живее
в Източноя дворец.
472
00:54:56,297 --> 00:55:00,197
Моля ви позволете на принц Yang Myeong
да влиза и излиза свободно в двореца.
473
00:55:00,197 --> 00:55:03,997
Принц Yang Myeong дори не се е оженил,
а вие го изпратихте извън двореца.
474
00:55:03,997 --> 00:55:09,597
Ако не му позволите да влиза и излиза свободно от двореца,
тогава престолонаследника ще получи още и още...
475
00:55:09,597 --> 00:55:12,697
Това не е позиция,с която той трябва да си играе.
476
00:55:12,697 --> 00:55:15,897
Всички предишни крале са станали такива
след като са изпитали тази болка.
477
00:55:15,897 --> 00:55:17,997
За човек,който ще бъде опора на много хора
478
00:55:17,997 --> 00:55:22,197
и не може да устой на техния егоизъм
къде е достойнството в това?
479
00:55:22,197 --> 00:55:23,497
Но Ваше Величество.
480
00:55:23,497 --> 00:55:26,897
Искам да си почина.Jung Jeong трябва да си вървиш.
481
00:55:26,897 --> 00:55:30,797
Някой бързо да отведе Jung Jeong от тук.
482
00:55:39,497 --> 00:55:42,097
Има заповед От Негово Величество
никой да не влиза в залата на двореца.
483
00:55:42,097 --> 00:55:44,097
Много съжалявам.
484
00:55:44,097 --> 00:55:47,297
Вината не е твоя.
485
00:55:47,297 --> 00:55:51,197
Защо принц Yang Myeong не идва напоследък в двореца?
486
00:55:51,197 --> 00:55:55,497
Чух,че временно е напуснал столицата за да пътува.
487
00:55:55,497 --> 00:55:58,797
Очите на Негово Величество са като острие
488
00:55:58,797 --> 00:56:01,897
затова му е много трудно да влиза в двореца нали?
489
00:56:01,897 --> 00:56:06,397
Когато се върне му кажи,ако има време да дойде в
Jung Palace да отдаде почит.
490
00:56:06,397 --> 00:56:10,897
Дори ще е по-добре,ако мине и през Източния дворец.
491
00:56:20,697 --> 00:56:22,197
Дайте ми добра цена.
492
00:56:22,197 --> 00:56:23,997
Ще използвам парите да купя подарък на приятел.
493
00:56:23,997 --> 00:56:25,697
Не ми изглеждаш познат.
494
00:56:25,697 --> 00:56:27,097
Нов ли си тук?
495
00:56:27,097 --> 00:56:29,097
Аз съм пътник,който просто минава.
496
00:56:29,097 --> 00:56:30,597
Тъй като трябва да си плащам пътуването
497
00:56:30,597 --> 00:56:32,497
се забавлявах като ги хванах.
498
00:56:32,497 --> 00:56:36,197
Нека да погледна тези диви фазани?
499
00:56:36,197 --> 00:56:37,497
Разбира се.
500
00:56:37,497 --> 00:56:41,597
Това е фазан,който е пораснал пиейки
роса в гористите планини.
501
00:56:41,597 --> 00:56:43,297
Каква роса?
502
00:56:43,297 --> 00:56:45,697
Стига се шегува.Как може фазан да порасне
като пие роса?
503
00:56:45,697 --> 00:56:48,497
Ти наистина си...
504
00:56:56,897 --> 00:56:59,697
Защо са се наредили така?
505
00:57:00,797 --> 00:57:03,397
Има сляпо 8 годишно дете,което има свръхестествени способности.
506
00:57:03,397 --> 00:57:06,497
Може да познае болестта без да усеща пусла.
507
00:57:06,497 --> 00:57:11,697
Освен това те дори продават някакво магическо
лекарство,което гарантирано лекува всичко..
508
00:57:11,697 --> 00:57:13,897
За да купят лекатството,затова са се наредили така.
509
00:57:13,897 --> 00:57:15,097
Гарантирано лекува всичко?
510
00:57:15,097 --> 00:57:17,897
Да,гарантирано лекува всичко.
511
00:57:20,897 --> 00:57:24,897
Получих главоболие да мисля какъв подарак да купя.
512
00:57:24,897 --> 00:57:27,197
Може би и аз трябва да купя от това.
513
00:57:27,197 --> 00:57:28,297
Елате!
514
00:57:28,297 --> 00:57:33,597
Елата да видите магическите способности на сегашния шаман
на Star Mansion Hall's Jang Nok Yeong,
515
00:57:33,597 --> 00:57:38,697
вземете величествен магически камък,
който гарантирано лекува всичко.
516
00:57:38,697 --> 00:57:41,197
Има само 50 бройки.
517
00:57:41,197 --> 00:57:44,497
Не са останали много.
Побързайте и вземете плочка с добър номер.
518
00:57:44,497 --> 00:57:45,697
Купете,купете.
519
00:57:45,697 --> 00:57:54,097
Наистина няма много останали.
520
00:57:54,097 --> 00:57:56,297
Това е човекът шаманке.
521
00:57:56,297 --> 00:58:01,197
Това са измамниците,които използват детето.
522
00:58:01,197 --> 00:58:03,297
Държат детето гладно.
523
00:58:03,297 --> 00:58:07,197
Чакат докато детето не умре за да купят друго
и да продължат бизнеса си.
524
00:58:07,197 --> 00:58:09,297
Понякога продават децата на публични домове.
525
00:58:09,297 --> 00:58:13,597
Първо искам да вляза и да се обедя със собствените си очи.
526
00:58:20,596 --> 00:58:25,696
Добре.Клиентите с номера от 41 до 45 могат да влязат.
527
00:58:27,796 --> 00:58:30,996
Съжалявам за временната липса на маниери,
528
00:58:30,996 --> 00:58:33,596
но първо си вземете плочка с номер.
529
00:58:33,596 --> 00:58:37,896
Много съжалявам,но аз първи ще вляза вътре.
530
00:58:57,496 --> 00:59:02,396
Joseon има две слънца...
531
00:59:12,096 --> 00:59:17,996
Раменете...Вие имате възпаление.
532
00:59:17,996 --> 00:59:22,796
Su Gung.Su Gung.
533
00:59:22,796 --> 00:59:27,396
Феята Su Gung каза,че върху вас ще се стовари възмущение.
534
00:59:27,396 --> 00:59:30,196
Освен това това възмущение е много могъщо.
535
00:59:30,196 --> 00:59:37,196
<i>-Две слънца.
-За миничен камък 20 янга на номер 2.</i>
536
00:59:38,696 --> 00:59:39,496
Благодаря.
537
00:59:39,496 --> 00:59:44,096
Но...ти защо дойде тук?
538
00:59:44,096 --> 00:59:46,696
Ами аз...
539
00:59:50,096 --> 00:59:54,796
По невнимание си нараних кракът,когато хващах един див глиган.
540
01:00:06,096 --> 01:00:09,996
Добре,следващия клиент.
541
01:00:19,196 --> 01:00:23,796
Приключил с наранен крак след
прекъсване на живота на животно...
542
01:00:23,796 --> 01:00:27,696
Оо...виждам светлина да излиза от вас господине.
543
01:00:29,396 --> 01:00:32,496
Изключително красива жълта...
544
01:00:32,496 --> 01:00:34,996
...или е червена?
545
01:00:35,896 --> 01:00:39,896
Светлина?За каква светлина говориш?
546
01:00:39,896 --> 01:00:42,596
Гладна съм.
547
01:00:42,596 --> 01:00:44,396
Охх...
548
01:00:44,396 --> 01:00:48,396
Su Gung,Su Gung.
549
01:00:49,296 --> 01:00:57,096
Феята Su Gung каза,че травмата на кракът
ще се оправи около 4-ти.
550
01:00:57,096 --> 01:00:59,496
Тялото е слабо,но има стомах.
551
01:00:59,496 --> 01:01:02,596
Това е гласът на червата ми.
552
01:01:03,196 --> 01:01:07,596
Казвайки,че вкусът е лош е тънката връзка между
загубата на телесна течност и недостога на кръв.
553
01:01:07,596 --> 01:01:09,896
Това хлапе,ти за какво говориш?
554
01:01:09,896 --> 01:01:14,196
Казвам,че тя е изтощена,защото е гладна.
555
01:01:14,796 --> 01:01:18,396
Да не искате да има второ мистериозно биене?
556
01:01:20,496 --> 01:01:23,096
Синините по вратът и този белег.
557
01:01:23,096 --> 01:01:26,596
Колко точно белези има,които не могат да се видят?
558
01:01:26,596 --> 01:01:31,596
Това е...това дете лесно се подува.
559
01:01:39,296 --> 01:01:41,896
Отвори си очите.
560
01:01:49,796 --> 01:01:52,596
По дяволите...това хлапе.
561
01:01:52,596 --> 01:01:55,896
Гладна съм.Гладна съм.
562
01:01:55,896 --> 01:01:59,696
Ти измамнице!
563
01:02:18,896 --> 01:02:21,696
Помогнете ни.Извикайте някой държавен служител тук.
564
01:02:33,996 --> 01:02:37,596
Чичо много бързо бягате.Главата ми се замая.
565
01:02:37,596 --> 01:02:39,696
Това е,защото си прекалено гладна.
566
01:02:39,696 --> 01:02:40,796
Просто изчакай още малко.
567
01:02:40,796 --> 01:02:42,896
Ще те заведа на доктор.
568
01:02:42,896 --> 01:02:46,696
И не съм чичо.
569
01:02:56,196 --> 01:03:01,796
-Ела тук.
-Чичо,чичо.
570
01:03:01,796 --> 01:03:04,596
Чичо не искам.Не искам да ме биеш.
571
01:03:04,596 --> 01:03:06,796
Спри да плачеш!
572
01:03:09,596 --> 01:03:11,996
Побързай и пусни това дете.
573
01:03:11,996 --> 01:03:15,096
-И това,какво сега?..
-Дръпнете се!
574
01:03:15,996 --> 01:03:20,196
Дръпнете се!Дръпнете се!
575
01:03:20,196 --> 01:03:26,096
-Хванете го!
-Хванете го!
576
01:03:26,096 --> 01:03:27,696
Ще пуснете детето нали?
577
01:03:27,696 --> 01:03:30,896
Ще я заведа в гостилницата да се погрижат добре за нея.
578
01:03:30,896 --> 01:03:34,196
Всичко е заради теб.
579
01:03:34,196 --> 01:03:36,396
Днес не спечелихме нито едно пени.
580
01:03:36,396 --> 01:03:40,096
Също така вече не може да се върнем тук
за да спечелим пари.
581
01:03:40,096 --> 01:03:45,696
Сега ще си платиш за това,което направи,
за да се научиш.
582
01:03:50,496 --> 01:03:52,496
Не ме карай да се ядосвам.
583
01:03:52,496 --> 01:03:54,296
Когато ме ядосаш ще си в опасност.
584
01:03:54,296 --> 01:03:59,596
"Когато ме ядосаш ще си в опасност."
Това хлапе.
585
01:03:59,596 --> 01:04:01,296
Пак те предупреждавам.
586
01:04:01,296 --> 01:04:05,496
Когато ме ядосаш наистина ще си в голяма опасност.
587
01:04:07,696 --> 01:04:13,596
Дървената ми сабя ми я даде господаря,защото
засега съм най-добрия в Civil Service изпит.
588
01:04:13,996 --> 01:04:16,796
Ако дървената ти сабя ти е дадена за най-добри умения,
589
01:04:16,796 --> 01:04:21,096
тогава моя баща е краля.
590
01:04:45,196 --> 01:04:48,896
Аз познавам краля.
591
01:04:52,796 --> 01:04:56,596
Той не е споменавал да има син като теб!
592
01:05:56,796 --> 01:05:58,596
Ваше Величество.
593
01:05:58,596 --> 01:06:02,596
Вашият верен слуга се върна благополучно.
594
01:06:02,596 --> 01:06:07,396
Моля ви простете ми,че не изказах почитанията си по-рано.
595
01:06:07,796 --> 01:06:12,496
<i>Ваше Величество престолонаследнико,как се
чувствахте през това време?</i>
596
01:06:42,696 --> 01:06:45,296
Няма да избягам.
597
01:06:45,296 --> 01:06:48,196
Дайте ми достатъчно пространство.
598
01:07:16,096 --> 01:07:18,896
Ако знаеше,че аз съм престолонаследника
599
01:07:18,896 --> 01:07:21,296
щеше да се дразниш повече.
600
01:07:21,296 --> 01:07:23,396
Както и да е...
601
01:07:24,096 --> 01:07:27,796
Може повече да не се видим.
602
01:07:43,696 --> 01:07:46,596
Нарисувай кръг,напиши квадрат.
603
01:07:46,596 --> 01:07:48,996
Ако го нарисуваш ще е кръг.
604
01:07:48,996 --> 01:07:51,396
Но,ако го напишеш ще има ъгъл.
605
01:07:51,396 --> 01:07:53,496
Това мога да предположа.
606
01:07:53,796 --> 01:07:55,796
Myo живее,Yu умира.
607
01:07:55,796 --> 01:07:59,096
Заекът ще живее.Петелът ще умре.
608
01:07:59,396 --> 01:08:01,596
Какво точно е това?
609
01:08:01,596 --> 01:08:04,196
Госпожице Seol е.
610
01:08:09,296 --> 01:08:12,896
Пак ли не можете да заспите госпожице?
611
01:08:13,096 --> 01:08:17,796
Seol "Заекът ще живее.Петелът ще умре."
Как ще обясниш това?
612
01:08:17,796 --> 01:08:22,196
Ако петелът умре кой ще ни буди сутрин?
613
01:08:22,196 --> 01:08:24,495
Трябва да спрете и да си леднете.
614
01:08:24,495 --> 01:08:28,196
Да не искате баща ви пак да ви се кара?
615
01:09:44,796 --> 01:09:50,996
Помислиш,че ще видя скрито съобщение
на лунната светлина.
616
01:09:53,796 --> 01:09:58,296
<i>Ако петелът умре кой ще ни буди сутрин?</i>
617
01:09:58,996 --> 01:10:01,296
Сутрин...
618
01:10:02,296 --> 01:10:04,696
Часовете на Myo...
619
01:10:07,196 --> 01:10:09,196
Myo живее,Yu умира.
620
01:10:09,196 --> 01:10:13,096
Роден в часовете на Myo и умира в часовете на ИYu?
622
01:10:15,996 --> 01:10:18,696
Ако го нарисуваш ще е кръг.
623
01:10:18,696 --> 01:10:21,796
Но,ако го напишеш ще има ъгъл.
624
01:10:23,496 --> 01:10:27,396
Изгрява в часовете на Myo и залязва в часовете на Yu?
625
01:10:27,396 --> 01:10:30,896
Слънце.Един ден.Слънце...
626
01:10:30,896 --> 01:10:33,296
<i>Да не ме игнорираш напълно?</i>
627
01:10:33,296 --> 01:10:36,696
<i>Аз съм Joseon в...</i>
628
01:10:37,296 --> 01:10:39,696
Слънце.
629
01:10:46,696 --> 01:10:51,896
Значи ли...че ще те видя отново?
630
01:10:51,896 --> 01:10:55,696
<i>Престолонаследнико знаете ли?</i>
631
01:10:55,696 --> 01:10:58,196
<i>За щастие няма да се видим отново.</i>
632
01:10:58,196 --> 01:11:02,696
<i>За мен това наистина е късмет.</i>
633
01:11:02,696 --> 01:11:05,196
<i>Наистина ще се радвам да те срещна отново.</i>
634
01:11:05,196 --> 01:11:07,096
<i>Heo Yeon U.</i>
635
01:11:17,596 --> 01:11:19,396
-=В СЛЕДВАЩИЯ ЕПИЗОД=-
636
01:11:20,796 --> 01:11:22,596
Там има чудовище!
637
01:11:23,696 --> 01:11:25,696
Това е подаръкът на сестра ми.
638
01:11:25,696 --> 01:11:29,396
Наистина ми липсваш.
639
01:11:30,196 --> 01:11:33,496
Не ме интересува кой в този свят ще стане престолонаследник
640
01:11:33,496 --> 01:11:36,796
стига ти да си моя.
641
01:11:38,396 --> 01:11:41,896
Съжалявам,че те безпокоя като идвам
и гледам лицето на детето.
642
01:11:41,896 --> 01:11:43,196
Кой ще разбере?
643
01:11:43,196 --> 01:11:46,996
Има шанс едно от тези момичета да стане жена
на престолонаследника.
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Нед 12 Фев - 16:10
това за от 300 до края на 1-ви епизод и ще взема от 500 до края на втори!става ли така??
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Нед 12 Фев - 16:11
Що се отнася до името на отбора предлагам;
Лунатици:Дори насън превеждаме... :affraid:
Добре, пиша горе.
Лунатици:Дори насън превеждаме... :affraid:
Добре, пиша горе.
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Нед 12 Фев - 16:13
съгласна съм за лунатици :D
- allisanмладши преводач
- Брой мнения : 17
Дата на присъединяване : 04.02.2012
Години : 28
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Пон 13 Фев - 11:49
Ето и 2-ри епизод от 1 до 400
- Spoiler:
- 1
00:00:05,289 --> 00:00:06,889
<i> Тази драма се развива по време на династията Чосон
по време на управлението на въображаем цар. </ I></i>
2
00:00:06,890 --> 00:00:07,890
<i>Всички герои и събития са измислени
и нямат историческа основа.</i>
3
00:00:09,291 --> 00:00:09,691
Епизод 2
4
00:00:18,090 --> 00:00:22,230
Мул...! Мул...! Това е Мул Го!
5
00:00:23,230 --> 00:00:26,490
-=Мул Го - предмет обладан от дух=-
6
00:00:26,560 --> 00:00:29,620
Бързо, отведи Мул Го. Бързо.
7
00:00:34,050 --> 00:00:35,640
Ваше височество.
8
00:00:35,720 --> 00:00:40,520
<i>Ще може ли да се срещнем отново?</i>
9
00:00:51,540 --> 00:00:57,060
Възможно ли е...
някой да е изпратил наемен убиец тук?
10
00:01:12,270 --> 00:01:16,020
Камък за решаване на проблеми.
11
00:01:23,520 --> 00:01:26,490
<i>Какво те тревожи,че не можеш да заспиш?</i>
12
00:01:26,640 --> 00:01:28,940
<i>Кажи за тревогите си на този камък.</i>
13
00:01:28,940 --> 00:01:31,340
<i>Този камък се нарича "Hye Woo Suk".</i>
14
00:01:31,340 --> 00:01:33,340
<i>Може да реши стотици притеснения.</i>
15
00:01:33,340 --> 00:01:36,740
<i>Той ще отнеме всичките ти проблеми.</i>
16
00:01:36,740 --> 00:01:39,040
<i>Би трябвало да спиш по-добре сега.</i>
17
00:01:39,040 --> 00:01:40,740
<i>Това е подарък от пътуванията ми.</i>
18
00:01:40,740 --> 00:01:42,540
Той е идвал отново?
19
00:01:42,540 --> 00:01:44,140
Този човек наистина...
20
00:01:44,140 --> 00:01:47,440
Не му ли казах ясно всичко?
21
00:02:43,240 --> 00:02:46,340
Както и очаквах, Jae Woon
уменията ти са невероятни.
22
00:02:46,340 --> 00:02:49,840
Предполагам, че аз нямам никакъв
талант с оръжията.
23
00:02:49,840 --> 00:02:52,840
практикувам го в продължение на години
без знечително подобрение.
24
00:02:55,740 --> 00:02:57,440
Добре ли сте,Млади Господарю?
25
00:02:57,440 --> 00:02:59,940
Може ли да не ми казваш "Млади Господарю"?
26
00:02:59,940 --> 00:03:04,140
Вече съм ти казвал няколко пъти,
че не държа на това.
27
00:03:04,140 --> 00:03:06,640
Както и да е,принц Янг Мьонг закъснява.
28
00:03:06,640 --> 00:03:10,240
Вече закъснява с час от оточненото време.
29
00:03:10,940 --> 00:03:14,840
Когато принц Янг Мьонг е тук,
този двор е винаги шумен.
30
00:03:14,840 --> 00:03:18,940
Тъй като сега сме само ти и аз,
изглежда малко празно.
31
00:03:18,940 --> 00:03:22,040
Ако знаех,че ще ти липсвам така,
32
00:03:22,040 --> 00:03:24,940
нямаше да отида на това пътешествие.
33
00:03:24,940 --> 00:03:27,340
Принц Янг Мьонг.
34
00:03:27,340 --> 00:03:30,040
Скъпи Хo Йом!
35
00:03:30,040 --> 00:03:32,740
Поздравления за вземането на
държавните изпити.
36
00:03:32,740 --> 00:03:34,340
Принц Янг Мьонг.
37
00:03:36,340 --> 00:03:38,640
Ким Дже Ун.
38
00:03:46,740 --> 00:03:49,040
Не си очарователен като цяло.
39
00:03:49,040 --> 00:03:50,240
Дже Ун,
40
00:03:50,240 --> 00:03:53,140
давам ти само половин поздравления.
41
00:03:54,940 --> 00:03:57,240
Беше ли забавно пътуването?
42
00:03:57,240 --> 00:03:59,640
Беше повече от забавно.
43
00:04:01,040 --> 00:04:03,240
Само за вас двамата, мой скъпи приятели,
44
00:04:03,240 --> 00:04:05,640
съм приготвил някои вкусни ястия.
45
00:04:05,640 --> 00:04:08,840
нека пием на лунна светлина.
46
00:04:08,840 --> 00:04:10,240
Хайде.
47
00:04:11,140 --> 00:04:12,940
Ето.Пийте.
48
00:04:22,740 --> 00:04:26,240
Ти не дойде навреме,
така че трябваше да те чакаме.
49
00:04:26,240 --> 00:04:29,740
Отидох да видя някой за когото ме е грижа,
затова закъснях малко.
50
00:04:31,340 --> 00:04:32,640
Простете ми.
51
00:04:32,640 --> 00:04:35,840
Имам някой,когото обичам повече от вас.
52
00:04:37,540 --> 00:04:40,240
за толкова кратко време и вече имаш някой в сърцето си?
53
00:04:40,240 --> 00:04:43,640
Как така никога не съм чувал това да го споменаваш?
54
00:04:43,640 --> 00:04:48,240
Не прскача стената отново,нали?
55
00:04:48,240 --> 00:04:50,140
Какво искаш да кажеш?
56
00:04:50,140 --> 00:04:51,240
Аз съм от кралска кръв.
57
00:04:51,240 --> 00:04:53,640
Как може да прескоча стена
за да видя една жена?
58
00:04:53,640 --> 00:04:57,840
Да не говорим за факта,че тя е твоя донгсенг.
Как бих могъл?
(Донгсенг- по-малък брат или сестра)
59
00:04:57,840 --> 00:05:01,440
Въпреки,че сестра ми е малка,
законът е, че мъжете и жените
на различните семейства трябва да бъдат разделени.
60
00:05:01,440 --> 00:05:05,740
Последният път,когато я видя,
не беше ли страго смъмрен?
61
00:05:05,740 --> 00:05:07,340
След като ми се скараха по този начин
как бих се осмелил да я видя отново?
62
00:05:07,340 --> 00:05:08,540
Знам.Знам.
63
00:05:08,540 --> 00:05:11,040
Разбирам много добре,нека да спрем да приказваме за това.
64
00:05:11,040 --> 00:05:13,840
толкова си напрегнат.
65
00:05:14,540 --> 00:05:17,040
Когато искам да я видя,
просто ме остави да го направя.
66
00:05:17,040 --> 00:05:19,440
По този начин няма да ми се карат.
67
00:05:19,440 --> 00:05:20,640
Когато спомена сестра ти,
68
00:05:20,640 --> 00:05:23,240
лицето ти стана кисело и гласът ти по-нисък.
Наистина...
69
00:05:23,240 --> 00:05:25,540
Принц Янг Мьонг.
70
00:05:27,240 --> 00:05:28,440
Ти се усмихна?
71
00:05:28,440 --> 00:05:31,140
Ти го видя също,нали?
Това ледено кубче знае как да се усмихва.
72
00:05:31,140 --> 00:05:32,340
Това е явление,което се вижда веднъж в живота.
73
00:05:32,340 --> 00:05:33,340
Съгласен си,нали?
74
00:05:33,340 --> 00:05:35,740
Ако прескочиш стената още веднъж,
75
00:05:35,740 --> 00:05:37,640
няма просто да стоя и да гледам.
76
00:05:37,640 --> 00:05:39,840
Вече ти казах,знам.
77
00:05:39,840 --> 00:05:41,240
По-важното е,
78
00:05:41,240 --> 00:05:44,840
че ви приготвих специални подаръци.
79
00:05:51,240 --> 00:05:53,440
Това са талисмани,които ще ви донесат
късмет в бъдеще.
80
00:05:53,440 --> 00:05:57,040
Наричат се Мистични Камъни. Чували ли сте за тях?
81
00:05:57,040 --> 00:06:02,540
Всеки път, когато погледнете към него,си мислете за мен.
82
00:06:02,541 --> 00:06:03,541
Трябва да го носите със себе си.
83
00:06:03,840 --> 00:06:06,640
Малко е тежък за да го носим в себе си.
84
00:06:06,640 --> 00:06:09,040
Така ли?
85
00:06:09,540 --> 00:06:12,140
Ако камък #2 е твърде тежък,
86
00:06:12,840 --> 00:06:15,240
ще ви дам камък #4 .
87
00:06:22,540 --> 00:06:28,440
В бъдеще вие двамата ще бъдете
от хората на престолонаследника.
88
00:06:38,440 --> 00:06:40,540
Какво не е наред?
89
00:06:41,040 --> 00:06:41,940
Ела,ела,ела.
90
00:06:41,940 --> 00:06:45,640
Веднъж като заемете тези позиции,ние няма
да можем да се събираме и да пием както сега.
91
00:06:45,640 --> 00:06:48,140
така че да се веселим тази вечер.
92
00:06:50,540 --> 00:06:51,540
Хайде.
93
00:07:06,140 --> 00:07:10,140
<i>Новият редактиран официален
лист на заместник-министъра .</i>
94
00:07:22,240 --> 00:07:24,340
Тава Сам Манг ли е?
-= Сам Манг- Царят избира една от препоръчаните кандидати=-
95
00:07:24,340 --> 00:07:26,940
Да.
96
00:07:26,940 --> 00:07:32,240
Те всички бяха избрани от Сигангуон
след изборите на великите магистри.
97
00:07:32,240 --> 00:07:36,840
Най-отличителните от кандидатите.
98
00:07:56,540 --> 00:07:58,540
Ваше Височество..
Съгласно с вашите желания,
99
00:07:58,540 --> 00:08:01,440
бих попитал кои от младшите офицери
са назначени като кандидати за поста заместник-министър.
100
00:08:01,440 --> 00:08:03,840
Добре, кой е бил избран?
101
00:08:03,840 --> 00:08:06,740
Въпреки че не знам кого е избрал краля,
102
00:08:06,740 --> 00:08:13,840
минах през големи изпитания и успях
да се сдобия със списъка на Сам Манг.
103
00:08:13,840 --> 00:08:19,340
Първо, по етика окончателните кандидати са
Yoon Sung Chul, Yoon Dae Ho,
Kim Ki Joo.
104
00:08:19,340 --> 00:08:24,339
Учителите на престолонаследника :
105
00:08:24,339 --> 00:08:29,839
Литературни кандидати. Юн Ше Уон,
Чой Бйонг Хун, Чой Чи Су.
106
00:08:29,839 --> 00:08:31,639
Вече знаехте това?
107
00:08:31,639 --> 00:08:34,839
Мислиш ли, че това е нова информация?
108
00:08:35,539 --> 00:08:38,839
Изглежда баба ми е положила доста усилия.
109
00:08:38,839 --> 00:08:43,839
Не, този, който работи усилено
вероятно е Yoon Dae Hyung.
110
00:08:43,839 --> 00:08:46,539
Какво друго. Това ли е всичко, което можа да откриеш?
111
00:08:46,539 --> 00:08:51,639
От днес, че ще има
нов назначен учител по литература.
112
00:08:51,639 --> 00:08:54,739
Но не знам кой е точно...
113
00:08:54,739 --> 00:08:56,739
Няма значение кой е той.
114
00:08:56,739 --> 00:09:00,339
Независимо дали е едно лице или от друго,
всички,които идват тек искат власт.
115
00:09:00,339 --> 00:09:05,739
Не искате да кажете,че ще направите
така,че да напусне отново.
116
00:09:05,739 --> 00:09:09,439
Не мога да участвам в политиката все още,
така че каква сила имам?
117
00:09:09,439 --> 00:09:10,539
Възможно ли е...
118
00:09:10,539 --> 00:09:13,839
Имам само един избор.
119
00:09:14,439 --> 00:09:16,339
Отивам да му покажа колко е трудно.
120
00:09:16,339 --> 00:09:18,239
Ваше височество.
121
00:09:18,239 --> 00:09:24,539
Тогава нека изчакаме и да видим колко дълго
ще остане този нов учител по литература.
122
00:09:26,639 --> 00:09:28,439
Ваше височество.
123
00:09:39,939 --> 00:09:41,639
Колко дълго ще продължи?
124
00:09:41,639 --> 00:09:44,039
В рамките на един месец ще напусне.
125
00:09:44,039 --> 00:09:47,239
Обзалагам се на моя специален щифт коса.
126
00:10:11,939 --> 00:10:13,139
Oмо.
127
00:10:17,639 --> 00:10:18,939
Ваше височество.
128
00:10:18,939 --> 00:10:21,839
Учителя по литература е пристигнал.
129
00:10:37,339 --> 00:10:40,639
Беше ми заповядано да поема
позицията на учител по литература, Аз Хo Йом,
130
00:10:40,639 --> 00:10:44,139
срещам престолонаследника за първи път.
131
00:11:10,139 --> 00:11:13,739
Орабони е отишъл при
Принца на Шагангуон?
(Орабони-днешното наименование оппа)
132
00:11:16,439 --> 00:11:21,739
Тогава орабони ще стане учител
на престолонаследника?
133
00:11:21,739 --> 00:11:27,739
Откакто той стана студентпо литература в Шигангуон ,
това е съвсем нормално.
134
00:11:32,839 --> 00:11:35,039
Йон У,добре ли си?
135
00:11:35,039 --> 00:11:36,839
Добре съм.
136
00:11:36,839 --> 00:11:39,339
Мислех си за нещо друго..
137
00:11:39,339 --> 00:11:42,439
Това дете...
къде беше умът ти?
138
00:11:42,439 --> 00:11:44,639
Можеш да прочетеш всички тези сложни книги, толкова бързо,
139
00:11:44,639 --> 00:11:47,939
но все още не можеш да завършиш бродерията си.
140
00:11:49,939 --> 00:11:55,939
Възможно ли е той да знае,че съм му сестра?
141
00:11:55,939 --> 00:11:58,939
Какво ?
142
00:12:01,339 --> 00:12:03,539
Нищо.
143
00:12:03,839 --> 00:12:10,339
<i>Аз съм тук, за да гледам церемонията по
ограмотяване на брат ми.</i>
144
00:12:18,239 --> 00:12:19,739
Ваше височество.
145
00:12:19,739 --> 00:12:22,439
Моля отдайте почит към вашия преподавател.
146
00:12:22,439 --> 00:12:25,739
Тази година...на колко години си?
147
00:12:25,739 --> 00:12:28,339
Вече навърших 2 години от Джихак.
-= Джихак : 15 години =-
148
00:12:28,339 --> 00:12:32,739
Тогава... ти си 17 годишен.
149
00:12:32,739 --> 00:12:35,139
Точно така.
150
00:12:37,939 --> 00:12:40,739
Ваше височество. Моля бързо кажете...
151
00:12:40,739 --> 00:12:48,139
На толкова ранна възраст,изглеждаш като човек
пълен с власт.
152
00:12:54,339 --> 00:12:57,439
Хо Йом? Хо Йом ли каза?
153
00:12:57,439 --> 00:12:59,839
Извън всички позиции на Шигангуон ,
154
00:12:59,839 --> 00:13:01,839
не можем да поставим един от
нашите собствени хора там,
155
00:13:01,839 --> 00:13:05,839
и е дал длъжност
на някой, който все още е дете!?
156
00:13:05,839 --> 00:13:08,739
Наясно ли сте колко е важна тази позиция?
157
00:13:08,739 --> 00:13:13,039
Или думите ми са като вятъра,
минаващ през ухото си?
158
00:13:13,039 --> 00:13:19,139
Хо Йом няма да бъде в състояние да контролира
характера на престолонаследника.
159
00:13:19,139 --> 00:13:21,839
Не след дълго, той ще се оттегли сам.
160
00:13:21,839 --> 00:13:27,239
Толкава съм разочарована!
Кой е той?
161
00:13:27,239 --> 00:13:32,339
Той е син на главния учител,
човек,които има прилично поведение.
162
00:13:32,339 --> 00:13:35,639
Все още ли не разбираш какво означава това?
163
00:13:35,639 --> 00:13:42,839
С този избор на персонал,той ще премахне
всичките му роднински връзки.
164
00:13:42,839 --> 00:13:47,639
Царят вече формира
собствената си политическа сила!
165
00:13:55,539 --> 00:13:57,839
Не викайте министъра .
166
00:13:59,239 --> 00:14:05,339
Първо да отдаде почит към учителя . По-късно ще направи
за слугата си свой приятер.
167
00:14:06,239 --> 00:14:11,239
Освен това той е също учител и приятел
във феодалния съд.
168
00:14:11,239 --> 00:14:16,339
Добре.Много добре.
169
00:14:17,139 --> 00:14:20,739
Седемнайсетгодишен!
Само седемнадесет годишен?
170
00:14:23,439 --> 00:14:27,239
Как може Абамама да изпрати това дете?
(Абамама -обръщение на принца към баща си)
171
00:14:29,539 --> 00:14:33,239
Ваше Величество, получих повече информация
за Хо Йом.
172
00:14:33,239 --> 00:14:34,939
Той е най-добрия студент по
литература тази година.
173
00:14:34,939 --> 00:14:38,639
Забрави.Твоята информация някога била ли е вярна?
174
00:14:38,639 --> 00:14:40,739
Този път е правилна определено.
175
00:14:40,739 --> 00:14:45,839
Когато е бил студент в Сунгюнкуан,
славата му се е разпространила.
(Сунгюнкуан - най-доброто училище за периода)
176
00:14:45,839 --> 00:14:48,939
Ако искате външен вид, той има страхотен.
Ако искате знание, той го притежава.
177
00:14:48,939 --> 00:14:53,039
Ако искате доброта, той има много от нея.
Той няма нито един недостатък.
178
00:14:53,039 --> 00:14:56,439
Той е истински идол на студентите!
179
00:15:01,539 --> 00:15:03,939
<i>Това място свободно ли е?</i>
180
00:15:03,939 --> 00:15:05,939
- Седни тук.
- Моля те,седни тук.
181
00:15:05,939 --> 00:15:08,139
Страшите от Сунгюнкуан са даденост.
Студентите го гледат като свят човек.
182
00:15:08,139 --> 00:15:13,439
Той е бил похвален от всички конфуциански учени.
183
00:15:16,339 --> 00:15:19,439
<i>Мъже и жени от всички възрасти, независимо от</i>
184
00:15:19,439 --> 00:15:25,139
<i>статуа, са били привлечени от чара му.</i>
185
00:15:25,139 --> 00:15:29,139
<i>Бил е известен като
очарователен студент.</i>
186
00:15:29,839 --> 00:15:34,039
<i>Ти ли си Хо Йом,когото Ън Хянг харесва?</i>
187
00:15:34,039 --> 00:15:36,439
Искаш ли...
188
00:15:36,439 --> 00:15:39,539
<i>Веднага след като хората го видят.</i>
189
00:15:39,539 --> 00:15:41,339
Нека бъдем приятели.
190
00:15:41,339 --> 00:15:44,839
<i>Те биват очаровани
от външния му вид и доброта му.</i>
191
00:15:44,839 --> 00:15:48,539
<i>Той всъщност искаше да му бъде приятел.</i>
192
00:15:48,539 --> 00:15:49,739
Не само това!
193
00:15:49,739 --> 00:15:52,939
Литература, политика,
история, философия и математика.
194
00:15:52,939 --> 00:15:58,239
Няма предмет от койта да не се интересува.
195
00:15:58,239 --> 00:16:02,439
По принцип, за да изрази мисъл
провокира с китайски символи,той е гений, който казва,
че ученето е най-лесното нещо за него!.
196
00:16:02,439 --> 00:16:05,839
Затвори си устата! Затвори си устата!
Просто си затвори устата!
197
00:16:06,739 --> 00:16:10,739
Не искам да те видя повече.
Обърни се.
198
00:16:30,839 --> 00:16:33,739
Орабони, Йон У е.
199
00:16:33,739 --> 00:16:36,539
влез.
200
00:16:48,039 --> 00:16:51,138
Вече е време за четене?
201
00:16:51,138 --> 00:16:55,039
Нека да видя, какво да четем днес?
202
00:16:55,039 --> 00:16:58,638
Записи на великия историк
или новите сметки на света?
203
00:16:58,638 --> 00:17:03,138
Орабони,на лицето ти е изпсано тревога.
204
00:17:04,638 --> 00:17:06,239
Личи ли си?
205
00:17:06,239 --> 00:17:11,439
Нещо се случило ли се е в двореца?
206
00:17:11,439 --> 00:17:17,339
Или Негово Височество ти създаде проблеми ?
207
00:17:17,339 --> 00:17:20,539
Не,не е това.
208
00:17:20,539 --> 00:17:24,039
Негово Височество ми даде предизвикателство.
209
00:17:24,439 --> 00:17:27,039
Какво е?Моля те, кажи ми.
210
00:17:27,039 --> 00:17:28,939
Може би аз мога да помогна.
211
00:17:31,339 --> 00:17:33,139
Желаеш да ми помогнеш?
212
00:17:38,839 --> 00:17:42,839
Оказва се, че принца
не ме разбра.
213
00:17:42,839 --> 00:17:46,839
Наистина не знам как да отворя
врата до сърцето му.
214
00:17:46,839 --> 00:17:48,139
недоразумение?
215
00:17:48,139 --> 00:17:50,439
Сигурен съм,че не е само това.
216
00:17:50,439 --> 00:17:53,239
Мислиш ли, че той ще се чувства комфортно
с млад човек като мен за учител?
217
00:17:53,239 --> 00:17:54,439
Разбирам го.
218
00:17:54,439 --> 00:17:56,339
Не е заради теб,орабони.
219
00:17:58,839 --> 00:18:00,839
Вероятно е...
220
00:18:02,439 --> 00:18:05,239
<i> заради мен.</i>
221
00:18:05,239 --> 00:18:08,439
Накарах те да се тревожиш без причина.
222
00:18:08,439 --> 00:18:12,639
Не се притеснявай.Ако нещо не се връзва,
всичко ще се оправи от само себе си.
223
00:18:14,239 --> 00:18:15,439
-Орабони.
-Какво?
224
00:18:15,939 --> 00:18:21,739
Орабони...искаш до спечелиш сърцето на принца,нали?
225
00:18:21,739 --> 00:18:24,239
Имаш ли добра идея?
226
00:18:56,139 --> 00:18:59,839
Днешният предмет ще свърши до тук.
227
00:19:07,439 --> 00:19:09,539
Какъв безсрамен човек.
228
00:19:13,039 --> 00:19:16,839
Не ме научи на нищо,
но все пак получаваш заплата.
229
00:19:16,839 --> 00:19:18,639
Това не се ли нарича безсрамие?
230
00:19:18,639 --> 00:19:20,139
Изглеждаше като че ли още не сте
231
00:19:20,139 --> 00:19:25,739
готов за обучението,Ваше Височество.
232
00:19:27,139 --> 00:19:29,239
Така че на мястото на днешния урок,
233
00:19:29,939 --> 00:19:33,639
може ли да ви попитам една гатанка?
234
00:19:34,239 --> 00:19:36,039
гатанка ли каза?
235
00:19:36,039 --> 00:19:39,439
Точно така. Ако Ваше Величество я отгатне правилно,
236
00:19:39,439 --> 00:19:42,939
Ще се откажа от позицията ми .
237
00:19:42,939 --> 00:19:47,639
Въпреки това, ако по някаква случайност,
не сте в състояние да му отговорите...
238
00:19:47,639 --> 00:19:49,239
Ако не мога ..?
239
00:19:49,239 --> 00:19:51,639
Моля да ме уважавате като учител,
240
00:19:51,839 --> 00:19:54,839
и да ми покаже,че искате да учите.
241
00:19:55,739 --> 00:19:58,039
Искаш сделка?
242
00:20:00,239 --> 00:20:02,739
Много добре.Говори.
243
00:20:02,739 --> 00:20:05,239
тъй като ме попитахте, тогава ще ви кажа.
244
00:20:05,939 --> 00:20:08,939
Това е нещо, което може да освети
тъмнината в един миг,
245
00:20:09,339 --> 00:20:12,639
и нещо, което може да доведе
светлината в тъмнина, за един миг?
246
00:20:13,539 --> 00:20:15,239
Какво е това?
247
00:20:16,739 --> 00:20:18,439
Толкова е лесно.
248
00:20:18,439 --> 00:20:20,539
Опасявам се,че не е толкова просто.
249
00:20:20,539 --> 00:20:23,239
Просто трябва да помислите.
250
00:20:23,239 --> 00:20:28,239
надявам се да чуя отговора на Величество
в следващия ни урок.
251
00:20:28,239 --> 00:20:33,639
В същото време, аз се надявам да не те видя никога отново.
252
00:20:44,239 --> 00:20:47,639
Това са евнуси от
двореца на принца, нали?
253
00:20:47,639 --> 00:20:50,239
Но защо взимат всички книги от библиотеката?
254
00:20:50,239 --> 00:20:52,439
И ги носат при принца?
255
00:20:52,439 --> 00:20:55,839
Нейно Величество Юнг Джонг
ви очаква, принцесо.
256
00:21:00,039 --> 00:21:04,339
Принцесо,не трябва ли да отидите в двореца Джунг?
257
00:21:17,739 --> 00:21:19,739
Братко,след като слуша караниците на татко,
258
00:21:19,739 --> 00:21:22,639
си решил да учиш с ентусиазъм?
259
00:21:28,439 --> 00:21:31,639
Кога мислиш да прочетиш всички тези книги?
260
00:21:31,639 --> 00:21:34,839
Мин Хуа, нямам време
да играя с теб.
261
00:21:34,839 --> 00:21:36,639
Не ме притеснявай и си върви.
262
00:21:36,639 --> 00:21:40,039
Защо е принца
се държи по този начин?
263
00:21:47,439 --> 00:21:49,939
Защо стоиш така??
264
00:21:50,539 --> 00:21:52,639
Причината, поради която стоя така
265
00:21:52,639 --> 00:21:55,339
е заради за принца.
266
00:21:55,339 --> 00:21:59,039
Негово височество се опитва да реши гатанката на Шигангуон.
267
00:21:59,039 --> 00:22:01,739
Гатанка?Каква е тази гатанка?
268
00:22:01,739 --> 00:22:03,839
Казах ти да си тръгваш.
269
00:22:05,639 --> 00:22:09,139
Кажи ми каква е тази гатанка?
270
00:22:14,939 --> 00:22:18,139
Нещо, което прави
света светъл, в един миг,
271
00:22:18,139 --> 00:22:24,439
и също така прави
света тъмен в даден миг,какво е това?
272
00:22:29,539 --> 00:22:32,139
Това не са ли клепачите?
273
00:22:32,139 --> 00:22:33,639
Погледни.
274
00:22:33,639 --> 00:22:35,839
Ако си затворите очите,
275
00:22:35,839 --> 00:22:38,339
целия свят става тъмен.
276
00:22:38,439 --> 00:22:40,339
Ако си отвориш очите,
277
00:22:40,339 --> 00:22:43,039
тогава целия свят, става светъл, нали?.
278
00:22:44,839 --> 00:22:46,739
Начинът ти на мислене е толкова прост.
279
00:22:46,739 --> 00:22:48,839
Ето защо не говоря с теб.
280
00:22:49,539 --> 00:22:55,339
Пречиш на обучението ми, бързо се махни.
281
00:23:05,939 --> 00:23:10,239
Отговорът е политиката на монарха.
282
00:23:11,139 --> 00:23:14,439
Както е написано в Доктрината на значенията, "Нека състоянието на равновесие и хармония
съществуват в съвършенството,
283
00:23:14,439 --> 00:23:18,939
и реда ще има надмощие навсякъде по небето и земята,
и всички неща ще бъдат поддържани и ще процъфтят."
284
00:23:28,839 --> 00:23:30,739
Ваше ... Ваше Величество.
285
00:23:30,739 --> 00:23:35,939
Така че, като монархът царува над страната
с искреност и доброта,
286
00:23:35,939 --> 00:23:39,139
Ако има непрекъснато хармония,
тогава всички творения ще бъде щастливи.
287
00:23:39,139 --> 00:23:42,439
С други думи, на живота на гражданите
ще стане ярък,
288
00:23:42,439 --> 00:23:46,739
И обратното,
живота на гражданите ще става по-тъмен.
289
00:23:46,739 --> 00:23:50,839
Отговорът очевидно е
политиката монарха, нали?
290
00:23:51,639 --> 00:23:53,839
Съжалявам.
291
00:23:54,039 --> 00:23:57,239
Отговорът Ви не съвпада с моя.
292
00:23:57,739 --> 00:24:01,339
Какво каза току-що?
293
00:24:01,339 --> 00:24:04,739
Това не е отговора?
294
00:24:04,739 --> 00:24:06,339
Да,точно така.
295
00:24:06,339 --> 00:24:10,139
Тогава, какъв е отговорът?
296
00:24:13,939 --> 00:24:15,739
Отговора е...
297
00:24:25,639 --> 00:24:27,839
клепачите.
298
00:24:36,039 --> 00:24:38,439
Шегуваш ли се с мен?
299
00:24:38,439 --> 00:24:41,339
Когато Негово Величество не харесва отговора,
300
00:24:41,839 --> 00:24:44,039
тогава той се превръща в шега?
301
00:24:44,039 --> 00:24:45,939
Какво?Какво каза?
302
00:24:45,939 --> 00:24:48,539
Ако отговорът не може да се намери
в писанията,
303
00:24:48,539 --> 00:24:50,139
става ли на по-ниско ниво?
304
00:24:50,139 --> 00:24:52,939
Значи тази шега...
305
00:24:52,939 --> 00:24:54,439
е истинския отговор?
306
00:24:54,439 --> 00:24:55,939
Когато го погледнеш това детска страна,
307
00:24:56,139 --> 00:24:59,339
целия свят може да се превърне в задача
308
00:24:59,339 --> 00:25:02,538
и целия свят може да се превърне в отговор.
309
00:25:03,638 --> 00:25:06,638
Има две важни неща,които трябва да научите.
310
00:25:06,638 --> 00:25:11,338
Първото е ...трябва да изгубите арогантноста,
че знаете отговора на всичко
311
00:25:11,338 --> 00:25:12,838
Другото-отговаряте на въпросите
312
00:25:13,438 --> 00:25:17,238
от гордост и пристрастие
313
00:25:17,838 --> 00:25:20,138
Те правят очите ви,
314
00:25:20,638 --> 00:25:24,238
сърцето ви и всичко останало тъмно.
315
00:25:24,938 --> 00:25:27,038
Трябва да осъзнаете това.
316
00:25:29,538 --> 00:25:29,838
-=Сбор на специалните съветници,
Главен Учител -Heo Yeong Jae=-
317
00:25:29,838 --> 00:25:32,238
Извинявам се, Ваше Височество.
318
00:25:34,438 --> 00:25:37,138
Ти каза, че политиката на монарха
е отговора,нали?
319
00:25:37,138 --> 00:25:39,538
Това е абсолютно вярно.
320
00:25:39,538 --> 00:25:42,938
Но, след като клепачите са плътно затворени,
321
00:25:42,938 --> 00:25:45,838
как ще се види,че
гражданите живеят в благополучие?
322
00:25:46,338 --> 00:25:49,438
Как смятате да станете крал?
323
00:25:50,038 --> 00:25:55,038
Първо моля, поправете отношението си към хората и
към ученето.
324
00:26:07,838 --> 00:26:09,438
Има ли някой навън?
325
00:26:10,138 --> 00:26:11,738
Да, Ваше Величество.
326
00:26:19,838 --> 00:26:23,438
Да, Ваше Величество. На вашите заповеди.
327
00:26:23,438 --> 00:26:27,238
Кажете в кухнята да приготвят леки напитки.
328
00:26:27,238 --> 00:26:28,038
Какво?
329
00:26:28,038 --> 00:26:31,838
Защо леки напитки...
330
00:26:35,438 --> 00:26:37,238
След като урока ми свърши
331
00:26:37,238 --> 00:26:40,038
искам да поговоря с моя учител
332
00:26:40,038 --> 00:26:42,438
и да му се извиня.
333
00:26:42,938 --> 00:26:44,038
Какво?
334
00:26:45,038 --> 00:26:46,638
Но...
335
00:26:47,238 --> 00:26:49,038
Ваше Величество.
336
00:26:52,038 --> 00:26:56,238
Днес ще уча по литература
337
00:26:56,238 --> 00:26:58,238
и ще покажа уважението ми към учителя
като дам най-доброто в ученето си.
338
00:26:58,238 --> 00:26:59,938
Моля, да забравите за държанието ми по-рано,
339
00:26:59,938 --> 00:27:03,238
и моля приемете моите поздравления.
340
00:27:23,538 --> 00:27:27,838
Изглежда ,че принца
най-накрая срещна добър учител.
341
00:27:40,738 --> 00:27:43,238
Ето защо, батко,
342
00:27:43,238 --> 00:27:46,338
този невероятен принц,
343
00:27:46,338 --> 00:27:50,638
всъщност вдигна бяло знаме пред
учителя по литература,нали?
344
00:27:52,738 --> 00:27:55,738
Принцесо,смеете се прекалено силно.
345
00:27:55,738 --> 00:27:58,438
Моля, понижете тона си....
346
00:27:58,438 --> 00:28:01,338
Преподавателят е специален човек.
347
00:28:04,038 --> 00:28:06,738
Трябва да видя лицето му.
348
00:28:06,738 --> 00:28:08,938
Отивам да му дам награда.
349
00:28:08,938 --> 00:28:11,838
Принцесо, вие не трябва да виждате
мъж,които е извън семейството ви,нали?
350
00:28:11,838 --> 00:28:17,738
Както и да е. Отивам да му кажа, че аз
също отговорих на трудната загадка.
351
00:28:19,638 --> 00:28:20,638
Принцесо!
352
00:28:20,838 --> 00:28:22,038
Принцесо!
353
00:28:28,138 --> 00:28:30,638
Принцесо...
354
00:28:30,738 --> 00:28:37,438
Принцесо. Принце...
355
00:29:25,238 --> 00:29:27,238
Има нещо, което аз съм любопитен.
356
00:29:27,238 --> 00:29:28,638
Моля, попитайте.
357
00:29:29,138 --> 00:29:31,738
Ако всъщност бях отговорил правилно,
358
00:29:31,738 --> 00:29:34,138
наистина ли бихте се оттеглили от поста си?
359
00:29:34,138 --> 00:29:36,638
Смятате ли, че не бях готов
да направя нещо подобно?
360
00:29:37,038 --> 00:29:38,438
Гледах ви просто като една формалност,
361
00:29:38,438 --> 00:29:40,638
но вие сте по-силен,отколкото изглеждате.
362
00:29:40,638 --> 00:29:44,938
Всъщност, моята по-малка сестра
ми даде кураж.
363
00:29:45,538 --> 00:29:47,338
<i>Ако държиш езика зад устата ти,
нищо няма да можеш да направиш</i>
364
00:29:47,338 --> 00:29:49,838
<i>ако Негово Височество вероятно не пожелае да учи.</i>
365
00:29:50,138 --> 00:29:53,038
<i>И въпреки че нагласата на принца,</i>
366
00:29:53,038 --> 00:29:55,138
<i> за учене е безразсъдна,</i>
367
00:29:55,138 --> 00:29:58,438
<i>ще трябва просто да му напишеш
отлични оценки.</i>
368
00:29:59,538 --> 00:30:02,238
<i>Има едно лесно решение.</i>
369
00:30:02,238 --> 00:30:06,338
<i>Колко време ще продължиш да преподаваш
ако не спечелиш сърцето му искренно?</i>
370
00:30:06,338 --> 00:30:10,438
<i>Ако не получаваш искренност,
всичко това има ли смисъл?</i>
371
00:30:11,338 --> 00:30:13,138
<i>Това е напълно вярно.</i>
372
00:30:13,138 --> 00:30:17,638
<i>Лесно е да бъдеш учител,
но лоялен-трудно</i>
373
00:30:17,638 --> 00:30:22,938
<i>, първо трябва да се помисли
кое е най-добро за Принца.</i>
374
00:30:22,938 --> 00:30:26,038
<i>Ако бъдеш нелоялен,ще получиш единствано
лицемерие от негова страна.</i>
375
00:30:26,038 --> 00:30:28,638
<i>,но ако бъдеш лоялен ще получиш възможността
да спечелиш неговото доверие.</i>
376
00:30:28,638 --> 00:30:30,538
<i>Какво означава това?</i>
377
00:30:30,938 --> 00:30:34,138
<i>Престолонаследника е мъдър човек.</i>
378
00:30:34,138 --> 00:30:36,738
<i>Въпреки че не се разбира с теб,</i>
379
00:30:36,738 --> 00:30:40,738
<i>в крайна сметка той ще види твоята честност.</i>
380
00:30:41,038 --> 00:30:44,338
<i>Така че, имай вяра, братко.</i>
381
00:30:47,138 --> 00:30:49,338
Тя е много интелигентен човек.
382
00:30:50,138 --> 00:30:52,838
На колко години е сестра ти тази година?
383
00:30:52,838 --> 00:30:54,138
13 години.
384
00:30:54,638 --> 00:30:56,738
на 13 години ?
385
00:30:56,738 --> 00:31:00,938
Значи обсъждате тревогите си
с малката си сестра?
386
00:31:00,938 --> 00:31:04,638
Ваше Величество,чая изстива.
387
00:31:04,638 --> 00:31:08,138
Изпийте го преди аромата
и вкуса да изчезнат.
388
00:31:08,138 --> 00:31:09,938
Добре.
389
00:31:10,438 --> 00:31:13,338
Ръководител Хо,
моля опитайте от чая също.
390
00:31:19,338 --> 00:31:24,138
Значи човекът,които ме смъмри днес
не беше учител Хо
391
00:31:24,138 --> 00:31:26,238
,а сестра му,така ли?
392
00:31:26,238 --> 00:31:28,438
Точно така...
393
00:31:28,438 --> 00:31:32,238
Значи,човекът,който има право да яде тези
страхотни сладкиши
394
00:31:32,238 --> 00:31:34,338
е сестра ви.
395
00:31:34,338 --> 00:31:36,538
Моля?
396
00:31:36,538 --> 00:31:38,038
Да, Ваше Величество.
397
00:31:38,038 --> 00:31:40,538
Опаковайте черните сладки.
398
00:31:40,538 --> 00:31:43,338
Искам да дам това на моя скрит учител,
399
00:31:43,338 --> 00:31:45,938
не на учител Хо,които е пред мен в момента.
400
00:31:56,738 --> 00:31:57,838
Хюнг Сън.
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Пон 13 Фев - 13:27
Това е за 2-ри епизод от 500 до края
- Spoiler:
- 500
00:40:31,938 --> 00:40:35,438
Забрави дойке,това момиче не го направи нарочно.
501
00:40:35,438 --> 00:40:38,038
Явно имаш много важна работа.
502
00:40:38,038 --> 00:40:41,038
Аз съм добре.Може да вървиш да си вършиш работата.
503
00:40:41,138 --> 00:40:44,738
Благодаря ви.Госпожице,благодаря ви.
504
00:40:55,438 --> 00:40:57,838
Тук сме за да вземем бижутата,за които говорихме преди.
505
00:40:57,838 --> 00:41:00,038
Да.Моля изчакайте за момент.
506
00:41:09,338 --> 00:41:10,538
Какво не е наред,дойке?
507
00:41:10,538 --> 00:41:12,638
Как може да не е тук?
508
00:41:14,538 --> 00:41:18,038
Госпожице,изчакайте тук за момент.
509
00:41:52,937 --> 00:41:54,537
Тук е опасно,мръдни се малко назад.
510
00:41:54,537 --> 00:41:57,537
По-малкия брат на бащата.Експерт по сърпове.Източна мотика.Океанско рало чака навън.
511
00:41:57,637 --> 00:41:58,737
Не продавате ли саби?
512
00:41:58,737 --> 00:42:00,737
Такива,каквито войните използват.
513
00:42:05,237 --> 00:42:07,437
Защо правите това?
514
00:42:07,537 --> 00:42:08,937
Очевидно е.
515
00:42:08,937 --> 00:42:10,337
Бързи ми върни портфейла.
516
00:42:10,337 --> 00:42:11,637
Какъв портфейл?
517
00:42:11,737 --> 00:42:13,737
Да не мислиш,че не знам,
518
00:42:13,737 --> 00:42:15,937
че нарочно се блъскаш в хората
519
00:42:15,937 --> 00:42:17,237
и когато изтърсваш прахта от дрехите им
520
00:42:17,237 --> 00:42:18,837
им вземаш портфейлите?
521
00:42:18,837 --> 00:42:20,437
Наистина не съм го откраднала..
522
00:42:20,437 --> 00:42:22,437
Ти!Тази малка уличница!
523
00:42:22,437 --> 00:42:25,437
Ще го върнеш като се изправиш лице в лице с Cheokja?
524
00:42:25,437 --> 00:42:27,737
Къде са парите?Къде ги криеш?
525
00:42:27,737 --> 00:42:28,837
Наистина не съм ги откраднала.
526
00:42:28,837 --> 00:42:30,137
Наистина аз не съм ги откраднала.
527
00:42:30,137 --> 00:42:32,437
Достатъчно.Спри дойке.
528
00:42:32,437 --> 00:42:34,137
Госпожице.
529
00:42:34,137 --> 00:42:38,237
Много хора гледат.Какво правиш?
530
00:42:39,137 --> 00:42:43,037
Повярвай те ми госпожице.Наистина не съм ги откраднала.
531
00:42:43,437 --> 00:42:46,437
Така ли?Значи казваш,че си невинна така ли?
532
00:42:46,437 --> 00:42:48,237
Да,точно така.
533
00:42:48,237 --> 00:42:50,337
ТОгава
534
00:42:51,737 --> 00:42:54,437
ни дай доказателство,
535
00:42:55,937 --> 00:42:58,937
че ти не си крадец.
536
00:43:02,837 --> 00:43:04,937
Забрави за хартията за писма.
537
00:43:04,937 --> 00:43:07,537
След като е отражение на грешката,защо използваш
хартия за писма с образец на нея?
538
00:43:07,537 --> 00:43:09,737
След като пишеш писма на Негово Височество
можеш също да използваш и
539
00:43:09,737 --> 00:43:12,637
хартия,на която са писали четирима благородници
преди това.Ще е по-добре
540
00:43:12,637 --> 00:43:15,437
Вече казах,че това не е за Негово Височество.
541
00:43:15,437 --> 00:43:18,537
Тогава да не е за престолонаследника?
542
00:43:20,337 --> 00:43:23,337
Явно е за престолонаследника.
543
00:43:23,337 --> 00:43:25,237
Тогава това е още по-добре.
544
00:43:25,237 --> 00:43:28,037
Аз съм братът на престолонаследника.
545
00:43:28,537 --> 00:43:31,637
Нека да видя коя престолонаследника би харесал...
546
00:43:31,637 --> 00:43:33,137
Но...
547
00:43:33,137 --> 00:43:34,037
Какво точно си направила?
548
00:43:34,037 --> 00:43:36,437
Защо трябва да пишеш за отражението на грешката?
549
00:44:25,337 --> 00:44:27,837
Това не е ли зимната градина?
550
00:44:28,437 --> 00:44:30,237
Вече знаеш за нея.
551
00:44:30,237 --> 00:44:31,537
Виждала съм я само в книгите.
552
00:44:31,537 --> 00:44:33,637
За първи път я виждам на живо.
553
00:44:35,237 --> 00:44:37,937
Този прозорец е от хартия с олио
554
00:44:37,937 --> 00:44:41,737
за да може да пропуска светлина и да блокира вятъра.
555
00:44:44,837 --> 00:44:47,237
Сам ли направи вси1ко това?
556
00:44:48,437 --> 00:44:53,537
Увителите имат влияние над хората и те казват
557
00:44:53,537 --> 00:44:55,437
след като не мога да заема официален пост
558
00:44:55,437 --> 00:44:57,937
защо да ходя в Jong Hakdang?
559
00:44:57,937 --> 00:45:01,537
След известно време той похарчил малко пари и
направил тази топла къща.
560
00:45:02,337 --> 00:45:05,237
<i>Също така за да живее брат ми по този начин</i>
561
00:45:05,237 --> 00:45:07,237
<i>съм виновен само аз.</i>
562
00:45:07,237 --> 00:45:09,637
<i>Явно се бой татко да не го обвини</i>
563
00:45:09,637 --> 00:45:13,137
<i>затова той не е идвал скоро да ме види.</i>
564
00:45:15,437 --> 00:45:19,437
Благодарение на неговото богатство,
аз успях да купя тази къща.
565
00:45:19,437 --> 00:45:23,137
Това не е лошо място за сушене на мокри дрехи нали?
566
00:45:23,137 --> 00:45:28,337
Чух,че принц Yang Myeong също не е
ходил скоро в Jong Hakdang.
567
00:45:29,937 --> 00:45:32,937
ПОгледни това!
568
00:45:32,937 --> 00:45:37,037
Негово Величество наистина харесва тези хризантеми,
569
00:45:37,037 --> 00:45:39,837
затова всеки път,когато там има банкет те се използват.
570
00:45:39,837 --> 00:45:42,937
Ако е като това,това може да замени писането
на отражението на грешката.
571
00:45:42,937 --> 00:45:48,537
Какъв човек е Негово Величество?
572
00:45:48,537 --> 00:45:52,537
Наистина искам да знам какъв човек е той.
573
00:45:52,537 --> 00:45:56,537
Чудя се.
574
00:45:57,737 --> 00:46:01,037
Как да го кажа?
575
00:46:01,437 --> 00:46:08,737
Негово Величество е просто човек
като слънцето и луната Ming.
576
00:46:08,737 --> 00:46:14,937
Той винаги мисли за хората и за страната.
577
00:46:16,537 --> 00:46:18,637
<i>Наистина не знаеш какво е срам.</i>
578
00:46:18,637 --> 00:46:20,737
<i>За незаконен син на краля какъвто си</i>
579
00:46:20,737 --> 00:46:26,037
<i>защо мислиш,че трябва да
учиш за пътя на краля?</i>
580
00:46:28,437 --> 00:46:31,637
Въпреки,че беше много строг
581
00:46:31,637 --> 00:46:35,237
той има и много любяща страна.
582
00:46:35,237 --> 00:46:38,637
<i>Престолонаследника пристигна.</i>
583
00:46:42,637 --> 00:46:45,937
Разбрах,че си научил много неща
за много кратко време.
584
00:46:45,937 --> 00:46:52,337
<i>Трябва да се отблагодаря на служителите,
че са преподавали добре на престолонаследника.</i>
585
00:47:00,637 --> 00:47:05,137
В общи линии той е изключителна личност.
586
00:47:09,337 --> 00:47:13,337
Няма ли да отидеш да разгледаш двореца?
587
00:47:13,337 --> 00:47:18,637
Чух,че откакто си се прибрал от пътуването
си стоиш само във вас.
588
00:47:18,637 --> 00:47:20,037
Yeom ли ти каза да питаш?
589
00:47:20,037 --> 00:47:26,037
Не е така,просто чувствам,че му липсва принц Yang Myeong.
590
00:47:26,037 --> 00:47:27,837
Кой може да ме чака там?
591
00:47:27,837 --> 00:47:30,437
Престолонаследника,Негово Висо....
592
00:47:30,437 --> 00:47:32,437
Н...не...
593
00:47:32,437 --> 00:47:37,237
Негово Величество също ще хареса това.
594
00:47:37,237 --> 00:47:41,137
Всички те са много заети,нямат време да се видят с мен.
595
00:47:41,137 --> 00:47:43,737
Просто почакай.
596
00:47:44,037 --> 00:47:46,137
За човек като теб,който пише поеми,
597
00:47:46,137 --> 00:47:48,137
не е възможно да не знаеш какво пропускаш?
598
00:47:48,137 --> 00:47:51,537
Ако пропуснете прекалено много,накрая ще стане като болест.
599
00:47:51,537 --> 00:47:58,137
Като принц,как може да се покатерите на стената?
600
00:47:58,837 --> 00:48:04,837
Тогава ще можеш да разбереш защо се
изкачих по стената нали?
601
00:48:04,837 --> 00:48:08,437
Има два напълно различни типа...
602
00:48:17,737 --> 00:48:21,437
Каква е раликата?
603
00:48:23,437 --> 00:48:30,737
Без значение какво,побързай и отиди в двореца
и поднеси почитанията си.
604
00:48:32,237 --> 00:48:35,237
Това,което казвам е истина.Защо се смееш?
605
00:48:35,237 --> 00:48:37,237
Не е било така от доста време.
606
00:48:37,237 --> 00:48:42,537
Да ме гледаш така сериозно и да
имаш дълъг разговор с мен.
607
00:48:42,537 --> 00:48:45,237
Благодаря ти за съвета.
608
00:48:45,937 --> 00:48:49,237
Но по-добре подготви себе си.
609
00:49:02,037 --> 00:49:04,537
Бързо ми кажи какъв човек е твоя господар?
610
00:49:04,537 --> 00:49:08,537
Така ще си взема парите от него.
611
00:49:08,837 --> 00:49:11,537
Защо нищо не казваш?
612
00:49:11,537 --> 00:49:16,537
Ти си в неговата банда нали?
613
00:49:16,537 --> 00:49:22,837
Това момиче,ако не ми кажеш тогава ще те
предам в ръцете на правителството.
614
00:49:23,237 --> 00:49:25,837
<i>Това момиче...</i>
615
00:49:25,837 --> 00:49:29,737
ТОгава защо не си отваряш очите и
да гледаш къде вървиш?
616
00:49:30,337 --> 00:49:34,437
Да изцапаш най-хубавите ми дрехи,
да не помисли,че всичко е наред?
617
00:49:34,437 --> 00:49:37,037
Това е голяма грешка.
618
00:49:40,837 --> 00:49:42,237
Казваш,че е откраднато нещо?
619
00:49:42,237 --> 00:49:46,537
Да,защо й е трябвало да докосва нещата на
Отговорника за персонала?
620
00:49:46,537 --> 00:49:50,337
Искат да я закарат в правителството и да й
татуират лицето.
621
00:49:50,337 --> 00:49:54,437
След като госпожицата дойде я заведоха
в тяхната къща.
622
00:49:56,037 --> 00:49:59,937
Ти покварено момиче,донесете ми рогозката.
623
00:50:13,337 --> 00:50:14,837
Seol!
624
00:50:15,637 --> 00:50:18,037
Госпожице.
625
00:50:18,437 --> 00:50:21,937
Добре ли си?Има ли ти нещо?
626
00:50:24,037 --> 00:50:25,537
Какво правите всички вие?
627
00:50:25,537 --> 00:50:27,137
Дори и да е направена грешка,
628
00:50:27,137 --> 00:50:28,537
как може да удряте човека до такава степен?
629
00:50:28,537 --> 00:50:30,737
Какъв е този шум?
630
00:50:36,937 --> 00:50:38,637
Съжалявам за липсата на маниери.
631
00:50:38,637 --> 00:50:43,237
Аз съм дъщерята на Special Advisor's
Chief Scholar, Heo Yeon U.
632
00:50:43,237 --> 00:50:47,337
Чух,че моята прислужница ви е откраднала протмонето.
633
00:50:47,337 --> 00:50:49,037
Трябва да има някакво недоразумение...
634
00:50:49,037 --> 00:50:50,337
Какво правите вие?
635
00:50:50,337 --> 00:50:52,137
Не ви ли казах да разберете изтината?
636
00:50:52,137 --> 00:50:53,737
Кой ви разреши да я удряте без причина?
637
00:50:53,737 --> 00:50:55,737
Госпожице не казахте ли
638
00:50:55,737 --> 00:50:59,237
да я удряме колкото искаме стига тя да не умре?
639
00:50:59,237 --> 00:51:01,137
Съжалявам госпожице.
640
00:51:01,137 --> 00:51:04,237
Вие вече казахте да я освободя,но азI...
641
00:51:04,237 --> 00:51:08,037
Трябва да се извините нали?
642
00:51:08,637 --> 00:51:10,637
Съжалявам.
643
00:51:10,637 --> 00:51:16,237
Това е,защото колкото и да я питах,
не казваше на кого е слугиня.
644
00:51:22,437 --> 00:51:25,637
Това са невежи хора,които не знаят какво е доброта.
645
00:51:25,637 --> 00:51:27,237
Трябва да разберете,
646
00:51:27,237 --> 00:51:31,637
че не е лесно да обучиш добре лоялна слугиня.
647
00:51:31,637 --> 00:51:35,537
Но този тип малки грешки не се променят лесно.
648
00:51:35,537 --> 00:51:41,437
От това,което виждам,преди тя да направи още
по-големи грешки трябва да я продадете.
649
00:51:41,437 --> 00:51:45,837
Без значение как,парите,които сте загубила,
ще намеря някой да ви ги донесе...
650
00:51:45,837 --> 00:51:47,737
Няма нужда.
651
00:51:47,737 --> 00:51:54,037
След като наранихме прислужницата ви умишлено
няма нужда от това.
652
00:51:54,037 --> 00:51:59,237
Госпожице това дете не е нещо,което
може да се купи и продаде.
653
00:51:59,237 --> 00:52:04,237
Тя е моя приятелка и мое семейство.
654
00:52:04,237 --> 00:52:05,437
Какво?
655
00:52:05,437 --> 00:52:09,237
Чувствам,че няма разделение между
благороден и лоялен.
656
00:52:09,237 --> 00:52:12,937
Но в човешката личност има и благородност
и лоялност.
657
00:52:13,237 --> 00:52:17,937
Въпреки,че не знам колко пари сте
загубила днес,
658
00:52:17,937 --> 00:52:23,437
могат ли те да сравняват с болката в сърцето й?
659
00:52:23,837 --> 00:52:26,737
Какво казахте?
660
00:52:26,737 --> 00:52:32,637
Тогава след като сте я пощадили ще я взема с мен
и ще я отведа далеч.
661
00:52:32,637 --> 00:52:34,637
Да вървим Seol.
662
00:52:36,937 --> 00:52:38,937
Добре ли си?
663
00:52:44,537 --> 00:52:47,537
Все още има такива хора.
664
00:53:00,137 --> 00:53:04,837
Това е нейният подарак за бонбоните,
които вие сте й дал.
665
00:53:09,437 --> 00:53:12,537
Прилича на семе на цвете,какво е засадила?
666
00:53:12,537 --> 00:53:14,737
Относно това,аз също незнам.
667
00:53:14,737 --> 00:53:17,837
Изглежда семето идва от топла къща
на познат човек.
668
00:53:17,837 --> 00:53:22,637
Сложете го някъде на топло,за да може да порасне
също като в зимната градина.
669
00:53:31,537 --> 00:53:32,537
Тогава,нека започнем...
670
00:53:32,537 --> 00:53:35,637
Какъв човек е учителя по литература Heo's dongsaeng?
671
00:53:35,637 --> 00:53:36,537
Какво?
672
00:53:36,537 --> 00:53:40,137
Тъй като тя може да слуша за тревогите на учителя Heo's
и може да помогне с даването на добра идея,
673
00:53:40,137 --> 00:53:42,437
тя трябва да е много умна дама.
674
00:53:42,437 --> 00:53:44,137
Какъв човек точно е тя?
675
00:53:44,137 --> 00:53:47,737
Ваше Величество.Сега е време да учите книги седнал на рогозка.
676
00:53:47,737 --> 00:53:52,537
Почувствах,че връзката между вас двамата
е добра затова попитах.
677
00:53:53,737 --> 00:54:00,237
Това е защото мога да чета теориите за
някои неща с нея вечер.
678
00:54:00,237 --> 00:54:03,137
Четете книги с по-малката си сестра?
679
00:54:03,137 --> 00:54:08,537
Това е така,от малка тя обича да чете.
680
00:54:08,537 --> 00:54:11,637
Тя си заслужи да научи много неща от мен.
681
00:54:12,137 --> 00:54:15,637
Има наистина голяма разлика от моята
сестра принцеса Min Hwa.
682
00:54:15,637 --> 00:54:19,337
Това дете знае само първия ред от the Thousand Character Classic.
683
00:54:19,337 --> 00:54:22,137
И особено обича да плаче.
684
00:54:29,137 --> 00:54:31,637
Min... Min Hwa, you...
685
00:54:31,637 --> 00:54:33,237
Погледни как изглеждаш.
686
00:54:33,237 --> 00:54:35,837
Мразя те братко.Мразя те.
687
00:54:35,837 --> 00:54:38,537
Какво правиш?
688
00:54:38,537 --> 00:54:40,137
Защо изглеждаш така?
689
00:54:40,137 --> 00:54:41,737
Говореше лоши неща за мен.
690
00:54:41,737 --> 00:54:43,637
При това ги казваш пред този човек.
691
00:54:43,637 --> 00:54:46,837
Омразен,омразен,омразен!
692
00:54:48,537 --> 00:54:51,637
Думите на престолонаследника са лъжа.
693
00:54:51,637 --> 00:54:55,237
Не обичам да плача,аз съм много сдържана дама.
694
00:54:55,237 --> 00:54:59,337
Почти приключих с наизустяването на
Thousand Character Classic.
695
00:54:59,337 --> 00:55:04,137
Разбирам,разбирам това,което казвате.
696
00:55:04,137 --> 00:55:06,937
Затова не се ядосвайте много.
697
00:55:06,937 --> 00:55:10,637
Ако продължите красивите ви бузи ще бъдат разрушени.
698
00:55:12,537 --> 00:55:17,337
Аз съм...красива?
699
00:55:18,037 --> 00:55:19,937
Какво?
700
00:55:21,537 --> 00:55:26,537
Наистина ли съм красива?
701
00:55:28,037 --> 00:55:31,937
Принцесо,принцесо,бързо отведете принцесата.
702
00:56:17,537 --> 00:56:20,037
Погледни това писмо.
703
00:56:20,037 --> 00:56:24,737
Как някой ще повярва,че това 13 годишно момиче
има такъв литературен талант?
704
00:56:24,737 --> 00:56:30,937
Няма много момичета,които разбират китайския характер,
при това да имат такъб добър литературен талант.
705
00:56:30,937 --> 00:56:34,837
Но какво точно е написано в писмото?
706
00:56:48,437 --> 00:56:51,037
Това е поема на Lee Gyu Bo.
707
00:56:58,737 --> 00:57:04,337
<i>Планинския монах жадува за светлината на луната.</i>
708
00:57:04,337 --> 00:57:08,137
<i>Той напълнил в бутилката си вода от кладенеца.</i>
709
00:57:09,037 --> 00:57:12,637
<i>И когато се върнал обратно в храма осъзнал,</i>
710
00:57:13,737 --> 00:57:19,437
<i>че когато бутилката се изпразни луната ще изчезне.</i>
711
00:57:19,437 --> 00:57:29,937
<i>Защо продължаваш да мислиш за
грешката на младото момиче?</i>
712
00:57:30,937 --> 00:57:36,537
<i>Моля забравете какво се случи в Eunwolgak.</i>
713
00:57:36,537 --> 00:57:38,537
<i>Наистина се разкайвам.</i>
714
00:57:58,237 --> 00:58:02,537
Решила е гатанката,която й дадох.
715
00:58:03,937 --> 00:58:06,437
Казва ми да я забравя.
716
00:58:07,837 --> 00:58:12,337
Аз непрекъснато мислех колко е умна,
а тя наистина е глупава.
717
00:58:20,236 --> 00:58:25,336
Как мога да я забравя?
718
00:58:29,036 --> 00:58:32,736
Принцесо!Принцесо!Принцесо...
719
00:58:32,736 --> 00:58:34,436
Татко!
720
00:58:34,436 --> 00:58:37,136
Това е принцеса Min Hwa.
721
00:58:37,136 --> 00:58:41,536
Татко и ти ли се чувстваш много здрав днес?
722
00:58:41,536 --> 00:58:47,636
След като видях моята принцеса Min Hwa
няма следа от болест.
723
00:58:47,636 --> 00:58:51,436
Но принцесо,защо дойдохте в
салона на двореца?
724
00:58:51,436 --> 00:58:55,436
Татко,искам да уча думи.
725
00:58:57,036 --> 00:59:00,436
Да не би принцесата ми да се е влюбила в ученето?
726
00:59:00,436 --> 00:59:05,536
Да,искам да ме обучава учителя на престолонаследника.
727
00:59:05,536 --> 00:59:07,436
Да не говориш за учителя по литература Heo?
728
00:59:07,436 --> 00:59:08,636
Да.
729
00:59:09,936 --> 00:59:12,536
Не може.
730
00:59:12,536 --> 00:59:15,736
Защо не може аз...
731
00:59:15,736 --> 00:59:17,336
Той е учител на престолонаследника.
732
00:59:17,436 --> 00:59:19,436
Как може принцесата и учителя на престолонаследника...
733
00:59:19,436 --> 00:59:22,936
Не искам това,трябва да се уча от
учителя по литература Heo!
734
00:59:22,936 --> 00:59:25,636
Не казах ли,че не може?
735
00:59:25,636 --> 00:59:29,036
Има неща,които може и такива,които не може.
736
00:59:37,836 --> 00:59:40,436
Моля позволете ми да вървя.
737
00:59:52,836 --> 00:59:54,536
Are you saying a book boy?
738
00:59:54,536 --> 00:59:56,836
It's like this.
739
00:59:57,436 --> 01:00:01,336
It's just to same as previously preparing
a book boy for the Royal Prince.
740
01:00:01,336 --> 01:00:03,436
Prepare one for the Princess,
741
01:00:03,436 --> 01:00:05,936
that can study together with
a person of a similar age,
742
01:00:05,936 --> 01:00:08,636
by choosing a daughter amongst the officials.
743
01:00:08,636 --> 01:00:14,236
A person that has a good character and is smart,
744
01:00:14,236 --> 01:00:17,136
to be Princess's book girl, how about it?
745
01:00:17,336 --> 01:00:20,536
Originally only the Royal Prince can have someone
prepared for accompaniment when studying.
746
01:00:20,636 --> 01:00:22,536
Although this has never been done before,
747
01:00:22,536 --> 01:00:23,936
but for Princess's learning,
748
01:00:23,936 --> 01:00:26,936
it's not like it can't be done.
749
01:00:26,936 --> 01:00:31,936
Then, is there a lady that's worth recommending?
750
01:00:31,936 --> 01:00:34,736
Considering according to age
and moral character,
751
01:00:34,736 --> 01:00:38,936
Minister of Personnel's daughter
is worth recommending.
752
01:00:41,436 --> 01:00:46,136
Minister of Personnel's daughter, isn't bad.
753
01:00:46,136 --> 01:00:52,136
Then, how about also calling Chief Scholar's
daughter to be a book girl?
754
01:01:04,336 --> 01:01:07,436
Be Princess's book girl?
755
01:01:07,436 --> 01:01:13,536
Yes, every 3 days enter the palace
and play with the Princess.
756
01:01:13,536 --> 01:01:16,836
Also listen to Her Highness Jung Jeong's teachings.
757
01:01:16,836 --> 01:01:18,336
Do you want to try?
758
01:01:18,336 --> 01:01:20,336
Entering the palace?
759
01:01:20,336 --> 01:01:22,336
You don't want to?
760
01:01:22,336 --> 01:01:24,536
It's not that...
761
01:01:24,536 --> 01:01:26,636
If you don't want to,
you don't have to go.
762
01:01:26,636 --> 01:01:30,836
I'll notify His Majesty.
763
01:01:50,936 --> 01:01:54,236
Why aren't you resting yet?
764
01:01:54,236 --> 01:02:00,036
Why, does Yeon U not want to be a book girl?
765
01:02:00,036 --> 01:02:01,636
She agreed.
766
01:02:01,636 --> 01:02:03,836
Then, why are you like this?
767
01:02:03,836 --> 01:02:12,236
The palace is a place that you have to
be cautious of every step that you take.
768
01:02:12,236 --> 01:02:15,636
For both our children to
be at that kind of place,
769
01:02:15,736 --> 01:02:18,536
I'm really worried.
770
01:02:20,336 --> 01:02:26,536
Isn't it just keeping the Princess company?
771
01:02:26,536 --> 01:02:28,936
If there's no status and hidden details,
772
01:02:28,936 --> 01:02:32,236
then nothing can be done.
773
01:02:32,236 --> 01:02:37,836
There's actually some hidden
details from choosing a book girl?
774
01:02:40,436 --> 01:02:42,636
You're just over thinking it.
775
01:02:42,636 --> 01:02:45,536
She doesn't know what politics is.
776
01:02:45,536 --> 01:02:51,136
I just keep feeling very unwilling.
777
01:02:51,136 --> 01:02:54,736
Very unwilling.
778
01:02:58,236 --> 01:03:02,636
The noble fate that our Yeon U has,
779
01:03:02,636 --> 01:03:06,336
someone once said that she'll
risk her life to protect it.
780
01:03:06,836 --> 01:03:08,336
Who was it?
781
01:03:08,336 --> 01:03:13,236
There's such a person,
so don't be too worried.
782
01:03:13,236 --> 01:03:15,936
You should go rest.
783
01:03:41,736 --> 01:03:46,636
A Ri, how have you been?
784
01:03:47,036 --> 01:03:48,036
-=Shaman, Jang Nok Yeong=-
785
01:03:48,036 --> 01:03:55,136
I'm sorry, that I couldn't often
come and see you lately.
786
01:03:55,136 --> 01:04:04,536
<i>My life is not long.
You must live and protect that child.</i>
787
01:04:07,936 --> 01:04:16,336
Tell me, A Ri. Who is the child
that I'm suppose to protect?
788
01:04:20,336 --> 01:04:26,036
I'm really worried about Princess Min Hwa.
789
01:04:26,036 --> 01:04:27,636
Don't worry.
790
01:04:27,636 --> 01:04:30,036
Princess with scholar officials house the females in a family together.
791
01:04:30,036 --> 01:04:33,336
She also will one's thoughts and feelings rather close.
792
01:04:35,236 --> 01:04:38,136
Queen Dowager, Celestial Hall's shaman,
793
01:04:38,136 --> 01:04:41,536
has already arrived at the capital not long ago.
794
01:04:41,536 --> 01:04:45,936
Is that so? She probably rushed here.
795
01:04:50,636 --> 01:04:53,136
Celestial Hall's shaman.
796
01:04:53,136 --> 01:04:57,736
You is finger go pine crane to implore good fortune to open up clan name.
797
01:04:57,736 --> 01:04:58,836
The reason I called her is because
798
01:04:58,936 --> 01:05:01,936
I want to look at the children's physiognomy
of those that are becoming book girls.
799
01:05:01,936 --> 01:05:05,436
Why are you looking at
the book girl's physiognomy?
800
01:05:05,436 --> 01:05:09,836
No matter what, they are children
that's going to enter the palace.
801
01:05:09,836 --> 01:05:14,236
You must be careful, very careful.
802
01:05:14,236 --> 01:05:16,536
Who knows?
803
01:05:16,536 --> 01:05:20,836
Amongst the two, there might be one
that'll become Crown Prince's wife.
804
01:05:21,236 --> 01:05:23,136
What?
805
01:05:23,136 --> 01:05:28,836
In future, Jung Jeong's responsibility is quite big.
806
01:06:42,636 --> 01:06:47,536
<i>Although going near the
sun will attract a disaster,</i>
807
01:06:47,536 --> 01:06:51,336
<i>but fate will force her to stand by
the sun's side and protect him.</i>
808
01:06:51,336 --> 01:06:56,536
<i>Just to make sure that child is safe,
protect her on my behalf.</i>
809
01:07:18,036 --> 01:07:20,036
<i>It's two moons.</i>
810
01:07:45,630 --> 01:07:48,836
-=Next Episode Preview=-
811
01:07:48,836 --> 01:07:52,436
Две луни.Две слънца.
812
01:07:52,436 --> 01:07:55,636
Може ли това да е късмет?
813
01:07:55,636 --> 01:07:58,736
Може ли това...наистина ли е тя?
814
01:07:58,736 --> 01:07:59,836
Please escape.
815
01:07:59,836 --> 01:08:02,935
This isn't a fate that agassi can handle.
816
01:08:02,935 --> 01:08:06,636
Don't use any marriage contracts anymore.
817
01:08:07,536 --> 01:08:09,935
Знаеш ли кой съм аз?
818
01:08:09,935 --> 01:08:11,935
This country's, Joseon's...
819
01:08:11,935 --> 01:08:17,435
Crown Prince, Lee Hwon...
- Sponsored content
Страница 2 от 16 • 1, 2, 3 ... 9 ... 16
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите
|
|