Pretty Boy/ Bel Ami / Красиво момче
+3
pavlina_
bambucha
danko11
7 posters
Страница 14 от 14 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14
- bambuchaмладши преводач
- Брой мнения : 48
Дата на присъединяване : 21.12.2011
Re: Pretty Boy/ Bel Ami / Красиво момче
Сря 15 Яну - 21:52
16 епизод 401-600 ред
- Spoiler:
- 1
00:37:14,180 --> 00:37:17,245
В известен смисъл имаме.
Но не можем да го използваме.
2
00:37:17,370 --> 00:37:21,275
Защото го пoлучих по незаконен начин.
3
00:37:21,400 --> 00:37:23,020
Кой ти го изпрати?
4
00:37:23,520 --> 00:37:26,050
Йо Мим... много известен хакер.
5
00:37:26,420 --> 00:37:30,455
Сега измаме доказателство, че
MG груп е действала незаконно...
6
00:37:30,580 --> 00:37:33,260
Но те никога няма да признаят това.
7
00:37:43,860 --> 00:37:45,360
Бо Тонг.
8
00:37:45,590 --> 00:37:47,180
Заповядайте.
9
00:37:49,170 --> 00:37:50,670
Да?
10
00:37:54,640 --> 00:37:56,140
Добре дошли.
11
00:38:02,200 --> 00:38:03,700
Това кой е?
12
00:38:05,850 --> 00:38:11,277
Помощник директор в компанията
Бо Тонг и иска да говори с теб.
13
00:38:15,900 --> 00:38:20,385
Сигурна ли си, че MG груп е виновна
за объркването на проектите?
14
00:38:20,510 --> 00:38:22,695
Да и имаме доказателство на имейла.
15
00:38:22,820 --> 00:38:28,582
Но не можем да го използваме,
защото го получихме по незаконнно.
16
00:38:30,290 --> 00:38:33,573
Знам, че въпроса е сложен.
17
00:38:33,780 --> 00:38:36,685
Ако вие ракриете
измамата на MG груп...
18
00:38:36,810 --> 00:38:39,695
Това ще бъде голям удар
за компанията ви.
19
00:38:39,820 --> 00:38:45,640
Но директор Пак...
това не е правилно.
20
00:38:49,140 --> 00:38:51,295
Поне Бо Тонг е етична компания.
21
00:38:51,420 --> 00:38:53,905
Която не намесва личните чувства
в работата си,
22
00:38:54,030 --> 00:38:59,189
или се опитва да унищожи невинна
компания, както прави MG.
23
00:39:00,560 --> 00:39:02,745
Ето такава компания е MG груп.
24
00:39:02,870 --> 00:39:04,820
Затова мразя MG груп.
25
00:39:07,430 --> 00:39:12,265
Ако това, което казваш е вярно...
MG ще поема цялата отговорност.
26
00:39:12,390 --> 00:39:16,075
Защото MG груп вече няма
да бъде такава компания.
27
00:39:17,370 --> 00:39:20,175
Благодаря ви.
Благодаря ви много.
28
00:39:20,300 --> 00:39:24,815
Ако всичко тов е вярно...
тогава ние ще трябва да се извиним.
29
00:39:24,940 --> 00:39:27,640
Да почакаме и да видим.
- Добре.
30
00:39:28,360 --> 00:39:31,190
Вие и... директор Че близки ли сте?
31
00:39:32,320 --> 00:39:35,695
Трябва да се сбижим.
Все пак той е малкият ми брат.
32
00:39:35,820 --> 00:39:37,730
Малкият ви брат?
33
00:39:38,820 --> 00:39:40,320
Боже!
34
00:39:40,740 --> 00:39:43,152
Изглежда Джун Ха не ти е казал още.
35
00:39:43,990 --> 00:39:45,695
Джун Ха ще ми се кара.
36
00:39:45,820 --> 00:39:47,500
Джун Ха?
37
00:39:48,350 --> 00:39:49,895
Че Давид.
38
00:39:50,020 --> 00:39:52,097
Истинското му име е Че Джун Ха.
39
00:40:03,700 --> 00:40:06,000
Спри да ме гледаш така.
40
00:40:09,780 --> 00:40:10,785
Бо Тонг.
41
00:40:10,910 --> 00:40:14,840
Истината е, че аз...
- От начало се ядосах.
42
00:40:17,690 --> 00:40:20,437
Но знам що за човек си.
43
00:40:22,270 --> 00:40:28,043
Затова разбрах, защо не каза
кой си ти в действителност.
44
00:40:30,500 --> 00:40:35,120
Президент Пак е човекът, който е
причинил тази мъка на майка ти.
45
00:40:36,580 --> 00:40:39,729
И затова не си казал нищо.
46
00:40:40,280 --> 00:40:43,094
Сигурно си много изненадана.
47
00:40:43,300 --> 00:40:44,800
Не.
48
00:40:45,690 --> 00:40:48,370
Но знаеш ли какво си мисля?
49
00:40:50,290 --> 00:40:52,540
Ти и Ма Те...
50
00:40:54,060 --> 00:40:55,830
вече сте големи хора.
51
00:41:00,230 --> 00:41:02,240
Вече наистина пораснахте.
52
00:41:03,030 --> 00:41:05,978
Ето това наистина ме изненадва.
53
00:41:11,330 --> 00:41:14,345
С признаването на незаконни
и неетични действия на MG,
54
00:41:14,470 --> 00:41:17,915
Президента на SS хоум шопинг
и компанията Бо Тонг
55
00:41:18,040 --> 00:41:20,095
беше напълно оправдан по обвиненията.
56
00:41:20,220 --> 00:41:24,715
Освен това MG груп прие на
поне правните последици...
57
00:41:24,840 --> 00:41:29,045
Благодаря ви, прокурор И.
- Не на мен трябва да благодариш.
58
00:41:29,170 --> 00:41:31,855
Пом. директор Ким свърши
повечето работа.
59
00:41:31,980 --> 00:41:35,866
Не, въбще не.
Директор Че ми помогна за всичко.
60
00:41:47,670 --> 00:41:49,412
Как смееш да ми причиниш това?
61
00:41:52,380 --> 00:41:53,880
Няма...
62
00:41:55,180 --> 00:41:57,300
да се предам толкова лесно.
63
00:41:57,790 --> 00:42:01,274
Не съм от хората, които се предават
толкова лесно.
64
00:42:11,080 --> 00:42:12,750
Ма Те.
65
00:42:25,970 --> 00:42:30,195
Ти си най-добрата готвачка в света,
след мама, разбира се.
66
00:42:30,320 --> 00:42:34,615
Умея повече от нея.
Казваш така, защото ти е майка, нали?
67
00:42:34,740 --> 00:42:37,070
Може би.
- Ти, разбойнико!
68
00:42:41,980 --> 00:42:43,480
Ма Те.
69
00:42:44,900 --> 00:42:47,010
Животът е труден, нали?
70
00:42:49,770 --> 00:42:54,058
Да... знам точно какво те измъчва
в момента.
71
00:42:55,340 --> 00:42:58,810
Макар да не знам в детайли всичко...
72
00:42:59,470 --> 00:43:04,361
Но едно младо момче да страда
толкова много и то само...
73
00:43:05,000 --> 00:43:08,551
Горкичкият.
Щеше ми се да мога да направя нещо.
74
00:43:09,660 --> 00:43:14,886
Дори не мога да си представя
колко ли страда майка ти сега.
75
00:43:18,050 --> 00:43:20,462
Наистина ти липсва майка ти, нали?
76
00:43:22,750 --> 00:43:24,250
Да.
77
00:43:26,700 --> 00:43:30,115
Тази... жената, която те е родила.
78
00:43:30,240 --> 00:43:33,121
Сигурно негудуваш срещу нея, нали?
79
00:43:37,140 --> 00:43:42,735
Сигурна съм, че се усмихвала,
когато те е родила. Господи!
80
00:43:42,860 --> 00:43:47,350
Колко ли щастлива е била, че е родила
толкова красиво момченце.
81
00:43:49,850 --> 00:43:51,800
Тя каза, че ме мрази.
82
00:43:52,230 --> 00:43:56,165
Каза, че всеки път, когато ме види...
си спомня лошите и болезнени спомени.
83
00:43:56,290 --> 00:43:58,390
Затова съм сигурен, че ме мрази.
84
00:43:59,410 --> 00:44:00,910
Ма Те.
85
00:44:01,550 --> 00:44:04,040
Знаеш часовника, нали?
86
00:44:05,150 --> 00:44:07,635
Помисли, колко ли щастлива е била,
когато си се родил
87
00:44:07,760 --> 00:44:10,909
за да купи два еднакви часовника.
88
00:44:11,740 --> 00:44:15,354
Има някакво значение?
Тя все пак ме изоставила.
89
00:44:16,050 --> 00:44:20,175
Помисли си, как ли се е чувствала,
след като е трябвало да те остави.
90
00:44:20,300 --> 00:44:24,454
Да сложи часовника в малката ти
ръчичка, когато те отпраща...
91
00:44:25,290 --> 00:44:29,460
Боже!
Колко ли мъчително е било за нея.
92
00:44:33,290 --> 00:44:36,535
Макар да не знам какъв човек е...
93
00:44:36,660 --> 00:44:38,795
Всички майки са еднакви.
94
00:44:38,920 --> 00:44:42,260
Жената, която е майка
95
00:44:42,770 --> 00:44:47,594
мисли за детето си като за най-голямо
съкровище и тежко бреме.
96
00:44:49,240 --> 00:44:53,146
Тази жена е... много плашеща.
97
00:44:53,680 --> 00:44:55,230
Безсърдечна жена.
98
00:44:55,930 --> 00:44:57,490
Ти не я познаваш.
99
00:44:59,030 --> 00:45:04,005
Не защото е безсърдечна,
наложило се е да стане безсърдечна.
100
00:45:04,130 --> 00:45:09,495
Трябвало е да се храни, да спи,
да оцелее, след като те е изоставила.
101
00:45:09,620 --> 00:45:13,850
Трябвало е да продължи да живее.
Затова е станала безсърдечна.
102
00:45:16,420 --> 00:45:18,395
Още повече,
че ти порасна без да знаеш...
103
00:45:18,520 --> 00:45:22,425
А тя е живяла с вината за това,
какво ти е сторила.
104
00:45:22,550 --> 00:45:24,215
Помисли, какъв живот е живяла.
105
00:45:24,340 --> 00:45:29,231
Не мога да помогна, но помисли
колко мъчителни са били за нея.
106
00:45:29,960 --> 00:45:31,460
Да, знам...
107
00:45:32,190 --> 00:45:37,990
Знам, че може и да говоря глупости,
след като не я познавам.
108
00:45:40,870 --> 00:45:43,690
Ма Те, хората...
109
00:45:44,150 --> 00:45:46,045
Когато се чувстват виновни и
съжаляват за нещо...
110
00:45:46,170 --> 00:45:48,835
Дори не могат да признаят,
че съжаляват.
111
00:45:48,960 --> 00:45:51,105
Има моменти, когато дори и пред
себе си не могат да причнаят,
112
00:45:51,230 --> 00:45:55,905
защото чувстват, че нямат право
да изричат тези думи.
113
00:45:56,030 --> 00:46:01,203
Какво му е трудното да кажеш
"съжалявам"? Какво толкова?
114
00:46:07,050 --> 00:46:09,380
Моето желание е...
115
00:46:10,600 --> 00:46:16,330
Да намериш покой, както и
жената, която те е родила.
116
00:46:17,050 --> 00:46:20,420
Веднъж направиш ли го,
тя ще реши как да постъпи...
117
00:46:20,800 --> 00:46:23,640
И ти ще бъдеш до нея.
118
00:46:24,030 --> 00:46:26,885
А синът на Ким Ми Сук,
Док Го Ма Те...
119
00:46:27,010 --> 00:46:32,940
ще продължи живота си, както го е
учила Ким Ми Сук, нали?
120
00:46:44,790 --> 00:46:48,725
И не защото е безсърдечна,
а защото са я направили такава.
121
00:46:48,850 --> 00:46:53,755
Трябвало е да се храни, да спи,
да оцелее, след като те е изоставила.
122
00:46:53,880 --> 00:46:58,190
Станала е бъзсърдечна,
за да може да оцелее.
123
00:46:59,890 --> 00:47:01,860
Какво би направила ти, мамо?
124
00:47:03,230 --> 00:47:04,730
Мамо.
125
00:47:27,680 --> 00:47:29,460
Имаш гост.
126
00:47:46,820 --> 00:47:51,242
Жена номер 10 - най-невероятната
жена на света - Майката.
127
00:47:53,640 --> 00:47:55,960
Какво очакваш да чуеш?
128
00:47:58,310 --> 00:48:01,140
Искам да ти кажа нещо,
затова съм тук.
129
00:48:02,550 --> 00:48:04,694
Кажа ли ти това веднъж...
130
00:48:05,430 --> 00:48:09,000
Повече няма да се изправя пред теб.
131
00:48:28,750 --> 00:48:30,250
Аз...
132
00:48:32,070 --> 00:48:38,000
Съжалявам... че съм се родил.
133
00:48:51,530 --> 00:48:53,741
Желая ти дълъг и щастлив живот.
134
00:48:54,400 --> 00:48:55,900
Майко.
135
00:49:00,530 --> 00:49:02,190
Никога не казах...
136
00:49:04,880 --> 00:49:06,410
че съжалявам.
137
00:49:08,540 --> 00:49:10,148
След като те изоставих..
138
00:49:11,270 --> 00:49:12,770
нито веднъж...
139
00:49:13,840 --> 00:49:15,984
без значение, кой беше човека...
140
00:49:16,900 --> 00:49:19,080
На никого не се извиних.
141
00:49:23,060 --> 00:49:25,405
За какво да съжалявам?
142
00:49:25,840 --> 00:49:28,922
За какво в този свят да съжалявам?
143
00:49:30,570 --> 00:49:32,915
След като изоставих собственото си
дете...
144
00:49:33,330 --> 00:49:36,546
Какво друго в този свят може
да ме накара да съжалявам?
145
00:49:40,610 --> 00:49:42,110
Ма Те.
146
00:49:52,340 --> 00:49:54,190
Никога не ми прощавай.
147
00:49:55,770 --> 00:49:58,450
Не ми прощавай, че те изоставих.
148
00:50:00,000 --> 00:50:01,860
Ако някога ми простиш...
149
00:50:03,040 --> 00:50:05,465
Тогава всичко което се случи,
ще е било напразно.
150
00:50:05,590 --> 00:50:09,007
Тогава ще загубя смисъла
на живота си.
151
00:50:09,180 --> 00:50:11,560
Кой съм аз, за да ти простя?
152
00:50:13,360 --> 00:50:15,839
Животът ми е такъв, заради теб.
153
00:50:20,780 --> 00:50:22,656
Желая ти здраве и мир.
154
00:50:23,530 --> 00:50:26,210
И живей живота си спокойно.
155
00:50:26,530 --> 00:50:32,400
Ти си...
Ти си хубав човек.
156
00:50:39,780 --> 00:50:41,280
Ма...
157
00:50:45,250 --> 00:50:46,750
Ма Те...
158
00:51:23,140 --> 00:51:27,480
Мамо.
Синът ти постъпи добре, нали?
159
00:51:30,490 --> 00:51:32,290
Липсваш ми.
160
00:52:10,210 --> 00:52:13,250
Когато дойде при мен
цялата в белези...
161
00:52:15,440 --> 00:52:19,661
Си обещах, че до края на живота си
ще те защитавам.
162
00:52:23,370 --> 00:52:25,380
Знам, че беше егоистично.
163
00:52:26,130 --> 00:52:29,800
Това което направих на
Джун Ха и майка му...
164
00:52:30,460 --> 00:52:32,670
Беше много грешно.
165
00:52:34,020 --> 00:52:35,600
Затова...
166
00:52:36,410 --> 00:52:38,480
През всички тези години...
167
00:52:39,510 --> 00:52:41,587
Аз също се измъчвах.
168
00:52:46,020 --> 00:52:48,050
Всичко е по моя вина.
169
00:52:49,100 --> 00:52:51,140
Това, което сторих на майката
на Джун Ха...
170
00:52:52,470 --> 00:52:55,380
На Ми Сук, която отгледа Ма Те...
171
00:52:58,060 --> 00:53:00,000
И на теб.
172
00:53:01,450 --> 00:53:03,594
Аз съм виновен за всичко.
173
00:53:08,540 --> 00:53:12,410
Защо ми казваш всичко това сега?
Защо?
174
00:53:14,080 --> 00:53:16,405
Защо ми го казваш, вместо да го
отнесеш със себе си в гроба?
175
00:53:16,530 --> 00:53:19,525
Исках да оправя нещата,
преди времето ми да изтече.
176
00:53:19,650 --> 00:53:21,615
Всички животи, които разруших...
177
00:53:21,740 --> 00:53:25,960
Исках да поискам прошка за тях
и да оправя нещата.
178
00:53:30,260 --> 00:53:32,530
Не ме оперираха.
179
00:53:33,940 --> 00:53:35,745
Отвориха ме...
180
00:53:35,870 --> 00:53:39,220
Но казаха,
че операцията ще е безполезна.
181
00:53:42,710 --> 00:53:44,210
Скъпи!
182
00:53:46,140 --> 00:53:47,645
Скъпи!
Re: Pretty Boy/ Bel Ami / Красиво момче
Нед 19 Яну - 15:12
Вече са качени и последните два епизода.
Искам да ви поздравя за добрата работа.
За мен бе удоволствие да работим заедно по този проект.
Благодаря ви, че откликнахте и се включите в този проект.
Мисля, че аз ви накарах да не кажа издирих един по един.
За което безкрайно благодаря.
Аз лично си харесвам сериала, надявам се и вие.
Ако нещо съм ви обидил или с нещо подразнил, моля да бъда извинен.
Такъв съм си понякога "пернишко зло".
Обичам ви! :grouphug:
Искам да ви поздравя за добрата работа.
За мен бе удоволствие да работим заедно по този проект.
Благодаря ви, че откликнахте и се включите в този проект.
Мисля, че аз ви накарах да не кажа издирих един по един.
За което безкрайно благодаря.
Аз лично си харесвам сериала, надявам се и вие.
Ако нещо съм ви обидил или с нещо подразнил, моля да бъда извинен.
Такъв съм си понякога "пернишко зло".
Обичам ви! :grouphug:
_________________
Щастието се състои в
доброто здраве и в късата памет.
- bambuchaмладши преводач
- Брой мнения : 48
Дата на присъединяване : 21.12.2011
Години : 36
Re: Pretty Boy/ Bel Ami / Красиво момче
Вто 21 Яну - 18:13
И аз благодаря на всички за съвместната ни работа. Самата идея за дружен превод страшно много ми харесва. Както всички знаят, превеждането е самотно занимание, а така въобще не е.
Страница 14 от 14 • 1 ... 8 ... 12, 13, 14
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите