Inspiring Generation (2014)
+5
chorni
lukreciana
qni6teto
didssaa
danko11
9 posters
- didssaaмладши преводач
- Брой мнения : 45
Дата на присъединяване : 24.10.2013
Re: Inspiring Generation (2014)
Пет 14 Фев - 16:11
Тогава аз вземам до 400
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Inspiring Generation (2014)
Пет 14 Фев - 18:40
Павлинче, оправете 10-та с Диди, аз ще оправя 9-та сега събота и неделя.
Файтинг!
Файтинг!
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Inspiring Generation (2014)
Съб 15 Фев - 11:08
Добре, Лу. С Диди си поделихме епизода.
Извинявам се за дребните грешки.
Преведох името на японския храм.
Уан е китайска фамилия.
Корейски квартал - не знам дали по онова време дали е имало Корея или Чосон, а и корейците и китайските имат много общо. А самите корейци казват чосонци. чосонски квартал. Но нека редакторите преценят.
Писала съм вон, защото така го чувам и е в Корейския квартал.
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i>Subtitles brought to you by the Inspiring Generation Team @Viki.</i>
2
00:00:09,550 --> 00:00:13,650
Аз съм Ямамото, отговорник на Шанхай.
3
00:00:24,360 --> 00:00:27,030
Навярно имате проблеми
да идвате дотук.
4
00:00:27,030 --> 00:00:28,760
Аз ще ви водя.
5
00:00:37,240 --> 00:00:38,780
Ямамото-сан…
6
00:00:38,780 --> 00:00:39,650
Да.
7
00:00:39,650 --> 00:00:43,750
Чух, че още не сте могъл
да завземете Шанхай.
8
00:00:43,750 --> 00:00:48,720
Заради непредвидени обстоятелства
или вашите жалки способности?
9
00:00:49,740 --> 00:00:50,470
Ами…
10
00:00:50,470 --> 00:00:52,910
Бил ли сте в храм Киомизу?
11
00:00:53,640 --> 00:00:55,780
Нарича се "Храм чиста вода".
12
00:00:55,780 --> 00:00:59,130
Построен е върху скала 1000 фута.
13
00:00:59,640 --> 00:01:03,780
Отдавна тези, които
им липсва смелост,
14
00:01:03,780 --> 00:01:09,020
организацията ни ги праща
да ходят по перилата.
15
00:01:09,020 --> 00:01:10,790
Знаете ли го?
16
00:01:10,790 --> 00:01:12,860
Знам.
17
00:01:14,470 --> 00:01:17,230
Знаете и действате така?
18
00:01:18,310 --> 00:01:22,020
Бих могла да поискам да се
самонакажете за малодушие, но
19
00:01:22,020 --> 00:01:24,820
за ваш късмет, тук
няма такъв парапет,
20
00:01:24,820 --> 00:01:27,640
нито скала, от която да паднете.
21
00:01:27,640 --> 00:01:31,790
Така че сте късметлия,
че всичко свърши така.
22
00:01:34,040 --> 00:01:37,590
Следващия път няма да се случи това.
23
00:01:48,880 --> 00:01:50,710
Принцесо!
24
00:01:52,480 --> 00:01:55,960
Моля, седнете в колата.
Ще ви закарам до хотела.
25
00:01:57,000 --> 00:02:01,420
Чувала съм, че е най-добре да
разгледаш Шанхай е на рикша.
26
00:02:02,430 --> 00:02:05,430
Принцесо, това е твърде опасно.
27
00:02:06,500 --> 00:02:08,150
Така ли?
28
00:02:08,680 --> 00:02:11,660
Хайде да видим колко е опасно.
29
00:03:02,780 --> 00:03:05,660
Това е главната улица
в Корейския квартал.
30
00:03:06,750 --> 00:03:09,130
Корейски квартал?
31
00:03:09,130 --> 00:03:13,100
Утре ще има среща за
добре дошли в клуб "Шанхай".
32
00:03:13,100 --> 00:03:19,220
Появата ви ще покаже
властта на Илгукхуе.
33
00:03:19,750 --> 00:03:22,470
Нека отидем във френския квартал.
34
00:03:22,470 --> 00:03:23,180
Какво?
35
00:03:23,180 --> 00:03:27,870
Аз лично ще дам покана
на шефа на банда Хуанг.
36
00:03:30,840 --> 00:03:32,640
Принцесо!
37
00:04:24,810 --> 00:04:26,300
Какво е това?
38
00:04:27,040 --> 00:04:28,960
Знак на доказване.
39
00:04:30,950 --> 00:04:35,290
Как е разбрал? Нямам късмет.
40
00:04:40,480 --> 00:04:42,500
Бърз е.
41
00:04:42,500 --> 00:04:45,150
Пусни ме. Ще ти го дам!
42
00:04:58,720 --> 00:05:00,960
Не ходи наоколо с отворена уста.
43
00:05:00,960 --> 00:05:05,100
Ако така се скиташ из Шанхай,
то сто пъти ще те преджобят.
44
00:05:06,330 --> 00:05:07,690
Хей!
45
00:05:13,090 --> 00:05:15,210
Нужно ми е място да отседна.
46
00:05:33,090 --> 00:05:36,760
Не ме следвайте, отивам сама.
47
00:06:51,380 --> 00:06:56,550
Няма ли банда Хуанг да ме посрещнат?
48
00:07:17,750 --> 00:07:20,180
Приемете моите закъснели поздрави.
49
00:07:20,910 --> 00:07:24,170
Аз съм Уанг Бек Сан от банда Хуанг.
50
00:07:24,170 --> 00:07:26,190
Аз съм Кая.
51
00:07:26,190 --> 00:07:28,720
Изминала сте дълъг и труден път.
52
00:07:28,720 --> 00:07:32,050
Искам да го направя кратък и удобен.
53
00:07:34,510 --> 00:07:38,000
Улицата е величествена и оживена.
54
00:07:38,000 --> 00:07:43,630
Казват, че Шанхай е повлиян
от Франция. Изглежда, че е вярно.
55
00:07:43,630 --> 00:07:48,770
Мястото е познато като "Азиатския Париж".
Разбирам защо така го наричат.
56
00:07:48,770 --> 00:07:51,190
Алчна ли сте?
57
00:07:51,190 --> 00:07:53,550
Завиждам.
58
00:07:53,550 --> 00:07:57,970
Сега като го виждам,
много по-красиво е.
59
00:07:57,970 --> 00:08:00,360
Дори още повече завиждам.
60
00:08:00,360 --> 00:08:05,400
Надявам се, че към
завистта няма алчност.
61
00:08:07,440 --> 00:08:11,730
Трябва да отвърна на
вашето посрещане.
62
00:08:12,700 --> 00:08:17,070
Утре вечер ще има
прием в клуб "Шанхай".
63
00:08:18,380 --> 00:08:21,740
Моля, бъдете гост на приема.
64
00:08:22,600 --> 00:08:24,210
Ответна покана?
65
00:08:30,100 --> 00:08:32,310
Там ще се видим.
66
00:08:33,410 --> 00:08:36,570
Не каня вас.
67
00:08:38,170 --> 00:08:43,460
Искам да се срещна със
собственика на Шанхай,
68
00:08:43,460 --> 00:08:45,630
лидер Сол Ду Сонг.
69
00:08:55,720 --> 00:08:58,690
Трябва и да поздравя
Корейския квартал.
70
00:08:59,830 --> 00:09:03,730
Преди да заема мястото ми,
подпалвам и двете места.
71
00:09:03,730 --> 00:09:07,590
Трябва да бъдат достатъчно големи,
така че всички да ги виждат.
72
00:09:07,590 --> 00:09:09,570
Разбрано, принцесо.
73
00:09:14,450 --> 00:09:16,940
Добре, пропускам!
74
00:09:26,330 --> 00:09:27,370
Лан Лан?
75
00:09:27,370 --> 00:09:30,430
Добре. Знам.
76
00:09:32,640 --> 00:09:34,280
Разсейвате ни.
77
00:09:34,280 --> 00:09:35,980
Простете, госпожице.
78
00:09:35,980 --> 00:09:38,790
Утре ще бягаме в Пекин, приготви се!
79
00:09:38,790 --> 00:09:41,720
Добре, принцесо. До утре.
80
00:09:41,720 --> 00:09:43,210
Добре.
81
00:09:49,730 --> 00:09:53,350
Казах да не безпокоиш,
когато съм с Лан Лан.
82
00:09:54,300 --> 00:09:57,610
Принцесата на Илгукхуе пристигна.
83
00:10:01,020 --> 00:10:07,450
Допуснал си Илгукхуе в
сърцето на банда Хуанг?
84
00:10:07,450 --> 00:10:09,240
Тя дойде сама.
85
00:10:09,710 --> 00:10:12,220
Защо не ме уведоми?
86
00:10:12,220 --> 00:10:17,450
Искаш да ме превърнеш в
страхлив старец, който се крие?
87
00:10:17,450 --> 00:10:20,980
Особено пред това момиче,
което дошло само?!
88
00:10:21,740 --> 00:10:23,150
Извинявам се.
89
00:10:24,340 --> 00:10:26,560
Сгреших.
90
00:10:26,560 --> 00:10:31,250
Трябва да отговориш на тази обида.
91
00:10:31,250 --> 00:10:37,640
Иначе ще бъда унижен пред целия град.
92
00:10:37,640 --> 00:10:39,360
Ще го запомня.
93
00:10:47,510 --> 00:10:49,150
А Джонг Те?
94
00:10:49,150 --> 00:10:50,790
Още не,
95
00:10:52,350 --> 00:10:54,470
но ще дойде.
96
00:10:54,470 --> 00:10:57,320
Главата на Корейския квартал е елен,
97
00:10:57,870 --> 00:11:00,820
но Илгукхуе пращат лъв,
доколкото виждам.
98
00:11:00,820 --> 00:11:06,180
Ако Корейския квартал падне,
мечовете им ще бъдат на врата ви.
99
00:11:07,270 --> 00:11:10,770
Трябва да отстояваме.
100
00:11:10,770 --> 00:11:14,000
Този, който може да защити квартала
101
00:11:14,910 --> 00:11:19,800
е това момче, Шин Джонг Те.
102
00:11:23,870 --> 00:11:27,000
Седни. Покривът няма да се срути.
103
00:11:28,550 --> 00:11:30,860
Мисля, че погрешно си ме разбрала.
104
00:11:30,860 --> 00:11:32,730
Каза, че трябва да отседнеш някъде.
105
00:11:32,730 --> 00:11:35,680
Стая с кърлежи
струва над 1 вон.
106
00:11:35,680 --> 00:11:39,420
За странник като теб,
определено ще те ограбят.
107
00:11:39,420 --> 00:11:40,990
Но все пак, това място…
108
00:11:40,990 --> 00:11:42,800
Какво му има?
109
00:11:42,800 --> 00:11:44,650
Няма значение, нищо.
110
00:11:48,110 --> 00:11:49,670
Заповядай.
111
00:11:49,670 --> 00:11:51,460
Хей, какво е това?
112
00:11:51,460 --> 00:11:53,920
Чосонец не познава задушено кимчи?
113
00:11:53,920 --> 00:11:58,070
Радвам се, защото
отдавна не съм го ял.
114
00:11:59,470 --> 00:12:01,430
2 вона.
115
00:12:01,430 --> 00:12:03,080
Плащам 1 вон за подслон.
116
00:12:03,080 --> 00:12:06,030
Разумно ли е това кимчи да е 2 вона?
117
00:12:06,030 --> 00:12:07,180
Разумно е.
118
00:12:07,180 --> 00:12:11,400
Не те карам да го ядеш.
Ако не искаш, недей.
119
00:12:19,320 --> 00:12:21,690
Вкусно е!
120
00:12:46,900 --> 00:12:48,560
Цената вече е 3 вона.
- Хей!
121
00:12:48,560 --> 00:12:50,610
Ако не искаш, добре.
122
00:13:04,180 --> 00:13:07,440
Вкусно? Убийствено?
123
00:13:08,260 --> 00:13:10,510
Не е зле.
124
00:13:27,260 --> 00:13:29,390
Аз съм Ямамото.
125
00:13:41,000 --> 00:13:43,320
Искал сте да ме видите?
126
00:13:43,320 --> 00:13:45,930
Поискал сте среща само нас двамата?
127
00:13:47,310 --> 00:13:49,940
Трябва лично да говоря с вас.
128
00:14:01,430 --> 00:14:04,660
Тъй като ме мислите
като младо момиче,
129
00:14:05,360 --> 00:14:08,800
нормално е да сте недоволен.
130
00:14:11,110 --> 00:14:16,830
Навярно сте ми ядосан, че
ви унизих пред хората ви.
131
00:14:19,920 --> 00:14:22,790
Тук няма никого.
132
00:14:24,650 --> 00:14:27,230
И нищо у мен.
133
00:14:29,340 --> 00:14:32,590
Това може да бъде
вашия последен шанс.
134
00:14:36,530 --> 00:14:39,150
Ще насочите меча ви към мен?
135
00:14:40,040 --> 00:14:44,700
Или ще бъдете мой меч?
136
00:14:56,740 --> 00:14:58,540
Заради бездействието,
аз съм в това положение.
137
00:14:58,540 --> 00:15:03,450
Щом заостря меча ми така,
че няма да се срамувате.
138
00:15:26,810 --> 00:15:29,560
Направихте правилния избор.
139
00:15:30,600 --> 00:15:33,630
Ако бяхте извадил скрития ви меч,
140
00:15:36,540 --> 00:15:39,500
Ямамото-сан, щяхте да сте мъртъв.
141
00:16:37,920 --> 00:16:41,030
Не искам допълнително
заплащане, така че спи.
142
00:16:41,030 --> 00:16:44,100
Освен джебчийство,
умееш ли нещо друго?
143
00:16:44,100 --> 00:16:47,770
Например да бъдеш гид.
144
00:16:47,770 --> 00:16:50,720
Един вон на час или пет вона на ден.
145
00:16:50,720 --> 00:16:52,690
Включително храна?
146
00:16:57,000 --> 00:16:58,710
Къде да ви заведа, господине?
147
00:16:58,710 --> 00:17:00,420
В "Seolrak".
148
00:17:04,680 --> 00:17:06,860
Най-скъпото място в Шанхай.
149
00:17:06,860 --> 00:17:10,190
Не можеш да влезеш без покана.
150
00:17:10,190 --> 00:17:12,250
Изглежда доста величествено.
151
00:17:13,040 --> 00:17:14,990
Сега, къде следва?
152
00:17:16,870 --> 00:17:19,680
Слушай! Не можеш просто да влезеш!
153
00:17:25,400 --> 00:17:26,820
Какво ви води насам?
154
00:17:26,820 --> 00:17:30,810
Освен, че идвам в ресторант,
има ли нещо друго да съм тук?
155
00:17:30,810 --> 00:17:34,580
Съжалявам, но Seolrak
е само за членове.
156
00:17:38,490 --> 00:17:40,790
Извинете. От тук, моля.
157
00:18:02,180 --> 00:18:06,110
Ще попитам заместник-командир Уан.
Можете ли да изчакате?
158
00:18:06,110 --> 00:18:07,880
Разбира се.
159
00:18:15,970 --> 00:18:19,210
Чаша! Чисто злато е!
160
00:18:21,830 --> 00:18:23,200
Наистина е!
161
00:18:23,200 --> 00:18:24,830
Върни я на място!
162
00:18:25,380 --> 00:18:26,890
Какво?
163
00:19:41,000 --> 00:19:43,050
Срещата ще бъде дълга.
164
00:19:43,050 --> 00:19:46,790
Той заповяда да ви заведа у вас.
165
00:19:47,430 --> 00:19:52,170
Отлично познавам Шанхай, кажете му
да не се притеснява за мен.
166
00:19:52,170 --> 00:19:54,040
Чао…
167
00:20:02,110 --> 00:20:04,790
Довиждане.
168
00:20:42,030 --> 00:20:44,220
Виждам, че не плачеш.
169
00:20:49,510 --> 00:20:53,730
Разбирам, че сълзите ти
са пресъхнали от омраза,
170
00:20:54,800 --> 00:20:59,490
но не е нужно да ги сдържаш.
- Аз съм тук,
171
00:21:01,110 --> 00:21:04,230
за да забравя баща ми.
172
00:21:04,230 --> 00:21:06,110
Забравяйки и заличаване на спомени
173
00:21:07,140 --> 00:21:10,680
е страхлив акт на тези,
които не могат да защитават.
174
00:21:16,490 --> 00:21:18,730
Ако забравиш баща си,
175
00:21:20,420 --> 00:21:23,300
забравяш и Шин И Джу.
176
00:21:23,300 --> 00:21:27,070
Накрая ще забравиш Чонг А?
177
00:21:27,070 --> 00:21:29,400
Какво вие знаете?
178
00:21:30,020 --> 00:21:31,920
Какво знаете, за да говорите за нея?
179
00:21:31,920 --> 00:21:33,820
Кой сте?
180
00:21:53,560 --> 00:21:56,680
Да забравиш всичко е твой избор.
181
00:21:56,680 --> 00:22:01,560
Обаче дълга ми е да ти кажа истината.
182
00:22:04,230 --> 00:22:06,250
Последвай ме.
183
00:22:06,250 --> 00:22:09,760
Ще разкажа какъв
беше баща ти всъщност.
184
00:22:24,470 --> 00:22:28,120
Преди 20 години имаше война в Шанхай.
185
00:22:28,960 --> 00:22:33,690
Илгукхуе притиснаха банда Хуанг.
186
00:22:34,510 --> 00:22:38,540
Тогава внезапно се
появил чосонски боец
187
00:22:38,540 --> 00:22:43,140
и убил всички японски бандити
и ни върна Шанхай.
188
00:22:46,440 --> 00:22:48,460
Този човек…
189
00:22:49,260 --> 00:22:51,360
беше баща ти.
190
00:22:57,690 --> 00:23:00,530
Исках да му се отплатя.
191
00:23:00,530 --> 00:23:04,970
Бях готов да изпълня
всяко негово желание.
192
00:23:05,770 --> 00:23:10,390
Той отказваше, но после
реши да ми поиска услуга.
193
00:23:12,070 --> 00:23:14,530
Поиска този квартал.
194
00:23:16,010 --> 00:23:22,680
Тук се събираха бездомници,
проститутки и престъпници.
195
00:23:22,680 --> 00:23:26,100
Място, в което е събран целия боклук.
196
00:23:26,100 --> 00:23:28,730
Такъв ад беше.
197
00:23:29,460 --> 00:23:33,670
Той искаше да живее тук,
заедно с чосонския народ,
198
00:23:33,670 --> 00:23:36,740
който беше преследван.
199
00:23:37,750 --> 00:23:44,760
Кипеше от енергия. Магазини отново
се отваряха и хората се разхождаха.
200
00:23:45,570 --> 00:23:50,850
Хората, загубили родината си,
започнаха пак да мечтаят.
201
00:23:52,460 --> 00:23:56,450
Но с кончината на баща ти,
202
00:23:56,450 --> 00:23:59,570
всичко се върна постарому.
203
00:23:59,570 --> 00:24:04,760
Едва вчера се случиха два пожара,
които са били дело на Илгукхуе.
204
00:24:13,720 --> 00:24:18,390
Този младеж е синът на учителя Шин.
205
00:24:40,180 --> 00:24:42,130
Не бива, бабо.
206
00:24:42,130 --> 00:24:46,110
Приеми. Това е в памет на баща ти.
207
00:24:48,640 --> 00:24:52,220
Вижте! Вижте!
208
00:24:53,030 --> 00:24:57,090
Тук е сина на учителя Шин!
209
00:24:58,060 --> 00:25:01,050
Сякаш самия учител е дошъл!
210
00:25:01,050 --> 00:25:04,630
Вижте! Вижте!
211
00:25:04,630 --> 00:25:08,380
Това е сина на учителя Шин!
212
00:25:16,830 --> 00:25:22,000
Въпреки, че мразиш баща си,
ти много приличаш на него.
213
00:25:22,000 --> 00:25:23,810
Благодаря.
214
00:25:24,570 --> 00:25:27,190
Благодаря.
215
00:25:59,840 --> 00:26:03,740
Хьонгним, трябва да ставате.
216
00:26:07,390 --> 00:26:09,620
Лидер Сол е тук.
217
00:26:09,620 --> 00:26:15,360
Нека. Ще дойде и да играе.
218
00:26:15,360 --> 00:26:18,480
С него е сина на Шин Йонг Чул.
219
00:26:30,270 --> 00:26:32,270
Къде са те?
220
00:26:56,090 --> 00:26:59,300
Често идвате в това
долнопробно място.
221
00:26:59,300 --> 00:27:03,130
С възрастта, виждам, че
нямаш постоянни приятели.
222
00:27:03,770 --> 00:27:05,810
Ето защо и идвам.
223
00:27:07,330 --> 00:27:09,350
Ново лице.
224
00:27:09,350 --> 00:27:12,280
Той е сина на учителя Шин.
225
00:27:18,340 --> 00:27:22,680
Идвайте да си припомняйте,
226
00:27:22,680 --> 00:27:25,720
но не се намесвайте.
227
00:27:25,720 --> 00:27:32,090
Кварталът не се подчинява никому.
228
00:27:32,800 --> 00:27:34,750
Моля, вървете си.
229
00:27:44,490 --> 00:27:46,050
Кой беше това?
230
00:27:46,050 --> 00:27:49,740
Стопанинът на квартала, Чонг Дже Хуа.
231
00:27:50,510 --> 00:27:55,970
Кварталът е малък за него,
но мечтае за Шанхай.
232
00:28:10,640 --> 00:28:16,230
Довечера Илгукхуе устройват тържество.
Исках да отида сам и покажа, че съм тук.
233
00:28:17,910 --> 00:28:22,310
Нека побързаме, за да видим
кой управлява Шанхай.
234
00:28:22,310 --> 00:28:24,080
Не се интересувам.
235
00:28:25,230 --> 00:28:27,290
Все пак ще отидеш.
236
00:28:27,290 --> 00:28:31,840
Вече се вписваш в тази среда.
237
00:28:40,640 --> 00:28:43,810
Покана
238
00:29:59,160 --> 00:30:02,280
Искаш да изглеждам глупак?
239
00:30:02,970 --> 00:30:04,570
Отивам сам,
240
00:30:04,570 --> 00:30:06,640
както тя е искала.
241
00:30:18,540 --> 00:30:20,840
Дойдохте.
242
00:30:23,430 --> 00:30:25,600
Аз съм Сол Ду Сонг.
243
00:30:25,600 --> 00:30:27,740
Казвам се Кая.
244
00:30:27,740 --> 00:30:29,790
Слушала съм за вас,
245
00:30:29,790 --> 00:30:32,280
макар че не мислех, че ще дойдете.
246
00:30:32,280 --> 00:30:36,140
"Можеш да биеш куче, но да
гледаш лицето на стопанина му."
247
00:30:36,990 --> 00:30:39,190
Една китайска поговорка гласи,
248
00:30:39,190 --> 00:30:42,450
"Можеш да биеш куче, но да
гледаш лицето на стопанина му."
249
00:30:43,280 --> 00:30:45,230
Ето защо дойдох.
250
00:30:46,520 --> 00:30:48,570
За да видя лицето на стопанина.
Извинявам се за дребните грешки.
Преведох името на японския храм.
Уан е китайска фамилия.
Корейски квартал - не знам дали по онова време дали е имало Корея или Чосон, а и корейците и китайските имат много общо. А самите корейци казват чосонци. чосонски квартал. Но нека редакторите преценят.
Писала съм вон, защото така го чувам и е в Корейския квартал.
_________________
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Inspiring Generation (2014)
Чет 20 Фев - 6:07
Епизод 11
Засега се заемам до 200. Ако има нещо свързано с епизода, пишете ми.
Реплики: 582
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i>Subtitles brought to you by The Inspiring Generation Team @ VIKI</i>
2
00:00:24,680 --> 00:00:26,170
Stop it!
3
00:00:29,940 --> 00:00:31,490
Ok Ryeon.
4
00:00:32,120 --> 00:00:34,800
You came all the way here and you're still fighting?
5
00:00:35,250 --> 00:00:39,330
I said, is fighting the only thing you can do here?
6
00:00:54,950 --> 00:00:57,580
Aish... Aigoo!
7
00:00:58,680 --> 00:01:01,520
<i>Hey! Ah! It's hot!</i>
8
00:01:06,420 --> 00:01:07,850
<i>Ah, it's hot. Really hot.</i>
9
00:01:07,870 --> 00:01:09,790
<i>Ai, why are you doing this? Hey. Hey!</i>
10
00:01:09,790 --> 00:01:12,590
Look here. Are you crazy?
11
00:01:12,620 --> 00:01:14,120
Hey! Hey.
12
00:01:14,120 --> 00:01:16,300
Are you trying to boil them and eat them?
13
00:01:16,330 --> 00:01:18,320
Their skin is going to come off.
14
00:01:18,360 --> 00:01:22,840
I told you, never to fight in front of my store.
15
00:01:22,850 --> 00:01:27,780
I got it. That's why I came. And put down the ladle.
16
00:01:30,560 --> 00:01:35,270
Just treat him well. Tomorrow, I'll be here to take him.
17
00:01:36,110 --> 00:01:37,360
I'm going.
18
00:01:44,710 --> 00:01:48,000
Hyungnim, why are we leaving him like this? It's not good for our reputation.
19
00:01:50,710 --> 00:01:53,940
Your reputation is like a wet rat, you punk.
20
00:02:02,770 --> 00:02:04,720
Chi Gi!
- Yes, hyungnim.
21
00:02:05,620 --> 00:02:08,200
Is that old man, Hwa Ri still picking up corpses?
22
00:02:08,200 --> 00:02:14,670
Of course. Busily picking up the frozen ones and the starved ones.
23
00:02:16,060 --> 00:02:18,850
Tell that old man that I want to see him.
24
00:02:19,220 --> 00:02:20,790
Right now?
25
00:02:23,670 --> 00:02:25,700
Should I say it in English?
26
00:02:25,720 --> 00:02:27,480
Right now.
27
00:02:35,730 --> 00:02:37,760
Jung Tae.
28
00:02:39,210 --> 00:02:41,610
Shin Jung Tae...
29
00:02:42,610 --> 00:02:44,550
Can you hear me?
30
00:02:47,750 --> 00:02:50,910
Jung Tae, try waking up.
31
00:02:50,910 --> 00:02:52,460
Shin Jung Tae!
32
00:02:53,210 --> 00:02:54,940
Soo Won unni.
33
00:03:10,840 --> 00:03:15,150
It was just a momentary loss of consciousness. So, don't worry.
34
00:03:15,630 --> 00:03:16,620
Is that true?
35
00:03:16,620 --> 00:03:17,560
Hmm.
36
00:03:17,980 --> 00:03:22,380
After this IV and a good nights sleep, he'll be okay.
37
00:03:22,900 --> 00:03:24,490
Thank you.
38
00:03:24,490 --> 00:03:26,430
I really thank you.
39
00:03:26,430 --> 00:03:30,910
Thankful for what? I was going to chase him away because he was pestering me.
40
00:03:31,260 --> 00:03:34,640
I almost got scolded big time by you.
41
00:03:34,640 --> 00:03:35,790
What?
42
00:03:35,790 --> 00:03:40,890
Isn't he the one who you longed and waited for, for the last 5 years?
43
00:03:42,530 --> 00:03:45,720
Who was waiting?
44
00:04:05,960 --> 00:04:07,830
Bad jerk.
45
00:04:41,820 --> 00:04:43,260
Leader Bang Joo.
46
00:04:44,140 --> 00:04:45,380
What?
47
00:04:47,500 --> 00:04:50,080
Are you going to move the body?
48
00:04:50,080 --> 00:04:50,960
Yes.
49
00:04:50,960 --> 00:04:53,730
If we want to get back before the Chirinbang elders arrive,
50
00:04:53,990 --> 00:04:56,810
I think we should leave now.
51
00:04:57,660 --> 00:04:58,810
What about Shin Jung Tae?
52
00:04:58,810 --> 00:05:00,560
To get him to Bamsantong,
53
00:05:00,580 --> 00:05:02,080
others are on their way.
54
00:05:02,080 --> 00:05:03,500
No.
55
00:05:04,030 --> 00:05:06,550
You go and get him.
56
00:05:09,580 --> 00:05:14,000
He will continue his father's legacy and do important things.
57
00:05:14,040 --> 00:05:16,800
Just as moving the body is important,
58
00:05:17,770 --> 00:05:21,900
being able to move his heart is also important.
59
00:05:23,830 --> 00:05:25,290
I understand.
60
00:05:26,160 --> 00:05:28,060
I will go then.
61
00:05:42,980 --> 00:05:45,310
The future of Club Shanghai
62
00:05:45,810 --> 00:05:48,400
is in your son's hands.
63
00:05:49,410 --> 00:05:51,340
I'm relying on you.
64
00:06:39,060 --> 00:06:42,610
Dr. Jung, did you sleep well?
65
00:06:42,630 --> 00:06:43,910
Aw!
66
00:06:43,910 --> 00:06:49,640
If you mess with your hands and get a shot without liquid, what did I say will happen?
67
00:06:50,430 --> 00:06:56,440
The air will enter the blood stream and can result in death.
68
00:06:56,440 --> 00:06:59,990
You realize that and you are still doing this? Not going to move your hands?
69
00:07:00,020 --> 00:07:01,950
I will, if you remove the needle first.
70
00:07:01,950 --> 00:07:06,030
Argh. Air! The air is going in!
71
00:07:06,040 --> 00:07:09,500
You are afraid of needles but you are trying be a gangster?
72
00:07:09,500 --> 00:07:10,200
Ouch!
73
00:07:10,200 --> 00:07:12,010
Get out.
74
00:07:14,240 --> 00:07:17,270
Whew! I don't think the air went in.
75
00:07:17,290 --> 00:07:19,770
Huh! The air didn't go in.
76
00:07:30,310 --> 00:07:32,040
Are you awake?
77
00:07:35,910 --> 00:07:37,060
Who... ?
78
00:07:37,060 --> 00:07:41,560
We met before in Bamsantong with Baang Baang's Seul Doo Sung.
79
00:07:41,570 --> 00:07:43,300
I am Jung Jae Ha.
80
00:08:04,450 --> 00:08:06,320
That's right.
81
00:08:06,320 --> 00:08:09,000
Those are the guys who attacked you.
82
00:08:09,040 --> 00:08:13,690
As our nephew/our member, please be understanding.
83
00:08:14,590 --> 00:08:16,720
As soon as Young Chool Hyungnim passed away,
84
00:08:16,720 --> 00:08:22,330
Whangbang, Ill Goo Hwae, outsiders, Vietnamese and even the Thais,
85
00:08:22,330 --> 00:08:26,900
all of them were out to swallow Bamsantong.
86
00:08:26,900 --> 00:08:29,320
So, my guys were a bit nervous.
87
00:08:29,340 --> 00:08:33,360
What are you guys doing? He is Young Chool Hyungnim's son.
88
00:08:33,400 --> 00:08:35,850
How are you, Hyungnim?!
89
00:08:39,420 --> 00:08:40,530
Let's go.
90
00:08:40,820 --> 00:08:42,470
To where?
91
00:08:42,470 --> 00:08:44,000
What do you mean where?
92
00:08:44,590 --> 00:08:48,390
We have to bring your father's body so we can have the funeral.
93
00:08:50,350 --> 00:08:52,280
I don't have any interest in that.
94
00:08:52,300 --> 00:08:54,430
You have no interest?
95
00:08:54,430 --> 00:08:58,680
Even if your father's body becomes unidentifiable and food for wild dogs?
96
00:08:58,680 --> 00:09:03,870
Even if he is dumped into a river and becomes food for fish, you don't care?
97
00:09:03,870 --> 00:09:05,060
Yes.
98
00:09:06,080 --> 00:09:10,960
To me, my father died a long time ago.
99
00:09:11,710 --> 00:09:15,200
Hey, you sh*it mannered bastard!
100
00:09:15,200 --> 00:09:19,090
Even when a fox dies, it looks toward its hometown.
101
00:09:19,110 --> 00:09:22,300
But your father who moved Shanghai up and down,
102
00:09:22,330 --> 00:09:26,740
is lying there all ripped apart by some son of a bit**.
103
00:09:26,740 --> 00:09:30,040
A son is saying that he doesn't care?
104
00:09:31,380 --> 00:09:36,150
Aren't you a bit curious as to what son of a bit** did this to your father?!
105
00:09:36,190 --> 00:09:37,410
Yes.
106
00:09:38,260 --> 00:09:40,750
I am not curious at all.
107
00:09:42,130 --> 00:09:44,590
So do as you fit.
108
00:09:45,240 --> 00:09:47,190
I'm sorry.
109
00:09:48,030 --> 00:09:49,220
Huh?
110
00:09:50,020 --> 00:09:52,120
Hey, Shin Jung Tae!
111
00:09:56,520 --> 00:09:57,920
Go.
112
00:09:58,330 --> 00:09:59,370
Ok Ryeon.
113
00:09:59,370 --> 00:10:01,190
Can't you hear me?
114
00:10:01,190 --> 00:10:04,660
Go and bring your father.
115
00:10:05,430 --> 00:10:06,140
Ok Ryeon...
116
00:10:06,140 --> 00:10:07,550
I know...
117
00:10:08,370 --> 00:10:11,730
who your father was to you.
118
00:10:11,740 --> 00:10:14,830
I also know how much you hated him.
119
00:10:15,480 --> 00:10:17,650
But you right now...
120
00:10:17,910 --> 00:10:20,480
Do you know that you are just screaming because you are comfortable?
121
00:10:22,190 --> 00:10:23,540
What?
122
00:10:23,540 --> 00:10:28,160
Do you remember the house I lived in at Shineuijoo?
123
00:10:30,710 --> 00:10:35,980
That Myeonghwalgwan was destroyed by the Japanese.
124
00:10:35,980 --> 00:10:40,100
With Mal Sook and the lady from Mokpo,
125
00:10:40,120 --> 00:10:43,200
when we were crossing Yalu river to run away,
126
00:10:44,080 --> 00:10:47,020
the hunter ahjusshi and my mom,
127
00:10:48,620 --> 00:10:51,140
we had to leave them in the river.
128
00:10:53,590 --> 00:10:55,770
My mother,
129
00:10:56,220 --> 00:10:58,490
if I can find her body,
130
00:10:58,490 --> 00:11:01,310
I wanted to say goodbye to her.
131
00:11:01,310 --> 00:11:03,840
There is one who can't like me.
132
00:11:05,390 --> 00:11:08,260
Even if I want to hold her and cry,
133
00:11:09,230 --> 00:11:12,020
I can't shed a tear on anything.
134
00:11:13,330 --> 00:11:16,450
There are ones who can't even cry with comfort, like me.
135
00:11:17,220 --> 00:11:18,840
Do you know?
136
00:11:20,720 --> 00:11:22,100
I'm sorry.
137
00:11:22,770 --> 00:11:25,890
No one told me what happened at Shineuijoo.
138
00:11:25,910 --> 00:11:28,060
About your mother and
139
00:11:29,080 --> 00:11:31,280
the hunter ahujusshi,
140
00:11:32,230 --> 00:11:34,490
I didn't know what had happened to them.
141
00:11:37,780 --> 00:11:43,450
Since I didn't know what had happened to you, I guess we can call this even.
142
00:11:44,750 --> 00:11:46,390
I'm sorry, Ok Ryeon.
143
00:11:46,880 --> 00:11:48,480
Forget it.
144
00:11:49,240 --> 00:11:51,770
Just go get your father's body.
145
00:12:26,870 --> 00:12:31,200
Funeral for Shin Young Chool will be held at Hwangbang.
146
00:12:31,240 --> 00:12:33,230
It isn't just that.
147
00:12:33,280 --> 00:12:38,490
Hwangbang also asked Chirimbang who controls the public affairs.
148
00:12:38,530 --> 00:12:39,440
Chirimbang?
149
00:12:39,440 --> 00:12:43,750
Yes. They are the security forces that oversee public affairs.
150
00:12:43,750 --> 00:12:50,670
They are composed of top leaders in all aspects of commerce, including banking, farming and just about everything.
151
00:12:50,670 --> 00:12:55,160
To the public, Chirimbang's decisions are laws.
152
00:12:55,160 --> 00:12:57,540
What if we refuse their decision?
153
00:12:58,410 --> 00:13:02,830
Then, whoever and whenever will be attacked,
154
00:13:02,870 --> 00:13:07,170
We can't protest and have to die like a dog.
155
00:13:07,210 --> 00:13:11,070
That's the public's understanding.
156
00:13:13,020 --> 00:13:19,950
By using Chirimbang, Hwangbang wants to push me out and take over Club Shanghai.
157
00:13:20,880 --> 00:13:25,420
With one dead body, he wants to resolve three issues, I see.
158
00:13:28,140 --> 00:13:30,560
Where is Sasaki?
159
00:13:48,890 --> 00:13:51,530
Next time, it will be your heart.
160
00:13:52,110 --> 00:13:53,330
Who is it?
161
00:13:55,770 --> 00:14:01,830
The one who told you to provoke a fight between the Hwangbang leader.
162
00:14:06,770 --> 00:14:08,740
Sasaki,
163
00:14:08,780 --> 00:14:12,300
you're not going to open your mouth, are you?
164
00:14:12,920 --> 00:14:20,200
The one who ordered you probably promised to protect your family in Osaka.
165
00:14:20,910 --> 00:14:23,790
Then I should make a promise.
166
00:14:23,800 --> 00:14:28,420
I will send your head with the ears cut and eyes gouged to your family.
167
00:14:28,420 --> 00:14:30,430
In front of your severed head,
168
00:14:30,430 --> 00:14:34,570
I will kill your wife and your children in the same way.
169
00:14:44,060 --> 00:14:46,480
I'll tell you!
170
00:14:46,480 --> 00:14:51,250
I'll tell you everything, so please spare my family!
171
00:14:52,100 --> 00:14:54,940
The one who order me start the fight was...
172
00:14:54,940 --> 00:14:58,220
that person...
173
00:15:12,670 --> 00:15:14,620
Yamamoto-san...
174
00:15:18,030 --> 00:15:20,170
Yes, Princess Gaya.
175
00:15:22,010 --> 00:15:24,340
Because of a mere soldier's word,
176
00:15:24,340 --> 00:15:29,830
I didn't want to be suspicious of any one of us. That's why I killed him.
177
00:15:30,920 --> 00:15:32,630
Do you understand...
178
00:15:33,560 --> 00:15:36,110
what I mean?
179
00:15:38,580 --> 00:15:41,670
Upholding your graciousness, Princess Gaya,
180
00:15:41,670 --> 00:15:45,010
I will serve you, Princess Gaya, with my life.
181
00:15:46,080 --> 00:15:51,260
Then today, you, Yamamoto show me your loyalty.
182
00:15:52,100 --> 00:15:53,950
Your order...
183
00:15:54,460 --> 00:15:56,540
I will wait for it.
184
00:16:06,850 --> 00:16:09,450
We have arrived at Shin Jung Tae's place.
185
00:16:28,750 --> 00:16:32,270
Jung Jae Hwa and Shin Jung Tae went to the morgue to get the body.
186
00:16:33,140 --> 00:16:35,260
Why would Jung Jae Hwa do that?
187
00:16:38,700 --> 00:16:43,350
You immediately tell this to the Leader and we will go to the morgue.
188
00:16:43,350 --> 00:16:44,900
Yes!
189
00:16:50,910 --> 00:16:55,790
Hyungnim, if we really get Young Chool's body,
190
00:16:55,840 --> 00:16:58,150
are you sure we will win against Hwangbang?
191
00:16:58,150 --> 00:16:59,600
Of course.
192
00:16:59,600 --> 00:17:05,780
Whatever that Hwangbang old man does, if I bring Young Chool Hyungnim...
193
00:17:05,780 --> 00:17:09,150
and have a grand funeral, I'll show that I,
194
00:17:09,200 --> 00:17:13,810
Jung Jae Hwa, is still continuing to hold on to Shanghai after him.
195
00:17:13,810 --> 00:17:16,080
When everyone sees that,
196
00:17:16,110 --> 00:17:20,100
even that old man has to back down, too. That's what I'm saying.
197
00:17:20,100 --> 00:17:25,510
Then we don't lose Club Shanghai and will be able to keep Bamsantong safe.
198
00:17:26,110 --> 00:17:27,390
Understand?
199
00:17:27,850 --> 00:17:29,510
Yes, Hyungnim.
200
00:17:34,570 --> 00:17:35,790
Jung Jae Hwa?
201
00:17:35,790 --> 00:17:36,980
Yes.
202
00:17:37,200 --> 00:17:41,030
He was overseeing Bamsantong while Shin Young Chool was gone.
203
00:17:41,030 --> 00:17:44,890
He is quick to fight and he is like a snake in deals.
204
00:17:44,910 --> 00:17:49,780
Hwangbantong's old mole and Bamsantong's snake...
205
00:17:50,860 --> 00:17:54,010
It's becoming more interesting.
206
00:17:54,050 --> 00:17:58,270
I am really curious to see who will take the body.
207
00:17:59,710 --> 00:18:00,930
What about Yamamoto?
208
00:18:00,930 --> 00:18:03,680
He will guard the returning road.
209
00:18:03,700 --> 00:18:05,270
He is going to guard the road, huh?
210
00:18:05,270 --> 00:18:07,030
Yes.
211
00:18:11,810 --> 00:18:15,490
Then I should slowly prepare, too.
212
00:18:15,490 --> 00:18:18,400
It will be a better spectacle than I expected.
213
00:19:08,570 --> 00:19:10,060
Thank you.
214
00:19:10,590 --> 00:19:11,880
Yes.
215
00:19:17,180 --> 00:19:20,840
Then I'll finish up with the paper work and prepare to move the body.
216
00:19:20,870 --> 00:19:22,510
Follow me.
217
00:19:32,030 --> 00:19:36,220
We'll take care of this, so go.
218
00:19:36,430 --> 00:19:37,730
Yes.
219
00:20:00,910 --> 00:20:02,530
Is this okay?
220
00:20:02,530 --> 00:20:04,470
Wait a moment.
221
00:20:10,790 --> 00:20:12,940
It's the deceased belongings.
222
00:20:27,800 --> 00:20:29,860
You already got here, I see.
223
00:20:30,330 --> 00:20:34,500
We'll arrange the body to be moved. Why don't you leave?
224
00:20:34,500 --> 00:20:35,690
This guy will escort you.
225
00:20:35,690 --> 00:20:37,240
It's fine.
226
00:20:37,240 --> 00:20:38,750
I also have people I came with.
227
00:20:38,750 --> 00:20:40,890
That's why I am saying you need an escort.
228
00:20:40,890 --> 00:20:45,170
Since there are enough people to move the body, go early and prepare.
229
00:20:45,190 --> 00:20:47,310
The Leader's worrying a lot about you.
230
00:20:47,600 --> 00:20:50,100
So, lets go.
231
00:21:17,130 --> 00:21:19,300
Hey, come on you punks. Hurry it up.
232
00:21:19,300 --> 00:21:21,320
Line it up straight.
233
00:21:21,320 --> 00:21:23,490
Oh, you scared me.
234
00:21:25,500 --> 00:21:27,490
Wan Baek San.
235
00:21:34,100 --> 00:21:35,960
From now on,
236
00:21:35,960 --> 00:21:38,730
Hwangbang will take over moving the body.
237
00:21:38,730 --> 00:21:40,380
What nonsense is that?
238
00:21:40,380 --> 00:21:42,440
Why would you take our Hyung's corpse?
239
00:21:42,440 --> 00:21:45,760
Since the highest ranking members has entered,
240
00:21:46,150 --> 00:21:49,160
isn't it proper for you to follow through the public affair's decision?
241
00:21:49,220 --> 00:21:50,710
Through the public affair's decision?
242
00:21:50,710 --> 00:21:53,390
Did our Hyungnim ever live leeching off you guys?
243
00:21:53,410 --> 00:21:54,920
Not even once.
244
00:21:54,920 --> 00:21:56,590
Seul Bang Joo and
245
00:21:56,590 --> 00:21:58,710
It's been decided by the elders of Chirinbang.
246
00:21:58,710 --> 00:22:01,480
Chirinbang or whatever, I know nothing about that.
247
00:22:01,480 --> 00:22:05,150
What I know is that we will serve our Hyungnim according to our methods.
248
00:22:05,150 --> 00:22:06,100
Understood?
249
00:22:06,100 --> 00:22:08,310
Right now,
250
00:22:08,310 --> 00:22:11,590
you are refusing Chirinbang's decision?
251
00:22:11,590 --> 00:22:13,750
Chirinbang?
252
00:22:14,340 --> 00:22:17,200
It must be what Hwangbang wants.
253
00:22:21,430 --> 00:22:23,980
If this was what Chirinbang wanted to do,
254
00:22:23,980 --> 00:22:27,310
should't it be stamped here?
255
00:22:28,390 --> 00:22:30,130
It's not here.
256
00:22:30,590 --> 00:22:34,530
Like your Seul Bang Joo old man,
257
00:22:34,530 --> 00:22:38,140
I'll take my Hyungnim to Bamsantong and get the tributes,
258
00:22:38,140 --> 00:22:40,330
get Chirin's compliments and
259
00:22:40,330 --> 00:22:44,330
continue to operate Club Shanghai.
260
00:22:44,340 --> 00:22:46,460
Right now,
261
00:22:46,880 --> 00:22:50,240
You who is nothing but a dog in Bamsantong,
262
00:22:50,290 --> 00:22:52,300
you dare to
263
00:22:52,300 --> 00:22:55,530
provoke Hwangbang?
264
00:22:56,340 --> 00:23:00,880
Do you know what this dog son of a bit** hates the most?
265
00:23:01,870 --> 00:23:05,460
The one who touches its food when its eating.
266
00:23:10,440 --> 00:23:12,360
Right.
267
00:23:13,460 --> 00:23:17,330
Then, try biting me.
268
00:23:45,440 --> 00:23:47,600
Stop it!
269
00:23:48,520 --> 00:23:52,510
You fu**. You pretend having so much decorum.
270
00:23:54,780 --> 00:23:57,660
Should you be doing this kind of thins in front of the dead?
271
00:23:58,020 --> 00:23:59,850
Let's go out.
272
00:23:59,850 --> 00:24:01,830
Without the kids,
273
00:24:01,830 --> 00:24:04,370
just you and me.
274
00:24:06,990 --> 00:24:08,970
Let's do that.
275
00:26:14,580 --> 00:26:16,730
It time to end it.
276
00:26:16,730 --> 00:26:17,720
Come at me.
277
00:26:17,720 --> 00:26:20,980
Are you crazy? You come at me, bastard.
278
00:28:00,210 --> 00:28:02,630
-Hyungnim!
-Hyungnim! Hyungnim!
279
00:28:03,460 --> 00:28:06,370
Are you okay?
280
00:28:10,030 --> 00:28:12,340
Hyungnim! Hyungnim!
281
00:28:12,340 --> 00:28:13,770
Hyungnim!
282
00:28:13,770 --> 00:28:15,870
Move it!
283
00:28:19,080 --> 00:28:21,780
Hyungnim! Hyungnim!
284
00:28:21,830 --> 00:28:23,730
Hyungnim!
285
00:28:23,730 --> 00:28:25,720
-Hyungnim!
-Hyungnim, are you okay?
286
00:28:25,720 --> 00:28:27,250
-Hyungnim.
-Hyungnim...
287
00:28:27,250 --> 00:28:29,360
Hyungnim! Hyungnim!
288
00:28:29,360 --> 00:28:32,870
Hyungnim!
289
00:28:32,870 --> 00:28:34,820
You did well.
290
00:28:35,960 --> 00:28:39,150
Tell Wan Baek San not to be late.
291
00:28:39,150 --> 00:28:42,050
You let Chirinbang know about
292
00:28:42,050 --> 00:28:44,360
that the body will be arriving.
293
00:28:44,360 --> 00:28:45,220
Yes.
294
00:28:45,220 --> 00:28:47,400
And also,
295
00:28:47,400 --> 00:28:51,470
let the people in Bamsangtong know that
296
00:28:52,280 --> 00:28:54,680
his body will be at Hwangbang.
297
00:28:54,680 --> 00:28:56,650
Yes, Sir.
298
00:29:00,670 --> 00:29:04,360
Hwangbang's Wang Baek San is transporting Shin Young Chool's body?
299
00:29:04,360 --> 00:29:06,350
Jung Jae Ha got beaten in a fight with him.
300
00:29:06,350 --> 00:29:08,720
Which road is Yamamoto guarding?
301
00:29:08,720 --> 00:29:11,960
To go to French controlled Hwangbang,
302
00:29:11,960 --> 00:29:14,510
there is one road that they have to take.
303
00:29:14,510 --> 00:29:16,400
Yamamoto is guarding that road.
304
00:29:16,400 --> 00:29:18,330
Is that so?
305
00:29:19,930 --> 00:29:22,940
Send a flower wreath under Ill Gook Hwae's name and
306
00:29:22,940 --> 00:29:25,610
tell Seul Bang Joo that I'll be going there to pay my respect.
307
00:29:26,040 --> 00:29:28,340
You are going to pay respect?
308
00:29:28,340 --> 00:29:31,870
Its an opportunity to meet all the Chrinbang elders all at once.
309
00:29:32,390 --> 00:29:34,400
Of course I should go.
310
00:29:48,380 --> 00:29:51,020
When you come out after you washed up, I'll escort you again then.
311
00:30:14,380 --> 00:30:16,020
Ok Ryeon.
312
00:30:23,890 --> 00:30:26,030
I got hot water,so
313
00:30:26,030 --> 00:30:28,320
Wash up.
314
00:30:28,320 --> 00:30:29,560
What?
315
00:30:29,560 --> 00:30:32,460
When ahjussi's body comes, you're probably going to hold a funeral.
316
00:30:32,460 --> 00:30:34,520
Aren't you going to wash?
317
00:30:35,770 --> 00:30:37,700
Right.
318
00:30:37,700 --> 00:30:39,340
Thank you.
319
00:32:20,540 --> 00:32:22,550
<i>Letter to dad</i>
320
00:32:22,550 --> 00:32:25,900
<i>Dad, this is Jung Tae.</i>
321
00:32:25,900 --> 00:32:30,310
<i>Its getting cold and I'm wondering how you are doing.</i>
322
00:32:30,310 --> 00:32:34,540
<i>When you told me when you were here last time,</i>
323
00:32:34,540 --> 00:32:37,940
<i>I am still doing what you told me to.</i>
324
00:32:37,940 --> 00:32:40,290
<i>That when you are not here,</i>
325
00:32:40,290 --> 00:32:44,200
<i>I should be protecting mom and Chung Ah.</i>
326
00:32:44,200 --> 00:32:46,540
<i>I will surely protect them.</i>
327
00:32:46,540 --> 00:32:53,660
<i>So, dad please come to see us again.</i>
328
00:32:53,660 --> 00:32:58,590
<i>Mom and Chung Ah misses you very much.</i>
329
00:32:58,590 --> 00:33:03,250
<i>I miss father too.</i>
330
00:33:03,250 --> 00:33:08,800
<i>From father's son, Shin Jung Tae.</i>
331
00:33:58,010 --> 00:34:00,020
Who told you to do this?
332
00:34:01,510 --> 00:34:04,340
I said who told you to do this?
333
00:34:06,200 --> 00:34:09,380
Who told you to carry these pictures?
334
00:34:17,020 --> 00:34:20,290
If you had time to look at this picture,
335
00:34:20,290 --> 00:34:22,580
while you had time to save this money,
336
00:34:25,010 --> 00:34:27,280
Once again,
337
00:34:28,990 --> 00:34:31,330
you should've tried to find me one more time.
338
00:34:32,240 --> 00:34:33,840
Huh?
339
00:34:37,130 --> 00:34:39,930
When my Chung Ah left,
340
00:34:39,930 --> 00:34:42,720
when my mother left,
341
00:34:47,310 --> 00:34:52,100
You should have come to find me.
342
00:34:55,910 --> 00:34:58,100
My father,
343
00:35:01,130 --> 00:35:03,630
my father always,
344
00:35:04,590 --> 00:35:07,170
how much I hate you,
345
00:35:08,330 --> 00:35:11,930
you should hear that before you go.
346
00:35:15,100 --> 00:35:18,190
I thought you'd forgotten me.
347
00:35:19,700 --> 00:35:25,560
I thought you'd forgotten a bastard like me.
348
00:35:30,020 --> 00:35:32,580
But what is this?
349
00:35:35,020 --> 00:35:37,660
What is this?
350
00:35:58,820 --> 00:36:01,290
Il Gook Hawe sent a wreath?
351
00:36:01,290 --> 00:36:03,250
Yes. And that's not all.
352
00:36:03,250 --> 00:36:07,830
Representative Gaya sent a messenger asking for permission to pay her respects.
353
00:36:10,590 --> 00:36:13,870
What a bold wench.
354
00:36:13,870 --> 00:36:18,620
She wouldn't know who Chiinbang is.
355
00:36:18,620 --> 00:36:22,260
The reason why she is so confident..
356
00:36:25,560 --> 00:36:26,860
Open up the map.
357
00:36:26,860 --> 00:36:29,070
Yes.
358
00:36:33,090 --> 00:36:35,220
The cafe near the railroad.
359
00:36:35,220 --> 00:36:38,970
To come to where we are, they have to take this road.
360
00:36:38,970 --> 00:36:40,660
Here.
361
00:36:42,290 --> 00:36:46,080
This area is where former Ill Gook Hwae's leader Yamamoto men exists.
362
00:36:46,080 --> 00:36:48,060
<i>Soon Po: each territory's police</i>
363
00:36:48,060 --> 00:36:50,530
Ask the men who is at this area to see if
364
00:36:50,530 --> 00:36:52,920
they made it thru the French controlled area. Hurry!
365
00:36:52,920 --> 00:36:54,860
Yes.
366
00:37:13,350 --> 00:37:15,380
What's going on?
367
00:37:16,210 --> 00:37:17,710
They are Soon Po (territory police).
368
00:37:17,710 --> 00:37:19,750
I will take care of them.
369
00:37:23,920 --> 00:37:25,240
What is with you guys?
370
00:37:25,240 --> 00:37:28,310
We are checking. Show us the documents.
371
00:37:32,120 --> 00:37:33,100
What is this?
372
00:37:33,100 --> 00:37:35,070
This si document for French controlled area.
373
00:37:35,070 --> 00:37:37,140
Hand over the passing permit.
374
00:37:37,140 --> 00:37:39,160
Hey,
375
00:37:39,160 --> 00:37:42,490
do you know who the person in this car is?
376
00:37:42,490 --> 00:37:45,220
He is the second in command for Hwangbang.
377
00:37:45,220 --> 00:37:46,980
Understood?
378
00:37:48,080 --> 00:37:50,180
That's why we waited.
379
00:37:57,130 --> 00:37:59,680
Keep the body protected!
380
00:38:49,630 --> 00:38:56,210
What about Wang Baek San?
He passed thru So Ji Ah but did not arrive at Seo Jang Ryo.
381
00:38:56,210 --> 00:38:58,560
I think they may have been attacked.
382
00:38:58,560 --> 00:39:00,290
Then, what are doing here?
383
00:39:00,290 --> 00:39:02,850
Get all the men and send them.
384
00:39:02,850 --> 00:39:05,160
We cannot lose his body to them.
385
00:39:05,160 --> 00:39:06,160
Hurry up!
386
00:39:06,160 --> 00:39:07,700
Yes.
387
00:39:14,450 --> 00:39:16,420
Gaya.
388
00:39:17,430 --> 00:39:20,420
Is this really your doing?
389
00:39:27,140 --> 00:39:32,570
Yamamoto says he succeed in taking Young Chool's body.
390
00:39:36,220 --> 00:39:39,630
I wonder what kind of expression Seul Bang Joo has.
391
00:39:41,400 --> 00:39:42,340
Goichi.
392
00:39:42,340 --> 00:39:43,440
Yes, princess.
393
00:39:43,440 --> 00:39:45,660
Relay this to Yamamoto.
394
00:39:45,660 --> 00:39:48,780
Tell him not to touch a hair on his body and
395
00:39:48,780 --> 00:39:52,090
to take the body to the safest place in Shanghai.
396
00:39:52,090 --> 00:39:53,720
I understand.
397
00:39:55,490 --> 00:39:57,130
I will go to Hwang Bang.
398
00:39:57,130 --> 00:39:59,010
Yes. I will prepare.
399
00:40:19,770 --> 00:40:23,490
I can go only this far.
400
00:40:25,850 --> 00:40:29,900
Since that place is French, I can't go there.
401
00:40:29,900 --> 00:40:33,470
I f I don't have someone to escort me like you.
402
00:40:38,520 --> 00:40:40,910
Come back well.
403
00:40:41,920 --> 00:40:45,710
Escort ahjusshi well.
404
00:40:45,710 --> 00:40:47,440
Yes.
405
00:40:48,410 --> 00:40:50,330
Go then.
406
00:40:57,790 --> 00:40:59,470
Ok Ryeon,
407
00:41:00,990 --> 00:41:05,960
I've never forgotten you.
408
00:41:07,600 --> 00:41:10,400
So, when I return,
409
00:41:10,400 --> 00:41:14,540
Whatever happened in Shin Eui Joo,
410
00:41:15,530 --> 00:41:17,780
Will you tell me?
411
00:41:28,820 --> 00:41:30,710
I'll be going.
412
00:41:47,470 --> 00:41:49,220
Goichi.
413
00:41:49,220 --> 00:41:51,620
Tell Gaya Princess,
414
00:41:51,620 --> 00:41:57,380
I will escort you to the most peaceful place in Shanghai.
415
00:42:10,650 --> 00:42:11,740
Take the coffin inside.
416
00:42:11,740 --> 00:42:13,440
Yes!
417
00:42:23,300 --> 00:42:25,120
Wang Baek San.
418
00:42:25,120 --> 00:42:26,750
Yamamoto.
419
00:42:27,750 --> 00:42:29,330
I thought it was you who did this.
420
00:42:29,330 --> 00:42:32,000
He cannot leave here alive!
421
00:43:08,260 --> 00:43:10,590
You are putting down your sword sheath?
422
00:43:10,590 --> 00:43:12,950
Did you admitting defeat?
423
00:43:12,950 --> 00:43:14,640
No.
424
00:43:16,610 --> 00:43:21,530
I will use your body as the sheath.
425
00:44:03,220 --> 00:44:05,580
Shin Jung Tae?
426
00:44:06,700 --> 00:44:09,150
What brings you here?
427
00:44:11,320 --> 00:44:14,350
Why did you come here?
428
00:44:15,130 --> 00:44:19,210
Isn't that so? You chew out a person you never heard of-our Shanghai ahjusshi.
429
00:44:19,210 --> 00:44:22,540
Why do you keep following the funeral sites for him?
430
00:44:23,380 --> 00:44:28,460
Perhaps, are you a gangster that steals money at funerals?
431
00:44:28,460 --> 00:44:30,590
He's my father.
432
00:44:30,590 --> 00:44:32,100
Who is?
433
00:44:32,100 --> 00:44:34,470
Shanghai's "owner".
434
00:44:34,470 --> 00:44:37,360
is my father.
435
00:44:37,360 --> 00:44:39,650
You do exaggerate a lot.
436
00:44:39,650 --> 00:44:41,890
How is that man...
437
00:44:41,890 --> 00:44:44,160
The family member seating is inside.
438
00:44:44,160 --> 00:44:46,230
Please go in this way.
439
00:44:51,550 --> 00:44:53,420
Shangjoo?
440
00:44:53,420 --> 00:44:56,450
Then he was telling the truth?
441
00:44:56,450 --> 00:44:57,970
Him?
442
00:44:57,970 --> 00:44:59,590
Why?
443
00:45:10,310 --> 00:45:11,810
You're here.
444
00:45:11,810 --> 00:45:15,570
I thank you in place of my family.
445
00:45:16,560 --> 00:45:18,480
Not at all.
446
00:45:18,480 --> 00:45:22,710
Your father, has done a lot.
447
00:45:24,270 --> 00:45:26,710
Give him clothes.
448
00:45:37,720 --> 00:45:39,920
Bang Joo Leader.
449
00:45:41,720 --> 00:45:44,590
The elders of Chininbang has arrived.
450
00:45:47,280 --> 00:45:48,950
Prepare the coffin.
451
00:45:48,950 --> 00:45:50,190
What?
452
00:45:50,190 --> 00:45:52,660
Until they enter for ceremony, we still have time.
453
00:45:52,660 --> 00:45:54,950
Make sure you fine the real coffin with the body.
454
00:45:54,950 --> 00:45:58,660
What if we can't find it?
455
00:46:01,140 --> 00:46:04,220
Never mind the operation of Club Shanghai,
456
00:46:04,220 --> 00:46:10,100
overnight Hwangbang will be decimated.
457
00:46:11,850 --> 00:46:13,340
Get ready.
458
00:46:13,340 --> 00:46:15,400
I have to go meet the elders.
459
00:46:15,400 --> 00:46:16,900
Yes.
460
00:47:42,800 --> 00:47:44,520
We're ready!
461
00:47:44,520 --> 00:47:46,190
Move the casket!
462
00:47:46,190 --> 00:47:47,730
We can't be late a second!
463
00:47:47,730 --> 00:47:49,390
Yes.
464
00:48:58,090 --> 00:48:59,660
Why?
465
00:49:05,430 --> 00:49:07,600
What are you doing?
466
00:49:09,250 --> 00:49:10,660
You stink.
467
00:49:10,660 --> 00:49:12,540
What?
468
00:49:12,540 --> 00:49:15,890
You. You stink.
469
00:49:15,890 --> 00:49:18,700
I don't have time to talk nonsense with you, go.
470
00:49:18,700 --> 00:49:23,180
I didn't come in here to talk nonsense either.
471
00:49:25,050 --> 00:49:27,030
You are fake, right?
472
00:49:27,030 --> 00:49:30,690
You are not his son, right?
473
00:49:30,690 --> 00:49:33,130
Why do you think that way?
474
00:49:33,130 --> 00:49:37,400
If you are his true son, you wouldn't be here like this now.
475
00:49:37,400 --> 00:49:39,020
Are you an idiot?
476
00:49:39,020 --> 00:49:43,580
I thought you were just a fake but your head is empty too.
477
00:49:43,580 --> 00:49:45,820
Where your father lived is Bamsantong.
478
00:49:45,820 --> 00:49:48,020
Bamsantong was your father and vice versa.
479
00:49:48,020 --> 00:49:51,170
If you are going to have his funeral, it should be in Bamsantong.
480
00:49:51,170 --> 00:49:54,600
Why are you having it at Hwangbang?
481
00:49:54,600 --> 00:49:56,590
If you are his true son,
482
00:49:56,590 --> 00:49:59,730
You wouldn't be here like this, right?
483
00:50:01,050 --> 00:50:04,550
Wherever we have the funeral, why is that important?
484
00:50:04,550 --> 00:50:07,000
Of course, its important.
485
00:50:07,000 --> 00:50:11,160
All those people who wanted to pay their respect couldn't come here.
486
00:50:11,160 --> 00:50:12,400
Why?
487
00:50:12,400 --> 00:50:16,420
Because almost nobody has passes to enter the French controlled area.
488
00:50:16,420 --> 00:50:17,300
What?
489
00:50:17,300 --> 00:50:24,110
Your father looked after people in Shanghai all his life. Even after death, you want him to take care of those people again?
490
00:50:24,110 --> 00:50:26,390
And not make it to his hometown?
491
00:50:26,390 --> 00:50:28,450
Are you sure you are his real son?
492
00:50:28,450 --> 00:50:30,500
You fake bastard!
493
00:50:34,450 --> 00:50:36,380
Hey.
494
00:51:08,300 --> 00:51:14,390
Ill Gook Hwae's Leader Deguchi has a sent the Shanghai's representative to pay respects.
495
00:51:14,390 --> 00:51:16,270
Please come in.
496
00:51:56,160 --> 00:52:00,000
Thank you for letting me pay our respects.
497
00:52:03,250 --> 00:52:04,850
Not at all.
498
00:52:05,680 --> 00:52:09,800
I am just thankful that you came.
499
00:52:13,080 --> 00:52:18,680
Elders, this is Ill Gook Hwae's representative.
500
00:52:21,050 --> 00:52:23,550
I'm Deguchi Gaya.
501
00:52:23,550 --> 00:52:28,620
It's a privilege for me to meet all of the grand elders of Shanghai.
502
00:52:28,620 --> 00:52:31,210
As you probably heard,
503
00:52:31,210 --> 00:52:32,540
Shin Young Chool was...
504
00:52:32,540 --> 00:52:34,280
Because
505
00:52:35,300 --> 00:52:38,460
I haven't lived too long in Shanghai,
506
00:52:38,460 --> 00:52:43,550
I am rather unfamiliar with Chirinbang elders' rules and etiquettes.
507
00:52:43,550 --> 00:52:47,290
The elders' guidance and opinion...
508
00:52:47,290 --> 00:52:49,090
No.
509
00:52:49,090 --> 00:52:52,390
I ask of affectionate guidances from you, Elders.
510
00:52:52,390 --> 00:52:56,610
<i>She has a way of masking poison with her fragrance</i>
511
00:52:56,610 --> 00:53:01,040
Your Chinese traditional dress suits you well.
512
00:53:02,290 --> 00:53:05,970
Since they say "When in Rome, do as the Romans," so
513
00:53:05,970 --> 00:53:09,190
without knowing too much, I tried it on.
514
00:53:09,190 --> 00:53:10,640
What do you mean not knowing too much?
515
00:53:10,640 --> 00:53:12,470
You look great in it.
516
00:53:12,470 --> 00:53:15,720
Isn't that so?
517
00:53:18,640 --> 00:53:24,670
Then, I will formally greet you after I pay my respects to the deceased.
518
00:53:54,420 --> 00:53:58,460
Ill Gook Hwae Deguchi Gaya
519
00:53:58,460 --> 00:54:01,820
wishes you to rest in peace.
520
00:54:20,040 --> 00:54:23,830
May I ask you, Bang Joo Leader one more thing?
521
00:54:26,170 --> 00:54:27,810
Anything.
522
00:54:27,810 --> 00:54:32,630
In Chinese funeral tradition, don't they look at the deceased one's face directly
523
00:54:32,630 --> 00:54:37,310
and say their last farewell? Isn't that so?
524
00:54:39,520 --> 00:54:41,090
isn't it?
525
00:54:41,990 --> 00:54:45,710
No, it's right.
526
00:54:45,710 --> 00:54:51,420
Ill Gook Hwae representative has studied our custom very well.
527
00:54:52,470 --> 00:54:57,440
Then, if I say farewell to the deceased directly
528
00:54:57,440 --> 00:55:00,330
would I be out of line?
529
00:55:03,930 --> 00:55:07,560
May I say my farewell to the deceased.
530
00:55:23,980 --> 00:55:26,800
Hurry!
-Yes!
531
00:55:32,620 --> 00:55:34,570
Bang Joo Leader.
532
00:55:35,780 --> 00:55:39,770
May I say my farewell to the deceased?
533
00:55:41,370 --> 00:55:43,590
Of course.
534
00:55:45,290 --> 00:55:47,020
Then,
535
00:56:04,220 --> 00:56:07,410
The coffin is made of quality material, I see.
536
00:56:07,410 --> 00:56:13,130
I can see what you thought of the deceased just by looking at the coffin.
537
00:56:14,940 --> 00:56:20,890
But a weakly woman like me can't open the casket by myself.
538
00:56:23,520 --> 00:56:27,230
Will someone help me?
539
00:56:27,230 --> 00:56:29,930
I'll help.
540
00:56:29,930 --> 00:56:32,180
I will, too.
541
00:57:13,860 --> 00:57:16,780
The coffin is empty!
542
00:57:19,120 --> 00:57:22,600
There isn't a corpse.
543
00:57:22,600 --> 00:57:26,770
Seol Ban Joo. Just what is going on here?
544
00:57:33,240 --> 00:57:34,630
That...
545
00:57:34,630 --> 00:57:36,590
How could you?!
546
00:57:36,590 --> 00:57:40,970
How could you try to have a fake funeral without the deceased?!
547
00:57:40,970 --> 00:57:42,840
Explain yourself.
548
00:57:42,840 --> 00:57:46,620
There must be a reason.
549
00:57:46,620 --> 00:57:49,530
Can I speak?
550
00:57:52,160 --> 00:57:55,570
No, I'll tell them.
551
00:57:56,320 --> 00:57:58,070
Bang Joo Leader.
552
00:57:59,040 --> 00:58:02,230
Since the elders of Chirinbang are here now,
553
00:58:02,230 --> 00:58:05,600
may I remove the fake casket and replace it with the real casket?
554
00:58:05,600 --> 00:58:08,080
The fake casket?
555
00:58:11,200 --> 00:58:13,310
Of course we should.
556
00:58:14,580 --> 00:58:16,730
See to it that its moved.
557
00:58:19,010 --> 00:58:20,490
Move the casket!
558
00:58:20,490 --> 00:58:22,100
Yes!
559
00:58:38,440 --> 00:58:41,640
See what is going on with Yamamoto and report back to me.
560
00:58:41,640 --> 00:58:43,330
I understand.
561
00:58:57,620 --> 00:59:03,310
First of all, surprising you elders with the fake casket.
562
00:59:03,310 --> 00:59:06,390
I sincerely apologize.
563
00:59:12,520 --> 00:59:14,600
Look here representative.
564
00:59:15,620 --> 00:59:20,620
I think the representative's knowledge about our culture has some shortcomings.
565
00:59:23,470 --> 00:59:28,800
In China, there is tradition when it comes to funeral. Its called Gaak Gwan.
566
00:59:28,800 --> 00:59:30,260
Gak Gwan?
567
00:59:30,260 --> 00:59:32,250
Gak Gwan is
568
00:59:33,260 --> 00:59:37,140
Before picking out a good day for the funeral,
569
00:59:37,140 --> 00:59:41,840
its customary to keep the deceased in your house.
570
00:59:41,840 --> 00:59:45,720
Sometimes when picking a good day is delayed,
571
00:59:45,720 --> 00:59:49,100
and worries about the body decomposing,
572
00:59:49,100 --> 00:59:54,330
they make a fake coffin and keep the body separate.
573
00:59:55,200 --> 01:00:02,110
But today, there is another reason.
574
01:00:04,750 --> 01:00:08,640
The one who took the deceased life away.
575
01:00:08,640 --> 01:00:12,470
I am worried that they may desecrate the deceased again.
576
01:00:13,530 --> 01:00:16,960
Even to extent of making a fake casket,
577
01:00:16,960 --> 01:00:20,270
I was protecting the deceased in another coffin.
578
01:00:22,030 --> 01:00:24,630
Why the coffin was empty,
579
01:00:24,630 --> 01:00:26,900
do you now understand, representative?
580
01:00:27,830 --> 01:00:30,360
Of course.
581
01:00:30,360 --> 01:00:36,300
Then, in that real coffin, you're saying the dedeased is in there?
582
01:00:38,720 --> 01:00:41,660
Do you want to take a look?
Засега се заемам до 200. Ако има нещо свързано с епизода, пишете ми.
Реплики: 582
_________________
- didssaaмладши преводач
- Брой мнения : 45
Дата на присъединяване : 24.10.2013
Години : 26
Местожителство : Русе
Re: Inspiring Generation (2014)
Чет 20 Фев - 13:54
Аз ще взема до 400. Спорна работа Поли!
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Inspiring Generation (2014)
Чет 20 Фев - 21:53
400 до края- лу
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Inspiring Generation (2014)
Пет 21 Фев - 8:34
Първа част на 11-ти епизод:
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Бг превод:
2
00:00:24,680 --> 00:00:26,170
Стига!
3
00:00:29,940 --> 00:00:31,490
Ок Рьон.
4
00:00:32,120 --> 00:00:34,800
Дошъл си до тук и още се биеш?
5
00:00:35,250 --> 00:00:39,330
Боят е единственото нещо,
което правиш тук?
6
00:00:54,950 --> 00:00:57,580
По дяволите!
7
00:00:58,680 --> 00:01:01,520
Хей! Пари!
8
00:01:06,420 --> 00:01:07,850
Пари. Много пари.
9
00:01:07,870 --> 00:01:09,790
Какви ги вършиш?
10
00:01:09,790 --> 00:01:12,590
Луда ли си?
11
00:01:12,620 --> 00:01:14,120
Хей!
12
00:01:14,120 --> 00:01:16,300
Искаш да ги свариш и изядеш?
13
00:01:16,330 --> 00:01:18,320
Кожата им ще се отлепи.
14
00:01:18,360 --> 00:01:22,840
Казах, без бой пред ресторанта ми.
15
00:01:22,850 --> 00:01:27,780
Разбрах. Тръгвам си.
И остави черпака.
16
00:01:30,560 --> 00:01:35,270
Погрижи се за него.
Утре ще го взема.
17
00:01:36,110 --> 00:01:37,360
Тръгвам.
18
00:01:44,710 --> 00:01:48,000
Просто така ще го оставяте?
Лошо е за репутацията ни.
19
00:01:50,710 --> 00:01:53,940
Идиот, изглеждаш като мокър плъх.
20
00:02:02,770 --> 00:02:04,720
Чи Ги!
- Да, хьонгним.
21
00:02:05,620 --> 00:02:08,200
Стареца Хуа Ри още ли събира трупове?
22
00:02:08,200 --> 00:02:14,670
Разбира се. Умрелите от студ и глад.
23
00:02:16,060 --> 00:02:18,850
Кажи му, че искам да го видя.
24
00:02:19,220 --> 00:02:20,790
Сега?
25
00:02:23,670 --> 00:02:25,700
Да ти го кажа на английски?
26
00:02:25,720 --> 00:02:27,480
Сега.
27
00:02:35,730 --> 00:02:37,760
Джонг Те.
28
00:02:39,210 --> 00:02:41,610
Шин Джонг Те.
29
00:02:42,610 --> 00:02:44,550
Чуваш ли ме?
30
00:02:47,750 --> 00:02:50,910
Джонг Те, събуди се.
31
00:02:50,910 --> 00:02:52,460
Шин Джонг Те!
32
00:02:53,210 --> 00:02:54,940
Су Уон онни.
33
00:03:10,840 --> 00:03:15,150
Временна загуба на съзнание.
Нищо сериозно.
34
00:03:15,630 --> 00:03:16,620
Наистина?
35
00:03:16,620 --> 00:03:17,560
Да.
36
00:03:17,980 --> 00:03:22,380
След лекарството и добър сън,
той ще бъде добре.
37
00:03:22,900 --> 00:03:24,490
Благодаря.
38
00:03:24,490 --> 00:03:26,430
Много благодаря.
39
00:03:26,430 --> 00:03:30,910
За нищо. Щях да го изгоня,
защото ми досажда.
40
00:03:31,260 --> 00:03:34,640
Преди да дойдеш му се скарах.
41
00:03:34,640 --> 00:03:35,790
Какво?
42
00:03:35,790 --> 00:03:40,890
Нали си го чакала през
последните 5 години?
43
00:03:42,530 --> 00:03:45,720
Не съм чакала никого.
44
00:04:05,960 --> 00:04:07,830
Глупак.
45
00:04:41,820 --> 00:04:43,260
Лидер Банг Джу.
46
00:04:44,140 --> 00:04:45,380
Какво?
47
00:04:47,500 --> 00:04:50,080
Ще преместете ли тялото?
48
00:04:50,080 --> 00:04:50,960
Да.
49
00:04:50,960 --> 00:04:53,730
Ако искаме да се върнем до идването
на старейшините на банда Чирин,
50
00:04:53,990 --> 00:04:56,810
трябва да тръгнем сега.
51
00:04:57,660 --> 00:04:58,810
А Шин Джонг Те?
52
00:04:58,810 --> 00:05:00,560
Нашите хора го заведоха
53
00:05:00,580 --> 00:05:02,080
в Корейския квартал.
54
00:05:02,080 --> 00:05:03,500
Не.
55
00:05:04,030 --> 00:05:06,550
Иди и го доведи.
56
00:05:09,580 --> 00:05:14,000
Той ще продължи бащиния му завет
и направи важни неща.
57
00:05:14,040 --> 00:05:16,800
Преместването на тялото е важно,
58
00:05:17,770 --> 00:05:21,900
но и да мога овладея сърцето му.
59
00:05:23,830 --> 00:05:25,290
Разбирам.
60
00:05:26,160 --> 00:05:28,060
Тогава тръгвам.
61
00:05:42,980 --> 00:05:45,310
Бъдещето на клуб "Шанхай"
62
00:05:45,810 --> 00:05:48,400
е в ръцете на сина ти.
63
00:05:49,410 --> 00:05:51,340
Разчитам на теб.
64
00:06:39,060 --> 00:06:42,610
Добре ли спа, доктор Чонг?
65
00:06:43,910 --> 00:06:49,640
Ако цапаш с ръцете си и
те пробода, какво ще стане?
66
00:06:50,430 --> 00:06:56,440
Въздуха влиза в кръвта и аз умирам.
67
00:06:56,440 --> 00:06:59,990
Знаеш го, а продължаваш?
Няма ли да свалиш ръцете си?
68
00:07:00,020 --> 00:07:01,950
Първо махни иглата.
69
00:07:01,950 --> 00:07:06,030
Въздух! Въздуха навлиза!
70
00:07:06,040 --> 00:07:09,500
Гангстер, а се страхува от игли?
71
00:07:10,200 --> 00:07:12,010
Изчезвай.
72
00:07:14,240 --> 00:07:17,270
Всичко е наред.
73
00:07:17,290 --> 00:07:19,770
Въздуха не е влязъл.
74
00:07:30,310 --> 00:07:32,040
Буден си?
75
00:07:35,910 --> 00:07:37,060
Кой си ти?
76
00:07:37,060 --> 00:07:41,560
Наскоро се срещнахме в Пансамдонг
със Сол Ду Сонг от банда Хуанг.
77
00:07:41,570 --> 00:07:43,300
Аз съм Чонг Дже Хуа.
78
00:08:04,450 --> 00:08:06,320
Точно така.
79
00:08:06,320 --> 00:08:09,000
Те са хората, които те нападнаха.
80
00:08:09,040 --> 00:08:13,690
Като наш член, прояви разбиране.
81
00:08:14,590 --> 00:08:16,720
Щом Йонг Чул хьонгним почина,
82
00:08:16,720 --> 00:08:22,330
банда Хуанг, Илгукхуе, чужденци,
виетнамци и даже тайландци,
83
00:08:22,330 --> 00:08:26,900
всички се втурнаха да
погълнат Пансамдонг.
84
00:08:26,900 --> 00:08:29,320
Затова хората ми са малко нервни.
85
00:08:29,340 --> 00:08:33,360
Какво стоите, момчета?
Той е сина на Йонг Чул хьонгним.
86
00:08:33,400 --> 00:08:35,850
Здравейте, хьонгним!
87
00:08:39,420 --> 00:08:40,530
Да вървим.
88
00:08:40,820 --> 00:08:42,470
Къде?
89
00:08:42,470 --> 00:08:44,000
Как така къде?
90
00:08:44,590 --> 00:08:48,390
Трябва да върнем тялото на
баща ти, за да го погребем.
91
00:08:50,350 --> 00:08:52,280
Не ме е грижа.
92
00:08:52,300 --> 00:08:54,430
Така ли?
93
00:08:54,430 --> 00:08:58,680
Дори ако трупа на баща ти стане
неузнаваемо и храна за псетата?
94
00:08:58,680 --> 00:09:03,870
Или ако го изхвърлят в реката
за храна на рибите, не ти пука?
95
00:09:03,870 --> 00:09:05,060
Да.
96
00:09:06,080 --> 00:09:10,960
За мен той е умрял много отдавна.
97
00:09:11,710 --> 00:09:15,200
Хей, неблагодарно копеле!
98
00:09:15,200 --> 00:09:19,090
Даже лисицата умира пред бърлогата й.
99
00:09:19,110 --> 00:09:22,300
Но баща ти, който потресе Шанхай,
100
00:09:22,330 --> 00:09:26,740
лежи там разкъсан от някой кучи син.
101
00:09:26,740 --> 00:09:30,040
А сина казва, че не го вълнува?
102
00:09:31,380 --> 00:09:36,150
Не си любопитен за кучия син,
направил това с баща ти?!
103
00:09:36,190 --> 00:09:37,410
Да.
104
00:09:38,260 --> 00:09:40,750
Въобще не.
105
00:09:42,130 --> 00:09:44,590
Прави каквото искаш.
106
00:09:45,240 --> 00:09:47,190
Съжалявам.
107
00:09:48,030 --> 00:09:49,220
Какво?
108
00:09:50,020 --> 00:09:52,120
Хей, Шин Джонг Те!
109
00:09:56,520 --> 00:09:57,920
Върви.
110
00:09:58,330 --> 00:09:59,370
Ок Рьон.
111
00:09:59,370 --> 00:10:01,190
Не ли ме чу?
112
00:10:01,190 --> 00:10:04,660
Върви и доведи тялото на баща ти.
113
00:10:05,430 --> 00:10:06,140
Ок Рьон…
114
00:10:06,140 --> 00:10:07,550
Знам…
115
00:10:08,370 --> 00:10:11,730
кой беше той за теб.
116
00:10:11,740 --> 00:10:14,830
И знам колко много го мразиш.
117
00:10:15,480 --> 00:10:17,650
Но сега…
118
00:10:17,910 --> 00:10:20,480
Ти крещиш, защото така ти е удобно.
119
00:10:22,190 --> 00:10:23,540
Какво?
120
00:10:23,540 --> 00:10:28,160
Помниш ли дома ми в Шин И Джу?
121
00:10:30,710 --> 00:10:35,980
Японците разрушиха "Мьонг Уол Гуан".
122
00:10:35,980 --> 00:10:40,100
Когато аз, Мал Сук и дамата от Мокпо,
123
00:10:40,120 --> 00:10:43,200
преминавахме река Yalu бягайки
124
00:10:44,080 --> 00:10:47,020
трябваше да изоставим
125
00:10:48,620 --> 00:10:51,140
ловеца и майка ми.
126
00:10:53,590 --> 00:10:55,770
Ако само мога
127
00:10:56,220 --> 00:10:58,490
да намеря тялото й,
128
00:10:58,490 --> 00:11:01,310
бих искала да се сбогувам с нея.
129
00:11:01,310 --> 00:11:03,840
Нямам друга такава възможност.
130
00:11:05,390 --> 00:11:08,260
Дори ако искам да я държа и плача,
131
00:11:09,230 --> 00:11:12,020
но не мога.
132
00:11:13,330 --> 00:11:16,450
Хора като мен, чиито сълзи
не облекчават мъката.
133
00:11:17,220 --> 00:11:18,840
Знаеш ли?
134
00:11:20,720 --> 00:11:22,100
Съжалявам.
135
00:11:22,770 --> 00:11:25,890
Не знаех за случилото се в Шин И Джу.
136
00:11:25,910 --> 00:11:28,060
И за майка ти
137
00:11:29,080 --> 00:11:31,280
и ловеца.
138
00:11:32,230 --> 00:11:34,490
Също нищо не знаех за тях.
139
00:11:37,780 --> 00:11:43,450
Тъй като не знаех какво
става с теб, така че сме квит.
140
00:11:44,750 --> 00:11:46,390
Извинявай, Ок Рьон.
141
00:11:46,880 --> 00:11:48,480
Забрави.
142
00:11:49,240 --> 00:11:51,770
Просто върни тялото на баща ти.
143
00:12:26,870 --> 00:12:31,200
Погребението на Шин Йонг Чул
ще се проведе в банда Хуанг.
144
00:12:31,240 --> 00:12:33,230
Не само това.
145
00:12:33,280 --> 00:12:38,490
Те са поканили и банда Чирим, които
контролират обществените дела.
146
00:12:38,530 --> 00:12:39,440
Банда Чирин?
147
00:12:39,440 --> 00:12:43,750
Да. Те са сили за сигурност,
поддържащи реда в обществото.
148
00:12:43,750 --> 00:12:50,670
Състоят се от лидери на всички сектори на пазара,
включително банкери, земеделци и всички други.
149
00:12:50,670 --> 00:12:55,160
За народа, решенията им са закон.
150
00:12:55,160 --> 00:12:57,540
Ами ако ние сме против?
151
00:12:58,410 --> 00:13:02,830
Тогава може да бъдем нападнати,
152
00:13:02,870 --> 00:13:07,170
Не можем да се защитим
и ще умрем като кучета.
153
00:13:07,210 --> 00:13:11,070
Това е мнението на обществото.
154
00:13:13,020 --> 00:13:19,950
С помощта на банда Чирин, банда Хуанг
искат да ме избутат и поемат клуб "Шанхай".
155
00:13:20,880 --> 00:13:25,420
Те желаят с един труп
да решат три проблема.
156
00:13:28,140 --> 00:13:30,560
Къде е Сасаки?
157
00:13:48,890 --> 00:13:51,530
Следващото ще бъде в сърцето ти.
158
00:13:52,110 --> 00:13:53,330
Кой е?
159
00:13:55,770 --> 00:14:01,830
Този, който предизвика на бой
лидера на банда Хуанг.
160
00:14:06,770 --> 00:14:08,740
Сасаки,
161
00:14:08,780 --> 00:14:12,300
ще си мълчиш, нали?
162
00:14:12,920 --> 00:14:20,200
Този, който наредил вероятно обещал
да защити семейството ти в Осака.
163
00:14:20,910 --> 00:14:23,790
Тогава и аз обещавам.
164
00:14:23,800 --> 00:14:28,420
Ще им пратя главата,
ушите и очите ти.
165
00:14:28,420 --> 00:14:30,430
И пред твоята глава,
166
00:14:30,430 --> 00:14:34,570
ще убия жена и децата ти
по същия начин.
167
00:14:44,060 --> 00:14:46,480
Ще ви кажа!
168
00:14:46,480 --> 00:14:51,250
Ще кажа всичко, само моля
пощадете семейството ми!
169
00:14:52,100 --> 00:14:54,940
Този, който ми заповяда беше
170
00:14:54,940 --> 00:14:58,220
този човек…
171
00:15:12,670 --> 00:15:14,620
Ямамото-сан.
172
00:15:18,030 --> 00:15:20,170
Да, принцесо Кая.
173
00:15:22,010 --> 00:15:24,340
Заради думите на прост войник,
174
00:15:24,340 --> 00:15:29,830
не исках да бъде подозрително
между нас, затова го убих.
175
00:15:30,920 --> 00:15:32,630
Разбирате ли…
176
00:15:33,560 --> 00:15:36,110
какво имам предвид?
177
00:15:38,580 --> 00:15:41,670
Много сте великодушна, принцесо Кая.
178
00:15:41,670 --> 00:15:45,010
Аз ще ви служа до края на живота ми.
179
00:15:46,080 --> 00:15:51,260
Тогава днес ми покажете
вашата вярност.
180
00:15:52,100 --> 00:15:53,950
Заповядайте!
181
00:15:54,460 --> 00:15:56,540
Ще я изпълня.
182
00:16:06,850 --> 00:16:09,450
Пристигнахме, където е Шин Джонг Те.
183
00:16:28,750 --> 00:16:32,270
Чонг Дже Хуа и Шин Джонг Те
отишли в моргата за тялото.
184
00:16:33,140 --> 00:16:35,260
Защо Чонг Дже Хуа го прави?
185
00:16:38,700 --> 00:16:43,350
Незабавно съобщи на лидера,
а ние отиваме към моргата.
186
00:16:43,350 --> 00:16:44,900
Да!
187
00:16:50,910 --> 00:16:55,790
Хьонгним, ако вземем
трупа на Йонг Чул,
188
00:16:55,840 --> 00:16:58,150
уверен ли сте, че ще
победим банда Хуанг?
189
00:16:58,150 --> 00:16:59,600
Естествено.
190
00:16:59,600 --> 00:17:05,780
Каквото да направил старчето на банда Хуанг,
щом докарам тялото на Йонг Чул хьонгним
191
00:17:05,780 --> 00:17:09,150
и устроя грандиозно погребение,
ще покажа, че аз,
192
00:17:09,200 --> 00:17:13,810
Чонг Дже Хуа, властвам
в Шанхай след него.
193
00:17:13,810 --> 00:17:16,080
Когато всеки види това,
194
00:17:16,110 --> 00:17:20,100
дори онзи старец ще отстъпи.
195
00:17:20,100 --> 00:17:25,510
Тогава няма да изгубим клуб "Шанхай"
и съхраним Пансамдонг.
196
00:17:26,110 --> 00:17:27,390
Ясно?
197
00:17:27,850 --> 00:17:29,510
Да, хьонгним.
198
00:17:34,570 --> 00:17:35,790
Чонг Дже Хуа?
_________________
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Inspiring Generation (2014)
Пет 21 Фев - 8:41
Епизод 12
Реплики: 681
До 200 за мен. Добра работа на всички.
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i>Subtitles brought to you by The Inspiring Generation Team @ Viki</i>
2
00:00:04,130 --> 00:00:10,490
<i>Then, in that real coffin, you're saying the deceased is in there?</i>
3
00:00:12,550 --> 00:00:14,470
<i>Do you want to take a look?</i>
4
00:00:22,470 --> 00:00:24,070
<i>Episode 12</i>
5
00:00:47,610 --> 00:00:50,000
Who is it?
- Take this inside, quickly.
6
00:00:51,690 --> 00:00:54,080
Here, here.
7
00:00:56,970 --> 00:00:58,190
What are you doing now?
8
00:00:58,190 --> 00:01:00,450
Calm down and open it.
9
00:01:00,480 --> 00:01:02,590
Open it quickly.
10
00:01:02,620 --> 00:01:05,200
Open it!
11
00:01:09,140 --> 00:01:11,750
Young Chool Ahjussi?
12
00:01:11,750 --> 00:01:16,880
Why did you bring his body here?
Wasn't he supposed to be taken to Seolrak?
13
00:01:16,900 --> 00:01:19,290
That's why Jung Tae went there.
14
00:01:19,290 --> 00:01:22,940
Jae Hwa Hyungnim told us to bring it here.
15
00:01:22,980 --> 00:01:25,170
Jung Jae Hwa did?
16
00:01:28,620 --> 00:01:32,870
<i> Are you stupid? I thought you were
just faking, but your brain is empty, too. </i>
17
00:01:32,880 --> 00:01:37,220
<i> When your father lived in Bangsamtong,
he was the symbol of Bangsamtong. </i>
18
00:01:37,220 --> 00:01:42,920
<i> If you are going to hold his funeral, it should
be in Bangsamtong. Why are you holding it in Hwangbang? </i>
19
00:01:43,640 --> 00:01:45,540
<i> Also, </i>
20
00:01:45,540 --> 00:01:50,390
<i> he took care of people all his life in Shanghai.
Even after his death, you want him to continue that? </i>
21
00:01:50,390 --> 00:01:52,810
<i> Without even making it to his hometown? </i>
22
00:02:09,080 --> 00:02:11,960
It seems you're not actually fake. Let's go.
23
00:02:11,960 --> 00:02:15,730
No. Before I go, I have something to do.
24
00:02:24,970 --> 00:02:26,400
Princess,
25
00:02:31,820 --> 00:02:36,720
Yamamoto said that he lost the body to Wang Baek San.
26
00:02:37,210 --> 00:02:41,110
So the body in the coffin, is the owner of Shanghai?
27
00:02:41,160 --> 00:02:42,230
Yes.
28
00:02:42,680 --> 00:02:43,900
No.
29
00:02:44,580 --> 00:02:48,430
I have a feeling that he isn't Shanghai's owner.
30
00:02:48,430 --> 00:02:49,640
What?
31
00:02:49,690 --> 00:02:52,540
Leader Seol's eyes shook in hesitation.
32
00:02:52,540 --> 00:02:54,280
Then...
33
00:02:55,130 --> 00:02:57,950
I am sure there's something I don't know.
34
00:03:00,410 --> 00:03:02,820
We need to check the corpse.
35
00:03:06,010 --> 00:03:10,650
So now, would I be allowed to say my farewell to the body?
36
00:03:15,160 --> 00:03:16,910
Of course.
37
00:03:16,910 --> 00:03:18,900
Pardon me.
38
00:03:20,160 --> 00:03:22,110
Princess!
39
00:03:30,310 --> 00:03:32,380
This is urgent information.
40
00:03:39,270 --> 00:03:44,420
<i>Leader Seol, if you have checked the body of the deceased, let's talk.</i>
41
00:03:44,440 --> 00:03:47,510
<i>Bangsamtong's Jung Jae Hwa.</i>
42
00:03:47,960 --> 00:03:49,210
Where is he now?
43
00:03:49,210 --> 00:03:51,110
He's in the office.
44
00:03:57,370 --> 00:03:59,050
Wang Baek San.
45
00:03:59,060 --> 00:04:00,300
Yes, sir.
46
00:04:00,300 --> 00:04:03,730
I have to leave for an urgent matter,
47
00:04:03,730 --> 00:04:07,590
so escort the Chirinbang out well.
48
00:04:08,510 --> 00:04:14,210
Elders, I will contact you all once we set a date to bury him.
49
00:04:16,730 --> 00:04:19,310
Farewell, sir.
50
00:04:22,730 --> 00:04:25,430
Let's see each other then, too.
51
00:04:25,430 --> 00:04:26,880
No.
52
00:04:27,960 --> 00:04:32,460
If not today, when will I have a chance
to say my farewells to the deceased again?
53
00:04:32,460 --> 00:04:35,350
Since I am here, I will leave after seeing him.
54
00:04:39,620 --> 00:04:41,420
Do as you please.
55
00:04:49,590 --> 00:04:51,850
Escort the Chirinbang elders home.
56
00:04:51,850 --> 00:04:53,210
Yes.
57
00:04:55,500 --> 00:04:57,080
We'll be going.
58
00:04:57,950 --> 00:04:59,020
Let's go.
59
00:05:13,790 --> 00:05:16,460
Must you see him?
60
00:05:16,470 --> 00:05:19,010
Is there a reason why I shouldn't?
61
00:05:26,450 --> 00:05:28,960
If you stop here,
62
00:05:29,490 --> 00:05:33,460
we'll forget about the unfortunate situation you had on the way here.
63
00:05:33,970 --> 00:05:37,480
Your heart is quite generous.
64
00:05:37,900 --> 00:05:42,160
But if it's a mistake that Ill Gook Hwae made,
65
00:05:42,160 --> 00:05:45,870
I will take responsibility.
66
00:05:47,150 --> 00:05:49,550
So can I meet the owner?
67
00:06:03,850 --> 00:06:06,820
So it wasn't Shanghai's owner.
68
00:06:07,530 --> 00:06:09,740
Then with this,
69
00:06:09,740 --> 00:06:13,030
we'll call it even.
70
00:06:15,480 --> 00:06:17,240
Please go back.
71
00:06:43,420 --> 00:06:46,910
Hyungnim, we brought Young Chool Hyungnim's body here, but
72
00:06:46,930 --> 00:06:48,530
why aren't we starting the funeral?
73
00:06:48,530 --> 00:06:50,330
Hey, you bastard!
74
00:06:50,360 --> 00:06:54,800
We backstabbed Hwangbang to bring Young Chool Hyungnim here, but if we hold the funeral, too...
75
00:06:54,800 --> 00:06:57,040
Do you think they're going to sit back and watch us?
76
00:06:57,040 --> 00:06:59,650
Then, we're all dead.
77
00:07:00,900 --> 00:07:05,560
That's why he told us to bring him here!
78
00:07:05,590 --> 00:07:07,530
Die, you bastard!
79
00:07:07,530 --> 00:07:10,260
I can't concentrate so will you shut up?
80
00:07:10,260 --> 00:07:11,430
What?
81
00:07:12,410 --> 00:07:13,820
Yes.
82
00:07:29,220 --> 00:07:31,810
Ok Ryeon, can you hold the light here?
83
00:07:31,820 --> 00:07:34,840
Ah, yes. I'm sorry.
84
00:07:44,240 --> 00:07:46,200
That injury...
85
00:07:46,820 --> 00:07:50,360
did it kill our ahjusshi?
86
00:07:50,380 --> 00:07:51,450
Hmm.
87
00:07:52,140 --> 00:07:56,500
An artery was torn due to a contusion
which led to excessive blood loss.
88
00:07:56,500 --> 00:07:58,480
This is the direct cause of death.
89
00:07:58,770 --> 00:08:00,750
What to do?
90
00:08:01,680 --> 00:08:07,240
His coloration is so good that he still looks alive...
91
00:08:11,850 --> 00:08:13,750
What is this?
92
00:08:14,280 --> 00:08:17,600
I don't think this was there before he died.
93
00:08:18,310 --> 00:08:19,590
What?
94
00:08:37,320 --> 00:08:43,720
If his internal wounds were this bad, even if he had never come in contact with a sword, he would have still stopped breathing.
95
00:08:45,270 --> 00:08:48,920
What do you mean by that?
96
00:08:49,480 --> 00:08:51,420
I'm saying there are two causes of death.
97
00:08:51,440 --> 00:08:55,150
The direct and the indirect one.
98
00:08:55,420 --> 00:08:56,770
What?
99
00:09:07,350 --> 00:09:09,160
Wear your clothes.
100
00:09:09,420 --> 00:09:12,020
You should be respectful in another's office.
101
00:09:13,180 --> 00:09:15,720
Did you see the face of the corpse?
102
00:09:15,740 --> 00:09:21,320
Just in case you may be shocked, I asked Old Man Fly for a young man.
103
00:09:21,620 --> 00:09:23,210
What do you think?
104
00:09:23,250 --> 00:09:26,980
I don't know if you liked it or not. Ha-ha.
105
00:09:26,980 --> 00:09:29,650
You're the jerk who swapped the owner of Shanghai's body?
106
00:09:29,700 --> 00:09:34,760
Hey, I told you to speak straight even if your mouth is crooked.
107
00:09:34,760 --> 00:09:41,400
Even if you were there, we were first. I pretended that I wasn't able to protect it.
108
00:09:41,400 --> 00:09:46,950
They fell for it and ran with all their might, thinking that they had the right body.
109
00:09:47,580 --> 00:09:52,520
You used to be an eel in Shanghai owner's group.
110
00:09:52,580 --> 00:09:55,740
But now you've become better.
111
00:09:55,740 --> 00:09:58,650
Okay, I'll acknowledge that.
112
00:09:58,650 --> 00:10:00,800
Thank you.
113
00:10:01,570 --> 00:10:03,400
What do you want?
114
00:10:03,400 --> 00:10:07,660
Club Shanghai, continue to leave it under my management,
115
00:10:07,660 --> 00:10:12,770
and make sure that Chirinbang knows that Bangsamtong is mine.
116
00:10:12,840 --> 00:10:17,160
Then, immediately, I will send word to bring Hyungnim's corpse here.
117
00:10:23,150 --> 00:10:25,170
If I can't do that?
118
00:10:27,250 --> 00:10:29,530
It'd be best if you can.
119
00:10:29,550 --> 00:10:31,190
The mighty Hwangbang
120
00:10:31,190 --> 00:10:35,730
lost the corpse to Jung Jae Hwa, the little one among refugees, wanderers, and the poor of Bangsamtong,
121
00:10:35,730 --> 00:10:37,320
and now he is holding a funeral.
122
00:10:37,360 --> 00:10:40,330
If that rumor gets out,
123
00:10:40,330 --> 00:10:42,610
how will you handle the embarrassment?
124
00:10:43,190 --> 00:10:46,890
After facing that huge and immense embarrassment,
125
00:10:46,920 --> 00:10:50,490
will you be able to keep your position
as one of the seven Chirinbangs?
126
00:10:51,020 --> 00:10:52,870
Then,
127
00:10:53,800 --> 00:10:58,500
do you think your club will be safe?
128
00:11:13,080 --> 00:11:15,600
Find it!
- Yes.
129
00:11:21,610 --> 00:11:23,670
Aigoo...
130
00:11:24,460 --> 00:11:28,170
Do you think I would have taken him there?
131
00:11:33,090 --> 00:11:37,600
Sir, my head isn't made of rocks.
132
00:11:40,740 --> 00:11:42,480
It's Daeha Restaurant.
133
00:11:42,480 --> 00:11:44,410
Correct answer.
134
00:11:44,410 --> 00:11:49,310
Even the mighty Hwangbang won't be able to touch
the base of the International Federation of The Red Cross.
135
00:11:49,310 --> 00:11:50,680
Is that so?
136
00:11:56,410 --> 00:11:57,850
Okay.
137
00:12:00,750 --> 00:12:02,080
Why?
138
00:12:03,640 --> 00:12:06,540
Why do you think I won't be able to do that?
139
00:12:07,150 --> 00:12:14,250
It's not like we're a house of gangsters.
140
00:12:14,300 --> 00:12:18,900
Due to the opium wars, Shanghai was taken over by the foreigners and the Japanese,
141
00:12:18,920 --> 00:12:21,490
you said that you'll recover it through your own strength
142
00:12:21,490 --> 00:12:25,120
as Hwangbang.
143
00:12:25,360 --> 00:12:26,890
That Hwangbang
144
00:12:26,890 --> 00:12:34,650
cannot create an international problem
and bring trouble to the nation. Am I wrong?
145
00:12:36,700 --> 00:12:42,620
I thought you guys only used your fists, but you think, too.
146
00:12:43,740 --> 00:12:47,140
I don't care who becomes the owner of Bangsamtong, but
147
00:12:47,460 --> 00:12:51,840
Club Shanghai isn't something I can decide for myself.
148
00:12:51,860 --> 00:12:53,860
Then it can't be helped.
149
00:12:54,900 --> 00:13:00,960
Tomorrow, I'll escort the Chirinbang elders
and reveal the autopsy results of Shanghai's owner.
150
00:13:02,790 --> 00:13:04,030
What?
151
00:13:04,960 --> 00:13:07,360
What do you mean autopsy results?
152
00:13:11,450 --> 00:13:15,630
You see this bruise? It hurts...
153
00:13:15,650 --> 00:13:17,540
This you see.
154
00:13:18,390 --> 00:13:22,960
This is a bruise I got from fighting
Hwangbang's second-in-command, Wang Baek San.
155
00:13:22,960 --> 00:13:25,540
But this bruise, you see...
156
00:13:25,540 --> 00:13:31,520
Strangely, the same mark is also on Young Chool Hyungnim.
157
00:13:31,520 --> 00:13:35,250
There aren't that many who can leave a mark such as this in Shanghai.
158
00:13:35,270 --> 00:13:40,660
Why would that be on our hyung's body?
159
00:13:40,700 --> 00:13:42,460
Anyway...
160
00:13:42,460 --> 00:13:47,210
I plan to find out with the Chirinbang elders.
161
00:13:49,250 --> 00:13:54,210
Are you suspecting our second-in-command,
as Shanghai's murderer?
162
00:13:54,210 --> 00:13:55,960
Perhaps.
163
00:13:56,570 --> 00:14:02,440
Since I've asked for an autopsy, we'll find out with the results.
164
00:14:08,560 --> 00:14:10,120
Hey, Nephew.
165
00:14:10,120 --> 00:14:14,830
I was going to find you anyway, let's go.
166
00:14:14,880 --> 00:14:16,490
Where to?
167
00:14:16,500 --> 00:14:22,530
To hold your father's funeral at Bangsamtong,
your father's heart's hometown.
168
00:14:22,530 --> 00:14:23,830
What?
169
00:14:23,830 --> 00:14:25,530
Our leader
170
00:14:25,530 --> 00:14:31,820
gladly allowed us to hold your father's funeral in Bangsamtong, saying that it'd be more fitting there.
171
00:14:31,820 --> 00:14:33,960
Can that be done?
172
00:14:40,140 --> 00:14:46,120
Of course.
173
00:14:46,140 --> 00:14:50,640
I did not take the hearts of the people
of Bangsamtong into consideration.
174
00:14:53,420 --> 00:14:54,830
I'm really sorry.
175
00:14:54,900 --> 00:14:57,380
No, I'm also sorry.
176
00:14:57,380 --> 00:15:04,120
Alright, then I'll be escorting him to Bangsamtong.
177
00:15:07,080 --> 00:15:08,910
Let's go.
178
00:15:09,330 --> 00:15:10,980
The funeral...
179
00:15:12,000 --> 00:15:15,580
I will be there tomorrow, and
180
00:15:15,580 --> 00:15:22,030
I will officially bring up the topic of
Club Shanghai's management with the Chirinbang.
181
00:15:23,460 --> 00:15:24,980
Thank you!
182
00:15:48,580 --> 00:15:49,750
Hyungnim.
183
00:15:49,750 --> 00:15:50,900
Hyungnim!
184
00:15:50,900 --> 00:15:53,980
Hyungnim! Hyungnim!
185
00:15:55,050 --> 00:15:56,010
Good work.
186
00:15:56,010 --> 00:15:57,470
Hyungnim.
187
00:16:00,660 --> 00:16:02,510
Let's go.
188
00:16:05,370 --> 00:16:08,420
Hey, Bamsamtong people!
189
00:16:08,430 --> 00:16:10,270
Our hyungnim
190
00:16:10,270 --> 00:16:13,160
has brought our leader here.
191
00:16:13,160 --> 00:16:16,470
He fought the leader of Hwangbang,
192
00:16:16,470 --> 00:16:19,690
and brought our leader here!
193
00:16:19,690 --> 00:16:22,780
Shanghai's owner, our leader!
194
00:16:22,780 --> 00:16:25,920
Shanghai's owner!
195
00:16:38,160 --> 00:16:39,970
Everyone,
196
00:16:40,200 --> 00:16:46,520
today is the day that our Shanghai owner
returns to Bangsamtong.
197
00:16:46,540 --> 00:16:52,160
While we hold his funeral, everything that you eat and drink,
198
00:16:52,160 --> 00:16:55,200
this Jung Jae Hwa will take care of it.
199
00:16:55,230 --> 00:16:58,250
So eat and drink as you please,
200
00:16:58,550 --> 00:17:03,250
and for Young Chool Hyungnim,
201
00:17:03,290 --> 00:17:05,800
please pray a lot!
202
00:17:05,800 --> 00:17:09,240
Applause, applause.
203
00:17:09,260 --> 00:17:11,140
Jung Jae Hwa!
204
00:17:11,190 --> 00:17:14,810
Jung Jae Hwa! Jung Jae Hwa!
205
00:17:14,820 --> 00:17:18,400
Jung Jae Hwa, Jung Jae Hwa.
206
00:17:18,400 --> 00:17:21,910
Jung Jae Hwa.
Applause.
207
00:17:21,970 --> 00:17:28,970
Jung Jae Hwa!
208
00:17:28,990 --> 00:17:32,680
<i>Jung Jae Hwa,</i>
209
00:17:32,720 --> 00:17:34,090
<i> Jung Jae Hwa, </i>
210
00:17:34,090 --> 00:17:37,630
Just by bringing your father here, you've done your duty as his son.
211
00:17:37,630 --> 00:17:41,190
Believe me. Of course.
212
00:17:41,590 --> 00:17:49,180
<i> Jung Jae Hwa. </i>
213
00:17:58,980 --> 00:18:02,790
As you said, they're in a celebratory atmosphere.
214
00:18:03,280 --> 00:18:05,860
Jung Jae Hwa isn't as easy as I thought he'd be.
215
00:18:05,880 --> 00:18:11,480
But what if Hwangbang blames us for Yamamoto's attack?
216
00:18:11,480 --> 00:18:15,770
No. Hwangbang can't.
217
00:18:16,450 --> 00:18:23,520
If there is a rumor that the mighty Hwangbang couldn't even take care of a corpse and had it stolen by the Ill Gook Hwae,
218
00:18:24,630 --> 00:18:27,450
how will he endure that hell?
219
00:18:27,450 --> 00:18:29,000
Goichi,
220
00:18:29,410 --> 00:18:31,850
send a word to Osaka.
221
00:18:31,860 --> 00:18:33,630
What should I say?
222
00:18:34,130 --> 00:18:39,800
That Shanghai's owner is on Bangsamtong
Jung Jae Hwa's shoulders,
223
00:18:40,990 --> 00:18:44,830
and that Ill Gook Hwae hasn't drawn its sword yet.
224
00:18:46,580 --> 00:18:48,790
225
00:18:55,260 --> 00:18:59,430
Then the victor of this fight
226
00:18:59,940 --> 00:19:02,740
is Jung Jae Hwa?
227
00:19:03,500 --> 00:19:05,230
That's right.
228
00:19:07,690 --> 00:19:10,990
Then the loser is Hwangbang.
229
00:19:11,850 --> 00:19:17,410
Hwangbang, by not being able to hold the funeral, has lost its reputation,
230
00:19:17,410 --> 00:19:22,410
and instead raised the status of Bangsamtong's Jung Jae Hwa.
231
00:19:22,480 --> 00:19:26,840
So the loser has to be Hwangbang.
232
00:19:30,820 --> 00:19:35,280
Then, what about Princess Gaya?
233
00:19:37,030 --> 00:19:43,400
Since she was able to figure out the relationship between Hwangbang and Jung Jae Hwa, she didn't lose anything.
234
00:19:43,430 --> 00:19:49,670
However, in the end, Club Shanghai will be given to Jung Jae Hwa.
235
00:19:51,440 --> 00:19:54,810
Do you think Gaya didn't do anything?
236
00:19:55,220 --> 00:19:57,430
No.
237
00:19:58,580 --> 00:20:04,280
Gaya went into Club Shanghai knowing that it was the center for business meetings, yet
238
00:20:04,300 --> 00:20:08,010
it's also the center of a bomb that is ready to explode.
239
00:20:08,050 --> 00:20:09,740
She has hit the core.
240
00:20:09,740 --> 00:20:10,830
Then,
241
00:20:11,650 --> 00:20:14,950
Jung Jae Hwa...
242
00:20:14,950 --> 00:20:17,410
Do we have him knocked off first?
243
00:20:17,410 --> 00:20:19,500
What did Gaya say?
244
00:20:19,500 --> 00:20:23,860
That Ill Gook Hwae has not wielded its sword yet.
245
00:20:25,350 --> 00:20:28,950
Gaya knows that Jung Jae Hwa has
246
00:20:28,950 --> 00:20:32,050
touched on what he should not have.
247
00:20:32,050 --> 00:20:34,430
She knows that.
248
00:20:35,350 --> 00:20:37,220
"Joong Ham"
249
00:20:37,930 --> 00:20:42,400
Thinking that they are the center of the world,
250
00:20:42,400 --> 00:20:44,700
the pride of the Chinese.
251
00:20:44,700 --> 00:20:47,810
Jung Jae Hwa messed with that.
252
00:20:48,720 --> 00:20:50,570
Just wait and see.
253
00:20:50,570 --> 00:20:56,890
That will lead to Jung Jae Hwa's death. You watch and see.
254
00:21:01,470 --> 00:21:04,970
She has grown so much, Gaya.
255
00:21:13,780 --> 00:21:15,480
Hey!
256
00:21:15,480 --> 00:21:17,220
From now on,
257
00:21:17,220 --> 00:21:20,190
is Shanghai Club really ours?
258
00:21:20,190 --> 00:21:21,420
Wow! <i>
(In Chinese)</i>
259
00:21:21,420 --> 00:21:22,420
Wow!
260
00:21:22,420 --> 00:21:24,680
Is Bangsamtong also ours?
261
00:21:24,680 --> 00:21:26,290
Good!
<i>(In Russian)</i>
262
00:21:26,290 --> 00:21:29,800
Good!
263
00:21:31,450 --> 00:21:36,470
Now everything is ours.
264
00:21:37,500 --> 00:21:39,550
Baby.
- Yes?
265
00:21:39,550 --> 00:21:41,330
Do you know what day it is, today?
266
00:21:41,330 --> 00:21:42,730
What day is it?
267
00:21:42,730 --> 00:21:45,370
Today is...
268
00:21:45,370 --> 00:21:50,160
the day when a 10-years-old who came into Bangsamtong as a beggar,
269
00:21:50,160 --> 00:21:52,680
I, Jung Jae Hwa,
270
00:21:52,680 --> 00:21:56,820
in exactly 25 years
271
00:21:57,970 --> 00:22:00,850
overtook Bangsamtong.
272
00:22:01,620 --> 00:22:06,260
Thanks to my parents who sold me for 50 Won.
273
00:22:06,260 --> 00:22:09,660
This house and that house,
274
00:22:09,660 --> 00:22:14,640
as I was being treated like a dog by households.
275
00:22:15,450 --> 00:22:17,700
I hid my sharp teeth.
276
00:22:17,700 --> 00:22:21,910
Hid my claws.
277
00:22:21,910 --> 00:22:28,350
To get to this place, it took 25 years.
278
00:22:28,350 --> 00:22:30,390
I,
279
00:22:32,540 --> 00:22:37,010
Jung Jae Hwa,
280
00:22:37,010 --> 00:22:41,350
lived like a dog for 25 years
281
00:22:41,350 --> 00:22:45,430
and have now risen to this position!
282
00:22:45,430 --> 00:22:46,900
Understood?
283
00:22:46,900 --> 00:22:49,100
Yes, Hyungnim.
284
00:23:01,650 --> 00:23:06,730
I compared his body to the original autopsy report.
285
00:23:06,730 --> 00:23:09,310
The two sword marks,
286
00:23:09,310 --> 00:23:12,220
which caused the arteries to sever, caused massive hemorrhaging.
287
00:23:12,220 --> 00:23:15,080
It's correct that that's the direct cause of death.
288
00:23:15,080 --> 00:23:19,800
But?
- After doing the autopsy,
289
00:23:19,800 --> 00:23:22,540
I realized that there was some serious internal bleeding.
290
00:23:22,540 --> 00:23:24,980
That was the indirect cause of death.
291
00:23:26,650 --> 00:23:30,330
Then he could've died even without being cut by a sword.
292
00:23:30,330 --> 00:23:32,680
Right.
293
00:23:48,450 --> 00:23:53,220
I was suspicious but this was Hwangbang's doing?
294
00:23:53,220 --> 00:23:56,050
Since it's done, I'll leave.
295
00:23:57,660 --> 00:24:00,950
You didn't forget about the promise you made, right?
296
00:24:00,950 --> 00:24:03,910
That if I become the owner of Bangsamtong,
297
00:24:03,910 --> 00:24:06,970
that you'd date me. Did you forget?
298
00:24:08,850 --> 00:24:11,330
Try becoming the real owner...
299
00:24:11,330 --> 00:24:14,200
then I'll date you.
300
00:24:14,200 --> 00:24:16,060
Hey, Sun Woo Jin!
301
00:24:16,060 --> 00:24:18,900
I am the owner!
302
00:24:18,900 --> 00:24:22,890
I'm saying that this is the evidence of me being Bamsamtong's owner!
303
00:25:06,370 --> 00:25:09,100
During the Russian Revolution of 1922,
304
00:25:09,100 --> 00:25:12,330
they were refugees, fleeing the communists.
305
00:25:12,330 --> 00:25:14,800
Even though China didn't help them,
306
00:25:14,800 --> 00:25:19,260
Young Chool took all of them in, and they are now living in Bangsamtong.
307
00:25:37,500 --> 00:25:39,930
It's like superstition.
308
00:25:40,950 --> 00:25:43,780
There's a belief amongst the Bangsamtong kids that
309
00:25:43,780 --> 00:25:46,350
if they touched the Shanghai owner's body,
310
00:25:46,350 --> 00:25:48,330
they would become strong like him
311
00:25:48,330 --> 00:25:51,620
and not be sick anymore.
312
00:25:51,620 --> 00:25:53,510
No way.
313
00:25:53,510 --> 00:25:55,680
It sure sounds like nonsense.
314
00:25:55,680 --> 00:26:01,640
But to parents of dying children who have
never been to a hospital,
315
00:26:01,640 --> 00:26:04,140
they could believe it.
316
00:26:05,060 --> 00:26:09,600
Because they want to at least give some hope to a dying child.
317
00:26:10,330 --> 00:26:13,530
You, too, can become strong like the Shanghai owner.
318
00:26:13,530 --> 00:26:18,220
So, don't lose courage and be well.
319
00:26:19,370 --> 00:26:24,220
That's the kind of person he was to the people of Bangsamtong.
320
00:26:36,500 --> 00:26:41,680
Chief! I brought the piyang naengmyun (type of cold noodle dish) that you like!
321
00:26:41,680 --> 00:26:46,120
In a Dongchimi soup base.
322
00:26:46,120 --> 00:26:49,470
And I used the new buckwheat for the noodles.
323
00:26:49,470 --> 00:26:52,320
I just made the noodles, so
324
00:26:52,320 --> 00:26:55,350
please eat it before you leave.
325
00:27:00,010 --> 00:27:03,750
He is going on a long journey so what's with this cold noodle stuff?
326
00:27:03,750 --> 00:27:07,450
Don't eat this cold noodle, it will irritate your stomach.
327
00:27:07,450 --> 00:27:09,950
Please eat this hot gari gookbap (a type of rice soup) before you leave.
328
00:27:09,950 --> 00:27:12,000
This bastard,
329
00:27:12,000 --> 00:27:15,520
do you even know how much our chief likes cold noodles?
330
00:27:15,520 --> 00:27:19,350
You bastard, how far can he go after eating that stuff?
331
00:27:19,350 --> 00:27:21,400
Because you complained so much,
332
00:27:21,400 --> 00:27:24,000
he answered you in that way.
333
00:27:24,000 --> 00:27:26,200
Bastard.
334
00:27:26,200 --> 00:27:29,430
Hey, since your dish is getting pushed aside by cold noodles,
335
00:27:29,430 --> 00:27:31,750
you brought some soup with cow parts?
336
00:27:31,750 --> 00:27:33,340
Are you saying you want to battle?!
337
00:27:33,340 --> 00:27:34,830
Who said that I'm being pushed aside?
338
00:27:34,830 --> 00:27:39,120
If you say cold noodles, our seafood noodles are the best. What are you talking about, you son of a bitch?!
339
00:27:39,120 --> 00:27:41,120
This bastard!
340
00:27:41,120 --> 00:27:45,600
Hey, get back. What are you
doing in front of him?
341
00:27:56,450 --> 00:27:59,970
The buckwheat was 3 years old.
342
00:27:59,970 --> 00:28:03,040
Oh, that...
343
00:28:03,040 --> 00:28:06,750
I was trying to find the best but I'm sorry.
344
00:28:06,750 --> 00:28:09,330
Wow, I knew this bastard would be like this.
345
00:28:09,330 --> 00:28:13,290
You got nothing to lie about so you lie to the deceased?
346
00:28:13,290 --> 00:28:15,100
Isn't that so?
347
00:28:15,100 --> 00:28:17,150
That's right, you bastard.
348
00:28:17,150 --> 00:28:19,890
You are the worst bastard.
349
00:28:20,620 --> 00:28:25,100
And the beef in this rice soup...
350
00:28:27,180 --> 00:28:29,430
is from Manchuria.
351
00:28:29,430 --> 00:28:33,430
What do you mean from Manchuria?
352
00:28:33,430 --> 00:28:37,000
Oh dear, I almost made a huge mistake.
353
00:28:37,000 --> 00:28:39,990
Since there is a fragrance from the beef, it's from Qingdao.
354
00:28:39,990 --> 00:28:42,260
It's from Qingdao.
355
00:28:42,260 --> 00:28:45,100
Bring those idiotic heads of yours!
356
00:28:45,100 --> 00:28:49,300
You bunch of filthy sh*ts, even a tiger would probably spit it out.
357
00:28:49,300 --> 00:28:51,290
He fed you, clothed you and gave you a place to sleep.
358
00:28:51,290 --> 00:28:55,470
Is showing that gratitude in one bowl so wasteful for you [that you have to use cheap ingredients]?
359
00:28:55,470 --> 00:28:57,720
You guys are worse than ants' sh*thole!
360
00:28:57,720 --> 00:28:59,500
I'm sorry.
361
00:28:59,500 --> 00:29:01,930
What are you doing? Go and make the new dishes now!
362
00:29:01,930 --> 00:29:03,180
Yes.
363
00:29:03,180 --> 00:29:06,190
Hey, you punks. When I smell your farts,
364
00:29:06,190 --> 00:29:09,410
I know what you ate days ago!
365
00:29:09,410 --> 00:29:13,890
Those filthy bastards, dirtier than sh*t crusts on their anus.
366
00:29:18,290 --> 00:29:19,970
Ignore him.
367
00:29:19,970 --> 00:29:23,300
He cleans sh*t at Namkyungmoon Road in Bangsamtong.
368
00:29:23,300 --> 00:29:26,760
In the winter, he picks up corpses.
369
00:29:28,390 --> 00:29:31,430
Hey kid, do you know what my pet peeve is?
370
00:29:31,430 --> 00:29:34,550
When people look at me while I eat.
371
00:29:36,020 --> 00:29:38,100
Do you want some?
372
00:29:38,100 --> 00:29:40,650
No, it's alright. You can have it.
373
00:29:40,650 --> 00:29:43,260
If an elder who looks better than you gives it to you, just eat it.
374
00:29:43,260 --> 00:29:45,120
Are you acting like that because you think it's dirty?
375
00:29:45,120 --> 00:29:47,540
Do you know each other?
376
00:29:47,540 --> 00:29:51,140
Eishh, you can't know each other...
377
00:29:51,140 --> 00:29:53,790
So So, my little puppy.
378
00:29:53,790 --> 00:29:56,790
You try it, too. Huh? The beef is so tender,
379
00:29:56,790 --> 00:29:59,640
it doesn't even get stuck in between your teeth and goes right over.
380
00:29:59,640 --> 00:30:00,850
I won't eat it.
381
00:30:01,780 --> 00:30:02,490
It's so dirty!
382
00:30:02,490 --> 00:30:04,230
Hey, puppy?
383
00:30:04,230 --> 00:30:07,400
Ai, acting like a bad daughter.
384
00:30:11,460 --> 00:30:15,760
You're not even dead and you smell like you're rotting.
385
00:30:15,760 --> 00:30:17,730
What do you mean by rotten smell?
386
00:30:17,730 --> 00:30:19,030
What do you mean by that?
387
00:30:19,030 --> 00:30:22,140
Hey, you punk! You've been hating your father so much, that
388
00:30:22,140 --> 00:30:27,950
your rotted kidney and rotted liver's stench is everywhere. And you're asking me why?
389
00:30:27,950 --> 00:30:28,830
What?
390
00:30:28,830 --> 00:30:31,150
What is the use of holding on to a dead person?
391
00:30:31,150 --> 00:30:34,060
It will only make your insides rot.
392
00:30:34,060 --> 00:30:36,540
Go. Go to him and
393
00:30:36,540 --> 00:30:41,400
let your feelings of hate, longing, love or whatever go.
394
00:30:41,400 --> 00:30:44,900
And let's send your father to a peaceful place.
395
00:30:46,010 --> 00:30:49,050
How long are going to stand there, like a stiff?!
396
00:30:49,050 --> 00:30:52,660
Do you want to get beaten up by an elder who looks better than you?
397
00:30:52,660 --> 00:30:54,870
Go on!
398
00:30:54,870 --> 00:30:56,630
Go!
399
00:31:01,850 --> 00:31:04,760
You will never be able to see him again after you see him now.
400
00:31:04,760 --> 00:31:09,020
The son will give his farewell to his father.
401
00:31:23,650 --> 00:31:25,850
Please go now.
402
00:31:29,740 --> 00:31:33,010
I don't hate you anymore, Father.
403
00:31:36,170 --> 00:31:38,490
Forget everything and
404
00:31:39,440 --> 00:31:41,850
go peacefully.
405
00:31:44,780 --> 00:31:49,240
About the sad things and painful things, please forget them.
406
00:31:52,480 --> 00:31:55,530
Please go with only the good memories.
407
00:32:00,040 --> 00:32:01,990
Father,
408
00:32:04,630 --> 00:32:08,940
do you have any good memories that you can take with you?
409
00:32:12,940 --> 00:32:15,250
If not,
410
00:32:17,020 --> 00:32:19,790
then take this one memory with you.
411
00:32:23,600 --> 00:32:26,100
Your father's son and
412
00:32:27,510 --> 00:32:29,500
your daughter...
413
00:32:32,660 --> 00:32:36,280
have never once forgotten about you.
414
00:32:40,440 --> 00:32:43,460
We missed you so much.
415
00:32:45,410 --> 00:32:47,710
Also,
416
00:32:51,350 --> 00:32:53,890
we love you.
417
00:32:56,520 --> 00:32:59,740
Go with this one memory.
418
00:33:33,580 --> 00:33:36,410
Bangsamtong people, also
419
00:33:36,410 --> 00:33:38,950
will give their final goodbye.
420
00:33:40,000 --> 00:33:42,630
Please bow.
421
00:33:55,600 --> 00:33:59,240
Once again, bow.
422
00:34:32,820 --> 00:34:34,710
Jung Tae,
423
00:34:37,330 --> 00:34:39,470
this ocean
424
00:34:40,630 --> 00:34:45,140
must be connected to the Yalu River, right?
425
00:34:47,930 --> 00:34:49,690
Yes.
426
00:34:51,630 --> 00:34:53,920
Since they meet at this bay.
427
00:34:55,800 --> 00:34:57,810
Then,
428
00:34:59,270 --> 00:35:02,500
the water from the Yalu River
429
00:35:03,560 --> 00:35:05,620
meets here,
430
00:35:06,380 --> 00:35:08,400
right?
431
00:35:10,480 --> 00:35:12,030
Yes.
432
00:35:13,010 --> 00:35:14,850
Then,
433
00:35:16,470 --> 00:35:21,310
can I also let go of Ahjussi?
434
00:35:40,130 --> 00:35:42,350
Ahjussi,
435
00:35:43,390 --> 00:35:45,710
when it was hard,
436
00:35:45,710 --> 00:35:48,020
when it was hurting,
437
00:35:50,170 --> 00:35:53,000
please forget them.
438
00:35:58,910 --> 00:36:01,950
Please go to a good world.
439
00:36:03,110 --> 00:36:05,910
When you go to the good world,
440
00:36:07,850 --> 00:36:10,580
and when you meet my mother...
441
00:36:12,820 --> 00:36:15,270
I'm living well,
442
00:36:16,730 --> 00:36:18,920
tell that to her please.
443
00:36:20,480 --> 00:36:23,250
Mom's daughter, Ok Ryeon,
444
00:36:25,170 --> 00:36:27,810
that she is living diligently.
445
00:36:29,690 --> 00:36:32,310
Please tell her that.
446
00:36:38,150 --> 00:36:41,000
I couldn't give my Mother a funeral.
447
00:36:41,000 --> 00:36:43,050
That I just sent her away.
448
00:36:43,770 --> 00:36:46,320
I'm really sorry,
449
00:36:48,840 --> 00:36:50,960
please tell her that.
450
00:36:55,650 --> 00:36:58,060
Mom's daughter
451
00:36:59,110 --> 00:37:01,890
loves her.
452
00:37:02,890 --> 00:37:04,610
That,
453
00:37:05,670 --> 00:37:08,080
please tell her that.
454
00:38:00,100 --> 00:38:05,200
Did you ask me to gather the Chirinbang elders?
455
00:38:05,200 --> 00:38:06,620
Yes.
456
00:38:06,620 --> 00:38:12,130
Does that mean that you'll let Jung Jae Hwa operate Club Shanghai?
457
00:38:16,060 --> 00:38:17,950
It's only temporary.
458
00:38:17,950 --> 00:38:20,190
Leader,
459
00:38:20,190 --> 00:38:23,100
it's an opportunity in 20 years.
460
00:38:23,100 --> 00:38:27,290
In 20 years, we have an opportunity to take Club Shanghai, but-
461
00:38:27,290 --> 00:38:28,940
I told you it's only temporary!
462
00:38:28,940 --> 00:38:31,920
When you gave your permission of management to the Shanghai owner,
463
00:38:31,920 --> 00:38:34,330
you also said it was only temporary.
464
00:38:36,370 --> 00:38:39,200
Are you arguing with me?
465
00:38:41,850 --> 00:38:44,140
That snake Jung Jae Hwa
466
00:38:45,260 --> 00:38:48,880
found your doings on the dead body of Shanghai's owner.
467
00:38:48,880 --> 00:38:51,380
The injuries from when Jung Jae Hwa fought you.
468
00:38:51,380 --> 00:38:54,370
He saw the same injuries on the dead body.
469
00:38:54,370 --> 00:38:56,030
He already knows about it.
470
00:38:56,030 --> 00:38:58,380
But the injury that caused the death was...
471
00:38:58,380 --> 00:39:03,040
Suspicion leads to rumors and rumors lead to the truth.
472
00:39:03,900 --> 00:39:07,570
If Jung Jae Hwa starts to spread rumors,
473
00:39:07,570 --> 00:39:09,330
what are you going to then?
474
00:39:11,670 --> 00:39:14,430
Until rumors subside,
475
00:39:14,430 --> 00:39:16,590
I'm temporarily handing it over to him, that's all.
476
00:39:18,790 --> 00:39:20,420
Also,
477
00:39:22,140 --> 00:39:25,830
if there is anyone who remembers you on that day, (you fought Young Chool)
478
00:39:26,960 --> 00:39:28,900
erase them.
479
00:39:31,110 --> 00:39:32,260
I understand.
480
00:39:32,260 --> 00:39:34,850
When this mess wraps up,
481
00:39:37,020 --> 00:39:40,770
Jung Jae Hwa should be dead.
482
00:39:40,770 --> 00:39:42,420
Does that mean
483
00:39:43,720 --> 00:39:46,780
you will groom Shin Jung Tae?
484
00:39:46,780 --> 00:39:50,190
I saw him fight Sasaki.
485
00:39:50,190 --> 00:39:55,310
That kid, though he is a bit behind in skill,
486
00:39:55,310 --> 00:39:57,320
as time passes
487
00:39:58,220 --> 00:40:00,030
he will become Baek Soo's king.
488
00:40:00,030 --> 00:40:01,770
But Sasaki was..
489
00:40:02,910 --> 00:40:06,240
He was a third rate samurai.
490
00:40:06,240 --> 00:40:08,760
Even when I met Jung Tae in Dalian,
491
00:40:08,760 --> 00:40:11,410
he was
492
00:40:11,410 --> 00:40:12,830
an opponent who wasn't worth fighting.
493
00:40:12,830 --> 00:40:16,130
<i>
GooSang YooChi: So young with breath of breast milk and not worth even talking to.</i>
494
00:40:18,850 --> 00:40:21,090
You want to test him?
495
00:40:21,090 --> 00:40:22,830
Are you allowing me to?
496
00:40:23,860 --> 00:40:26,960
If he doesn't pass your test,
497
00:40:26,960 --> 00:40:31,370
how can he beat the sharp sword of Ill Gook Hwae?
498
00:40:33,690 --> 00:40:35,790
Do as you see fit.
499
00:40:35,790 --> 00:40:37,650
If he dies,
500
00:40:38,940 --> 00:40:40,700
will that be okay?
501
00:40:41,910 --> 00:40:44,160
If it's the only way.
502
00:40:45,550 --> 00:40:48,510
There is nothing we can do otherwise.
503
00:40:50,660 --> 00:40:52,890
It's okay if he dies.
504
00:41:00,990 --> 00:41:03,350
What are you going to do now?
505
00:41:05,680 --> 00:41:08,630
Father's funeral has finished.
506
00:41:08,630 --> 00:41:10,880
What will you do after this?
507
00:41:13,430 --> 00:41:15,190
Will you go back?
508
00:41:15,190 --> 00:41:16,870
No.
509
00:41:16,870 --> 00:41:18,840
I will stay here.
510
00:41:21,540 --> 00:41:23,890
What will you do here?
511
00:41:25,540 --> 00:41:28,170
I will find the person who killed my father.
512
00:41:34,160 --> 00:41:36,390
I've never been held
513
00:41:36,390 --> 00:41:39,460
nor embraced by my father.
514
00:41:39,460 --> 00:41:42,060
I think I just hated him all my life.
515
00:41:42,930 --> 00:41:44,770
I am angry about that.
516
00:41:46,300 --> 00:41:48,240
I will return the favor to the killer.
517
00:41:49,500 --> 00:41:52,530
And what it feels like to lose a father,
518
00:41:53,460 --> 00:41:56,100
I will make him feel that.
519
00:42:01,180 --> 00:42:03,660
Can I work at your store?
520
00:42:04,350 --> 00:42:05,490
What?
521
00:42:05,490 --> 00:42:07,860
I can help you.
522
00:42:07,860 --> 00:42:10,150
I need a place to stay, too.
523
00:42:12,450 --> 00:42:16,870
I wish you'd forget about your revenge.
524
00:42:18,140 --> 00:42:20,640
Those thoughts will make things difficult for you.
525
00:42:20,640 --> 00:42:22,430
Ok Ryeon?
526
00:42:22,430 --> 00:42:24,230
Let's go then.
527
00:42:38,190 --> 00:42:40,270
What is today?
528
00:42:43,970 --> 00:42:45,410
Let's go.
529
00:42:45,410 --> 00:42:46,750
What is it?
530
00:42:46,750 --> 00:42:48,670
Before it's too late, we have to get to Daeha Restaurant.
531
00:42:48,670 --> 00:42:50,260
What?
532
00:42:50,260 --> 00:42:51,820
Don't ask questions, let's just go.
533
00:42:51,820 --> 00:42:55,930
Ok Ryeon?
534
00:42:59,200 --> 00:43:02,290
Arrest everyone who looks suspicious!
535
00:43:28,840 --> 00:43:30,980
What's the matter?
536
00:44:21,680 --> 00:44:23,220
Hurry.
537
00:44:36,230 --> 00:44:37,930
Here in Bangsamtong,
538
00:44:37,930 --> 00:44:42,900
one side is controlled by the French and the other by the Gong Gong organization (Chirinbang).
539
00:44:43,670 --> 00:44:49,010
Every month, they check the residents documents, taking turns every month.
540
00:44:49,010 --> 00:44:50,820
Every time they come, the Bangsamtong people
541
00:44:50,820 --> 00:44:53,970
they hide their identities by saying the opposite.
542
00:44:53,970 --> 00:44:57,620
If the French side asks, they say they are of the Gong Gong organization.
543
00:44:57,620 --> 00:45:02,090
If the Gong Gong side asks, they say they are of the French side.
544
00:45:02,090 --> 00:45:04,190
What if they are caught lying?
545
00:45:05,060 --> 00:45:07,590
What happens to them?
546
00:45:07,590 --> 00:45:10,270
If they get caught...
547
00:45:10,270 --> 00:45:12,850
<i>We are moving to the station. Everyone, move.</i>
548
00:45:32,880 --> 00:45:34,700
Are you alright?
549
00:45:56,040 --> 00:45:58,800
Why didn't you send any news of yourself?
550
00:46:01,930 --> 00:46:04,530
After you left Shineuijoo,
551
00:46:05,720 --> 00:46:08,400
I didn't receive any news about you.
552
00:46:09,200 --> 00:46:10,750
Did you know that?
553
00:46:14,240 --> 00:46:16,220
To you,
554
00:46:17,270 --> 00:46:22,640
my mother, Mal Sook and Mok Po Ahjumma
555
00:46:23,580 --> 00:46:25,910
were nothing to you?
556
00:46:27,980 --> 00:46:32,600
As I was crossing the Yalu River,
557
00:46:33,860 --> 00:46:39,070
after my mom died, the guy who helped me, also died.
558
00:46:40,270 --> 00:46:42,980
I buried him with my bare hands.
559
00:46:46,700 --> 00:46:51,220
So to look for you, I went to Shineuijoo,
560
00:46:53,270 --> 00:46:55,800
where you had gone,
561
00:46:55,800 --> 00:46:58,280
I didn't even know.
562
00:47:03,320 --> 00:47:06,630
Myeongwalgwan was overtaken by the Japanese.
563
00:47:07,640 --> 00:47:11,110
No one wanted me and there was no place to go,
564
00:47:11,110 --> 00:47:13,600
I had nothing, but
565
00:47:16,730 --> 00:47:18,780
for six months
566
00:47:19,630 --> 00:47:21,850
I stayed in Shineuijoo,
567
00:47:24,890 --> 00:47:27,660
just in case you'd return.
568
00:47:31,680 --> 00:47:33,630
I'm sorry.
569
00:47:36,850 --> 00:47:38,580
I'm sorry.
570
00:47:43,970 --> 00:47:48,860
As much as I longed for you,
my discontent with you now is as much.
571
00:47:51,120 --> 00:47:54,080
You shouldn't expect too much from me.
572
00:48:09,020 --> 00:48:10,840
Is there any water left?
573
00:48:10,840 --> 00:48:11,940
Yes.
574
00:48:11,940 --> 00:48:14,730
You are open for business today?
575
00:48:14,730 --> 00:48:17,980
Is today different than any other day?
576
00:48:17,980 --> 00:48:21,890
When I can make money, I should try to make even one more cent.
577
00:49:09,940 --> 00:49:11,900
Does it hurt?
578
00:49:15,240 --> 00:49:17,880
You should have screamed or something.
579
00:49:18,820 --> 00:49:21,000
Saying to him, why did you come now?
580
00:49:28,240 --> 00:49:30,960
I can't do it like that.
581
00:49:32,740 --> 00:49:38,530
Even now, the blood from his heart
582
00:49:40,260 --> 00:49:43,560
feels as if though it's still on my hands.
583
00:49:45,750 --> 00:49:48,590
I feel so guilty about that.
584
00:49:49,580 --> 00:49:52,040
How can I do that?
585
00:49:53,380 --> 00:49:56,050
I can't do that.
586
00:50:35,070 --> 00:50:38,270
Hey, what are you doing?
587
00:50:38,270 --> 00:50:39,520
What do you mean?
588
00:50:39,520 --> 00:50:41,140
What do I mean?
589
00:50:41,140 --> 00:50:44,510
What is this?
590
00:50:46,160 --> 00:50:48,750
It's a cancellation announcement of our contract for supplies.
591
00:50:48,750 --> 00:50:51,500
What about this?
592
00:50:51,500 --> 00:50:54,760
Bastard, what are you saying right now?
593
00:50:54,760 --> 00:50:57,950
For the last 10 years, you have gotten supplies from us. Why cancel it all of a sudden?
594
00:50:57,950 --> 00:50:59,630
Ah, why are you telling me about it?
595
00:50:59,630 --> 00:51:01,600
<i> What is this noise? </i>
596
00:51:01,600 --> 00:51:04,290
You came, President.
597
00:51:04,290 --> 00:51:06,800
Jae Hwa, go and take a look, too.
598
00:51:06,800 --> 00:51:11,180
Do you know what these bastards are telling me?
599
00:51:12,910 --> 00:51:16,870
Hyungnim, don't you know you should stop now?
600
00:51:16,870 --> 00:51:18,730
When I am asking you nicely.
601
00:51:18,730 --> 00:51:22,830
What?
--The money you made supplying Club Shanghai helping to
602
00:51:22,830 --> 00:51:24,950
make your belly fat.
603
00:51:24,950 --> 00:51:26,760
I'm telling you to lose it now.
604
00:51:26,760 --> 00:51:29,250
I didn't take things. What things?
605
00:51:29,250 --> 00:51:33,350
Young Chool Hyungnim said that all the profits from here go to Bangsamtong. So,
606
00:51:33,350 --> 00:51:36,880
I gave it to him for half the half price.
607
00:51:36,880 --> 00:51:41,200
Hey, Ahjusshi, do you think this place still belongs to Shin Young Chool?
608
00:51:41,200 --> 00:51:43,300
Yes?
609
00:51:44,300 --> 00:51:45,930
It's not.
610
00:51:45,930 --> 00:51:48,120
This is Club Rome.
611
00:51:48,120 --> 00:51:50,550
Belonging to me.
612
00:51:51,500 --> 00:51:56,350
The streets of Bangsamtong and Club Shanghai, where you are making a living off of,
613
00:51:56,350 --> 00:52:01,350
I, Jung Jae Hwa, am operating with full acknowledgement by Chirinbang.
614
00:52:01,350 --> 00:52:03,500
Understood?
- Yes.
615
00:52:03,500 --> 00:52:05,220
Good.
616
00:52:07,600 --> 00:52:09,720
From now on,
617
00:52:09,720 --> 00:52:13,250
Club Shanghai's contract with the vendors,
618
00:52:13,250 --> 00:52:17,950
whether it be alcohol, appetizers and even the girls who work,
619
00:52:17,950 --> 00:52:21,910
will be contracted by Jung Jae Hwa's methods.
620
00:52:21,910 --> 00:52:23,800
Yes.
621
00:52:25,720 --> 00:52:27,970
Go back.
622
00:52:38,550 --> 00:52:41,770
Hyungnim, back there I thought
623
00:52:41,770 --> 00:52:44,150
when you were putting them down,
624
00:52:44,150 --> 00:52:48,730
my 3 years worth of frustration just went away.
625
00:52:48,730 --> 00:52:50,300
Why?
626
00:52:50,300 --> 00:52:51,750
What do you mean by why?
627
00:52:51,750 --> 00:52:53,870
Those jerks only trusted Young Chool and
628
00:52:53,870 --> 00:52:57,250
didn't treat us as a human.
629
00:52:57,250 --> 00:53:00,250
You are still not like a human.
630
00:53:00,250 --> 00:53:02,650
Correct.
631
00:53:02,650 --> 00:53:04,600
Shut up!
632
00:53:05,600 --> 00:53:07,900
Isn't that Shin Jung Tae?
633
00:53:08,890 --> 00:53:10,940
That's right, Hyungnim.
634
00:53:14,010 --> 00:53:16,100
He still hasn't left Bangsamtong?
635
00:53:16,100 --> 00:53:17,830
Leave?
636
00:53:17,830 --> 00:53:21,470
You know Ok Ryeon from Daeha Restaurant?
637
00:53:21,470 --> 00:53:26,890
He is delivering water along side her.
638
00:53:28,150 --> 00:53:30,050
Is that so?
639
00:53:36,870 --> 00:53:43,370
Nam Kyeong No 18: 2 water
38 Shangrila: 1 water and barley tea.
640
00:53:43,370 --> 00:53:45,180
Okay.
641
00:53:50,800 --> 00:53:54,010
Why are you loitering here for? Ok Ryeon went out on a delivery.
642
00:53:54,010 --> 00:53:56,810
When did I loiter?
643
00:54:04,600 --> 00:54:07,100
What is he doing?
644
00:54:08,550 --> 00:54:10,660
That piece of human...
645
00:54:10,660 --> 00:54:13,390
He likes Ok Ryeon?
646
00:54:13,390 --> 00:54:15,640
It wasn't me? Why?
647
00:54:15,640 --> 00:54:18,350
What do I lack?
648
00:54:45,100 --> 00:54:48,620
You will be returning the silver deposit and you are asking us to move out of the Shanghai Club?
649
00:54:48,620 --> 00:54:51,280
As the new operator with a new mentality,
650
00:54:51,280 --> 00:54:55,040
I was planning to redo the entire interior, so
651
00:54:55,040 --> 00:54:58,800
I'm asking for your understanding, Leader.
652
00:55:13,410 --> 00:55:17,650
With this gold, how much longer can you let us stay?
653
00:55:17,650 --> 00:55:21,810
One year or six months?
654
00:55:24,080 --> 00:55:26,950
When Shanghai Club officially opens again,
655
00:55:26,950 --> 00:55:29,930
this amount will be less than the daily sale of this club.
656
00:55:29,930 --> 00:55:33,390
Why don't you just add to your boat fare back to Japan?
657
00:55:37,500 --> 00:55:42,180
Then, instead of adding to my boat fare, will you answer this question?
658
00:55:43,330 --> 00:55:47,350
I heard you saw the deceased's body.
659
00:55:49,750 --> 00:55:54,130
How did the deceased die?
660
00:56:03,600 --> 00:56:07,180
By injuries from two swords,
661
00:56:07,180 --> 00:56:11,610
causing severing of the arteries and hemorrhaging.
662
00:56:11,610 --> 00:56:14,350
That's what the autopsy report said.
663
00:56:14,350 --> 00:56:16,850
Does that answer your question?
664
00:56:44,710 --> 00:56:46,290
Who are you?
665
00:56:46,290 --> 00:56:49,780
Only the winner will know the answer.
666
00:57:10,790 --> 00:57:13,400
The one who killed my father,
667
00:57:14,200 --> 00:57:15,350
was it you?
668
00:57:15,350 --> 00:57:19,550
I said the answer will be heard only by the winner.
669
00:57:59,830 --> 00:58:03,080
His swordsmanship is different than Shinichi.
670
00:58:03,080 --> 00:58:05,390
Why is it different?
671
00:58:19,250 --> 00:58:22,000
The injury marks by the two swords
672
00:58:22,000 --> 00:58:25,860
that caused the severing of the arteries and hemorrhaging,
673
00:58:28,010 --> 00:58:31,350
I don't think that was all.
674
00:58:31,350 --> 00:58:37,180
Maybe, there was internal injuries signs?
675
00:58:40,540 --> 00:58:43,550
How would you know that?
676
00:58:45,550 --> 00:58:50,850
You know who killed Shin Young Chool, don't you?
677
00:59:27,030 --> 00:59:32,840
President Jung Jae Hwa, I congratulate you on becoming the official operator of Club Shanghai.
678
00:59:37,790 --> 00:59:40,300
Answer me.
679
00:59:40,300 --> 00:59:43,390
Who is the one who killed Shin Young Chool?
680
00:59:51,380 --> 00:59:53,890
Double sword.
681
00:59:55,820 --> 00:59:58,560
Then you..
Реплики: 681
До 200 за мен. Добра работа на всички.
_________________
Re: Inspiring Generation (2014)
Пет 21 Фев - 11:35
Спорна работа!
_________________
Щастието се състои в
доброто здраве и в късата памет.
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Inspiring Generation (2014)
Пет 21 Фев - 11:54
12 серия 400 до края-лу
- didssaaмладши преводач
- Брой мнения : 45
Дата на присъединяване : 24.10.2013
Години : 26
Местожителство : Русе
Re: Inspiring Generation (2014)
Пет 21 Фев - 14:21
Тогава за мен от 12та серия, което е останало.
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите
|
|