The Rooftop Prince (2012)
+7
Susumu
DarkGirl
rdmn
tvf
lukreciana
hlytzprytz
lazeto
11 posters
Страница 2 от 3 • 1, 2, 3
- hlytzprytzГосподар на съкровището
- Брой мнения : 721
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Re: The Rooftop Prince (2012)
Сря 21 Мар - 19:26
Мили деца, изгледах първи епизод и бързам да споделя впечатленията си.
Жестоко начало. Ако остане така до края, този сериал ще се нареди на челно място място в класацията ми за най-любим корейски сериал.
Следва малък и не много точен преразказ на първи епизод, затова не го четете, ако желаете да го изгледате със субтитри. Предупреждавам, че го правя само въз основа на гледане, защото не разбирам корейски.
Страхотно начало на сериала. Развълнувана съм и очаквам с нетърпение втори епизод, утре.
Жестоко начало. Ако остане така до края, този сериал ще се нареди на челно място място в класацията ми за най-любим корейски сериал.
Следва малък и не много точен преразказ на първи епизод, затова не го четете, ако желаете да го изгледате със субтитри. Предупреждавам, че го правя само въз основа на гледане, защото не разбирам корейски.
- Spoiler:
- Всичко започва в миналото, с убийството на любимата на принца. Удавена в езерото на двореца.
Съответно следват спомени от момента, в който на бъдещия крал му избират булка. В едно семейство с две момичета, сестрички, е бъдещата невяста. Всичко сочи, че по-голямата ще стане съпруга на Негово Височество, но както се и очаква в корейски сериал, изборът пада върху по-малката.
Каката, естествено, започва да изпитва смесени чувства към своята донгсенг (по-малка сестра) и при инцидент с "ютията", изгаря лицето на бъдещата принцеса. Разбира се, след получения белег, вратата към спалнята на принца се затваря, а каката става височайша годеница.
Едновременно с действието от миналото, се развива и втора линия - в днешни дни. Мъж с малка дъщеричка, се среща с жена, която също има момиче. Естествено, ролите на двете момичета се изпълняват от същите малки актриси, изпълняващи образите на сестрите в миналото.
Голямата изпитва някаква необяснима за околните злоба към по-малката си доведена сестра, но ние сме наясно, че отношението й е такова, защото и двете са преродени в настоящето. Какви ли не номера се правиха на малката. И в крайна сметка детето реши да се скрие или избяга. За съжаление, избра много лошо място за това - един камион. Голямата я откри, но виждайки че е заспала не пожела да я събуди, въпреки че камионът запали и потегли.
Сцените от миналото се редуват с такива от настоящето по много интересен начин и бавно ни дават информация, за това кой кой е.
Главният герой от настоящето е наследник на богата фамилия. Но беше удавен от приятеля си, докато плаваха с яхта в океана. Това ме изненада, защото вече очаквах, че и той е прероден.
Междувременно, малката доведена сестра(от настоящето), живееше в Щатите и беше ужасно щастлива, че след толкова години в странство, най-после получи сладката вест, че са открили истинския й баща. За съжаление, когато се прибра в Корея, беше посрещната от лошата новина за смъртта му.
Отново в миналото, принца (или може би вече краля) събра своя антураж от трима невероятно сладки младежи. Всеки със способности в нещо. И тук не разбрах добре (всъщност, нищо не разбрах без субтитри и затова ще интерпретирам), се закле, че ще открие любимата си, ако трябва и в другия живот. А неговите подчинени, естествено, заявиха че ще бъдат с него. Отново уточнявам, че е възможно точно в тази част, принцът да е казал нещо друго, но това ще го разберем, когато излязат английските субтитри.
Както и да е, някой направи постановка на принца и той заедно с тримата си подчинени се озова в капан. Наизскочиха разни бандюги и подгониха нашите хора. Бягството щеше да е неуспешно, защото на пътя им се изпречи пропаст. Прескачайки тази пропаст обаче, се случи чудото и четиримата полетяха във въздуха на фона на лунното затъмнение, а след това се озоваха пред шокирания поглед на малката доведена сестра от настоящето.
Единственото, което не се разкри напълно е, коя всъщност е любимата на принца. Изобщо не показаха лицето на удавената жена и естествено, човек би си помислил, че това е каката. Но заради една сцена някъде из епизода, принцът разхождайки се с принцесата и в компанията на по-малката (забулена, заради белега на лицето) сестричка, зададе някакъв въпрос или може би направи разсъждения за нещо. Малката отговори на принца и той се впечатли от нейната интелигентност. Та точно това ме подтикна на мисълта, че може би все пак е решил да замени голямата с малката.
Но това, предполагам ще разберем още в началото на втори епизод. Ако пренеслия се в наши дни принц познае момичето, пред което се появи изневиделица, а именно по-малката сестра. Всъщност, дори да съм права за смяната на съпруга, сега се замислям, че може и да не я познае, защото не я е виждал без воала, покриващ лицето й в миналия живот. Значи няма да разберем веднага, коя е любовта на живота му.
Ако някой разбра за какво става въпрос от преразказа ми - здраве му кажи
Страхотно начало на сериала. Развълнувана съм и очаквам с нетърпение втори епизод, утре.
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Rooftop Prince (2012)
Сря 21 Мар - 22:42
- Spoiler:
- Та и аз го погледнах.
Та, главната е по-малката сестра.
А в езерото е по-голямата, така мисля.
А ония двамата, няма да са приятели, имат някаква роднинска връзка,
оная беше баба им, като че ли.
Принц на покрива, е добре мисля.
- rdmnопитен преводач
- Брой мнения : 645
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 49
Местожителство : София
Re: The Rooftop Prince (2012)
Сря 21 Мар - 23:59
Лу, и аз съм за това заглавие.
С tvf, обаче, решихме да изчакаме до 2-ра (предполагам) серия, сигурно тогава Микито ще дойде в 21 век. Тогава според контекста ще дадем бг. заглавие, тъй като тя има друга идея. Нека да видим и тогава, става ли?
А сега отивам да гледам 1ва серия, като децата само в картинки
С tvf, обаче, решихме да изчакаме до 2-ра (предполагам) серия, сигурно тогава Микито ще дойде в 21 век. Тогава според контекста ще дадем бг. заглавие, тъй като тя има друга идея. Нека да видим и тогава, става ли?
А сега отивам да гледам 1ва серия, като децата само в картинки
- rdmnопитен преводач
- Брой мнения : 645
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 49
Местожителство : София
Re: The Rooftop Prince (2012)
Чет 22 Мар - 1:44
Ели, почти с всичко съм съгласна, основно си мисля, че голямата ще да е любовта (нали знаеш, в последствие се преориентират героите в к-драмите) и групичката търси убиеца, а не любимата, че даже и в другия живот.... Ама това не е важно сега. По-важното е, че сериалчето изглежда доста добро, а Мики много е задобрял в играта. И все така сладък, не, още по-сладък.
А темата с пеперудата е бижу.
А темата с пеперудата е бижу.
- hlytzprytzГосподар на съкровището
- Брой мнения : 721
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 54
Местожителство : София
Re: The Rooftop Prince (2012)
Чет 22 Мар - 3:04
М... да. Може и така да е. Абе за какво са ни английски субтитри? Всичко е ясно :D - да влезе убития. Хаха.
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Rooftop Prince (2012)
Чет 22 Мар - 21:00
http://dox.bg/files/dw?a=5aeea32d68 -1ви руски
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,430
{\an2}{\fad(1000,500)}За английские субтитры благодарим
Joseon Power Rangers Team @Viki. com
2
00:01:02,660 --> 00:01:04,820
{\fad(500,500)}1 Луна
3
00:01:20,990 --> 00:01:25,640
Принцесса, вы вышли на воздух?
4
00:01:27,130 --> 00:01:29,680
Кто там есть?
5
00:01:31,490 --> 00:01:35,420
Кто-нибудь, отзовитесь!
6
00:01:38,870 --> 00:01:44,270
Меня плохо слышно?!
Кто-нибудь тут есть?!
7
00:02:10,110 --> 00:02:11,700
Что такое?
8
00:02:11,710 --> 00:02:13,620
Ваше Высочество!
9
00:02:13,655 --> 00:02:16,740
Говори! Говори, что произошло!
10
00:02:16,775 --> 00:02:20,600
Наша принцесса...
11
00:02:20,610 --> 00:02:24,140
Говори. Что с ней случилось?
12
00:03:46,380 --> 00:03:48,010
Принцесса.
13
00:03:51,810 --> 00:03:53,650
Принцесса...
14
00:03:57,690 --> 00:03:59,390
Принцесса...
15
00:04:08,460 --> 00:04:11,650
Пустите!
16
00:04:12,480 --> 00:04:14,810
Принцесса!
17
00:04:14,845 --> 00:04:18,400
Почему ты в воде?!
18
00:04:18,410 --> 00:04:28,040
Принцесса! Принцесса!
19
00:04:28,075 --> 00:04:33,760
Пустите меня!
Принцесса!
20
00:05:11,840 --> 00:05:14,460
Сын мой.
21
00:05:14,470 --> 00:05:16,060
Да, отец.
22
00:05:16,340 --> 00:05:19,540
Мои советники полагают,
23
00:05:19,570 --> 00:05:21,680
что пришло время выбрать тебе невесту.
24
00:05:24,260 --> 00:05:29,470
Сын мой, какую девушку ты хочешь
видеть своей женой?
25
00:05:29,480 --> 00:05:35,830
Я хочу, чтобы моя жена была красавицей.
26
00:05:35,865 --> 00:05:36,770
Вот как?
27
00:05:36,805 --> 00:05:44,410
Ваше Высочество, вам достаточно,
чтобы невеста была просто красавицей?
28
00:05:44,420 --> 00:05:49,520
Думаю, если она будет красива,
я захочу видеть ее каждый день.
29
00:05:50,970 --> 00:05:52,210
Отец,
30
00:05:52,220 --> 00:05:55,800
даже будучи моей принцессой, если она
будет коротать ночи в одиночестве,
31
00:05:55,835 --> 00:05:58,130
это ее не обрадует.
32
00:05:58,160 --> 00:06:02,020
Что-что? "Коротать ночи в одиночестве"?
33
00:06:22,830 --> 00:06:25,500
городок в Корее
34
00:06:36,270 --> 00:06:39,000
Онни! Онни! Хва Ён-онни!
35
00:06:39,700 --> 00:06:42,880
Бу Ён, почему ты так носишься?
36
00:06:42,915 --> 00:06:46,710
Онни, весь город обсуждает.
37
00:06:46,745 --> 00:06:50,320
Император наложил запрет
на заключение браков и приказал девушкам
38
00:06:50,355 --> 00:06:52,650
подготовиться к смотринам.
39
00:06:54,230 --> 00:06:55,660
Правда?
40
00:06:55,710 --> 00:06:57,680
Значит будут выбирать невесту для принца?
41
00:06:57,715 --> 00:06:58,930
Да.
42
00:06:58,940 --> 00:07:02,040
А знаешь, почему у нас дома так шумно?
43
00:07:02,050 --> 00:07:05,450
Говорят, что наш отец станет
тестем принца.
44
00:07:05,460 --> 00:07:09,260
Люди уже присылают
нам поздравления и подарки.
45
00:07:09,460 --> 00:07:17,770
Если отец станет тестем принца, значит
одна из нас станет принцессой?
46
00:07:18,610 --> 00:07:21,770
Кто же из нас войдет в императорскую семью?
47
00:07:21,780 --> 00:07:26,410
Глупая онни. Конечно, это будешь ты.
48
00:07:26,420 --> 00:07:30,460
Это так здорово, что ты станешь принцессой.
49
00:07:30,470 --> 00:07:35,480
Тогда я смогу приходить к тебе во дворец.
50
00:07:36,310 --> 00:07:37,490
Бу Ён,
51
00:07:39,040 --> 00:07:41,720
если я стану принцессой,
52
00:07:41,800 --> 00:07:48,350
буду водить тебе во дворец каждый день,
вкусно кормить и красиво одевать.
53
00:07:48,620 --> 00:07:53,310
Интересно, а наш принц красивый?
54
00:07:54,810 --> 00:07:57,700
Вы уже наверняка знаете,
55
00:07:58,090 --> 00:08:05,000
наша семья представит девушку
на смотрины ко двору.
56
00:08:05,010 --> 00:08:10,000
Пока на вас не пал высочайший выбор,
следует быть осмотрительной во всём,
57
00:08:10,070 --> 00:08:14,190
в каждом шаге, в каждом жесте.
58
00:08:14,200 --> 00:08:18,930
Вы должны запомнить, что, став принцессой,
вы будете поддерживать честь
59
00:08:18,960 --> 00:08:24,180
всей семьи в одиночестве.
60
00:08:24,920 --> 00:08:32,750
Я принял решение, что Бу Ён будет
представлять нашу семью.
61
00:08:34,640 --> 00:08:38,500
Вы назвали нашу младшую дочь?
62
00:08:38,510 --> 00:08:40,070
Да.
63
00:08:40,080 --> 00:08:44,850
Юная Бу Ён примет участие
в смотринах во дворце.
64
00:08:44,885 --> 00:08:47,040
Отец.
65
00:08:49,900 --> 00:08:52,110
Хва Ён, слушай меня.
66
00:08:53,840 --> 00:08:55,490
Да, отец.
67
00:08:55,500 --> 00:09:00,530
Помогай своей сестре
готовиться от всей души.
68
00:09:00,540 --> 00:09:02,830
Ты поняла?
69
00:09:03,930 --> 00:09:06,400
Да, отец.
70
00:09:26,600 --> 00:09:28,260
Пак Ха.
71
00:09:34,030 --> 00:09:35,560
Боже,
72
00:09:35,570 --> 00:09:37,670
ты, должно быть, Пак Ха?
73
00:09:38,140 --> 00:09:40,690
Поздоровайся, Пак Ха.
74
00:09:41,450 --> 00:09:43,480
Здравствуйте.
75
00:09:44,950 --> 00:09:47,390
А ты, наверное, Се На?
76
00:09:48,000 --> 00:09:49,420
Да.
77
00:09:52,850 --> 00:09:54,210
Мама,
78
00:09:54,220 --> 00:09:56,630
хочу такое же мороженое.
79
00:09:58,210 --> 00:09:59,970
Конечно.
80
00:09:59,980 --> 00:10:01,340
Извините!
81
00:10:04,280 --> 00:10:07,390
Пак А,
82
00:10:07,640 --> 00:10:12,330
мы теперь будем жить все вместе.
83
00:10:12,340 --> 00:10:16,500
Это Се На онни.
Называй её онни.
84
00:10:29,330 --> 00:10:34,950
Разве я не говорила следить за ребёнком,
когда мы с отцом на работе?
85
00:10:36,890 --> 00:10:40,190
Хорошо хоть, дом не спалили.
86
00:10:41,620 --> 00:10:45,020
Ты мала еще, чтобы самой рамен готовить.
87
00:10:47,340 --> 00:10:50,570
Пак А, еще раз подойдёшь к печке,
достанется тебе на орехи.
88
00:10:52,840 --> 00:10:56,010
Говорила следить за ней...
89
00:11:15,450 --> 00:11:16,610
Твоя сестра?
90
00:11:16,620 --> 00:11:17,530
Открой рюкзак.
91
00:11:18,190 --> 00:11:19,770
А что не так?
92
00:11:19,805 --> 00:11:21,080
Давай-ка посмотрим рюкзак!
93
00:11:21,115 --> 00:11:22,460
Не хочу я!
Зачем?
94
00:11:22,495 --> 00:11:23,380
Девчонка!
95
00:11:23,390 --> 00:11:24,160
Не хочу я!
96
00:11:24,170 --> 00:11:26,470
- Открой рюкзак! Сама не хочешь?
- Не буду я.
97
00:11:37,090 --> 00:11:39,660
Что это такое?
98
00:11:40,090 --> 00:11:41,830
Что, я спрашиваю?!
99
00:11:41,865 --> 00:11:45,150
Я не знаю, онни. Я не знаю.
100
00:11:45,840 --> 00:11:47,710
Воровать начала?
101
00:11:51,430 --> 00:11:53,920
Это не я!
Зачем воруешь?
102
00:11:53,955 --> 00:11:56,720
Это не я!
103
00:12:13,650 --> 00:12:15,080
Мошенница,
104
00:12:15,090 --> 00:12:17,940
когда бросишь это дело?
105
00:12:17,950 --> 00:12:19,490
Когда повзрослеешь?
106
00:12:19,500 --> 00:12:21,950
Из-за тебя...
107
00:12:40,820 --> 00:12:42,140
Пак...
108
00:13:32,510 --> 00:13:35,880
Я схожу за молоком.
Жди здесь.
109
00:13:36,920 --> 00:13:39,320
Онни!
110
00:13:39,330 --> 00:13:43,590
Онни, онни! Я тут.
111
00:13:43,625 --> 00:13:47,720
Онни!
Что ты делаешь?
112
00:13:48,870 --> 00:13:50,810
Онни, я тут!
113
00:13:50,820 --> 00:13:54,470
Онни!
Онни, посмотри! Я тут!
114
00:13:56,460 --> 00:13:59,540
Онни, я здесь! Онни!
115
00:14:00,360 --> 00:14:04,910
Онни, помоги мне!
Онни!
116
00:14:04,920 --> 00:14:08,480
Онни, посмотри сюда!
117
00:14:23,770 --> 00:14:24,940
Нет,
118
00:14:24,950 --> 00:14:26,880
примерьте это платье.
119
00:14:26,890 --> 00:14:29,780
И оденьте эти туфли.
120
00:14:29,815 --> 00:14:32,080
А ленту для волос...
121
00:14:32,500 --> 00:14:35,670
Какая лента ей подойдёт, Хва Ён?
122
00:14:36,560 --> 00:14:38,480
Ленточка
123
00:14:41,790 --> 00:14:44,730
подойдёт вот эта, мама.
124
00:14:45,850 --> 00:14:47,720
Нет,
125
00:14:47,730 --> 00:14:50,070
надо подумать.
126
00:14:50,570 --> 00:14:52,420
Послушай, Хва Ён.
127
00:14:52,430 --> 00:14:56,670
У нас же осталась лента, которую
семья Сон подарила тебе осенью?
128
00:14:56,705 --> 00:14:58,950
Она подойдёт замечательно.
129
00:14:58,960 --> 00:15:02,470
Хва Ён, принеси её поскорей нам.
130
00:15:02,505 --> 00:15:05,220
Мама, это её ленточка.
131
00:15:05,255 --> 00:15:08,210
Эта тоже подойдёт.
132
00:15:08,220 --> 00:15:10,660
Нет, моя принцесса.
133
00:15:10,695 --> 00:15:11,870
Нашему принцу
134
00:15:11,880 --> 00:15:16,340
нужна красивая жена.
135
00:15:16,690 --> 00:15:19,610
Ты должна быть красива.
136
00:15:28,190 --> 00:15:31,160
городок в Корее
137
00:15:41,440 --> 00:15:42,720
Онни,
138
00:15:42,730 --> 00:15:44,980
можно мне войти?
139
00:15:45,015 --> 00:15:45,880
Конечно,
140
00:15:45,915 --> 00:15:47,730
заходи.
141
00:15:55,170 --> 00:15:58,190
Онни, поешь сушеной хурмы.
142
00:15:59,120 --> 00:16:03,090
Я слышала, тебе принесли
юбку для дня смотрин.
143
00:16:03,100 --> 00:16:06,570
Я решила сама ее погладить.
144
00:16:08,500 --> 00:16:10,300
Спасибо, сестрёнка.
145
00:16:10,700 --> 00:16:15,580
Ты сегодня днём расстроилась
из-за ленточки?
146
00:16:17,200 --> 00:16:20,560
Совсем нет. Всё хорошо.
147
00:16:21,940 --> 00:16:23,720
Онни?
148
00:16:23,755 --> 00:16:26,930
Смотрины ведь уже завтра?
149
00:16:30,970 --> 00:16:34,440
Время быстро пролетело.
150
00:16:36,400 --> 00:16:38,010
Онни,
151
00:16:38,020 --> 00:16:41,790
нам с тобой скоро расставаться.
152
00:16:41,800 --> 00:16:44,380
Я буду скучать по тебе.
153
00:16:50,470 --> 00:16:52,640
Но, как мы договорились,
154
00:16:52,675 --> 00:16:54,860
ты будешь приходить во дворец каждый день.
155
00:16:54,930 --> 00:16:58,780
Мы будем есть вкусности
и всё делить пополам.
156
00:16:59,620 --> 00:17:01,740
Онни, попробуй хурму.
157
00:17:02,230 --> 00:17:05,740
Нет, ты первая.
158
00:17:05,750 --> 00:17:07,810
Я хочу, чтобы ты!
159
00:17:20,940 --> 00:17:22,590
Что?
160
00:17:22,820 --> 00:17:26,020
Как такое могло произойти?
161
00:17:26,055 --> 00:17:28,590
Куда ты смотрела?
162
00:17:28,600 --> 00:17:32,870
У неё останется шрам на всю жизнь.
163
00:17:32,905 --> 00:17:37,260
Что нам делать?
164
00:17:37,680 --> 00:17:39,220
Замолчи!
165
00:17:39,490 --> 00:17:42,320
Пусть принесут нашу заявку.
166
00:17:42,540 --> 00:17:46,900
Мы впишем туда имя Хва Ён.
167
00:19:31,970 --> 00:19:36,410
{\an8\i1}Моя любовь, она{\i0}
168
00:19:36,445 --> 00:19:43,370
{\an8\i1}твоя. И я прячу сердце
169
00:19:43,380 --> 00:19:49,020
{\an8\i1}в опавших листья воспоминаний.
170
00:19:49,030 --> 00:19:54,620
{\an8\i1}Надеюсь, ты найдёшь его.
171
00:19:57,500 --> 00:20:08,640
{\an8\i1}Того, кто был в конце пути подарен мне судьбой,
172
00:20:08,675 --> 00:20:15,480
{\an8\i1}того, кого люблю, люблю безумно.
173
00:20:18,550 --> 00:20:21,030
Даже бабочки тебе поверили.
174
00:20:21,040 --> 00:20:24,190
Наша принцесса столь талантлива в вышивке,
что бабочки ей поверили.
175
00:20:24,225 --> 00:20:27,110
Приняли пионы за настоящие.
176
00:20:28,500 --> 00:20:31,420
Кажется, бабочка сейчас оживёт.
177
00:20:34,550 --> 00:20:38,880
Ничто не в силах остановить поток вдохновения.
178
00:20:40,080 --> 00:20:42,330
{\i1}Mok-Dan-Ham-Ro-Jin-Ju-Gua{\i0}
179
00:20:42,340 --> 00:20:45,340
Прекрасный пион с капелькой росы на лепестке...
180
00:20:45,350 --> 00:20:47,860
{\i1}Mi-In-Jeol-Duk-Chan-Jun-Gwa{\i0}
181
00:20:47,870 --> 00:20:51,410
Мимо окна прошла невеста,
держа сорванный пион в ладони.
182
00:20:52,650 --> 00:20:54,350
Принцесса,
183
00:20:54,520 --> 00:20:56,920
вы должны ответить.
184
00:21:06,660 --> 00:21:09,300
{\i1}Ham-So-Moon-Dal-Lang{\i0}
185
00:21:09,310 --> 00:21:11,250
{\i1}Hwa-Gang-Cheon-Mo-Gang{\i0}
186
00:21:11,260 --> 00:21:14,570
Невеста спросила жениха с лукавой улыбкой.
187
00:21:26,140 --> 00:21:28,230
Таков твой ответ, свояченица?
188
00:21:31,490 --> 00:21:33,550
{\i1}Dan-Lang-Go-Sang-Hee{\i0}
189
00:21:33,585 --> 00:21:35,130
{\i1}Gang-Do-Hwa-Gee-Ho{\i0}
190
00:21:35,165 --> 00:21:37,910
Жених решил пошутить и сказал:
191
00:21:37,945 --> 00:21:40,600
"Цветок прекраснее, чем ты".
192
00:21:41,090 --> 00:21:43,610
{\i1}Me-In-Tu-Hwa-Seung{\i0}
193
00:21:43,620 --> 00:21:45,450
{\i1}Dab-Hwa-Hwa-Ji-Do{\i0}
194
00:21:45,485 --> 00:21:48,440
Невеста была разочарована его ответом.
195
00:21:48,475 --> 00:21:51,050
Она наступила на цветок и сказала:
196
00:21:53,870 --> 00:21:55,310
{\i1}Hwa-Hwak-Seung-Eo-Cheop{\i0}
197
00:21:55,345 --> 00:21:58,040
Если цветок прекрасней, чем я,
198
00:21:58,950 --> 00:22:00,500
{\i1}Geum-So-Hwa-Dong-Suk{\i0}
199
00:22:00,510 --> 00:22:04,230
"Раздели с ним сегодня супружеское ложе. "
200
00:22:06,780 --> 00:22:11,130
Как можно незамужней девице
говорить о подобных стихах?
201
00:22:11,620 --> 00:22:14,530
Прошу прощения, Ваше Высочество.
202
00:22:14,565 --> 00:22:17,430
Я недостойна. Я не знаю этикета.
203
00:22:17,640 --> 00:22:19,710
Я заслужила наказание.
204
00:22:19,720 --> 00:22:21,090
Я пошутил.
205
00:22:21,100 --> 00:22:23,780
Над тобой так забавно подшучивать.
206
00:22:27,530 --> 00:22:28,570
Мой принц,
207
00:22:28,605 --> 00:22:31,740
мне интересно, какие цветы
зацвели у пруда Бу Ён.
208
00:22:31,775 --> 00:22:33,940
Правда?
209
00:22:33,980 --> 00:22:36,380
Идём к пруду Бу Ён.
210
00:22:46,890 --> 00:22:48,210
Принц,
211
00:22:48,245 --> 00:22:50,330
те цветы...
212
00:22:50,365 --> 00:22:52,180
Свояченица,
213
00:22:53,250 --> 00:22:55,910
я придумал новую загадку.
214
00:22:56,340 --> 00:22:59,860
Так просто ты ее не отгадаешь.
215
00:23:00,100 --> 00:23:04,050
Если найдёшь ответ в 2 дня,
получишь награду.
216
00:23:04,060 --> 00:23:05,820
Согласны?
217
00:23:06,530 --> 00:23:08,820
Да, Ваше Высочество.
218
00:23:11,340 --> 00:23:16,310
Что умирает, пока живёт,
и оживает, когда умирает?
219
00:23:18,850 --> 00:23:24,310
Что умирает, пока живёт,
и оживает, когда умирает?
220
00:23:25,240 --> 00:23:28,000
Вы знаете ответ, моя принцесса?
221
00:23:30,540 --> 00:23:33,900
Не уверена, что знаю.
222
00:23:34,800 --> 00:23:37,000
Вы не узнаете.
223
00:23:37,035 --> 00:23:39,270
И не знаете.
224
00:24:09,010 --> 00:24:11,480
Слушай меня, евнух.
225
00:24:11,490 --> 00:24:13,360
Убедись, что телу принцессы
окажут все почести.
226
00:24:13,370 --> 00:24:16,410
Укройте ее шелком,
227
00:24:16,445 --> 00:24:18,930
не показывая никому.
228
00:24:18,965 --> 00:24:20,570
Да, Ваше Высочество.
229
00:24:20,605 --> 00:24:22,970
Моя верная охрана, слушайте меня.
230
00:24:22,980 --> 00:24:24,160
С этого момента
231
00:24:24,170 --> 00:24:26,800
никого не допускайте в покои,
где спали мы с принцессой.
232
00:24:26,810 --> 00:24:30,580
Оградите их и охраняйте.
233
00:24:30,615 --> 00:24:31,560
Да, Ваше Высочество.
234
00:24:31,580 --> 00:24:34,590
Всё, что есть внутри, каждая чашка и тарелка,
235
00:24:34,640 --> 00:24:39,250
должны остаться на месте.
Никто не должен касаться их.
236
00:24:39,285 --> 00:24:40,620
Да, Ваше Высочество.
237
00:24:41,160 --> 00:24:43,750
Кто посмел
238
00:24:43,760 --> 00:24:46,840
в сердце нашего дворца
239
00:24:46,875 --> 00:24:50,270
забрать жизнь моей принцессы?
240
00:24:50,830 --> 00:24:52,950
Я непременно
241
00:24:54,990 --> 00:24:59,130
поймаю её убийцу, чтобы
242
00:25:00,870 --> 00:25:04,670
лично оборвать его жизнь.
243
00:25:06,570 --> 00:25:09,800
А тех, кто помогал изуверу,
244
00:25:11,690 --> 00:25:15,760
я живьем разрежу на куски.
245
00:25:17,960 --> 00:25:21,470
Ваше Высочество!
246
00:25:26,980 --> 00:25:29,800
Ваше Высочество!
247
00:27:36,430 --> 00:27:42,610
Помидоры. Апельсины. Распродажа!
248
00:27:52,400 --> 00:27:55,970
{\an8}{\i1}Тот разговор, что мы вели безмолвно... {\i0}
249
00:27:55,980 --> 00:27:59,470
{\an8}{\i1}Разговор для нас двоих. {\i0}
250
00:27:59,505 --> 00:28:03,540
{\an8}{\i1}Я не могу забыть его, не в силах пренебречь,{\i0}
251
00:28:03,550 --> 00:28:06,430
{\an8}{\i1}и, кажется, он часть меня.{\i0}
252
00:28:06,440 --> 00:28:10,080
{\an8}{\i1}Улицы, которыми иду вновь,{\i0}
253
00:28:10,115 --> 00:28:14,850
{\an8}{\i1}улицы, что хранят наше прошлое,{\i0}
254
00:28:14,860 --> 00:28:21,590
{\an8}{\i1}оно возвращается ко мне, и я стою на месте. {\i0}
255
00:28:21,625 --> 00:28:27,290
{\an8}{\i1}Я вернулась спустя столько лет,{\i0}
256
00:28:27,325 --> 00:28:30,240
{\an8}{\i1}ведь скучаю по тебе. {\i0}
257
00:28:30,250 --> 00:28:35,540
{\an8}{\i1}И пусть я притворяюсь, что забыла,
те дни живут во мне. {\i0}
258
00:28:35,575 --> 00:28:41,390
{\an8}{\i1}Моя любовь, ты забрал часть
моей души. {\i0}
259
00:28:41,425 --> 00:28:46,110
{\an8}{\i1}Время, что мы были вместе, и наши воспоминания.{\i0}
260
00:28:46,120 --> 00:28:51,180
{\an8}{\i1}окружают меня роем звёзд. {\i0}
261
00:28:51,215 --> 00:28:53,080
{\an8}{\i1}Помнишь ли ты?.. {\i0}
262
00:28:53,115 --> 00:28:54,500
Эй вы!
263
00:28:54,510 --> 00:28:56,710
Воришки!
264
00:28:58,000 --> 00:28:59,580
А ну стоять!
265
00:28:59,615 --> 00:29:01,940
Я вам дам по шеям.
266
00:29:02,580 --> 00:29:04,640
Убила бы!
267
00:29:19,900 --> 00:29:21,900
О Боже!
268
00:29:21,910 --> 00:29:23,640
Что делать?
269
00:29:23,675 --> 00:29:24,620
Мне так жаль.
270
00:29:24,630 --> 00:29:26,730
- Тхэ Ён, ты как?
- Вы в порядке?
271
00:29:27,620 --> 00:29:30,400
Извините. Неужели вы из Кореи?
272
00:29:30,410 --> 00:29:31,940
Да.
273
00:29:31,950 --> 00:29:33,060
Жить будет.
274
00:29:33,070 --> 00:29:34,830
Простите меня.
275
00:29:34,840 --> 00:29:38,410
Кажется, там они... Смотрите.
276
00:29:42,140 --> 00:29:43,650
Эй, нахалы!
277
00:29:43,660 --> 00:29:45,370
Воришки!
278
00:29:45,380 --> 00:29:47,140
Ну-ка стоять!
279
00:29:47,780 --> 00:29:49,750
Ты в норме, Тхэ Ён?
280
00:29:50,830 --> 00:29:52,240
Ты где застрял?
281
00:29:58,440 --> 00:30:00,940
Я 2 часа убил, чтобы выбраться из аэропорта.
282
00:30:00,975 --> 00:30:03,090
Кажется, у них какие-то проблемы с охраной.
283
00:30:03,125 --> 00:30:04,710
Как бабушка?
284
00:30:04,745 --> 00:30:06,710
Пока ты сидишь тихо, у неё всё прекрасно.
285
00:30:09,190 --> 00:30:12,040
Привет, Анни.
Привет.
286
00:30:12,050 --> 00:30:13,530
Привет, Марк.
287
00:30:13,565 --> 00:30:16,520
Твой лоб...
Девушка с яблоками?
288
00:30:23,390 --> 00:30:24,540
Эй...
289
00:30:27,550 --> 00:30:28,870
Знаешь её?
290
00:30:28,905 --> 00:30:30,190
Нет.
291
00:30:30,200 --> 00:30:32,940
Сидел, ждал тебя и заметил,
что она симпатичная.
292
00:30:32,950 --> 00:30:36,930
Ого, первый раз слышу,
чтоб ты назвал девушку симпатичной.
293
00:30:53,110 --> 00:30:54,500
Привет, Мизо.
294
00:30:54,510 --> 00:30:56,720
У тебя же завтра выходной.
295
00:30:56,755 --> 00:30:58,720
Давай в кино сходим?
296
00:30:58,730 --> 00:31:01,680
Я не против, но я поменялась с Бетти,
297
00:31:01,715 --> 00:31:03,880
поэтому выходной у меня послезавтра.
298
00:31:03,890 --> 00:31:05,270
Жалко.
299
00:31:05,280 --> 00:31:06,120
Значит в другой раз.
300
00:31:06,130 --> 00:31:07,330
- Ладно, увидимся.
- До встречи.
301
00:31:07,365 --> 00:31:08,340
Пока.
302
00:31:19,110 --> 00:31:19,820
Спасибо.
303
00:31:19,830 --> 00:31:20,690
Неплохо.
304
00:31:20,700 --> 00:31:22,230
- Спасибо.
- Спасибо.
305
00:31:25,090 --> 00:31:29,180
Тхэ Ён, у девушки с яблоками
послезавтра выходной.
306
00:31:29,215 --> 00:31:30,720
Пригласи её на свидание.
307
00:31:30,755 --> 00:31:32,220
Откуда ты знаешь?
308
00:31:32,230 --> 00:31:34,010
Такой я профессионал.
309
00:31:34,045 --> 00:31:36,970
Сам сказал, что симпатичная.
Приглашай.
310
00:31:37,005 --> 00:31:39,170
Вон она идёт.
311
00:31:52,370 --> 00:31:55,340
Я забронировал яхту,
чтобы порисовать виды Нью-Йорка.
312
00:31:55,350 --> 00:31:57,010
Поехали вместе?
313
00:31:58,200 --> 00:31:59,620
Да, да.
314
00:31:59,655 --> 00:32:03,850
Теперь слышу.
Можете говорить.
315
00:32:04,940 --> 00:32:05,920
Что?
316
00:32:07,760 --> 00:32:09,690
Вы всерьез?
317
00:32:10,820 --> 00:32:12,620
Это точно, да?
318
00:32:21,730 --> 00:32:25,550
Я еду в Корею!
319
00:32:29,380 --> 00:32:31,960
Ты нашла своего отца?
320
00:32:31,970 --> 00:32:33,420
Да, именно.
321
00:32:33,455 --> 00:32:36,810
Я нашла своего папу.
Мне только что позвонили из Кореи!
322
00:32:36,820 --> 00:32:39,710
О Боже мой!
323
00:32:44,620 --> 00:32:46,270
Я счастлива!
324
00:33:38,400 --> 00:33:40,230
Тхэ Ён, бабушка звонит.
325
00:33:40,240 --> 00:33:42,610
Не отвечай.
Потом перезвоню.
326
00:33:42,645 --> 00:33:44,540
Как ты можешь не отвечать?
327
00:33:44,550 --> 00:33:46,210
Да не отвечай ты.
328
00:34:00,640 --> 00:34:02,520
Она попросила,
329
00:34:02,555 --> 00:34:04,590
в этот раз вернуть тебя в Сеул.
330
00:34:04,600 --> 00:34:06,680
Так скажи, что ты не нашёл меня.
331
00:34:06,715 --> 00:34:08,330
Бабушка...
332
00:34:10,330 --> 00:34:12,030
Я должен называть её "президент".
333
00:34:12,065 --> 00:34:15,030
Она решила оставить свой пост.
334
00:34:15,040 --> 00:34:16,620
Похоже...
335
00:34:19,320 --> 00:34:22,600
Зачем я-то ей сдался? Ни черта же
в бизнесе не смыслю.
336
00:34:22,610 --> 00:34:26,160
Если дело касается компании,
есть дядя, да и ты тоже.
337
00:34:26,170 --> 00:34:27,900
Компания не моя и не отца.
338
00:34:27,935 --> 00:34:31,670
Это ваш семейный бизнес.
339
00:34:31,680 --> 00:34:34,800
Что за каменное лицо? Мы одна семья.
340
00:34:34,835 --> 00:34:36,550
Этот разговор ни к чему.
341
00:34:36,560 --> 00:34:39,580
Мы с тобой наполовину кузены.
342
00:34:39,615 --> 00:34:43,120
Я могу владеть только половиной.
343
00:34:43,155 --> 00:34:43,490
Хён.
344
00:34:43,525 --> 00:34:47,360
Президент - твоя бабушка,
не моя.
345
00:34:47,370 --> 00:34:50,100
Я не могу называть её "бабушкой".
И никогда не делал этого.
346
00:34:50,110 --> 00:34:53,530
Мой отец - позор, бельмо
на глазу президента с тех пор...
347
00:34:53,565 --> 00:34:56,380
Её муж, мой отец крутили
романы на стороне.
348
00:34:56,390 --> 00:34:59,540
Поэтому эта компания принадлежит вам!
349
00:34:59,550 --> 00:35:01,510
Может, хватит болтать?
Я сказал, это ни к чему.
350
00:35:01,520 --> 00:35:04,520
Поэтому прекратим разговор.
351
00:35:07,570 --> 00:35:09,630
Так не давай мне повода говорить всё это.
352
00:35:09,640 --> 00:35:13,710
Не заставляй лететь
за тобой на другой континент.
353
00:35:13,720 --> 00:35:15,330
Хватит!
354
00:35:22,820 --> 00:35:24,790
Тхэ Ён! Тхэ Ён!
355
00:36:41,500 --> 00:36:42,940
{\i1}Спасибо. {\i0}
356
00:36:45,120 --> 00:36:46,540
{\i1}Ты что творишь?{\i0}
357
00:36:46,575 --> 00:36:48,780
{\i1}Сделаю тебе пару фоток. {\i0}
358
00:36:48,815 --> 00:36:50,510
{\i1}Да ладно. {\i0}
359
00:37:45,370 --> 00:37:48,700
Тхэ Му.
360
00:37:53,940 --> 00:37:55,810
Всё хорошо?
361
00:37:55,845 --> 00:37:57,610
Идём.
362
00:38:21,260 --> 00:38:23,320
Что это ты вдруг?
363
00:38:26,450 --> 00:38:27,970
Давай просто посидим так.
364
00:38:35,370 --> 00:38:37,570
Что? Пропал?
365
00:38:38,920 --> 00:38:42,230
Мама!
Что с тобой?
366
00:38:44,410 --> 00:38:46,110
Присядьте.
367
00:38:48,190 --> 00:38:49,570
Пропал?
368
00:38:49,605 --> 00:38:53,950
Наш Тхэ Ён пропал?
Что значит "Тхэ Ён пропал"?
369
00:38:53,985 --> 00:38:56,300
Президент, еще рано говорить о пропаже.
370
00:38:56,310 --> 00:39:00,210
Ты сам сказал, что он пропал.
371
00:39:00,220 --> 00:39:03,120
Мама... Просто... Мой сын
372
00:39:03,130 --> 00:39:05,830
не мог связаться с Тхэ Ёном
в Нью-Йорке целых 5 дней и
373
00:39:05,865 --> 00:39:08,200
поэтому так сказал.
374
00:39:08,235 --> 00:39:11,360
Нам надо сообщить в полицию Нью-Йорка.
375
00:39:11,395 --> 00:39:12,510
Тхэ Му.
376
00:39:12,545 --> 00:39:16,250
Ты говорил с ним прежде,
чем лететь в Штаты?
377
00:39:16,260 --> 00:39:18,760
Да, говорил.
378
00:39:18,795 --> 00:39:22,030
Но он не пришёл на нашу встречу.
379
00:39:22,040 --> 00:39:27,040
Не приходил домой, не отвечал на звонки,
и друзья не знают, где он.
380
00:39:27,050 --> 00:39:29,600
Что же нам делать?
381
00:39:29,635 --> 00:39:32,660
С нашим Тхэ Ёном же всё хорошо?
382
00:39:32,695 --> 00:39:35,720
Президент, мы пошлём кого-нибудь в Америку.
383
00:39:35,755 --> 00:39:37,820
Таким делом должен заняться профессионал.
384
00:39:37,830 --> 00:39:40,650
Верно. Займись этим.
Сейчас же.
385
00:39:40,685 --> 00:39:42,200
Да, президент.
386
00:39:53,400 --> 00:39:55,680
Вы госпожа Пак А из Америки?
387
00:39:55,690 --> 00:39:57,300
Да, это я.
388
00:39:57,310 --> 00:39:59,420
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
389
00:40:00,230 --> 00:40:04,200
По результат генетической экспертизы
вы его родная дочь.
390
00:40:04,390 --> 00:40:05,290
Да.
391
00:40:05,840 --> 00:40:08,130
Где же мой папа сейчас?
392
00:40:08,165 --> 00:40:10,520
Дело в том...
393
00:40:10,555 --> 00:40:13,540
Мы смогли связаться с вами в Америке,
394
00:40:13,550 --> 00:40:16,620
но не смогли дозвониться до вашего отца.
395
00:40:17,200 --> 00:40:19,840
Не смогли дозвониться?
396
00:40:19,875 --> 00:40:22,380
Нет, понимаете...
397
00:40:22,390 --> 00:40:26,670
Мой отец не хочет встречи?
398
00:40:26,680 --> 00:40:31,100
Я слышала, что люди не очень хотят
встречаться со своими детьми.
399
00:40:31,110 --> 00:40:32,350
Ведь так?
400
00:40:32,360 --> 00:40:33,960
Не совсем.
401
00:40:33,970 --> 00:40:35,600
Он зарегистрировал
свою генетическую информацию,
402
00:40:35,635 --> 00:40:37,770
чтобы найти свою дочь.
403
00:40:37,805 --> 00:40:40,620
Он хотел увидеть вас.
404
00:40:40,630 --> 00:40:45,070
Но сейчас...
405
00:40:47,110 --> 00:40:51,150
Что такое?
406
00:42:01,310 --> 00:42:03,940
Ты где была?
407
00:42:03,950 --> 00:42:06,600
Ты здесь должна быть.
408
00:42:06,610 --> 00:42:08,490
Где болталась целый день?
409
00:42:08,525 --> 00:42:10,630
Хочешь, чтоб тебя безответсвенной назвали?
410
00:42:10,665 --> 00:42:12,750
Я же сказала, что это срочно.
411
00:42:12,785 --> 00:42:15,370
Такая преданность компании.
412
00:42:15,380 --> 00:42:18,900
А твои коллеги даже не пришли
выказать уважение.
413
00:42:19,620 --> 00:42:23,710
У меня фамилия - Хон, а у отца - Пак.
Думаешь, я хочу, чтоб об этом сплетничали?
414
00:42:23,745 --> 00:42:25,100
Тут приходил господин Ли.
415
00:42:25,135 --> 00:42:25,780
Хочешь, я и ему расскажу?
416
00:42:25,790 --> 00:42:29,210
Не кричи, услышат же.
417
00:42:37,260 --> 00:42:39,850
Кто это, что так рыдает?
418
00:42:40,640 --> 00:42:43,120
Боже мой.
419
00:42:45,650 --> 00:42:47,520
Кто она?
420
00:42:54,240 --> 00:42:57,290
Мама, кто она?
421
00:42:57,810 --> 00:43:00,630
Ты её тоже не узнала?
422
00:43:00,640 --> 00:43:03,520
Это Пак А. Пак А.
423
00:43:28,990 --> 00:43:32,030
Сидит неплохо.
424
00:43:35,390 --> 00:43:38,570
Прошло почти 15 лет,
425
00:43:38,580 --> 00:43:41,380
но сейчас не время для праздника.
426
00:43:41,390 --> 00:43:44,070
Давайте закончим с похоронами,
427
00:43:44,080 --> 00:43:46,340
а потом обо всём поговорим.
428
00:43:46,970 --> 00:43:48,520
Хорошо.
429
00:43:49,710 --> 00:43:54,130
Но ты совсем ничего не помнишь?
430
00:43:54,460 --> 00:43:57,810
Тебе тогда было 9 лет.
431
00:43:57,845 --> 00:44:01,910
Ты должна была знать
имя отца и адрес.
432
00:44:01,920 --> 00:44:05,070
Как может быть, что ты не нашла отца?
433
00:44:07,080 --> 00:44:11,250
Видите этот шрам?
434
00:44:11,460 --> 00:44:13,290
У меня была большая рана,
435
00:44:13,300 --> 00:44:16,380
хоть и шрам маленький.
436
00:44:16,390 --> 00:44:18,920
Мне сказали, была авария.
437
00:44:18,930 --> 00:44:21,900
Я только помню, что долго лежала в больнице.
438
00:44:21,935 --> 00:44:25,860
Значит, была авария.
439
00:44:26,880 --> 00:44:30,920
Где же ты умудрилась в неё попасть?
440
00:44:30,955 --> 00:44:32,490
Се На.
441
00:44:32,525 --> 00:44:34,460
Когда она пропала,
442
00:44:34,495 --> 00:44:37,920
мы с отцом о чем только ни думали,
443
00:44:37,930 --> 00:44:40,860
но не смогли найти из-за аварии.
444
00:44:40,895 --> 00:44:43,260
Разве сейчас уместны эти разговоры?
445
00:44:43,650 --> 00:44:45,030
Что?
446
00:44:45,100 --> 00:44:46,740
Боже.
447
00:44:46,750 --> 00:44:50,220
Думаю, гости с нашего рынка уже приехали.
448
00:44:50,720 --> 00:44:52,550
Знаешь, ты тоже
449
00:44:52,560 --> 00:44:54,540
можешь накрывать на стол
450
00:44:54,550 --> 00:44:56,480
и подавать обувь.
451
00:44:56,490 --> 00:44:59,810
Семья наша маленькая,
руки лишними не будут. Согласна?
452
00:44:59,820 --> 00:45:00,990
Да.
453
00:45:04,210 --> 00:45:06,960
Ты правда не помнишь?
454
00:45:11,170 --> 00:45:14,590
Мы много играли, когда ты
была малышкой.
455
00:45:14,600 --> 00:45:17,200
Когда мама и папа работали,
456
00:45:17,235 --> 00:45:20,320
я приглядывала за тобой дома.
457
00:45:22,070 --> 00:45:25,140
Я правда ничего не понмю.
458
00:45:25,980 --> 00:45:27,370
Вот как?
459
00:45:32,170 --> 00:45:36,730
Ничего. Это не самые
светлые воспоминания.
460
00:45:53,540 --> 00:45:56,360
Ваше Высочество.
461
00:45:58,170 --> 00:45:59,820
Дело об убийстве?
462
00:46:00,180 --> 00:46:02,080
Кто мог осмелиться
463
00:46:02,115 --> 00:46:05,370
убить Её Высочество во дворце?
464
00:46:05,405 --> 00:46:07,370
Премьер-министр,
465
00:46:07,380 --> 00:46:08,820
если это не убийство,
466
00:46:08,830 --> 00:46:11,350
почему принцессу нашли
утонувшей в пруду Бу Ён?
467
00:46:11,385 --> 00:46:13,100
Почему так?
468
00:46:14,330 --> 00:46:16,190
Потому что было убийство.
469
00:46:16,830 --> 00:46:18,630
И по этой причине
470
00:46:18,640 --> 00:46:21,540
Её Высочество была убита?
471
00:46:21,575 --> 00:46:24,610
Это не причина.
472
00:46:24,620 --> 00:46:27,590
Значит её надо найти.
473
00:46:28,510 --> 00:46:31,730
Вы и сами хорошо знаете,
474
00:46:32,090 --> 00:46:35,960
когда Её Высочеству не спалось,
475
00:46:35,995 --> 00:46:39,980
она выходила на прогулку в сад.
476
00:46:39,990 --> 00:46:42,420
К сожалению,
477
00:46:42,430 --> 00:46:45,060
Она оступилась на краю
478
00:46:45,070 --> 00:46:47,650
и неудачно упала в воду.
479
00:46:47,660 --> 00:46:52,050
Прошу вас, Ваше Высочество,
не позорьте память нашей принцессы.
480
00:46:52,085 --> 00:46:55,080
Просим вас, Ваше Высочество.
481
00:46:55,115 --> 00:46:57,840
Это бессмысленно.
482
00:46:57,850 --> 00:47:00,320
Если она вышла на прогулку в парк,
483
00:47:00,355 --> 00:47:02,960
за ней должны были идти слуги.
484
00:47:02,995 --> 00:47:06,920
Если она упала в пруд, как получилось,
что они не спасли её?!
485
00:47:08,070 --> 00:47:12,210
Глава полиции, Хон Нак Хён.
486
00:47:12,220 --> 00:47:14,670
Проходите же.
487
00:47:22,270 --> 00:47:23,860
Ваше Величество,
488
00:47:23,895 --> 00:47:27,220
я поймал двух служанок, которые следовали
за принцессой прошлой ночью,
489
00:47:27,255 --> 00:47:29,810
у них дома.
490
00:47:29,845 --> 00:47:32,560
Что они сказали, шурин?
491
00:47:32,570 --> 00:47:34,570
Да, Ваше Высочество.
492
00:47:34,605 --> 00:47:38,080
Прошлой ночью принцесса
не могла заснуть,
493
00:47:38,115 --> 00:47:39,560
она вышла к пруду,
494
00:47:39,570 --> 00:47:41,570
чтобы насладиться видом.
495
00:47:41,605 --> 00:47:45,160
Служанки были весьма
неосмотрительны и, когда вернулись,
496
00:47:45,195 --> 00:47:47,880
Её Высочество уже
497
00:47:47,890 --> 00:47:50,090
была в пруду.
498
00:47:50,125 --> 00:47:52,750
Напуганные слуги
499
00:47:52,785 --> 00:47:56,470
сбежали из дворца.
500
00:47:57,410 --> 00:47:59,340
Они должны умереть.
501
00:47:59,350 --> 00:48:03,270
Прошу прощения, но они
502
00:48:03,890 --> 00:48:06,160
уже мертвы.
503
00:48:07,720 --> 00:48:09,590
Как?
504
00:48:09,625 --> 00:48:11,720
Как они умерли?
505
00:48:11,730 --> 00:48:15,070
Мы собирались их арестовать,
506
00:48:15,105 --> 00:48:18,410
но они попытались сбежать,
но их убили солдаты во время погони.
507
00:48:18,445 --> 00:48:21,430
Они понесли заслуженное наказание,
Ваше Высочество.
508
00:48:21,465 --> 00:48:25,290
И раз они признали свою вину,
509
00:48:25,325 --> 00:48:28,750
больше не в чем сомневаться.
510
00:48:28,785 --> 00:48:31,300
Прошу, разрешите нам
511
00:48:31,310 --> 00:48:34,130
похоронить принцессу.
Это будет правильно.
512
00:48:34,165 --> 00:48:37,490
Просим разрешения, Ваше Величество.
513
00:48:40,020 --> 00:48:42,280
Хороните.
514
00:48:42,820 --> 00:48:46,930
Благодарим Вас, Ваше Величество!
515
00:48:54,670 --> 00:48:56,320
Сон Ман Бо,
516
00:48:56,355 --> 00:48:58,320
в этом году ему исполняется 22.
517
00:49:00,330 --> 00:49:02,060
Он талантлив с юных лет,
но не поступил на государственную службу,
518
00:49:02,070 --> 00:49:03,730
потому что он сын наложницы.
519
00:49:03,740 --> 00:49:05,760
Он не смог стать служащим.
520
00:49:06,830 --> 00:49:09,980
Он забросил своё образование и
521
00:49:09,990 --> 00:49:12,620
довольно жалок сейчас.
522
00:49:13,810 --> 00:49:17,400
Перевод, медицина, астрономия, механика.
Нет ничего, что ты не знаешь.
523
00:49:17,410 --> 00:49:19,670
Но ни в одном деле ты
не стал специалистом.
524
00:49:21,250 --> 00:49:22,900
Я прав?
525
00:49:22,935 --> 00:49:24,470
Я благодарю вас,
526
00:49:24,505 --> 00:49:26,640
но я тупой.
527
00:49:26,675 --> 00:49:30,950
Ты расследовал дело об убийстве
и поймал преступника.
528
00:49:30,960 --> 00:49:32,370
Ведь так?
529
00:49:32,380 --> 00:49:34,980
Да, принц.
530
00:49:36,470 --> 00:49:39,800
Есть еще одно убийство.
531
00:49:45,240 --> 00:49:46,660
У Ён Сол.
532
00:49:47,180 --> 00:49:50,300
Он нашёл и убил вельможу, который убил
его мать и надругался над сестрой.
533
00:49:50,335 --> 00:49:53,790
Он убил семерых охранников одним ударом,
534
00:49:53,825 --> 00:49:57,630
и еще девятерых, что погнались
за ним, вторым ударом.
535
00:49:58,820 --> 00:50:01,840
Где и зачем ты учился владеть мечом?
536
00:50:01,850 --> 00:50:03,880
Я хотел защищать людей
537
00:50:03,890 --> 00:50:06,900
и свою страну.
538
00:50:10,270 --> 00:50:12,620
Страна это я.
539
00:50:12,655 --> 00:50:15,090
Будешь ли ты защищать меня?
540
00:50:28,730 --> 00:50:30,580
То Чи Сан.
541
00:50:31,750 --> 00:50:33,990
Он попал во дворец как евнух,
542
00:50:34,025 --> 00:50:37,800
но был изгнан, потому что вертелся
вокруг придворных дам.
543
00:50:38,300 --> 00:50:40,750
Он знает всё о мужчинах и женщинах,
544
00:50:40,760 --> 00:50:42,890
а значит весьма осведомлён
о людях в общем.
545
00:50:42,900 --> 00:50:45,780
В этом заведении, лучшем в Корее,
546
00:50:45,790 --> 00:50:49,510
можно услышать обо всех тайнах
дворца и секретах чиновниках.
547
00:50:49,545 --> 00:50:51,580
Когда дело касается информации,
он может узнать всё.
548
00:50:52,370 --> 00:50:54,790
Какие тут слухи?
549
00:50:55,060 --> 00:50:56,580
Упала ли принцесса в пруд случайно или...
550
00:50:56,615 --> 00:51:00,470
Случайная смерть?
551
00:51:00,780 --> 00:51:03,090
Или убийство?
552
00:51:06,420 --> 00:51:07,810
Сон Ман Бо,
553
00:51:07,845 --> 00:51:10,210
тебя я назначаю учителем принца.
554
00:51:10,245 --> 00:51:11,980
Это особое назначение.
555
00:51:13,170 --> 00:51:14,410
То Чи Сан,
556
00:51:15,080 --> 00:51:17,410
тебя я назначаю дворцовым евнухом.
557
00:51:17,420 --> 00:51:19,010
Это особое назначение.
558
00:51:20,960 --> 00:51:22,660
У Ён Сол,
559
00:51:22,695 --> 00:51:25,660
ты будешь личным
телохранителем принца.
560
00:51:25,670 --> 00:51:27,990
Это особое назначение.
561
00:51:44,040 --> 00:51:48,220
Той ночью я приказал подать легкую закуску.
562
00:51:48,255 --> 00:51:50,970
Мы немного поговорили с принцессой.
563
00:51:58,300 --> 00:52:00,300
Сегодня...
564
00:52:14,440 --> 00:52:17,760
Тот день был самым обычным.
565
00:52:17,795 --> 00:52:20,710
Я рассказал ей, что отцу нездоровится,
566
00:52:20,720 --> 00:52:24,620
о сложностях в образовании.
567
00:52:26,580 --> 00:52:31,150
До этого к нам зашла свояченица.
568
00:52:33,450 --> 00:52:36,720
Она сказала, что разгадала мою загадку.
569
00:52:36,755 --> 00:52:38,940
Она прибежала к нам, хотя уже стемнело.
570
00:52:38,950 --> 00:52:41,070
Почему вы пришли так поздно?
571
00:52:41,080 --> 00:52:45,190
Ваше Высочество, я разгадала загадку.
572
00:52:45,225 --> 00:52:46,990
Правда?
573
00:52:47,000 --> 00:52:49,770
И что же это?
574
00:52:54,080 --> 00:52:56,650
Она разгадала загадку.
575
00:52:59,750 --> 00:53:04,330
Когда она ушла, я выпил бутылочку
рисового вина и заснул.
576
00:53:04,340 --> 00:53:09,250
Проснувшись среди ночи, я увидел,
что принцессы нет рядом.
577
00:53:20,810 --> 00:53:22,330
Ваше Высочество.
578
00:53:22,365 --> 00:53:24,600
Что произошло?
579
00:53:26,310 --> 00:53:31,770
Мне тяжело говорить,
но принцесса была отравлена.
580
00:53:31,805 --> 00:53:36,230
Она бы смогла пройти обычной дорогой
от спальни до пруда.
581
00:53:40,410 --> 00:53:44,230
Этого времени хватило, чтобы яд
распространился по телу.
582
00:53:46,210 --> 00:53:52,470
Можно утверждать, что она упала в пруд,
как только дошла, потому что яд начал действовать.
583
00:53:53,030 --> 00:53:54,370
Мой принц,
584
00:53:56,150 --> 00:53:59,200
я искал торговцев ядом на черном рынке.
585
00:54:16,230 --> 00:54:18,370
Я нашел торговца, но
586
00:54:18,405 --> 00:54:20,150
он уже был мёртв.
587
00:54:23,220 --> 00:54:26,820
Говорят, что обычно от продавал цианид.
588
00:54:29,150 --> 00:54:31,180
Цианид?
589
00:54:32,620 --> 00:54:34,920
Белый порошок.
590
00:54:35,460 --> 00:54:37,550
Мой принц,
591
00:54:40,310 --> 00:54:42,010
это была сушёная хурма.
592
00:54:42,380 --> 00:54:44,780
Хурма была на столике с едой.
593
00:54:44,790 --> 00:54:48,990
Белая пудра на сушеной хурме и цианид
594
00:54:49,000 --> 00:54:51,030
неотличимы на глаз.
595
00:54:51,790 --> 00:54:54,370
Ты хочешь сказать, что её отравил
белый порошок на сушеной хурме?
596
00:54:54,380 --> 00:54:57,130
Мой принц! Мой принц!
597
00:54:57,165 --> 00:54:59,680
Что такое?
598
00:55:05,720 --> 00:55:09,040
Я слышала, как кумушки
поговаривают об отравлении.
599
00:55:09,075 --> 00:55:12,230
Говорят, она не просто так умерла.
600
00:55:12,240 --> 00:55:15,190
Говорят, её отравили.
601
00:55:16,960 --> 00:55:23,040
Мой принц, есть кое-кто, кто видел,
как принцесса упала в пруд той ночью.
602
00:55:23,050 --> 00:55:24,550
О чём ты?
603
00:55:24,585 --> 00:55:27,370
Кто он?
Кто этот свидетель?
604
00:55:27,405 --> 00:55:29,220
Я нашел его дом.
605
00:55:29,230 --> 00:55:30,210
Где он?
606
00:55:30,245 --> 00:55:33,420
Идём.
Немедленно едем к нему!
607
00:55:58,360 --> 00:56:00,130
Ты уверен, что это здесь?
608
00:56:00,140 --> 00:56:03,640
Да, мой принц.
Я уверен, это здесь.
609
00:56:06,740 --> 00:56:08,020
Мой принц!
610
00:58:27,760 --> 00:58:28,880
Пак А.
611
00:58:29,930 --> 00:58:30,710
Да, мама?
612
00:58:32,070 --> 00:58:35,330
2 года, как приехала из Америки в Корею,
а уже свой магазин открываешь.
613
00:58:35,365 --> 00:58:37,420
Ты много добилась, а?
614
00:58:38,410 --> 00:58:42,480
Магазинчик крошечный, и я влезла в долги.
615
00:58:42,515 --> 00:58:46,520
Се На влезает в долги,
чтобы купить сумки и туфли.
616
00:58:49,030 --> 00:58:51,820
Почему ты не отдыхаешь
со сломанными рукой и ногой?
617
00:58:51,855 --> 00:58:52,900
Тебе обязательно приходить на рынок?
618
00:58:52,910 --> 00:58:54,740
Напугала меня.
619
00:58:54,750 --> 00:58:56,650
Ну тебя же тут не было.
620
00:58:57,570 --> 00:59:01,060
Разве ты чем-то помогаешь матери
со сломанными рукой и ногой?
621
00:59:01,780 --> 00:59:04,030
Холодная как замороженная селедка.
622
00:59:04,040 --> 00:59:08,540
Почему ты мне не позвонила, если занята?
Я бы подвезла мама до дома.
623
00:59:08,550 --> 00:59:12,310
Что-что? Почему это
ты мне тогда не позвонила?
624
00:59:12,720 --> 00:59:16,130
Давай скорей, мам. Я устала.
Завалюсь спать, как только завезу тебя.
625
00:59:16,165 --> 00:59:17,880
Понятно всё с тобой.
626
00:59:17,890 --> 00:59:22,290
Пак А, уберешься и иди отдыхать.
627
00:59:22,300 --> 00:59:23,580
Да.
628
00:59:24,050 --> 00:59:26,180
Подними-ка меня!
629
00:59:31,670 --> 00:59:34,070
До завтра, мама.
Береги себя, онни.
630
00:59:37,880 --> 00:59:39,720
Возьми меня крепко.
631
01:00:56,610 --> 01:01:00,450
К... к... кто вы такие?
632
01:01:13,380 --> 01:01:15,980
Вы откуда взялись?
633
01:01:16,770 --> 01:01:18,290
Кто вы?
634
01:01:19,880 --> 01:01:31,720
{\an8}Данные субтитры распространяются бесплатно
и не подлежат использованию в коммерческих целях!
635
01:01:31,720 --> 01:01:31,755
Тайминг, оформление: {\c&HF3E3AD&\3c&HO40404&}Kashiki
636
01:01:31,720 --> 01:01:31,790
Перевод: {\c&HF3E3AD&\3c&HO40404&}Tera_Alva
Re: The Rooftop Prince (2012)
Чет 22 Мар - 21:03
Преполовен е 1 епизод, но утре ще го довърша Лу.
Аз съм си го заплюла отдавна и веднага щом излезнаха англ. субтитри го почнах.
Ако някой иска да помогне с нещо е добре дошъл, разбира се
Аз съм си го заплюла отдавна и веднага щом излезнаха англ. субтитри го почнах.
Ако някой иска да помогне с нещо е добре дошъл, разбира се
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Rooftop Prince (2012)
Чет 22 Мар - 21:04
Хайде, утре от работа ще преведа 50 редчета, може и повече.
Ок, тогава успех!
Ок, тогава успех!
- DarkGirlЖиво въгленче
- Брой мнения : 11
Дата на присъединяване : 24.09.2011
Години : 32
Re: The Rooftop Prince (2012)
Пон 26 Мар - 21:55
Ехаа, това ще е страхотно. Нямам търпение да го гледам. Мики е един от идолите ми. А видях, че в каста го има и И Мин Хо
- rdmnопитен преводач
- Брой мнения : 645
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 49
Местожителство : София
Re: The Rooftop Prince (2012)
Пон 26 Мар - 22:42
DarkGirl, Първите две серии на български са вече факт. Може да ги гледаш онлайн на:
https://stupid-dreams.bulgarianforum.net/t563-topic#3100
На този етап сериалчето наистина е добро. Дано задържи така.
https://stupid-dreams.bulgarianforum.net/t563-topic#3100
На този етап сериалчето наистина е добро. Дано задържи така.
- SusumuЖиво въгленче
- Брой мнения : 12
Дата на присъединяване : 19.01.2012
Местожителство : Plovdiv
Re: The Rooftop Prince (2012)
Сря 28 Мар - 14:41
Голямо БЛАГОДАРЯ,за бг буквичките на преводачите,а и скоростта,с която ги вадите - адмирации!
Сериала,засега,ми държи интереса на макс.Дано продължава да е така и занапред - заплетен и забавен .
Сериала,засега,ми държи интереса на макс.Дано продължава да е така и занапред - заплетен и забавен .
Страница 2 от 3 • 1, 2, 3
Права за този форум:
Не Можете да отговаряте на темите