Re: Нощна стража/2014/
Пон 1 Сеп - 18:39
Днес не е бил излъчен 9 епизод, може би тази седмица ще има само един епизод.
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Нощна стража/2014/
Сря 3 Сеп - 10:01
Епизод 9 399 реда, вземам до 200
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles by DramaFever
2
00:00:06,580 --> 00:00:08,950
<i>Episode 9</i>
3
00:00:17,870 --> 00:00:19,940
Sir?
4
00:00:25,060 --> 00:00:26,570
Anything wrong?
5
00:00:31,640 --> 00:00:34,310
I'm sorry.
6
00:00:34,310 --> 00:00:37,690
I thought you were someone else.
7
00:01:13,040 --> 00:01:18,110
We have no customers because
things are rough these days!
8
00:01:18,110 --> 00:01:20,850
Let's drink up!
Go on!
9
00:01:25,410 --> 00:01:28,800
You!
How could you be so quiet?
10
00:01:28,800 --> 00:01:33,960
I thought you were a mute
when we first met!
11
00:01:33,960 --> 00:01:35,120
He's a mute indeed.
12
00:01:35,120 --> 00:01:38,570
He wouldn't talk for days unless
someone initiated the conversation!
13
00:01:38,570 --> 00:01:40,620
You're quite something.
14
00:01:40,620 --> 00:01:45,420
You didn't even scream
when you got such a big wound!
15
00:01:54,000 --> 00:02:01,150
We must erase any trace of the former king
by demolishing the Treasury and its dark magic.
16
00:02:13,710 --> 00:02:16,760
Hey!
Here...
17
00:02:16,760 --> 00:02:20,060
Please, sir.
Please help!
18
00:02:21,630 --> 00:02:24,040
Just this time!
19
00:02:38,130 --> 00:02:39,960
Quickly.
20
00:02:39,960 --> 00:02:47,240
<i>Your heart had stopped already,
and I couldn't feel the breath from your nose.</i>
21
00:02:47,240 --> 00:02:52,570
So I thought that
this one is already dead!
22
00:02:58,390 --> 00:03:02,940
<i>In a little while, you will be entering
the world of the dead.</i>
23
00:03:14,690 --> 00:03:21,440
How come I can't feel any regret
or remorse from you?
24
00:03:21,440 --> 00:03:28,380
Aren't you scared to become a ghost?
25
00:03:28,800 --> 00:03:34,350
I spent my entire life chasing ghosts
and sending them back to heaven.
26
00:03:34,350 --> 00:03:39,450
I guess because I spent
so much time with ghosts...
27
00:03:39,450 --> 00:03:46,370
It didn't feel natural for me
to think that I was a human being.
28
00:03:51,900 --> 00:03:57,470
You, you can't go to
the world of the dead like this.
29
00:03:58,250 --> 00:04:00,750
I'll give you one more chance.
30
00:04:00,750 --> 00:04:05,260
But from now on, you must live on
as a human being.
31
00:04:05,260 --> 00:04:12,240
Stop thinking about the world of ghosts
and start focusing on the world of humans.
32
00:04:12,240 --> 00:04:14,210
Understood?
33
00:04:14,210 --> 00:04:21,510
If you ever chase after ghosts again...
Then...
34
00:04:32,090 --> 00:04:34,850
You won't be able to avoid death.
35
00:04:38,490 --> 00:04:43,420
The ultimate death, in which
even your soul will be shattered.
36
00:05:03,270 --> 00:05:07,800
<i>I'll remove the trouble of the future
by killing you!</i>
37
00:05:07,800 --> 00:05:09,090
<i>Father!</i>
38
00:05:25,310 --> 00:05:27,460
What is it?
39
00:05:46,920 --> 00:05:50,100
I'm going to kill him tonight.
Let's go!
40
00:06:19,430 --> 00:06:22,210
So good to see you!
Get him!
41
00:06:23,180 --> 00:06:24,250
You're in danger!
42
00:07:05,710 --> 00:07:09,100
It's not over yet,
so watch out.
43
00:07:09,100 --> 00:07:10,410
Let's go.
44
00:07:16,680 --> 00:07:18,680
You don't need to thank me.
45
00:07:18,680 --> 00:07:21,760
Don't butt into my business
from now on.
46
00:07:24,770 --> 00:07:29,730
I don't care about other people's
business either! Hey!
47
00:08:22,020 --> 00:08:23,700
<i>What are you doing?</i>
48
00:08:28,690 --> 00:08:30,800
Well...
49
00:08:32,730 --> 00:08:34,970
What's going on?
50
00:08:35,860 --> 00:08:39,950
How could a girl sleep
at a place like this?
51
00:08:41,220 --> 00:08:45,050
The other girls are sleep-talking.
And the room is so small.
52
00:08:45,050 --> 00:08:46,610
This is more comfortable.
53
00:08:46,610 --> 00:08:48,250
Follow me.
54
00:09:01,990 --> 00:09:04,010
- What is it?
- Sleep here!
55
00:09:04,010 --> 00:09:05,060
And you?
56
00:09:05,060 --> 00:09:07,660
We have a place to sleep!
So just sleep well!
57
00:09:07,660 --> 00:09:09,420
Got it?
58
00:09:24,620 --> 00:09:28,460
Don't worry.
We'll find somewhere to sleep.
59
00:09:28,460 --> 00:09:32,910
Don't give me that face.
Let's go.
60
00:09:51,200 --> 00:09:52,600
Can I help you?
61
00:09:52,600 --> 00:09:56,240
I helped you before.
Let's call it even with this.
62
00:09:56,870 --> 00:10:01,910
What are you doing?
Lie down and rest up!
63
00:10:02,380 --> 00:10:06,610
How can I rest up if we're
burdening someone else?
64
00:10:06,610 --> 00:10:09,400
Are you that sensitive?
65
00:10:27,480 --> 00:10:31,430
Were you in the military?
You're an excellent fighter.
66
00:10:31,430 --> 00:10:34,410
I'm just a lowly blacksmith.
67
00:10:45,270 --> 00:10:47,430
Then...
68
00:10:47,430 --> 00:10:52,410
Do you know how to make
the Four Tigers Sword?
69
00:10:53,850 --> 00:10:57,270
Why are you asking that?
70
00:11:00,810 --> 00:11:08,850
I heard that sword can prevent
any disaster and dark energy.
71
00:11:11,970 --> 00:11:15,330
There's no such sword in this world.
72
00:11:16,310 --> 00:11:20,940
I guess.
But...
73
00:11:22,310 --> 00:11:25,840
I'd like to have a sword like that.
74
00:11:26,350 --> 00:11:36,460
So there won't be any more
bad luck and disasters.
75
00:11:36,460 --> 00:11:39,980
So I can block everything
with that sword.
76
00:11:40,600 --> 00:11:42,500
Why are you saying that?
77
00:11:42,500 --> 00:11:44,230
Because...
78
00:11:46,600 --> 00:11:50,360
I now have someone that
I want to protect.
79
00:12:58,620 --> 00:13:02,240
Don't look at me like that...
80
00:13:03,450 --> 00:13:07,170
What do you want me to do?
81
00:13:07,590 --> 00:13:10,090
What?
82
00:13:19,870 --> 00:13:25,470
Prince Wolgang found out about me
and came to the Arsenal.
83
00:13:25,470 --> 00:13:30,900
What?
How clumsy of you...
84
00:13:30,900 --> 00:13:32,270
I apologize, my Lord.
85
00:13:32,270 --> 00:13:35,030
Leave the capital at once.
86
00:13:35,030 --> 00:13:39,650
Don't even come near the capital
until I call you back.
87
00:13:39,650 --> 00:13:40,690
Understood?
88
00:13:40,690 --> 00:13:42,130
Yes, my Lord.
89
00:13:42,130 --> 00:13:46,770
But if I am to be hiding away...
90
00:13:54,460 --> 00:13:57,470
- Go ahead.
- Yes, my Lord.
91
00:14:14,350 --> 00:14:16,730
Get rid of him.
92
00:15:04,320 --> 00:15:07,420
No!
93
00:15:09,240 --> 00:15:13,810
<i>No!</i>
94
00:16:00,680 --> 00:16:05,400
<i>I'm sorry this is all
I could earn, darling.</i>
95
00:16:05,400 --> 00:16:08,520
<i>I'll do better on the next market day.</i>
96
00:16:09,790 --> 00:16:14,380
<i>What?
How dare you talk back to me?</i>
97
00:16:19,190 --> 00:16:21,730
I can't wait any longer!
Pay me back!
98
00:16:21,730 --> 00:16:24,080
You know I need that money!
99
00:16:24,080 --> 00:16:26,710
I'm sorry.
I'm trying too...
100
00:16:26,710 --> 00:16:30,660
You have until tomorrow.
Do whatever you need to do!
101
00:17:26,350 --> 00:17:29,270
- What's going on in the capital?
- Seriously...
102
00:17:29,270 --> 00:17:33,150
He seems like someone who'll kill
everyone that crosses him!
103
00:17:33,150 --> 00:17:34,600
We should be careful!
104
00:17:34,600 --> 00:17:38,670
We might die while looking for the Prince!
105
00:17:38,670 --> 00:17:43,220
Seriously, something doesn't feel good.
It feels bad.
106
00:18:17,800 --> 00:18:21,020
Didn't I put it here?
107
00:18:21,020 --> 00:18:23,580
Where did I put it?
108
00:18:34,890 --> 00:18:39,280
Did you sleep well?
I did thanks to you.
109
00:18:39,280 --> 00:18:40,830
Thank you.
110
00:18:40,830 --> 00:18:44,590
Where did you move the book
that was here?
111
00:18:44,590 --> 00:18:47,110
Book?
What book...
112
00:18:48,360 --> 00:18:51,250
The one with adult pictures?
113
00:18:52,260 --> 00:18:55,380
Yes, what did you do with it?
114
00:18:55,690 --> 00:18:59,830
You never showed it to me in the first place!
I haven't seen it!
115
00:18:59,830 --> 00:19:02,570
Are you hiding it so
you can see it later?
116
00:19:02,920 --> 00:19:07,440
There was a murder last night.
117
00:19:07,440 --> 00:19:12,270
I don't know why people are so
cruel to each other lately!
118
00:19:12,270 --> 00:19:13,550
Why don't you know?
119
00:19:13,550 --> 00:19:16,260
It's because life has become
much more difficult.
120
00:19:16,260 --> 00:19:19,300
Think about where this kingdom is heading!
121
00:19:19,300 --> 00:19:23,910
These days are the best days of my life.
122
00:19:23,910 --> 00:19:28,030
Human mind is quite strange.
123
00:19:28,030 --> 00:19:29,900
I agree.
124
00:19:29,900 --> 00:19:34,540
I must learn how to live like my sister
who could be so happy with some meager medicine!
125
00:19:35,040 --> 00:19:37,950
You really don't know
where it is?
126
00:19:38,610 --> 00:19:42,910
I really don't know!
I didn't see anything that looks like a book.
127
00:19:42,910 --> 00:19:44,570
Good morning.
128
00:19:44,570 --> 00:19:46,820
- Join us, Do Ha.
- Okay.
129
00:20:22,430 --> 00:20:25,930
May I order a good sword too?
130
00:20:25,930 --> 00:20:29,370
There's no such thing as
a sword that's good from the beginning.
131
00:20:29,370 --> 00:20:35,920
A sword can be good or bad
depending on the person who uses it.
132
00:20:35,920 --> 00:20:39,730
So, what do you think it will be
if I use the sword?
133
00:20:43,010 --> 00:20:49,090
A sword that can neither save nor kill...
Which will cause agony for a lot people.
134
00:20:49,090 --> 00:20:51,810
I think it'll be like that.
135
00:20:55,220 --> 00:20:56,670
How insolent!
136
00:20:56,670 --> 00:20:59,260
So don't use a sword to begin with.
137
00:20:59,640 --> 00:21:03,370
How could you tell me that
I don't even deserve to use a sword?
138
00:21:03,370 --> 00:21:08,240
What do you know about me
to say something so rude?
139
00:21:11,460 --> 00:21:16,550
I see a playboy who wants to
hide behind his sword.
140
00:21:47,300 --> 00:21:49,220
Sir!
141
00:21:50,520 --> 00:21:52,510
Sir!
142
00:21:53,240 --> 00:21:55,790
Are you ill?
143
00:21:56,890 --> 00:21:59,880
No, I'm fine.
144
00:22:01,970 --> 00:22:03,620
What brings you here?
145
00:22:04,790 --> 00:22:06,070
Right.
146
00:22:06,070 --> 00:22:08,730
The circus is in town.
147
00:22:08,730 --> 00:22:13,470
I heard there are so many things
to see! Let's go together.
148
00:22:13,470 --> 00:22:16,080
I don't like crowded places.
149
00:22:16,080 --> 00:22:19,960
Of course!
It'll be too crowded!
150
00:22:19,960 --> 00:22:22,560
I don't like crowds either.
151
00:22:22,560 --> 00:22:28,530
I just wanted to check whether
you like that sort of thing...
152
00:22:28,530 --> 00:22:30,730
So please don't mind too much!
153
00:22:33,540 --> 00:22:38,630
I really think that you're
mistaken about me.
154
00:22:38,630 --> 00:22:41,540
- Now?
- Pardon?
155
00:22:42,940 --> 00:22:45,250
The circus.
156
00:22:45,560 --> 00:22:47,190
Would you like to go?
157
00:22:47,190 --> 00:22:49,290
Let's go.
158
00:23:04,060 --> 00:23:07,550
How pretty!
159
00:23:10,960 --> 00:23:14,010
Come along, sir!
160
00:23:19,000 --> 00:23:21,930
<i>So, tell me everything.</i>
161
00:23:21,930 --> 00:23:24,010
I think he's an excellent fighter.
162
00:23:24,010 --> 00:23:28,560
It's highly likely that
he used to be in the military.
163
00:23:28,560 --> 00:23:30,460
Is that so?
164
00:23:30,460 --> 00:23:34,300
Any other movement?
Like meeting the Prime Minister?
165
00:23:34,300 --> 00:23:36,740
Nothing of the sort, my King.
166
00:23:37,400 --> 00:23:43,130
I see...
You may leave.
167
00:23:43,790 --> 00:23:45,320
My King.
168
00:23:50,080 --> 00:23:51,800
You may speak.
169
00:23:52,440 --> 00:23:55,100
Now.
170
00:23:55,600 --> 00:24:00,610
What are you going to do with
the Taoist priest of Sogyukseo?
171
00:24:00,610 --> 00:24:03,090
I still don't think he should be near you...
172
00:24:03,090 --> 00:24:07,570
I'm not obligated to tell you
what I'm going to do with the priest.
173
00:24:07,570 --> 00:24:09,460
Is that clear?
174
00:24:10,360 --> 00:24:12,280
Yes, my King.
175
00:24:28,000 --> 00:24:35,330
I will not forgive you if you
pull your cheap tricks on my King.
176
00:24:36,410 --> 00:24:41,470
I'm a King's humble servant,
just like you.
177
00:24:41,470 --> 00:24:46,790
How could I even think to harm him?
178
00:25:09,440 --> 00:25:13,020
I heard things are going well with him.
Why are you drinking then?
179
00:25:13,020 --> 00:25:20,000
Things are going well,
but I wonder if they're truly going well.
180
00:25:20,370 --> 00:25:22,860
What do you mean?
181
00:25:23,570 --> 00:25:25,470
I'm fearful.
182
00:25:25,470 --> 00:25:29,350
I'm infinitely happy when I see him...
183
00:25:29,350 --> 00:25:32,280
Then I wonder if I'm dreaming.
184
00:25:32,280 --> 00:25:35,980
I think I know what you're talking about.
185
00:25:36,960 --> 00:25:40,310
That's how I felt after
my sister disappeared.
186
00:25:40,310 --> 00:25:45,850
Someone who smiles next to you,
the one who talks to you...
187
00:25:45,850 --> 00:25:51,720
I was afraid that they'll disappear too
if I close my eyes.
188
00:25:53,070 --> 00:25:59,800
When I was in that fire, I was in despair.
I thought I was all by myself again.
189
00:26:00,930 --> 00:26:04,750
But when I opened my eyes,
he was right in front of me.
190
00:26:04,750 --> 00:26:09,970
He was there.
He didn't disappear.
191
00:26:09,970 --> 00:26:14,810
That was the first time since I came
to the capital that I felt I was not alone.
192
00:26:14,810 --> 00:26:20,730
I felt more comfortable because
someone was in front of my eyes.
193
00:26:20,730 --> 00:26:21,870
That's right.
194
00:26:21,870 --> 00:26:24,800
Nothing matters as long as he's
in front of me right now.
195
00:26:24,800 --> 00:26:26,120
Right?
196
00:26:39,310 --> 00:26:41,190
Hey...
197
00:26:49,450 --> 00:26:51,410
Where is the Prince?
198
00:26:52,540 --> 00:26:55,310
Probably in the room.
199
00:27:12,600 --> 00:27:16,890
Water triumphs fire...
200
00:27:28,710 --> 00:27:32,620
Is this the best you can come up with?
201
00:27:33,890 --> 00:27:42,890
Are you going to attack Sadam with dark magic,
just like how you were deposed?
202
00:27:48,590 --> 00:27:51,350
You may not believe in it...
203
00:27:51,350 --> 00:27:57,550
But right now, I must let the King
know about Sadam.
204
00:27:57,550 --> 00:28:02,170
That'd be for the King,
and the people of the kingdom.
205
00:28:03,190 --> 00:28:05,550
You're too narrow-minded.
206
00:28:06,070 --> 00:28:07,250
What?
207
00:28:09,090 --> 00:28:13,060
You shouldn't use the people
as your excuse.
208
00:28:13,060 --> 00:28:19,520
You want to make the King feel insecure
so you can recover your status.
209
00:28:19,520 --> 00:28:22,780
I never did anything for the people...
210
00:28:22,780 --> 00:28:26,280
But I never used them as an excuse either.
211
00:28:29,140 --> 00:28:32,400
If you ever say things like that again...
212
00:28:32,400 --> 00:28:38,810
If you ever threaten my King...
213
00:28:40,920 --> 00:28:43,840
I'll never forgive you.
214
00:28:47,870 --> 00:28:50,160
Both of you, enough!
215
00:28:59,220 --> 00:29:01,870
Ghosts are flocking into the capital.
216
00:29:01,870 --> 00:29:05,930
We must convince the King somehow
before a disaster happens!
217
00:29:05,930 --> 00:29:08,360
Stop.
218
00:29:10,110 --> 00:29:13,360
Don't ever talk about
dark magic from now on.
219
00:29:15,070 --> 00:29:18,990
Shouldn't you think about
whether you're doing the right thing...
220
00:29:18,990 --> 00:29:21,220
Instead of following him blindly?
221
00:29:21,220 --> 00:29:23,970
I'm not saying...
222
00:29:24,650 --> 00:29:27,870
That the King is always right.
223
00:29:29,990 --> 00:29:36,970
It's my duty to convince him and guide him
towards the right direction.
224
00:29:38,570 --> 00:29:41,540
I'm only dedicated to that.
225
00:30:00,300 --> 00:30:03,880
You're right.
226
00:30:05,970 --> 00:30:09,060
I've never tried.
227
00:30:09,590 --> 00:30:15,460
I never did something I disliked,
and I always ran from hardship.
228
00:30:15,460 --> 00:30:22,200
I neither tried like you to change something,
nor did I feel the necessity to do so.
229
00:30:22,200 --> 00:30:25,220
But...
230
00:30:25,220 --> 00:30:28,470
I want to try like you.
231
00:30:32,040 --> 00:30:34,210
So...
232
00:30:38,040 --> 00:30:40,350
Please help me.
233
00:30:48,580 --> 00:30:51,550
So what are you going to do?
234
00:30:53,030 --> 00:30:56,240
I need to send a letter to the King.
235
00:30:57,490 --> 00:30:59,270
How?
236
00:30:59,270 --> 00:31:03,610
Your wanted poster is all over the capital.
237
00:31:04,470 --> 00:31:06,380
But there must be a way...
238
00:31:06,380 --> 00:31:12,840
<i>Nothing will change even if
you try your best to change things.</i>
239
00:31:16,070 --> 00:31:18,630
Have you been eavesdropping?
240
00:31:18,630 --> 00:31:22,470
I didn't eavesdrop.
I just heard it.
241
00:31:23,590 --> 00:31:27,530
Don't try to do anything.
Just stay quiet.
242
00:31:51,550 --> 00:31:54,630
I said get up by yourself!
243
00:31:56,120 --> 00:32:01,430
How dare you not listen to me!
How dare you!
244
00:33:00,540 --> 00:33:03,560
The King drew his sword at
the Queen Dowager's quarters.
245
00:33:03,560 --> 00:33:06,260
He ended up slaying a handmaiden.
246
00:33:16,560 --> 00:33:20,840
Why are you trying to hide such
an atrocious incident, my Queen?
247
00:33:20,840 --> 00:33:26,400
I have no idea what you're talking about.
248
00:33:27,040 --> 00:33:30,070
My Queen.
249
00:33:30,070 --> 00:33:34,300
It's not the best to hide his faults.
250
00:33:34,300 --> 00:33:38,020
Of course.
I agree.
251
00:33:38,020 --> 00:33:40,330
As an elder of the royal family...
252
00:33:40,330 --> 00:33:45,020
I always corrected any wrong that was
done by my family.
253
00:33:45,020 --> 00:33:51,260
So please don't lecture me on the subject,
Prime Minister.
254
00:33:51,260 --> 00:33:54,040
You must make the decision.
255
00:33:54,040 --> 00:33:58,970
Whether you want Prince Wolgang
to live the life of a fugitive...
256
00:33:58,970 --> 00:34:03,190
Or you want him to recover his status.
257
00:34:03,190 --> 00:34:05,790
You must choose.
258
00:34:13,500 --> 00:34:15,620
My Lord.
259
00:34:16,950 --> 00:34:20,230
We've found Prince Wolgang.
260
00:34:24,150 --> 00:34:29,910
That day, the entire capital
was about to be blown up!
261
00:34:29,910 --> 00:34:35,860
But because Prince Wolgang took
saltpeter out, the explosion was prevented!
262
00:34:36,230 --> 00:34:39,800
- Is that true?
- Of course!
263
00:35:31,300 --> 00:35:34,420
Why are you staying at
such a squalid place?
264
00:35:34,420 --> 00:35:37,070
You should've come to me!
265
00:35:37,680 --> 00:35:41,150
I didn't want to be a
burden on you anymore.
266
00:35:41,450 --> 00:35:45,520
Please come with me.
I'll protect you, my Prince.
267
00:35:47,310 --> 00:35:49,510
Instead...
268
00:35:51,600 --> 00:35:58,220
Please give this to the King
if you wish to help me.
269
00:35:58,220 --> 00:36:04,450
And please tell the King to stay away
from Sadam.
270
00:36:04,920 --> 00:36:09,040
Why do you want to walk the
harder path?
271
00:36:11,500 --> 00:36:16,250
Thank you for your concerns.
272
00:36:16,250 --> 00:36:23,620
But I can't put you in a difficult spot anymore
because of Lady Soo Ryun's request.
273
00:36:23,620 --> 00:36:26,900
Soo Ryun's request?
274
00:36:35,400 --> 00:36:43,430
All medical clinics in this kingdom
will get their supply of medicinal herbs from you.
275
00:36:43,790 --> 00:36:46,640
Thank you.
276
00:37:03,870 --> 00:37:06,080
You're here.
277
00:37:06,080 --> 00:37:09,580
She's the daughter of the Prime Minister.
278
00:37:19,490 --> 00:37:22,900
Why can't you take your eyes off of her?
279
00:37:23,960 --> 00:37:31,030
She looks a lot like someone
I used to know.
280
00:37:32,950 --> 00:37:38,140
Is there a woman whom you can't forget?
281
00:37:53,960 --> 00:37:58,400
<i>Serve the Prince well.
Your false charges will be lifted soon.</i>
282
00:37:58,400 --> 00:38:00,560
<i>Just hang in there.</i>
283
00:38:02,860 --> 00:38:04,380
<i>Yes, my Lord.</i>
284
00:38:23,270 --> 00:38:25,670
What are you looking at?
285
00:38:31,030 --> 00:38:35,250
I was just thinking about something.
286
00:38:36,310 --> 00:38:39,200
Take care, then.
287
00:40:39,470 --> 00:40:47,880
The Prime Minister is in charge of
all medical clinics in this kingdom.
288
00:40:47,880 --> 00:40:54,910
So you must be responsible for
the great fire on the clinics' storage!
289
00:40:54,910 --> 00:40:58,680
The storage is closely related
to the health of my people.
290
00:40:58,680 --> 00:41:01,090
Therefore, I will not let this slide either.
291
00:41:01,090 --> 00:41:07,060
Do you know that there could've been a
huge explosion because of saltpeter?
292
00:41:07,060 --> 00:41:14,260
People say the explosion was averted
thanks to Prince Wolgang.
293
00:41:17,520 --> 00:41:22,890
People are speaking very highly of
Prince Wolgang!
294
00:41:22,890 --> 00:41:26,750
Are you saying that I should forgive
the traitor for that reason?
295
00:41:26,750 --> 00:41:28,600
My King.
296
00:41:31,090 --> 00:41:34,330
I would like to talk to you in private.
297
00:41:37,280 --> 00:41:41,490
Would you please allow
everyone else to leave?
298
00:41:49,380 --> 00:41:50,860
It was an act of immorality.
299
00:41:50,860 --> 00:41:53,890
Shut your mouth!
It's just a dead handmaiden!
300
00:41:53,890 --> 00:41:57,640
How could that be the evidence of my
drawing a sword against my grandmother?
301
00:41:58,500 --> 00:42:02,640
You're right.
There's no evidence.
302
00:42:02,640 --> 00:42:05,820
My official statement will be
as follows.
303
00:42:05,820 --> 00:42:09,990
A handmaiden of the Queen Dowager died.
But...
304
00:42:09,990 --> 00:42:13,400
She had a deep wound on her back,
inflicted by a sword.
305
00:42:13,400 --> 00:42:20,060
That night, the ever filial King visited
the Queen Dowager's quarters.
306
00:42:20,060 --> 00:42:22,650
That's all I will say.
307
00:42:22,650 --> 00:42:28,610
But people will start creating
their own stories based on this.
308
00:42:28,610 --> 00:42:34,740
They'll speak of your threatening
the Queen Dowager with your sword...
309
00:42:34,740 --> 00:42:40,000
And how the handmaiden was killed by you
as she tried to calm you down.
310
00:42:42,980 --> 00:42:48,280
People will believe that
version of the story.
311
00:42:48,280 --> 00:42:49,340
Prime Minister!
312
00:42:49,340 --> 00:42:52,640
Then the kingdom's Confucian scholars
will rise up against you.
313
00:42:52,640 --> 00:42:57,430
Such baseless rumors don't mean anything.
Leave at once!
314
00:42:57,430 --> 00:43:02,870
Invisible rumors are often stronger
than swords.
315
00:43:02,870 --> 00:43:06,260
I'm going to ask the Queen Dowager.
316
00:43:06,260 --> 00:43:14,170
I'm eager to find out whose side
the Queen Dowager will choose to be on.
317
00:43:22,600 --> 00:43:26,440
<i>It doesn't matter to whom
you put your sword on.</i>
318
00:43:26,440 --> 00:43:29,480
<i>The only thing that matters is that
you drew your sword in front of her!</i>
319
00:43:29,480 --> 00:43:31,830
<i>That's enough for them to
remove you!</i>
320
00:43:32,590 --> 00:43:37,940
<i>In this land of filial piety,
the King violated that principle...</i>
321
00:43:37,940 --> 00:43:41,110
<i>No...
He committed an immoral sin!</i>
322
00:43:41,750 --> 00:43:44,220
<i>They'll be so happy!</i>
323
00:43:44,220 --> 00:43:51,190
<i>I'm eager to find out whose side
the Queen Dowager will choose to be on.</i>
324
00:43:51,190 --> 00:43:56,040
No, no...
I didn't do it on purpose!
325
00:43:56,210 --> 00:43:59,370
It was not on purpose...
326
00:43:59,800 --> 00:44:02,310
Is anyone out there?
327
00:44:04,540 --> 00:44:06,320
Yes, my King.
328
00:44:06,320 --> 00:44:10,680
I need to visit grandmother.
I need to see her right now!
329
00:44:12,110 --> 00:44:15,150
What brings you here, my King?
330
00:44:15,150 --> 00:44:18,450
I'm here to give my regards.
331
00:44:18,450 --> 00:44:21,530
Please forgive me, grandmother.
332
00:44:21,530 --> 00:44:24,930
I was impertinent and violated
the principle of filiality.
333
00:44:24,930 --> 00:44:26,080
Grandmother...
334
00:44:26,080 --> 00:44:28,580
Please calm down, my King.
335
00:44:28,580 --> 00:44:31,920
I was being weird that day,
as if I was possessed by something...
336
00:44:31,920 --> 00:44:38,000
Why would I draw a sword against you?
Please, grandmother. Forgive me!
337
00:44:38,000 --> 00:44:42,140
<i>You've admitted your sin yourself.</i>
338
00:45:00,330 --> 00:45:08,310
<i>With this, both your sin and Prince Wolgang's
criminal charges will disappear.</i>
339
00:45:08,310 --> 00:45:14,120
<i>This is Prince Wolgang's heartfelt letter.
Please read it.</i>
340
00:45:19,600 --> 00:45:24,950
Water triumphs fire...
341
00:45:27,540 --> 00:45:32,770
Yes, everyone is trying to step on my head!
342
00:45:33,150 --> 00:45:38,630
Is anyone out there?
Light up the candles!
343
00:45:56,500 --> 00:46:00,560
How can you even fail at
lighting up a candle?
344
00:46:02,000 --> 00:46:08,780
This is all Sadam's fault.
Because he is stepping on my head!
345
00:46:12,370 --> 00:46:15,660
Please forgive me for my sins, my King!
346
00:46:16,230 --> 00:46:20,650
Please calm down, my King.
347
00:46:23,220 --> 00:46:30,830
Why am I not getting better,
even though I'm doing everything you're saying?
348
00:46:30,830 --> 00:46:35,100
A lot of people out there
are trying to break us apart.
349
00:46:35,100 --> 00:46:37,160
You cannot believe what they tell you...
350
00:46:39,110 --> 00:46:43,310
I somehow believe what they say
more than what you say lately.
351
00:46:43,310 --> 00:46:48,470
Are you really trying to trick me
and step on my head?
352
00:46:59,990 --> 00:47:01,020
My King...
353
00:47:01,020 --> 00:47:03,050
Shut your mouth!
354
00:47:07,570 --> 00:47:13,280
Don't say a word.
355
00:47:18,780 --> 00:47:24,250
Close the Sukjeong Gate first.
Now!
356
00:47:33,130 --> 00:47:38,710
What should we do?
We just started ghost-hunting.
357
00:47:38,710 --> 00:47:42,020
The Sukjeong Gate must stay open.
358
00:47:44,810 --> 00:47:48,940
Of course it must.
359
00:47:49,700 --> 00:47:55,390
The gate must stay open.
360
00:48:02,760 --> 00:48:04,800
<i>Are you in?</i>
361
00:48:11,690 --> 00:48:14,320
Where did she go?
362
00:48:34,370 --> 00:48:36,040
Anyone here?
363
00:50:02,520 --> 00:50:04,920
<i>Amulets!</i>
364
00:50:06,480 --> 00:50:08,470
Expel!
365
00:50:40,730 --> 00:50:42,710
I knew it.
366
00:50:42,710 --> 00:50:47,620
There was something noble about
him from the beginning!
367
00:50:47,620 --> 00:50:49,160
Indeed.
368
00:50:49,160 --> 00:50:52,210
So, you were the Prince?
369
00:50:52,210 --> 00:50:54,900
Not 'were!'
He is!
370
00:50:54,900 --> 00:50:57,380
He's the Prince!
Prince Wolgang!
371
00:50:57,380 --> 00:51:03,940
But where did she go?
Do Ha!
372
00:51:03,940 --> 00:51:05,960
<i>Yes!</i>
373
00:51:23,430 --> 00:51:27,040
It's time to go, my Prince.
374
00:52:15,770 --> 00:52:20,870
<i>Clear the way!
Prince Wolgang is here!</i>
375
00:53:11,980 --> 00:53:15,460
There has been a
small misunderstanding.
376
00:53:15,460 --> 00:53:20,280
Don't mind it too much and
forget about it, okay?
377
00:53:23,680 --> 00:53:25,910
Yes, my King.
378
00:53:29,690 --> 00:53:33,960
You have the blood of this royal family.
Of course you can see ghosts.
379
00:53:33,960 --> 00:53:41,250
So I believe you can see the ghost
lurking around me that looks like me.
380
00:53:47,440 --> 00:53:50,160
Can you see it?
381
00:53:50,680 --> 00:53:53,990
Answer me.
Can you see it?
382
00:53:54,350 --> 00:53:57,560
I can't see it.
383
00:53:59,390 --> 00:54:01,700
You said you can see ghosts.
384
00:54:01,700 --> 00:54:05,600
Then how come you can't see
the ghost that I can see?
385
00:54:05,600 --> 00:54:07,820
I truly can't see it.
386
00:54:07,820 --> 00:54:10,730
I told you to say only the truth!
387
00:54:15,060 --> 00:54:19,820
Of course he can't see me.
Do you know why?
388
00:54:21,710 --> 00:54:27,980
I'm only a figment of your imagination,
created by your narrow mind!
389
00:54:27,980 --> 00:54:32,890
That's not true.
Not true!
390
00:56:18,980 --> 00:56:21,710
Hyung Sik...
391
00:56:23,500 --> 00:56:25,600
Chan Yeong...
392
00:56:28,290 --> 00:56:30,290
Chang Sik...
393
00:56:36,090 --> 00:56:40,730
Unfair?
What's so unfair?
394
00:56:40,730 --> 00:56:45,310
Do you think you're the only ones
who received unfair treatment in this world?
395
00:56:45,610 --> 00:56:48,260
Life just goes on like that.
396
00:56:48,260 --> 00:56:54,440
So don't ever come and find me again...
397
00:56:54,440 --> 00:56:58,960
And try to forget everything.
398
00:56:59,570 --> 00:57:02,510
Just like that...
399
00:57:06,360 --> 00:57:14,000
Go ahead to the world of the dead.
_________________
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Нощна стража/2014/
Чет 4 Сеп - 19:04
Епизод 10 456 реда
Все още работя върху девети епизод, така че всеки може да започне този.
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles by DramaFever
2
00:00:07,058 --> 00:00:10,343
<i>So don't ever come and find me again...
Episode 10</i>
3
00:00:12,156 --> 00:00:15,004
And try to forget everything.
4
00:00:15,004 --> 00:00:18,657
Just like that...
5
00:00:21,788 --> 00:00:29,494
Go ahead to the
world of the dead.
6
00:01:41,377 --> 00:01:43,743
I must know.
7
00:01:43,743 --> 00:01:48,550
What happened on that day...
What happened to my father...
8
00:01:48,550 --> 00:01:50,817
I must know everything.
9
00:01:51,475 --> 00:01:56,219
I don't know.
I know nothing.
10
00:01:56,219 --> 00:01:59,553
So please stop chasing me.
11
00:01:59,887 --> 00:02:01,573
Sometimes...
12
00:02:04,108 --> 00:02:06,883
I thought about him.
13
00:02:07,773 --> 00:02:10,514
Twelve years ago...
14
00:02:12,731 --> 00:02:16,308
The man who blocked my father's sword.
15
00:02:17,417 --> 00:02:21,120
I know you were my
father's loyal servant.
16
00:02:21,120 --> 00:02:22,374
Please don't ignore...
17
00:02:22,374 --> 00:02:27,962
I only did what I had to do as
a servant of the kingdom.
18
00:02:27,962 --> 00:02:31,080
So please don't put
any more meaning into it.
19
00:02:31,080 --> 00:02:33,901
I've been living so far
resenting my father.
20
00:02:33,901 --> 00:02:37,534
The reason why I can't get
a single good night's sleep...
21
00:02:37,534 --> 00:02:40,809
The reason why I pretend
to be a playboy...
22
00:02:42,575 --> 00:02:46,310
The reason why I had to give up on
my dreams from the beginning.
23
00:02:46,310 --> 00:02:49,311
I've resented my father as
the source of all these.
24
00:02:49,311 --> 00:02:50,609
But...
25
00:02:53,403 --> 00:02:56,825
That might not be the case.
26
00:02:58,554 --> 00:03:07,059
It would be so unfair to my father
if that's not the case.
27
00:03:07,059 --> 00:03:13,335
I can't let that happen.
28
00:03:14,008 --> 00:03:17,391
I have no business in this.
29
00:04:15,109 --> 00:04:16,490
My Prince!
30
00:04:16,490 --> 00:04:19,801
So are your false charges all dropped?
Is that so?
31
00:04:19,801 --> 00:04:23,130
Congratulations, my Prince!
32
00:04:23,130 --> 00:04:26,935
Home sweet home.
33
00:04:29,731 --> 00:04:31,528
What?
Look at him!
34
00:04:31,528 --> 00:04:35,662
Now that his lot has gotten better,
he's ignoring us again!
35
00:04:35,662 --> 00:04:37,491
Really?
36
00:04:45,189 --> 00:04:47,446
What is he doing?
37
00:04:56,901 --> 00:05:00,143
Are you going to continue
sleeping outside?
38
00:05:00,143 --> 00:05:04,166
Does it even matter to you
where we sleep?
39
00:05:04,166 --> 00:05:07,898
Are you inviting us in?
40
00:05:07,898 --> 00:05:12,811
You don't need to ask that!
Let's go in before he changes his mind!
41
00:05:20,657 --> 00:05:26,599
We'll all be together here!
Living happily!
42
00:05:43,863 --> 00:05:45,440
Why are you alone?
43
00:05:45,440 --> 00:05:48,962
The other two went off to
tour the house.
44
00:05:48,962 --> 00:05:51,447
Why are you out here?
45
00:05:52,873 --> 00:06:00,449
I'm so excited to be
back at my home.
46
00:06:00,449 --> 00:06:02,475
Why are you still here?
47
00:06:03,078 --> 00:06:06,627
I understand why the other two
are following me around.
48
00:06:06,627 --> 00:06:09,884
But why are you following me?
You don't like me much.
49
00:06:09,884 --> 00:06:11,894
I don't dislike you.
50
00:06:12,080 --> 00:06:13,154
Really?
51
00:06:13,154 --> 00:06:15,981
Yes!
I do like you, actually.
52
00:06:15,981 --> 00:06:20,745
Is that so? Then why do you
always say mean things to me?
53
00:06:20,745 --> 00:06:23,382
Some tough love for your own benefit!
54
00:06:23,382 --> 00:06:28,410
And how much do you think your mean
comments will help improve my lot?
55
00:06:32,644 --> 00:06:36,155
I may look like a girl,
but I'm much older than you.
56
00:06:36,155 --> 00:06:39,520
So pay attention to what I tell you.
Okay?
57
00:06:39,520 --> 00:06:41,679
How cheeky!
58
00:06:45,817 --> 00:06:49,995
<i>Sleepy, sleepy, my baby.</i>
59
00:06:49,995 --> 00:06:54,245
<i>My baby is sleepy.</i>
60
00:06:54,937 --> 00:06:59,497
<i>No gold is more precious than you...</i>
61
00:06:59,497 --> 00:07:02,097
That reminds me...
62
00:07:02,097 --> 00:07:05,600
Of my mother.
63
00:08:03,426 --> 00:08:08,010
Tomorrow night is the time.
64
00:08:08,958 --> 00:08:12,106
The night when dark energy
is the strongest.
65
00:08:12,785 --> 00:08:17,786
These ghosts will cure the Dragon God.
66
00:08:40,089 --> 00:08:42,965
Ignoring me won't help.
67
00:08:42,965 --> 00:08:45,962
Do you know why you see me?
68
00:08:45,962 --> 00:08:50,981
It's because you're weak!
Because your mind is weak!
69
00:08:53,834 --> 00:08:57,785
My voice will get louder every time
you try to deny my existence!
70
00:08:57,785 --> 00:09:00,770
Because it's evident that
your energy is getting weaker!
71
00:09:02,289 --> 00:09:05,083
Poor thing.
72
00:09:05,083 --> 00:09:12,062
You have no one whom you can trust!
Everyone is trying to step over you!
73
00:09:13,087 --> 00:09:18,416
Prince Wolgang is correct.
Water triumphs fire!
74
00:09:18,416 --> 00:09:20,666
Shut up.
75
00:09:22,924 --> 00:09:24,574
My King.
76
00:09:30,495 --> 00:09:34,356
How did it go?
Is the Sukjeong Gate closed?
77
00:09:38,556 --> 00:09:41,817
Yes, my King.
It will be closed soon.
78
00:09:41,817 --> 00:09:48,242
My King, the gate guards are saying that
they never received the order to close the gate!
79
00:09:49,601 --> 00:09:54,947
I told Sadam, the priest of Sogyukseo,
to pass along my royal order.
80
00:09:54,947 --> 00:09:57,842
Why did you not pass my order along?
Why not?
81
00:10:00,869 --> 00:10:05,510
My King, the fiery energy is being
removed from the capital.
82
00:10:05,510 --> 00:10:07,853
The gate will be closed very soon.
83
00:10:07,853 --> 00:10:10,465
So please calm down, my King...
84
00:10:12,122 --> 00:10:16,219
Who is it?
Who is behind you?
85
00:10:16,219 --> 00:10:19,074
What are you talking about, my King?
86
00:10:19,074 --> 00:10:24,333
Who ordered you to fill the capital
with ghosts and weaken me?
87
00:10:24,333 --> 00:10:30,223
Be honest.
Is it Wolgang or the Prime Minister?
88
00:10:30,667 --> 00:10:32,755
How could you speak of such thing?
89
00:10:33,479 --> 00:10:36,805
Water triumphs fire...
90
00:10:37,892 --> 00:10:41,048
Wolgang is correct after all...
91
00:10:52,365 --> 00:10:57,094
Please come to your senses, my King.
You can't be swayed by their rumors!
92
00:10:57,094 --> 00:11:00,282
I've been under the control of your words.
93
00:11:00,282 --> 00:11:04,850
How come everyone around me is
dying to step over me?
94
00:11:04,850 --> 00:11:07,495
- Guards!
- Yes, my King!
95
00:11:07,495 --> 00:11:13,099
Drag Sadam out.
Drag him out now!
96
00:11:13,642 --> 00:11:15,448
My King...
97
00:11:18,880 --> 00:11:26,246
My King!
98
00:11:29,435 --> 00:11:32,558
I shall not remain silent.
99
00:11:32,558 --> 00:11:41,663
I'll slay everyone that tries
to step over me.
100
00:12:22,023 --> 00:12:23,088
<i>Get him!</i>
101
00:13:43,077 --> 00:13:44,561
Right there!
102
00:13:45,168 --> 00:13:46,191
<i>Get them!</i>
103
00:14:12,018 --> 00:14:14,072
What happened?
104
00:14:14,072 --> 00:14:17,348
The King has deposed my Lord.
105
00:14:18,610 --> 00:14:20,439
Then how could you come here?
106
00:14:20,439 --> 00:14:22,891
Hey!
107
00:14:25,593 --> 00:14:28,911
Just...
Just stay here for now.
108
00:14:28,911 --> 00:14:32,407
Stay quiet so people don't notice
that you're here.
109
00:14:44,562 --> 00:14:47,059
Wolgang...
110
00:15:01,208 --> 00:15:03,625
You may leave.
111
00:15:04,157 --> 00:15:06,016
Grandmother...
112
00:15:12,087 --> 00:15:14,372
I have a question to ask you.
113
00:15:18,498 --> 00:15:23,741
I want to know about
what happened on that day.
114
00:15:23,741 --> 00:15:27,141
My Prince...
You mean...
115
00:15:28,908 --> 00:15:31,233
What are you talking about?
116
00:15:33,329 --> 00:15:36,829
That day, twelve years ago...
117
00:15:36,829 --> 00:15:43,180
Don't you know that you can never
mention the incident of that day?
118
00:15:43,180 --> 00:15:46,924
I do.
That's why I've shut my mouth until now.
119
00:15:46,924 --> 00:15:48,411
But...
120
00:15:50,063 --> 00:15:52,680
I must know now.
121
00:15:52,680 --> 00:15:58,655
I must find out whether living
like this is right or wrong.
122
00:15:58,655 --> 00:16:00,625
And make my own judgment.
123
00:16:01,206 --> 00:16:03,549
Stop right there.
124
00:16:03,549 --> 00:16:08,582
You cannot know about
what happened that day.
125
00:16:08,582 --> 00:16:10,555
Do you understand?
126
00:16:23,803 --> 00:16:25,638
Damn...
127
00:16:25,638 --> 00:16:29,663
How could my game become so entangled?
Please let me take a move back.
128
00:16:29,663 --> 00:16:31,707
Sure, one move won't do me any harm.
129
00:16:31,707 --> 00:16:35,908
Can I take it back?
I shouldn't have put this right here...
130
00:16:37,203 --> 00:16:41,224
Do Ha says she's not,
but she's always staring at the door.
131
00:16:41,224 --> 00:16:43,912
She gets startled every time
someone opens the door.
132
00:16:44,213 --> 00:16:47,612
That's true.
How come there's absolutely no news of him?
133
00:16:47,612 --> 00:16:50,033
He had many meals on his tab here!
134
00:16:50,033 --> 00:16:51,668
These men...
135
00:16:51,668 --> 00:16:56,186
You can't just generalize men like
that and include me in there!
136
00:16:56,713 --> 00:16:59,676
Just try to think about it.
137
00:16:59,676 --> 00:17:01,798
You shouldn't expect to become
best friends with him
138
00:17:01,798 --> 00:17:05,712
just because he had some
free meals from here.
139
00:17:06,214 --> 00:17:09,631
He was different from us
since his birth!
140
00:17:19,997 --> 00:17:21,506
Welcome...
141
00:17:22,694 --> 00:17:24,498
My Prince!
142
00:17:27,026 --> 00:17:33,017
What brings my Prince to
such a squalid place today?
143
00:17:33,017 --> 00:17:36,144
People live here too!
He can come and visit.
144
00:17:37,097 --> 00:17:41,302
Do Ha!
145
00:17:41,835 --> 00:17:46,500
Come down right now!
Prince Wolgang is here!
146
00:17:46,500 --> 00:17:48,023
Clean that up!
147
00:17:48,023 --> 00:17:49,763
Do Ha!
148
00:17:50,815 --> 00:17:54,433
<i>Do Ha!</i>
149
00:17:54,433 --> 00:17:58,796
<i>Come down right now!
Prince Wolgang is here!</i>
150
00:18:03,335 --> 00:18:05,652
<i>Why are you running away?</i>
151
00:18:09,056 --> 00:18:11,771
Why are you running away?
152
00:18:12,485 --> 00:18:16,404
I'll do it all by myself!
So just tell me how!
153
00:18:16,404 --> 00:18:20,738
What happened to my father, and
who made my father become like that.
154
00:18:20,738 --> 00:18:23,412
Tell me just that!
155
00:18:34,362 --> 00:18:37,918
How many times do
I have to repeat myself?
156
00:18:38,650 --> 00:18:43,870
I don't know.
I know nothing.
157
00:18:47,422 --> 00:18:50,490
Tomorrow and the day after that...
158
00:18:50,742 --> 00:18:53,444
I'll continue to come back.
159
00:18:59,830 --> 00:19:01,464
Hey!
160
00:19:13,429 --> 00:19:17,381
Why are you just leaving?
I haven't seen you in days!
161
00:19:17,381 --> 00:19:22,287
Then what are we supposed to do?
162
00:19:24,737 --> 00:19:29,044
What are we supposed to do,
my Prince?
163
00:19:30,764 --> 00:19:33,719
Hey, don't be so strange.
164
00:19:35,749 --> 00:19:38,137
Let's talk.
165
00:19:38,137 --> 00:19:40,600
I have a lot of work, my Prince.
166
00:19:42,055 --> 00:19:48,164
I must find my sister, while figuring
out what that guy wants from me.
167
00:19:48,164 --> 00:19:50,451
So we decided to do those together.
168
00:19:52,415 --> 00:19:57,524
Back then, I thought it'd be okay
to do those together.
169
00:19:58,102 --> 00:20:01,872
But now I've learned that
it's not okay.
170
00:20:01,872 --> 00:20:07,153
So I'll take care of my
own business myself.
171
00:20:31,240 --> 00:20:35,566
Are you really saying that
the daughter of the Prime Minister...
172
00:20:35,566 --> 00:20:38,491
Gave monopoly of supplying
medicinal herbs to Maeranbang?
173
00:20:38,491 --> 00:20:40,200
Yes, my Lord.
174
00:20:40,200 --> 00:20:43,007
Even the storage for local clinics
is empty right now.
175
00:20:43,007 --> 00:20:45,171
I see.
176
00:20:46,180 --> 00:20:49,327
I see...
177
00:20:57,994 --> 00:21:02,893
My King, Prince Wolgang's status
has been recovered.
178
00:21:03,499 --> 00:21:05,656
You haven't heard?
179
00:21:05,656 --> 00:21:10,584
You must make the first move
before they do.
180
00:21:10,584 --> 00:21:17,004
'Having one tribe of barbarians
to attack another tribe of barbarians.'
181
00:21:17,004 --> 00:21:21,735
Have Prince Wolgang attack
the Prime Minister.
182
00:21:24,208 --> 00:21:25,870
Is there a way?
183
00:21:25,870 --> 00:21:29,468
I would not say this to you
if I don't have a way.
184
00:21:32,853 --> 00:21:37,454
Of course!
You're the true servant of this kingdom.
185
00:21:37,454 --> 00:21:40,413
So tell me.
How can we do this?
186
00:21:40,413 --> 00:21:44,552
I'll do anything to
attack the Prime Minister!
187
00:21:44,922 --> 00:21:47,711
Apparently the Prime Minister's
daughter secretly gave away
188
00:21:47,711 --> 00:21:50,855
the monopoly on
medicinal herb supply.
189
00:22:00,078 --> 00:22:02,747
I heard Prince Wolgang
prevented a great disaster
190
00:22:02,747 --> 00:22:06,041
by taking out saltpeter
from the clinics' storage.
191
00:22:06,590 --> 00:22:07,812
Is that correct?
192
00:22:07,812 --> 00:22:12,120
The whole kingdom is praising
his bravery for that!
193
00:22:12,120 --> 00:22:17,282
The capital would've been in great
chaos if the storage had blown up.
194
00:22:17,282 --> 00:22:19,595
He deserves such high praise!
195
00:22:23,530 --> 00:22:26,982
It's imperative to stock the new batch
of medicinal herbs in the new storage...
196
00:22:26,982 --> 00:22:30,693
But I heard the supply has been sporadic
and the management is quite messy.
197
00:22:30,693 --> 00:22:35,140
Wolgang should be in charge of
investigating this.
198
00:22:38,313 --> 00:22:41,057
My King, why the storage...
199
00:22:41,057 --> 00:22:42,264
It's the royal order.
200
00:22:42,264 --> 00:22:43,438
My King.
201
00:22:43,438 --> 00:22:45,566
How could you order
the head of Sogyukseo
202
00:22:45,566 --> 00:22:47,934
to investigate the matters
of the local clinics?
203
00:22:47,934 --> 00:22:50,186
He's already a hero because of
the storage.
204
00:22:50,186 --> 00:22:53,089
Wouldn't it be even better
if he takes care of this too?
205
00:22:53,089 --> 00:22:57,421
I'm trying to give another
pair of wings to Wolgang.
206
00:22:57,421 --> 00:22:59,280
Do you not like it?
207
00:23:13,895 --> 00:23:16,226
Where are you going again?
208
00:23:20,694 --> 00:23:26,731
The King has given his orders.
But where are you going?
209
00:23:32,150 --> 00:23:34,672
Why are you looking at me like that?
210
00:23:42,748 --> 00:23:48,800
I guess it wouldn't work even if
I begged you to cut me loose.
211
00:23:49,505 --> 00:23:53,411
It wouldn't work with you.
212
00:23:53,411 --> 00:23:56,320
Fine, let's go.
213
00:24:00,352 --> 00:24:04,442
I believe it'd be best
to go to the storage right now.
214
00:24:04,922 --> 00:24:06,594
I got it!
215
00:24:06,594 --> 00:24:09,736
Can't you see that I'm heading
there right now?
216
00:24:09,871 --> 00:24:13,924
<i>Dried turnip!
Dried turnip on sale!</i>
217
00:24:19,472 --> 00:24:21,912
<i>Hey, Dried Turnip!</i>
218
00:24:24,289 --> 00:24:26,730
What's the matter?
219
00:24:28,214 --> 00:24:30,822
Nothing.
220
00:24:51,928 --> 00:24:53,771
So, what happened?
221
00:24:53,771 --> 00:24:58,629
The storage is usually stocked by
doctors who came back from China.
222
00:24:58,629 --> 00:25:01,913
What's the reason that the
storage is not stocked?
223
00:25:01,913 --> 00:25:03,389
It has been the case so far.
224
00:25:03,389 --> 00:25:07,617
The local clinics used to purchase all
medicinal herbs directly from China...
225
00:25:07,617 --> 00:25:14,723
But it's been ordered that we must purchase
them from Maeranbang from now on.
226
00:25:14,723 --> 00:25:22,079
But Maeranbang's price is exorbitantly high,
and that's why the storage is empty.
227
00:25:23,453 --> 00:25:27,200
Why are the local clinics required
to buy herbs from Maeranbang?
228
00:25:28,279 --> 00:25:30,685
I don't know.
229
00:25:31,607 --> 00:25:33,534
I see...
230
00:25:34,809 --> 00:25:37,181
Okay.
231
00:25:43,007 --> 00:25:44,942
Maeranbang...
232
00:26:21,016 --> 00:26:23,280
You're here on a mission.
233
00:26:23,280 --> 00:26:25,044
I'm aware.
234
00:26:25,044 --> 00:26:27,550
But I should still say hello to
Lady Soo Ryun.
235
00:26:27,550 --> 00:26:29,448
Don't do it.
236
00:26:32,555 --> 00:26:36,978
It'd be best for Soo Ryun
if you don't.
237
00:26:41,542 --> 00:26:44,123
My Prince.
238
00:26:47,922 --> 00:26:49,482
Let's go.
239
00:27:08,940 --> 00:27:12,388
Why are you buying your herbs
from Maeranbang?
240
00:27:12,388 --> 00:27:14,194
That's...
241
00:27:14,194 --> 00:27:16,382
You may speak the truth.
242
00:27:17,581 --> 00:27:20,273
I've been ordered by my superiors.
243
00:27:20,273 --> 00:27:23,565
Who do you mean by
your superiors?
244
00:27:25,374 --> 00:27:27,086
Speak now.
245
00:27:28,064 --> 00:27:29,523
Well...
That's...
246
00:27:29,523 --> 00:27:30,843
Speak now!
247
00:27:32,384 --> 00:27:34,310
Lady Soo Ryun.
248
00:27:34,310 --> 00:27:37,939
Lady Soo Ryun told me to buy
all herbs from Maeranbang.
249
00:27:38,191 --> 00:27:40,660
Lady Soo Ryun...
250
00:27:40,660 --> 00:27:42,602
Why would she?
251
00:27:42,602 --> 00:27:47,311
I have no idea.
I only do what I'm told to do.
252
00:27:47,311 --> 00:27:51,175
That can't be possible.
Lady Soo Ryun wouldn't do that.
253
00:27:57,187 --> 00:27:58,956
You should stay outside.
254
00:27:58,956 --> 00:28:00,959
You just mentioned Soo Ryun's name.
255
00:28:00,959 --> 00:28:06,581
I didn't.
Why would I talk about her?
256
00:28:07,141 --> 00:28:09,112
Wait outside.
257
00:28:17,631 --> 00:28:21,812
What's going on?
Is Soo Ryun involved in this?
258
00:28:21,812 --> 00:28:23,616
I said she's not.
259
00:28:23,616 --> 00:28:25,616
- Please tell me.
- I said no!
260
00:28:25,616 --> 00:28:31,187
Soo Ryun is like a real sister to me.
261
00:28:31,187 --> 00:28:38,362
So I will not idly stand by
if Soo Ryun gets hurt by you, my Prince.
262
00:28:38,819 --> 00:28:41,382
I like Lady Soo Ryun too.
263
00:28:41,382 --> 00:28:44,348
I don't want her to get hurt either.
264
00:28:44,348 --> 00:28:50,799
Can't you see that your attitude
like that hurts her even more?
265
00:28:50,799 --> 00:28:52,650
What?
266
00:28:52,650 --> 00:28:59,804
Soo Ryun doesn't want to hear a
lighthearted 'I like you' from you.
267
00:28:59,804 --> 00:29:07,504
How could you be so mistaken to believe
that you understand women through and through?
268
00:29:11,655 --> 00:29:14,491
What do you know to lecture me?
269
00:29:47,374 --> 00:29:49,082
What's going on with him?
270
00:29:49,082 --> 00:29:52,496
He used to sleep with a brazier
on even in the summertime!
271
00:29:52,496 --> 00:29:54,966
Now he says he doesn't need it anymore!
272
00:29:54,966 --> 00:29:58,679
A man should not change so quickly!
273
00:30:26,834 --> 00:30:30,262
Why did Lady Soo Ryun do it?
274
00:30:34,422 --> 00:30:36,583
That's enough.
275
00:30:37,202 --> 00:30:39,911
I said stop!
276
00:30:42,618 --> 00:30:45,987
Can I really stop?
277
00:30:47,054 --> 00:30:48,627
Yes.
278
00:30:48,627 --> 00:30:51,355
You're sure, right?
279
00:30:51,355 --> 00:30:52,919
Yes!
280
00:30:52,919 --> 00:30:57,071
Then it's time...
281
00:30:59,144 --> 00:31:01,606
For you to die!
282
00:31:28,886 --> 00:31:30,980
Why are you doing this to me?
283
00:31:38,835 --> 00:31:40,002
What is it?
284
00:31:40,002 --> 00:31:41,279
My Prince!
285
00:31:41,279 --> 00:31:43,511
What's going on?
286
00:31:43,511 --> 00:31:44,766
What's wrong with him?
287
00:31:44,766 --> 00:31:47,425
He's been possessed!
288
00:32:45,315 --> 00:32:48,627
You can't go after him, my Prince!
It's dangerous!
289
00:32:48,627 --> 00:32:51,437
Do something!
290
00:32:51,437 --> 00:32:53,001
Me?
291
00:33:30,775 --> 00:33:33,002
Soo Ryun...
292
00:33:35,521 --> 00:33:36,806
Father...
293
00:33:36,806 --> 00:33:41,362
How come you seem
quite depressed lately?
294
00:33:42,773 --> 00:33:44,567
I'll take my leave.
295
00:33:44,567 --> 00:33:48,176
Did you see Prince Wolgang?
296
00:33:50,716 --> 00:33:55,075
Did you see Prince Wolgang when
he was a fugitive?
297
00:33:56,177 --> 00:33:58,501
Why do you ask?
298
00:33:58,501 --> 00:34:01,304
Why didn't you tell me?
299
00:34:01,304 --> 00:34:05,791
That was not very like you.
300
00:34:06,654 --> 00:34:09,373
Perhaps...
301
00:34:09,373 --> 00:34:12,915
Did you already know?
302
00:34:13,360 --> 00:34:17,083
Did you eavesdrop on what I said?
303
00:34:27,101 --> 00:34:28,954
<i>I don't know.</i>
304
00:34:29,400 --> 00:34:31,773
I didn't hear...
305
00:34:32,976 --> 00:34:34,018
Anything.
306
00:34:34,018 --> 00:34:40,946
Then you should come to your senses
and stop admiring the Prince from now on.
307
00:34:41,913 --> 00:34:43,708
How?
308
00:34:45,190 --> 00:34:48,572
How, Father?
309
00:34:49,123 --> 00:34:55,869
How could you send
an assassin to hurt the Prince?
310
00:34:58,819 --> 00:35:02,455
<i>How could I believe that?</i>
311
00:35:02,883 --> 00:35:08,736
<i>How could I believe that
you did that?</i>
312
00:35:11,943 --> 00:35:14,099
- My Lord...
- That's enough.
313
00:35:14,099 --> 00:35:17,050
You may go inside.
314
00:35:30,049 --> 00:35:33,376
You killed me, you bastard!
315
00:35:37,862 --> 00:35:40,206
<i>What's wrong?</i>
316
00:35:41,397 --> 00:35:43,868
<i>Nothing, my Lord.</i>
317
00:35:59,802 --> 00:36:01,772
No...
318
00:36:02,743 --> 00:36:05,221
How could he?
319
00:36:05,819 --> 00:36:09,036
How could the Prime Minister...
320
00:36:09,920 --> 00:36:11,727
Why...
321
00:36:12,331 --> 00:36:14,976
Why me?
322
00:37:59,079 --> 00:38:01,389
The herbs were transported by
a ship at night.
323
00:38:01,389 --> 00:38:03,101
Make sure they're not too moist.
324
00:38:03,101 --> 00:38:04,617
Yes, ma'am.
325
00:38:04,617 --> 00:38:08,729
But the seller is rushing us
to pay him.
326
00:38:08,729 --> 00:38:12,015
I haven't even released the herbs
into the market yet!
327
00:38:22,677 --> 00:38:24,681
What's all this fuss about?
328
00:38:39,391 --> 00:38:40,842
What happened?
329
00:38:40,842 --> 00:38:44,693
I don't know, ma'am.
She was just lying here, dead!
330
00:38:44,693 --> 00:38:47,943
I don't know what happened!
331
00:38:49,842 --> 00:38:53,628
Nobody shall talk about this
to anyone else.
332
00:38:53,628 --> 00:38:55,363
Take care of the body!
333
00:38:55,363 --> 00:38:57,271
Yes, ma'am!
Let's go...
334
00:38:57,271 --> 00:38:59,936
Quickly!
Move the body!
335
00:40:10,400 --> 00:40:15,430
<i>How can a man who sees other people's
wounds not see his own wound?</i>
336
00:40:35,999 --> 00:40:40,824
<i>A guest for you, my Lord.</i>
337
00:41:02,013 --> 00:41:04,207
What brings you here, my Prince?
338
00:41:08,814 --> 00:41:11,056
Let's drink.
339
00:41:11,765 --> 00:41:13,736
Shall we?
340
00:41:24,798 --> 00:41:28,675
I've never had a friend like you.
341
00:41:30,835 --> 00:41:33,945
You should be thankful that
I consider you to be my friend!
342
00:41:39,906 --> 00:41:42,387
I came to hear your advice.
343
00:41:43,015 --> 00:41:44,727
Why are you laughing?
344
00:41:44,727 --> 00:41:49,101
You hate being lectured
more than anything in this world.
345
00:41:50,044 --> 00:41:52,673
True.
346
00:41:52,673 --> 00:41:56,351
But I need one right now.
347
00:41:58,068 --> 00:42:05,209
What would you do when a precious
friend of yours did something wrong?
348
00:42:06,273 --> 00:42:10,751
If you're the one that has to
reveal his wrongdoing?
349
00:42:11,221 --> 00:42:13,729
I'll reveal the truth, obviously.
350
00:42:14,283 --> 00:42:16,529
I thought so.
351
00:42:16,529 --> 00:42:19,292
How could you say that
without any hesitation?
352
00:42:19,292 --> 00:42:23,453
If he committed a crime,
he must be punished.
353
00:42:25,589 --> 00:42:28,691
That'd be my duty as
a public servant.
354
00:42:29,950 --> 00:42:36,946
Then I'll resign from my post and endure
the pain of punishment with my friend.
355
00:42:40,852 --> 00:42:44,532
Why are you looking at me like that?
It's overbearing.
356
00:42:49,505 --> 00:42:51,420
Nothing.
357
00:43:09,565 --> 00:43:12,758
You...
358
00:43:12,937 --> 00:43:16,021
You used to have a sister, right?
359
00:44:22,322 --> 00:44:26,024
How could you do this to me, my Prince?
360
00:44:28,478 --> 00:44:32,849
How could you do this to my Soo Ryun?
361
00:44:32,849 --> 00:44:36,175
She's dedicated her whole life to you!
But how...
362
00:44:36,175 --> 00:44:39,128
I, too, am too embarrassed to see Soo Ryun.
363
00:44:39,514 --> 00:44:43,822
She'll be sent to the Royal Prison soon.
364
00:44:43,822 --> 00:44:48,765
Then the King will try to knock me out
using this as an excuse!
365
00:44:52,501 --> 00:44:56,968
Is there any sort of misunderstanding?
366
00:44:59,815 --> 00:45:03,149
Have you heard anything about me?
367
00:45:06,180 --> 00:45:09,795
Is there something that
you're worried about?
368
00:45:11,878 --> 00:45:17,419
Of course there isn't!
369
00:45:35,208 --> 00:45:39,185
'Having one tribe of barbarians
to attack another tribe of barbarians.'
370
00:45:39,185 --> 00:45:46,151
Yes, bite each other to death...
Bite!
371
00:45:54,063 --> 00:45:55,872
Prime Minister...
372
00:45:55,872 --> 00:45:59,152
The Prince did it because
he doesn't know yet.
373
00:45:59,152 --> 00:46:01,039
Please subdue your anger.
374
00:46:01,039 --> 00:46:10,961
I must give a second thought about
the Prince who doesn't recognize my loyalty.
375
00:46:39,144 --> 00:46:41,401
Who are you?
376
00:46:59,459 --> 00:47:00,895
You are...
377
00:48:23,722 --> 00:48:25,532
What are these?
378
00:48:33,821 --> 00:48:35,772
What was her cause of death?
379
00:48:35,772 --> 00:48:39,425
I'm afraid it'd be very
difficult to find out.
380
00:48:39,937 --> 00:48:42,131
Is that so?
381
00:48:42,659 --> 00:48:45,698
Okay.
Tell everyone to be careful.
382
00:48:45,698 --> 00:48:47,122
Yes, ma'am.
383
00:49:56,651 --> 00:49:58,629
Father.
384
00:50:00,436 --> 00:50:03,831
What a dumb girl you are!
385
00:50:05,045 --> 00:50:06,475
Father...
386
00:50:06,475 --> 00:50:10,771
I was glad to see that you have some
ambition even though you're a woman.
387
00:50:10,771 --> 00:50:13,162
That's why I put you in charge of
the local clinics.
388
00:50:13,162 --> 00:50:14,565
But what?
389
00:50:15,708 --> 00:50:19,553
Father, I can explain...
390
00:50:20,114 --> 00:50:23,479
I thought you're a bright girl!
391
00:50:23,479 --> 00:50:26,442
What I'm angry about is that
you got nothing
392
00:50:26,442 --> 00:50:29,425
in exchange for giving away the monopoly!
393
00:50:29,704 --> 00:50:32,773
That was unavoidable.
394
00:50:33,182 --> 00:50:36,874
Unavoidable...
To save the Prince...
395
00:50:36,874 --> 00:50:42,448
Haven't you realized that the Prince
is putting you in grave danger?
396
00:50:46,963 --> 00:50:48,976
The Prince is?
397
00:50:53,049 --> 00:50:58,987
How could you do this to me?
How could you?
398
00:51:06,787 --> 00:51:10,945
My Prince!
399
00:51:16,030 --> 00:51:20,281
My Prince!
400
00:51:21,108 --> 00:51:26,570
How could you do this to me?
How could you?
401
00:51:27,954 --> 00:51:32,491
Why do you think I did it?
402
00:51:35,153 --> 00:51:41,349
I did it for you...
403
00:51:46,869 --> 00:51:48,154
My Prince...
404
00:51:59,861 --> 00:52:03,955
That's the man whom Prince Wolgang
has seen quite often lately.
405
00:52:03,955 --> 00:52:10,119
He may be a blacksmith,
but his swordsmanship is definitely superb.
406
00:52:10,119 --> 00:52:13,538
Hanging out with such a man...
407
00:52:14,861 --> 00:52:17,114
You may leave.
408
00:52:36,999 --> 00:52:39,552
I heard he's an excellent swordsman.
409
00:52:40,227 --> 00:52:42,898
An excellent swordsman...
410
00:52:43,287 --> 00:52:46,376
So he's with the Prince?
411
00:52:46,376 --> 00:52:48,285
Yes, my Lord.
412
00:53:14,492 --> 00:53:17,502
Nothing will change even if
you come like this every day.
413
00:53:17,502 --> 00:53:23,257
I can neither be a Night Watchman
nor perform the duties of one anymore.
414
00:53:23,257 --> 00:53:25,526
So, please leave...
415
00:53:25,526 --> 00:53:27,888
<i>Did you...</i>
416
00:53:27,888 --> 00:53:31,133
Just say you were a Night Watchman?
417
00:53:38,794 --> 00:53:43,625
Were you a Night Watchman?
418
00:53:44,019 --> 00:53:46,791
But instead you told me that
you know nothing about it?
419
00:53:47,301 --> 00:53:52,418
Why?
You knew how desperate I was.
420
00:53:52,418 --> 00:53:55,643
How could you...
421
00:53:56,259 --> 00:54:01,527
How could you say you didn't know about
them even if you knew all about them?
422
00:54:02,478 --> 00:54:07,666
You're the only one I
could rely upon in the capital.
423
00:54:07,666 --> 00:54:10,086
I never forced you to rely on me.
424
00:54:10,086 --> 00:54:10,907
Sir...
425
00:54:10,907 --> 00:54:15,191
I didn't say anything because
it's none of my business anymore.
426
00:54:20,696 --> 00:54:26,918
Please tell me.
Please tell me where my sister is.
427
00:54:26,918 --> 00:54:31,054
That's all you need to do.
I'll do all the rest!
428
00:54:31,394 --> 00:54:37,155
So, please just tell me!
Yes?
429
00:54:38,666 --> 00:54:40,896
Please...
430
00:54:42,117 --> 00:54:44,190
Hey!
Who are you?
431
00:54:53,508 --> 00:54:56,642
Hey!
Sir!
432
00:55:16,662 --> 00:55:18,863
I know why he was there.
433
00:55:18,863 --> 00:55:21,010
Who is it?
434
00:55:21,010 --> 00:55:24,184
Park Soo Jong...
435
00:55:24,184 --> 00:55:27,269
He works for Prime Minister Park.
436
00:55:28,253 --> 00:55:31,401
Did you just say Park Soo Jong?
437
00:55:40,507 --> 00:55:42,703
What happened to the captured ghosts?
438
00:55:43,127 --> 00:55:46,077
I got caught...
439
00:55:51,269 --> 00:55:54,901
Do you know what I had to do
to capture those ghosts?
440
00:55:54,901 --> 00:55:59,309
I even disgraced myself by
calling in the fire ghost!
441
00:56:01,546 --> 00:56:04,201
But...
442
00:56:04,620 --> 00:56:07,839
How could you screw it up?
443
00:56:13,562 --> 00:56:16,684
This is all because of Min Jong Seo.
444
00:56:16,684 --> 00:56:20,480
He involved us, Maeranbang, to
attack the Prime Minister!
445
00:56:21,380 --> 00:56:24,060
What can we do now?
446
00:56:28,443 --> 00:56:30,580
Hey...
447
00:56:31,530 --> 00:56:34,980
No need to worry about it so much.
448
00:56:34,980 --> 00:56:37,522
I have a way out.
449
00:56:37,522 --> 00:56:41,537
The way through which
we will both survive.
450
00:56:42,229 --> 00:56:49,845
And the Prime Minister will
also survive with us.
451
00:57:01,543 --> 00:57:06,650
Are you saying that Park Soo Jong
has been spying on my place?
452
00:57:18,560 --> 00:57:20,427
What are you doing?
453
00:57:24,254 --> 00:57:26,438
That's the guy.
454
00:57:28,383 --> 00:57:34,355
He's the guy who moved the King
to call in all the ghost into the capital.
455
00:57:35,033 --> 00:57:36,717
Sadam...
456
00:57:39,557 --> 00:57:41,013
Do you know him?
457
00:58:01,107 --> 00:58:11,107
Subtitles by DramaFever
Все още работя върху девети епизод, така че всеки може да започне този.
_________________
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Нощна стража/2014/
Чет 4 Сеп - 19:21
Павлинче, аз преведох от от 200 до края на 9-ти, да не си го взела?
Ще взема остатъка от 10, ма утре, че сега ще оправя и училището.
Ако иска друг да помага, да се обажда, че ни идва нанагорнище с Поли.
Ще взема остатъка от 10, ма утре, че сега ще оправя и училището.
Ако иска друг да помага, да се обажда, че ни идва нанагорнище с Поли.
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Нощна стража/2014/
Чет 4 Сеп - 20:06
lukreciana написа:Павлинче, аз преведох от от 200 до края на 9-ти, да не си го взела?
Ще взема остатъка от 10, ма утре, че сега ще оправя и училището.
Ако иска друг да помага, да се обажда, че ни идва нанагорнище с Поли.
Вземам до 228 от 10-ти епизод
_________________
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Нощна стража/2014/
Пет 5 Сеп - 11:09
9-останалото
- Spoiler:
1
00:27:28,710 --> 00:27:33,058
Принцe, това ли е най-доброто,
което можахте да измислите?
2
00:27:33,890 --> 00:27:38,150
Да разобличите Садам,
че използва черна магия,
3
00:27:40,391 --> 00:27:42,890
за да ви изместят?
4
00:27:48,210 --> 00:27:53,226
Можеш да не вярваш,
но трябва да направя така,
5
00:27:54,824 --> 00:27:57,550
че кралят да узнае за Садам.
6
00:27:57,675 --> 00:28:02,170
Заради благото на Негово Величество,
народа и крaлството.
7
00:28:03,190 --> 00:28:05,550
Твърде сте посредствен.
8
00:28:06,070 --> 00:28:07,650
Какво?
9
00:28:09,090 --> 00:28:13,060
Не се оправдавайте с народа, моля...
10
00:28:13,185 --> 00:28:16,304
Искате да възстановите положението си,
11
00:28:16,429 --> 00:28:19,520
поставяйки под заплаха краля.
12
00:28:19,645 --> 00:28:22,780
Аз нищо не съм направил за народа,
13
00:28:22,905 --> 00:28:26,280
но и не го използвам като оправдание.
14
00:28:29,140 --> 00:28:34,982
Опитай да ми кажеш,
нещо такова отново...
15
00:28:35,107 --> 00:28:38,810
Ако някога застрашите моя крал...
16
00:28:40,920 --> 00:28:43,840
никога няма да ви го простя.
17
00:28:47,870 --> 00:28:50,160
Престанете, моля!
18
00:28:59,220 --> 00:29:01,770
Столицата е пълна с призраци.
19
00:29:01,795 --> 00:29:05,432
Трябва да убедим някак краля,
докато не се е случило
20
00:29:05,491 --> 00:29:08,360
нещо непоправимо!
- Спри.
21
00:29:10,110 --> 00:29:13,360
От този момент не говори повече
за тъмни магии.
22
00:29:15,070 --> 00:29:18,990
Не трябва ли да помислим,
как по-добре да постъпим,
23
00:29:19,115 --> 00:29:23,970
а не сляпо да следваме заповеди?
- Аз не казвам,
24
00:29:24,650 --> 00:29:27,870
че Негово Величество е винаги прав.
25
00:29:29,990 --> 00:29:32,628
Това е мой дълг...
26
00:29:32,753 --> 00:29:36,970
да го убедя
и насоча в правилната посока.
27
00:29:38,570 --> 00:29:41,540
На това съм се посветил.
28
00:30:00,300 --> 00:30:03,880
Да, това е така.
29
00:30:05,970 --> 00:30:09,060
Не съм се й опитвал.
30
00:30:09,590 --> 00:30:12,524
Винаги съм правил само това,
31
00:30:12,649 --> 00:30:15,460
което ми харесва и
съм избягвал проблемите.
32
00:30:15,585 --> 00:30:18,844
Никога не се
опитах да променя нещо,
33
00:30:18,969 --> 00:30:22,200
не чувствах и необходимост от това.
34
00:30:22,325 --> 00:30:25,220
Но...
35
00:30:25,345 --> 00:30:28,470
Искам да опитам.
36
00:30:32,040 --> 00:30:34,210
Така че...
37
00:30:38,040 --> 00:30:40,350
ми помогни.
38
00:30:48,580 --> 00:30:51,550
И какво смятате да правите?
39
00:30:53,030 --> 00:30:56,240
Да изпратя писмото до краля.
40
00:30:57,490 --> 00:30:59,270
По какъв начин?
41
00:30:59,395 --> 00:31:03,610
Обявите, че ви издирват,
са из цялата столица.
42
00:31:04,470 --> 00:31:06,380
Но трябва да има начин.
43
00:31:06,505 --> 00:31:09,000
С всички сили да се опитвате,
44
00:31:09,125 --> 00:31:12,840
всичко ще си остане както преди.
45
00:31:16,070 --> 00:31:18,630
Подслушвахте ли?
46
00:31:18,755 --> 00:31:20,180
Не.
47
00:31:20,305 --> 00:31:22,470
Току-що го чух.
48
00:31:23,590 --> 00:31:27,530
Не е нужно нищо да правите.
Просто си стойте тихо.
49
00:31:51,550 --> 00:31:54,630
<i>Заповядах да се изправите, сама!</i>
50
00:31:56,120 --> 00:32:01,430
<i>Как смеете да не ме слушате?
Как?!</i>
51
00:33:00,540 --> 00:33:03,560
Кралят е вдигнал меч
на Кралицата майка.
52
00:33:03,685 --> 00:33:06,260
И убил една от придворните.
53
00:33:16,560 --> 00:33:20,840
Защо не казахте за тази ужасна случка,
Ваше Величество?
54
00:33:20,965 --> 00:33:26,400
Не разбирам за какво говорите.
55
00:33:27,040 --> 00:33:30,070
Ваше Величество.
56
00:33:30,195 --> 00:33:34,300
Не трябва да криете
неговите постъпки.
57
00:33:34,425 --> 00:33:38,020
Разбира се.
Съгласна съм с вас.
58
00:33:38,145 --> 00:33:40,430
Като глава на кралското семейство
59
00:33:40,455 --> 00:33:45,020
винаги съм оправяла грешките
на моите роднини.
60
00:33:45,250 --> 00:33:51,195
Затова не е нужно да ме съветвате
по дадения въпрос, главен министре.
61
00:33:51,320 --> 00:33:54,587
Вие трябва да приемете решение.
62
00:33:54,588 --> 00:33:58,970
Ще продължава ли принц Уолганг
да живее като изгнаник.
63
00:33:59,095 --> 00:34:03,190
Или ще възстановите правата му.
64
00:34:03,315 --> 00:34:05,790
Длъжна сте да изберете.
65
00:34:13,500 --> 00:34:15,620
Господине.
66
00:34:16,950 --> 00:34:20,230
Намерихме принца.
67
00:34:24,150 --> 00:34:29,910
Вчера цялата столица горя,
без малко да се взривим!
68
00:34:30,035 --> 00:34:35,860
Но принц Уолганг изнесе селитрата,
и избегнахме взрива.
69
00:34:36,230 --> 00:34:39,800
Това истина ли е?
- Разбира се!
70
00:35:31,300 --> 00:35:34,420
Защо стоите на такова мизерно място?
71
00:35:34,545 --> 00:35:37,070
Би следвало да дойдете при мен!
72
00:35:37,680 --> 00:35:41,150
Не искам да съм ви в тежест.
73
00:35:41,450 --> 00:35:43,170
Моля ви, елате с мен.
74
00:35:43,295 --> 00:35:45,520
Аз ще ви защитя,
Ваше Височество.
75
00:35:47,310 --> 00:35:49,510
Вместо това...
76
00:35:51,600 --> 00:35:57,475
Ако искате да помогнете,
предайте това на краля.
77
00:35:58,345 --> 00:36:03,790
И му кажете да стои
по-далеч от Садам.
78
00:36:04,920 --> 00:36:07,979
Защо сте избрали този труден път?
79
00:36:12,113 --> 00:36:16,043
Благодаря за загрижеността.
80
00:36:16,143 --> 00:36:20,323
Повече не искам
да ви поставям в трудно положение.
81
00:36:20,324 --> 00:36:23,620
Това е молба на г-ца Су Рьон.
82
00:36:23,745 --> 00:36:26,900
Су Рьон е помолила това?
83
00:36:35,400 --> 00:36:39,414
Цялата лечебница на кралството
84
00:36:39,415 --> 00:36:43,430
ще получава лековити треви
именно от вас.
85
00:36:43,790 --> 00:36:46,640
Благодаря.
86
00:37:03,870 --> 00:37:06,080
Вие сте тук?
87
00:37:06,205 --> 00:37:09,580
Дъщеря е на главния министър.
88
00:37:19,490 --> 00:37:22,900
Не може да откъснете очи от нея?
89
00:37:23,960 --> 00:37:26,485
Прилича ми на човек,
90
00:37:26,585 --> 00:37:31,030
когото познавах някога.
91
00:37:32,950 --> 00:37:37,927
Струва ми се е жена,
която не може да забравите?
92
00:37:53,960 --> 00:37:58,700
Служи добре на Негово Височество,
скоро ще снемат лъжливите обвинения.
93
00:37:58,725 --> 00:38:00,560
Просто стойте тук.
94
00:38:02,860 --> 00:38:04,380
Слушам.
95
00:38:23,270 --> 00:38:25,670
Какво гледате?
96
00:38:31,030 --> 00:38:35,250
Просто се замислих.
97
00:38:36,310 --> 00:38:39,200
Пазете се.
98
00:40:39,470 --> 00:40:43,590
Главният министър отговаря
за всички лечебници, както и
99
00:40:45,206 --> 00:40:47,299
за цялата кралска лечебница.
100
00:40:48,005 --> 00:40:50,913
Значи вие сте отговорен
101
00:40:51,013 --> 00:40:54,841
за пожара в хранилището!
102
00:40:55,035 --> 00:40:58,980
Хранилището е тясно свързано
със здравето на моите поданици.
103
00:40:59,105 --> 00:41:01,390
Това така аз няма да го оставя...
104
00:41:01,415 --> 00:41:07,060
Знаехте ли, че селитрата
можеше да предизвика взрив?
105
00:41:07,185 --> 00:41:09,346
Хората говорят,
106
00:41:09,546 --> 00:41:14,260
че взривът е предотвратен
само благодарение на принц Уолганг.
107
00:41:17,520 --> 00:41:22,890
Народът го благославя
и много цени принца!
108
00:41:23,015 --> 00:41:26,750
И заради това,
да простя на предателя?
109
00:41:26,875 --> 00:41:28,600
Ваше Величество.
110
00:41:31,090 --> 00:41:34,330
Искам да говоря с вас насаме.
111
00:41:37,280 --> 00:41:41,490
Бихте ли помолили
да излязат всички?
112
00:41:49,380 --> 00:41:52,437
Това е безнравствена постъпка.
- Замълчете!
113
00:41:52,438 --> 00:41:54,290
Това е само една придворна!
114
00:41:54,315 --> 00:41:58,940
Как може да е доказателство за това,
че съм заплашвал с меч баба си?
115
00:41:59,000 --> 00:42:02,640
Вие сте прав.
Доказателства няма.
116
00:42:02,765 --> 00:42:05,820
Ето какво е моето
официално изложение.
117
00:42:05,945 --> 00:42:09,990
Придворната/Прислугата/ на кралицата е умяла.
Но...
118
00:42:10,115 --> 00:42:13,400
е имала дълбока рана от меч на гърба.
119
00:42:13,525 --> 00:42:16,792
Тази нощ Негово Величество
120
00:42:16,793 --> 00:42:20,060
е посетил покоите на Кралицата-майка.
121
00:42:20,185 --> 00:42:22,650
Това е всичко, което ще кажа.
122
00:42:22,775 --> 00:42:28,610
Но хората ще гадаят.
123
00:42:28,735 --> 00:42:34,252
Ще кажат, че сте заплашвали
Кралицата-майка с меч.
124
00:42:34,865 --> 00:42:40,000
И сте убили придворната, когато
баба ви се е опитвала да ви успокои.
125
00:42:42,980 --> 00:42:48,940
Именно в това ще повярват.
- Главен министър!
126
00:42:49,465 --> 00:42:52,640
Конфуцианските учени
ще се надигнат против вас.
127
00:42:52,765 --> 00:42:57,430
Това са само безпочвени слухове.
Оставете това!
128
00:42:57,555 --> 00:43:02,870
Слуховете често
са по-силни от меча.
129
00:43:02,995 --> 00:43:06,260
Смятам да попитам Нейно Величество.
130
00:43:06,385 --> 00:43:10,277
И се досещам на коя страна
131
00:43:10,278 --> 00:43:14,170
ще бъде Кралицята-майка.
132
00:43:22,600 --> 00:43:26,440
<i>Не е важно,
че си убил прислугата.</i>
133
00:43:26,565 --> 00:43:29,480
<i>Важното е, че си извадил меч пред
кралицата!</i>
134
00:43:29,605 --> 00:43:31,830
Това им стига, да те изгонят!
135
00:43:32,590 --> 00:43:37,940
В страната на 'синовната почит',
си нарушил този принцип...
136
00:43:38,065 --> 00:43:41,110
Не...
извършил си аморален грех!
137
00:43:41,750 --> 00:43:44,220
Ще бъдат много радостни!
138
00:43:44,345 --> 00:43:47,523
<i>И се досещам на коя страна</i>
139
00:43:49,027 --> 00:43:50,886
<i>ще бъде Кралицата-майка.</i>
140
00:43:51,315 --> 00:43:56,040
Не, не...
не съм го направил нарочно!
141
00:43:56,210 --> 00:43:59,370
Нямах лоши намерения...
142
00:43:59,800 --> 00:44:02,310
Има ли там някой?
143
00:44:04,540 --> 00:44:06,320
Да, Ваше Величество.
144
00:44:06,445 --> 00:44:08,110
Трябва да навестя баба.
145
00:44:08,235 --> 00:44:10,680
Трябва да я видя сега!
146
00:44:12,110 --> 00:44:15,150
Какво ви води тук, господарю?
147
00:44:15,275 --> 00:44:18,450
Бабо, искам да се извиня.
148
00:44:18,575 --> 00:44:21,530
Простете ми, бабо.
149
00:44:21,655 --> 00:44:24,930
Бях груб
и наруших своя дълг, бабо.
150
00:44:25,055 --> 00:44:28,580
Бабо...
- Успокойте се, господарю.
151
00:44:28,705 --> 00:44:32,120
Този ден не бях на себе си,
сякаш бях упоен с нещо.
152
00:44:32,145 --> 00:44:38,000
Как мога да ви заплашвам с меч?
Бабо, моля ви! Простете ми!
153
00:44:38,125 --> 00:44:42,140
Вие сам признахте своя грях.
154
00:45:00,330 --> 00:45:02,356
<i>А този грех ще изчезне</i>
155
00:45:02,456 --> 00:45:08,310
<i>заедно с обвиненията срещу принца.</i>
156
00:45:08,435 --> 00:45:11,540
<i>Това е неговото писмо
с най-добри пожелания.</i>
157
00:45:11,565 --> 00:45:14,120
<i>Моля, прочетете го.</i>
158
00:45:19,600 --> 00:45:24,950
<i>Водата побеждава огъня...</i>
159
00:45:27,540 --> 00:45:32,770
Да, всеки се опитва да ме уплаши!
160
00:45:33,150 --> 00:45:38,630
Има ли там някой? Запалете свещи!
Веднага запалете повече свещи!
161
00:45:56,500 --> 00:46:00,560
Даже едни свещи ли
не може да запалите?
162
00:46:02,000 --> 00:46:04,430
Садам е виновен.
163
00:46:04,555 --> 00:46:08,780
Опитва се да ми замотае главата!
164
00:46:12,370 --> 00:46:15,660
Ваше Величество, простете ми!
165
00:46:16,230 --> 00:46:20,650
Моля, успокойте се, Ваше Величество.
166
00:46:23,220 --> 00:46:27,381
Защо не ми става по-добре,
щом правя всичко,
167
00:46:27,481 --> 00:46:30,830
което ми казваш? Защо?!!
168
00:46:30,955 --> 00:46:35,100
Ваше Величество, хората се опитват
да ви настроят против мен.
169
00:46:35,225 --> 00:46:39,103
Не вярвайте на това,
което ви говорят.
170
00:46:39,110 --> 00:46:43,310
Струва ми се,
ми казват много повече от теб.
171
00:46:43,435 --> 00:46:48,470
Ти май наистина се опитваш
да ме правиш на глупак?
172
00:46:59,990 --> 00:47:03,050
Ваше Величество...
- Млъкни!
173
00:47:07,570 --> 00:47:12,486
Нито дума повече.
174
00:47:18,780 --> 00:47:24,250
Затворете Северната порта.
Незабавно!
175
00:47:33,130 --> 00:47:38,710
Какво да правим?
Тъкмо започнахме да ловим духове.
176
00:47:38,835 --> 00:47:42,020
Северната порта
трябва да остане отворена.
177
00:47:44,810 --> 00:47:48,940
Разбира се, че трябва.
178
00:47:49,700 --> 00:47:55,390
Портата трябва да е отворена.
179
00:48:02,760 --> 00:48:04,800
Там ли си?
180
00:48:11,690 --> 00:48:14,320
Къде ли е отишла?
181
00:48:34,370 --> 00:48:36,040
Има ли някой?
182
00:50:02,520 --> 00:50:04,920
<i>Амулети!</i>
183
00:50:06,480 --> 00:50:08,470
<i>Изгонете ги!</i>
184
00:50:40,730 --> 00:50:42,710
Така си и знаех.
185
00:50:42,835 --> 00:50:47,620
Веднага рабрах, че е благородник!
186
00:50:47,745 --> 00:50:49,260
Така е.
187
00:50:49,285 --> 00:50:52,210
Значи вие сте бил принц?
188
00:50:52,335 --> 00:50:54,900
Не бил, а е.
189
00:50:55,025 --> 00:50:57,380
Той е принц! Син на краля!
190
00:50:57,505 --> 00:51:02,009
Но къде е отишла? До Ха!
191
00:51:04,065 --> 00:51:05,960
Да!
192
00:51:23,430 --> 00:51:27,040
Време е да вървим, принце.
193
00:52:15,770 --> 00:52:20,870
Отдръпнете се от пътя!
Идва принцът!
194
00:53:11,980 --> 00:53:15,460
Да. Стана малко недоразумение.
195
00:53:15,585 --> 00:53:20,280
Не държа обиди, да забравим всичко,
съгласен ли си?
196
00:53:23,680 --> 00:53:25,910
Да, Ваше Величество.
197
00:53:29,690 --> 00:53:33,960
В теб също тече кралска кръв,
естествено е и ти да го виждаш.
198
00:53:34,085 --> 00:53:36,372
Призрака, приличащ на мен.
199
00:53:36,563 --> 00:53:41,250
Мисля, че и ти трябва да го виждаш.
200
00:53:47,440 --> 00:53:50,160
Виждаш ли го?
201
00:53:50,680 --> 00:53:53,990
Отговаряй! Виждаш ли го?
202
00:53:54,350 --> 00:53:57,560
Не, не го виждам.
203
00:53:59,390 --> 00:54:01,700
Ти каза, че виждаш призраци.
204
00:54:01,825 --> 00:54:05,600
Как не виждаш призрак,
който даже аз виждам?
205
00:54:05,725 --> 00:54:07,820
Наистина не го виждам.
206
00:54:07,945 --> 00:54:10,730
Заповядвам ти да говориш истината!
207
00:54:15,060 --> 00:54:19,820
<i>Разбира се, че не ме вижда.
А знаеш ли защо?</i>
208
00:54:21,710 --> 00:54:26,407
Защото аз съм... само в твоя ум,
209
00:54:26,408 --> 00:54:28,280
плод на въображението ти!
210
00:54:28,305 --> 00:54:32,890
Това е лъжа! Не е така!
211
00:56:18,980 --> 00:56:21,710
Хьонг Шик...
212
00:56:23,500 --> 00:56:25,600
Чан Йонг...
213
00:56:28,290 --> 00:56:30,290
Чанг Шик...
214
00:56:36,090 --> 00:56:40,730
Несправедливо?
Кое е несправедливо?
215
00:56:40,855 --> 00:56:45,310
Мислите само с вас са се
отнесли така?
216
00:56:45,610 --> 00:56:48,260
Всички търпят, така живеят.
217
00:56:48,385 --> 00:56:54,340
Така че не идвайте повече
и не ме търсете...
218
00:56:56,650 --> 00:56:58,960
Забравете за всичко.
219
00:56:59,570 --> 00:57:02,510
Идите си с мир...
220
00:57:06,360 --> 00:57:08,300
Вървете...
221
00:57:11,500 --> 00:57:14,100
Вървете в царството
на мъртвите.
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Нощна стража/2014/
Пон 8 Сеп - 15:53
Епизод 9 - началото
- х:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i><b>The Stupid Dreams Subbing Team
представя:</b></i>
2
00:00:06,580 --> 00:00:08,950
<i><b>НОЩНА СТРАЖА
Епизод 9</b></i>
3
00:00:17,870 --> 00:00:19,940
Ковачо?
4
00:00:25,060 --> 00:00:26,570
Какво има?
5
00:00:31,640 --> 00:00:34,310
Простете.
6
00:00:34,310 --> 00:00:37,690
Сбърках ви с друг човек.
7
00:01:13,040 --> 00:01:18,110
Такива трудни времена,
сега и няма клиенти!
8
00:01:18,110 --> 00:01:20,850
Хайде да пием!
Пийте!
9
00:01:25,410 --> 00:01:28,800
Ей, ти! Защо си толкова мълчалив?
10
00:01:28,800 --> 00:01:33,960
Помислих, че си ням
на първата ни среща!
11
00:01:33,960 --> 00:01:35,120
Наистина е ням.
12
00:01:35,120 --> 00:01:38,570
Ако някой не го заговори,
той мълча дни наред!
13
00:01:38,570 --> 00:01:40,620
Много си интересен.
14
00:01:40,620 --> 00:01:45,420
Дори не викаш с такава дълбока рана!
15
00:01:54,000 --> 00:02:01,150
Трябва да затрием всяка следа на бившия крал,
унищожавайки хазната и черната магия.
16
00:02:13,710 --> 00:02:16,760
Вижте!
Ето тук!
17
00:02:16,760 --> 00:02:20,060
Моля ви!
Моля, помогнете ми!
18
00:02:21,630 --> 00:02:24,040
Само този път!
19
00:02:38,130 --> 00:02:39,960
Побързайте.
20
00:02:39,960 --> 00:02:47,240
<i>Сърцето ти беше спряло
и не чувствах дишането ти.</i>
21
00:02:47,240 --> 00:02:52,570
Затова реших, че си мъртъв!
22
00:02:58,390 --> 00:03:02,940
<i>Съвсем скоро,
ще влезеш в света на мъртвите.</i>
23
00:03:14,690 --> 00:03:21,440
<i>Как така дори нямаш
съжаление или угризение?</i>
24
00:03:21,440 --> 00:03:28,380
<i>Не се боиш да станеш призрак?</i>
25
00:03:28,800 --> 00:03:34,350
<i>Цял живот преследвах духове
и ги връщах към небето.</i>
26
00:03:34,350 --> 00:03:39,450
<i>Прекарвах толкова много време с тях,</i>
27
00:03:39,450 --> 00:03:46,370
<i>напълно бях забравил,
че самият аз съм човек.</i>
28
00:03:51,900 --> 00:03:57,470
<i>Виж, не бива такъв
да стигнеш в отвъдното.</i>
29
00:03:58,250 --> 00:04:00,750
<i>Ще ти дам още един шанс.</i>
30
00:04:00,750 --> 00:04:05,260
<i>Но от този момент трябва
да живееш като човек.</i>
31
00:04:05,260 --> 00:04:12,240
<i>Спри да мислиш за света на духовете.
Фокусирай се върху света на живите.</i>
32
00:04:12,240 --> 00:04:14,210
<i>Разбра ли?</i>
33
00:04:14,210 --> 00:04:21,510
<i>Ако отново ще ловиш духове…
Тогава…</i>
34
00:04:32,090 --> 00:04:34,850
<i>Няма да можеш да избегнеш смъртта.</i>
35
00:04:38,490 --> 00:04:43,420
<i>Неотменимата смърт,
когато душата ти се разпадне.</i>
36
00:05:03,270 --> 00:05:07,800
<i>Ще те убия и решавам
бъдещите проблеми!</i>
37
00:05:07,800 --> 00:05:09,090
<i>Татко!</i>
38
00:05:25,310 --> 00:05:27,460
Какво е това?
39
00:05:46,920 --> 00:05:50,100
Днес ще го убием.
Хайде!
40
00:06:19,430 --> 00:06:22,210
Ето те!
Убийте го!
41
00:06:23,180 --> 00:06:24,250
Пази се!
42
00:07:05,710 --> 00:07:09,100
Това не е краят, така че внимавай.
43
00:07:09,100 --> 00:07:10,410
Да вървим.
44
00:07:16,680 --> 00:07:18,680
Не е нужно да ми благодариш.
45
00:07:18,680 --> 00:07:21,760
Повече не се месете в моите дела.
46
00:07:24,770 --> 00:07:29,730
Чуждите дела не ме вълнуват!
Ей!
47
00:08:22,020 --> 00:08:23,700
<i>Какво правите?</i>
48
00:08:28,690 --> 00:08:30,800
Ами…
49
00:08:32,730 --> 00:08:34,970
Какво става?
50
00:08:35,860 --> 00:08:39,950
Как може момиче
да спи на такова място?
51
00:08:41,220 --> 00:08:45,050
Другите момичета говореха на сън
и стаята е тясна.
52
00:08:45,050 --> 00:08:46,610
Тук е удобно.
53
00:08:46,610 --> 00:08:48,250
Ела с мен.
54
00:09:01,990 --> 00:09:04,010
Какво?
- Спи тук!
55
00:09:04,010 --> 00:09:05,060
А вие двамата?
56
00:09:05,060 --> 00:09:07,660
Имаме място за спане!
Така че заспивай!
57
00:09:07,660 --> 00:09:09,420
Ясно?
58
00:09:24,620 --> 00:09:28,460
Не се тревожи,
ще намерим къде да спим.
59
00:09:28,460 --> 00:09:32,910
Не ме гледай така.
Хайде.
60
00:09:51,200 --> 00:09:52,600
Какво има?
61
00:09:52,600 --> 00:09:56,240
Помогнах ти преди малко.
сега е твой ред.
62
00:09:56,870 --> 00:10:01,910
Какво стоиш?
Лягай и почивай!
63
00:10:02,380 --> 00:10:06,610
Каква почивка,
когато пречим на някого?
64
00:10:06,610 --> 00:10:09,400
Такъв ли си женчо?
65
00:10:27,480 --> 00:10:31,430
Бил си в армията?
Страхотно се биеш.
66
00:10:31,430 --> 00:10:34,410
Аз съм обикновен ковач.
67
00:10:45,270 --> 00:10:47,430
Тогава…
68
00:10:47,430 --> 00:10:52,410
Знаеш ли как е изкован
меча "Четирите тигъра"?
69
00:10:53,850 --> 00:10:57,270
Защо питате?
70
00:11:00,810 --> 00:11:08,850
Чух, че този меч може да спре
всяко нещастие и тъмна сила.
71
00:11:11,970 --> 00:11:15,330
Такъв меч не съществува.
72
00:11:16,310 --> 00:11:20,940
Разбирам.
Но…
73
00:11:22,310 --> 00:11:25,840
бих искал да го имам.
74
00:11:26,350 --> 00:11:36,460
Тогава нямаше да има беди и нещастия.
75
00:11:36,460 --> 00:11:39,980
Щях да ги предотвратя с този меч.
76
00:11:40,600 --> 00:11:42,500
Защо го казвате?
77
00:11:42,500 --> 00:11:44,230
Защото…
78
00:11:46,600 --> 00:11:50,360
Сега имам някой,
когото искам да защитя.
79
00:12:58,620 --> 00:13:02,240
Не ме гледай така…
80
00:13:03,450 --> 00:13:07,170
Какво искаш от мен?
81
00:13:07,590 --> 00:13:10,090
Какво?
82
00:13:19,870 --> 00:13:25,470
Принца ме забелязал
и дошъл в арсенала.
83
00:13:25,470 --> 00:13:30,900
Какво каза?
Колко си тромав?
84
00:13:30,900 --> 00:13:32,270
Извинявайте.
85
00:13:32,270 --> 00:13:35,030
Незабавно напусни столицата.
86
00:13:35,030 --> 00:13:39,650
Без моя заповед дори
не смей да се появяваш.
87
00:13:39,650 --> 00:13:40,690
Разбра ли?
88
00:13:40,690 --> 00:13:42,130
Да.
89
00:13:42,130 --> 00:13:46,770
Но ако трябва да се укривам…
90
00:13:54,460 --> 00:13:57,470
Тръгвай бързо.
- Да, Ваша Светлост.
91
00:14:14,350 --> 00:14:16,730
Отърви се от него.
92
00:15:04,320 --> 00:15:07,420
Не!
93
00:15:09,240 --> 00:15:13,810
<i>Не!</i>
94
00:16:00,680 --> 00:16:05,400
<i>Съжалявам, скъпа,
това е всичко, което спечелих.</i>
95
00:16:05,400 --> 00:16:08,520
<i>Скоро ще припечеля повече.</i>
96
00:16:09,790 --> 00:16:14,380
<i>Какво?
Как смееш да ми възразяваш?</i>
97
00:16:19,190 --> 00:16:21,730
Не мога да дочакам, върни ми дълга!
98
00:16:21,730 --> 00:16:24,080
Знаеш, че спешно ми трябват!
99
00:16:24,080 --> 00:16:26,710
Извинявай.
И аз се опитвам…
100
00:16:26,710 --> 00:16:30,660
Прави каквото искаш,
но утре ги върни!
101
00:17:26,350 --> 00:17:29,270
Какво се случва в столицата?
- Точно така.
102
00:17:29,270 --> 00:17:33,150
Изглежда, че той убива всеки срещнат!
103
00:17:33,150 --> 00:17:34,600
Трябва да сме внимателни!
104
00:17:34,600 --> 00:17:38,670
Можем да умрем, чакайки принца!
105
00:17:38,670 --> 00:17:43,220
Вярно, има нещо зловещо.
Злокобно е.
106
00:18:17,800 --> 00:18:21,020
Не ли я сложих тук?
107
00:18:21,020 --> 00:18:23,580
Къде я оставих?
108
00:18:34,890 --> 00:18:39,280
Добре ли спа?
Благодарна съм ти.
109
00:18:39,280 --> 00:18:40,830
Благодаря.
110
00:18:40,830 --> 00:18:44,590
Къде премести книгата,
която беше тук?
111
00:18:44,590 --> 00:18:47,110
Книга?
Коя книга?
112
00:18:48,360 --> 00:18:51,250
С картинки за възрастни?
113
00:18:52,260 --> 00:18:55,380
Да, какво направи с нея?
114
00:18:55,690 --> 00:18:59,830
Дори не си ми я показвал!
Не съм я виждала!
115
00:18:59,830 --> 00:19:02,570
Криеш ли я, за да гледаш сама?
116
00:19:02,920 --> 00:19:07,440
Снощи е имало убийство.
117
00:19:07,440 --> 00:19:12,270
Защо хората са толкова
озлобени напоследък!
118
00:19:12,270 --> 00:19:13,550
Не знаеш ли?
119
00:19:13,550 --> 00:19:16,260
Защото животът е станал
непоносимо труден.
120
00:19:16,260 --> 00:19:19,300
Замисли се дали кралството е наред!
121
00:19:19,300 --> 00:19:23,910
Тези дни са най-добрите в живота ми!
122
00:19:23,910 --> 00:19:28,030
Човешкия ум е много особен.
123
00:19:28,030 --> 00:19:29,900
Съгласна.
124
00:19:29,900 --> 00:19:34,540
Трябва да се уча от сестра ми,
която се зарадва на дреболия!
125
00:19:35,040 --> 00:19:37,950
Наистина ли не си я виждала?
126
00:19:38,610 --> 00:19:42,910
Сериозна съм!
Не съм виждала нещо подобно на книга.
127
00:19:42,910 --> 00:19:44,570
Добро утро!
128
00:19:44,570 --> 00:19:46,820
Седни при нас, До Ха.
- Добре.
129
00:20:22,430 --> 00:20:25,930
Може ли и аз да поръчам добър меч?
130
00:20:25,930 --> 00:20:29,370
Не ковача прави добър меч.
131
00:20:29,370 --> 00:20:35,920
Добър меч или лош
зависи кой го държи.
132
00:20:35,920 --> 00:20:39,730
А какъв меч ще стане в ръцете ми?
133
00:20:43,010 --> 00:20:49,090
Ще бъде меч, който носи страдание,
защото не може да убива или спасява.
134
00:20:49,090 --> 00:20:51,810
Ето такъв ще бъде.
135
00:20:55,220 --> 00:20:56,670
Колко дръзко!
136
00:20:56,670 --> 00:20:59,260
Така че по-добре не вземайте меча.
137
00:20:59,640 --> 00:21:03,370
Защо казваш, че дори
не заслужавам да го имам?
138
00:21:03,370 --> 00:21:08,240
Какво знаеш ти за мен,
за да си толкова груб?
139
00:21:11,460 --> 00:21:16,550
Виждам женкар, който
иска да размахва меч.
140
00:21:47,300 --> 00:21:49,220
Ковачо!
141
00:21:50,520 --> 00:21:52,510
Ковачо!
142
00:21:53,240 --> 00:21:55,790
Боли ли те?
143
00:21:56,890 --> 00:21:59,880
Не, добре съм.
144
00:22:01,970 --> 00:22:03,620
Защо си дошла тук?
145
00:22:04,790 --> 00:22:06,070
А, да.
146
00:22:06,070 --> 00:22:08,730
Има цирк в града.
147
00:22:08,730 --> 00:22:13,470
Чух, че има много любопитни неща!
Хайде да отидем.
148
00:22:13,470 --> 00:22:16,080
Не харесвам оживени места.
149
00:22:16,080 --> 00:22:19,960
Естествено!
Ще има тълпа!
150
00:22:19,960 --> 00:22:22,560
Аз също не обичам тълпите.
151
00:22:22,560 --> 00:22:28,530
Просто мислех,
че може да ги харесваш.
152
00:22:28,530 --> 00:22:30,730
Моля, не ми обръщай внимание!
153
00:22:33,540 --> 00:22:38,630
Наистина мисля, че грешиш за мен.
154
00:22:38,630 --> 00:22:41,540
Сега ли?
- Какво?
155
00:22:42,940 --> 00:22:45,250
Циркът.
156
00:22:45,560 --> 00:22:47,190
Искаш да отидем?
157
00:22:47,190 --> 00:22:49,290
Хайде.
158
00:23:04,060 --> 00:23:07,550
Каква красота!
159
00:23:10,960 --> 00:23:14,010
Идвайте!
160
00:23:19,000 --> 00:23:21,930
<i>Така, докладвай подробно.</i>
161
00:23:21,930 --> 00:23:24,010
Мисля, че той е отличен боец.
162
00:23:24,010 --> 00:23:28,560
Много е вероятно да е бил военен.
163
00:23:28,560 --> 00:23:30,460
Така ли?
164
00:23:30,460 --> 00:23:34,300
Някакви други движения?
Като среща с министъра на отбраната?
165
00:23:34,300 --> 00:23:36,740
Нищо подобно, кралю.
166
00:23:37,400 --> 00:23:43,130
Ясно…
Свободен си.
167
00:23:43,790 --> 00:23:45,320
Ваше Величество.
168
00:23:50,080 --> 00:23:51,800
Говори.
169
00:23:52,440 --> 00:23:55,100
Давай.
170
00:23:55,600 --> 00:24:00,610
Какво ще правите с
даоисткия жрец от храма?
171
00:24:00,610 --> 00:24:03,090
Неговото присъствие ви вреди…
172
00:24:03,090 --> 00:24:07,570
Моите дела с жреца не те касае.
173
00:24:07,570 --> 00:24:09,460
Ясно ли е?
174
00:24:10,360 --> 00:24:12,280
Да, Ваше Величество.
175
00:24:28,000 --> 00:24:35,330
Ако се забъркаш с краля,
не ще ти простя.
176
00:24:36,410 --> 00:24:41,470
Аз съм смирен слуга на краля,
като вас.
177
00:24:41,470 --> 00:24:46,790
Как мога да му навредя?
178
00:25:09,440 --> 00:25:13,020
Чух, че добре се разбирате с него.
Защо отново пиете?
179
00:25:13,020 --> 00:25:20,000
Разбираме се, но чудя се,
наистина ли е толкова добре.
180
00:25:20,370 --> 00:25:22,860
Какво имате предвид?
181
00:25:23,570 --> 00:25:25,470
Страхувам се.
182
00:25:25,470 --> 00:25:29,350
Много съм щастлива, когато го видя…
183
00:25:29,350 --> 00:25:32,280
Тогава се чудех дали сънувам.
184
00:25:32,280 --> 00:25:35,980
Мисля, че ви разбирам.
185
00:25:36,960 --> 00:25:40,310
Така се чувствах
откакто сестра ми изчезна.
186
00:25:40,310 --> 00:25:45,850
Всеки, който ми се усмихне,
говори с мен…
187
00:25:45,850 --> 00:25:51,720
Боях се, че те също ще изчезнат,
ако затворя очи.
188
00:25:53,070 --> 00:25:59,800
И в пожара онзи ден,
мислех, че пак съм сама.
189
00:26:00,930 --> 00:26:04,750
Но отворих очи, той беше пред мен.
190
00:26:04,750 --> 00:26:09,970
Той беше там и не изчезна.
191
00:26:09,970 --> 00:26:14,810
От пристигането ми тук това бе
първото чувство, че не съм сама.
192
00:26:14,810 --> 00:26:20,730
Бях спокойна, че някой е бил до мен.
193
00:26:20,730 --> 00:26:21,870
Правилно.
194
00:26:21,870 --> 00:26:24,800
Всичко, което се нуждая е той.
195
00:26:24,800 --> 00:26:26,120
Нали?
196
00:26:39,310 --> 00:26:41,190
Ей…
197
00:26:49,450 --> 00:26:51,410
Къде е принца?
198
00:26:52,540 --> 00:26:55,310
Навярно в стаята.
199
00:27:12,600 --> 00:27:16,890
"Водата побеждава огъня"…
_________________
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Нощна стража/2014/
Пон 8 Сеп - 15:57
10-ти началото
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i><b>The Stupid Dreams Subbing Team
представя:</b></i>
2
00:00:07,058 --> 00:00:10,343
<i>Не ме търсете отново.</i>
3
00:00:12,156 --> 00:00:15,004
Забравете всичко.
4
00:00:15,004 --> 00:00:18,657
Именно така…
5
00:00:21,788 --> 00:00:29,494
Отидете в света на мъртвите.
6
00:01:41,377 --> 00:01:43,743
Трябва да знам.
7
00:01:43,743 --> 00:01:48,550
Какво се случи в онзи ден,
какво станало с баща ми.
8
00:01:48,550 --> 00:01:50,817
Трябва да узная всичко.
9
00:01:51,475 --> 00:01:56,219
Аз не знам.
Не знам нищо,
10
00:01:56,219 --> 00:01:59,553
така че, спрете да ме следвате.
11
00:01:59,887 --> 00:02:01,573
Понякога…
12
00:02:04,108 --> 00:02:06,883
мислех за него.
13
00:02:07,773 --> 00:02:10,514
Преди 12 години…
14
00:02:12,731 --> 00:02:16,308
Човекът, който блокира
меча на баща ми.
15
00:02:17,417 --> 00:02:21,120
Знам, че му бяхте верен слуга.
16
00:02:21,120 --> 00:02:22,374
Моля, приемете…
17
00:02:22,374 --> 00:02:27,962
Просто изпълнявах моите задължения.
18
00:02:27,962 --> 00:02:31,080
Не давайте прекалено
голямо значение на това.
19
00:02:31,080 --> 00:02:33,901
Досега живях с
недоволство към баща ми.
20
00:02:33,901 --> 00:02:37,534
Затова страдам от кошмарите,
21
00:02:37,534 --> 00:02:40,809
преструвам се на женкар
22
00:02:42,575 --> 00:02:46,310
и да се откажа от мечтите ми.
23
00:02:46,310 --> 00:02:49,311
Бях възмутен от баща ми,
обвинявах го за всичко.
24
00:02:49,311 --> 00:02:50,609
Но…
25
00:02:53,403 --> 00:02:56,825
Може да съм сгрешил.
26
00:02:58,554 --> 00:03:07,059
Ако не е било вярно,
колко несправедливо спрямо него.
27
00:03:07,059 --> 00:03:13,335
Не мога да допусна да се повтори.
28
00:03:14,008 --> 00:03:17,391
Нямам нищо общо с това.
29
00:04:15,109 --> 00:04:16,490
Принце!
30
00:04:16,490 --> 00:04:19,801
Вярно ли е, че са снели
всички лъжливи обвинения?
31
00:04:19,801 --> 00:04:23,130
Поздравления, Ваше Височество!
32
00:04:23,130 --> 00:04:26,935
Колко е хубаво да си вкъщи отново.
33
00:04:29,731 --> 00:04:31,528
Какво?
Вижте го!
34
00:04:31,528 --> 00:04:35,662
Като няма проблем,
той пак ни игнорира!
35
00:04:35,662 --> 00:04:37,491
Наистина ли?
36
00:04:45,189 --> 00:04:47,446
Какво прави?
37
00:04:56,901 --> 00:05:00,143
Още ли ще нощувате навън?
38
00:05:00,143 --> 00:05:04,166
Нима се вълнувате къде спим ние?
39
00:05:04,166 --> 00:05:07,898
Поканвате ни вътре?
40
00:05:07,898 --> 00:05:12,811
Стига въпроси! Хайде да влезем
преди да е размислил!
41
00:05:20,657 --> 00:05:26,599
Ще заживеем щастливи всички заедно!
42
00:05:43,863 --> 00:05:45,440
Защо си сама?
43
00:05:45,440 --> 00:05:48,962
Двамата отидоха да разглеждат къщата.
44
00:05:48,962 --> 00:05:51,447
Защо си навън?
45
00:05:52,873 --> 00:06:00,449
Толкова съм развълнуван,
че се прибрах у дома.
46
00:06:00,449 --> 00:06:02,475
Защо не тръгваш?
47
00:06:03,078 --> 00:06:06,627
Разбирам защо тези
двамата ме следват,
48
00:06:06,627 --> 00:06:09,884
но защо ти си с мен?
Не ме харесваш много.
49
00:06:09,884 --> 00:06:11,894
Съвсем не.
50
00:06:12,080 --> 00:06:13,154
Наистина?
51
00:06:13,154 --> 00:06:15,981
Да, харесвам те.
52
00:06:15,981 --> 00:06:20,745
Така ли? Тогава защо
постоянно ме мъмриш?
53
00:06:20,745 --> 00:06:23,382
Трябва да го правя за твое добро!
54
00:06:23,382 --> 00:06:28,410
И мислиш, че по този
начин ще ме коригираш?
55
00:06:32,644 --> 00:06:36,155
Само изглеждам на момиче,
но съм много по-възрастна от теб.
56
00:06:36,155 --> 00:06:39,520
Така че се вслушвай в думите ми.
Разбра ли?
57
00:06:39,520 --> 00:06:41,679
Колко нагло!
58
00:06:45,817 --> 00:06:49,995
<i>Спи, заспивай, мое дете.</i>
59
00:06:49,995 --> 00:06:54,245
<i>Моето дете спи.</i>
60
00:06:54,937 --> 00:06:59,497
<i>Ти си по-скъп от всичкото злато…</i>
61
00:06:59,497 --> 00:07:02,097
Това ми напомня…
62
00:07:02,097 --> 00:07:05,600
за майка ми.
63
00:08:03,426 --> 00:08:08,010
Утре вечер по това време.
64
00:08:08,958 --> 00:08:12,106
Нощем тъмната енергия е най-силна.
65
00:08:12,785 --> 00:08:17,786
Тези духове ще възродят бога дракон.
66
00:08:40,089 --> 00:08:42,965
Да не ми обръщаш внимание не помага.
67
00:08:42,965 --> 00:08:45,962
Знаеш ли защо ме виждаш?
68
00:08:45,962 --> 00:08:50,981
Защото ти си слаб!
Умът ти е отслабен!
69
00:08:53,834 --> 00:08:57,785
Колкото повече ме игнорираш,
толкова е по-силен моя глас!
70
00:08:57,785 --> 00:09:00,770
Защото твоята сила отслабва!
71
00:09:02,289 --> 00:09:05,083
Горкият.
72
00:09:05,083 --> 00:09:12,062
Нямаш на кого да се довериш!
Всеки се опитва да те надвие!
73
00:09:13,087 --> 00:09:18,416
Принц Уолганг е прав.
Водата побеждава огъня!
74
00:09:18,416 --> 00:09:20,666
Млъкни.
75
00:09:22,924 --> 00:09:24,574
Ваше Величество.
76
00:09:30,495 --> 00:09:34,356
Как върви?
Затворена ли е Северната порта?
77
00:09:38,556 --> 00:09:41,817
Да, Ваше Величество,
скоро ще я затворят.
78
00:09:41,817 --> 00:09:48,242
Кралю, охраната на портата не са
получавали заповед да я затварят!
79
00:09:49,601 --> 00:09:54,947
Дадох заповедта на Садам,
жрец на Согьоксо, да я предаде!
80
00:09:54,947 --> 00:09:57,842
Защо не си я предал?
Защо?!
81
00:10:00,869 --> 00:10:05,510
Кралю, огнената енергия
е отстранена от столицата.
82
00:10:05,510 --> 00:10:07,853
Портата ще се затвори скоро.
83
00:10:07,853 --> 00:10:10,465
Моля успокойте се, Ваше Величество…
84
00:10:12,122 --> 00:10:16,219
Кой е?
Кой стои зад теб?
85
00:10:16,219 --> 00:10:19,074
Какво искате да кажете, кралю?
86
00:10:19,074 --> 00:10:24,333
Кой ти нареди да пускаш духовете
и ослабиш мен?
87
00:10:24,333 --> 00:10:30,223
Отговори честно.
Принца или главния министър?!
88
00:10:30,667 --> 00:10:32,755
Как можете така да предполагате?
89
00:10:33,479 --> 00:10:36,805
Вода побеждава огън…
90
00:10:37,892 --> 00:10:41,048
Принца е прав все пак…
91
00:10:52,365 --> 00:10:57,094
Съвземете се, Ваше Величество.
Не се доверявайте на тези слухове!
92
00:10:57,094 --> 00:11:00,282
През цялото време ме заблуждаваш.
93
00:11:00,282 --> 00:11:04,850
Всички чакат само да умра,
за да се издигнат.
94
00:11:04,850 --> 00:11:07,495
Стража!
- Да!
95
00:11:07,495 --> 00:11:13,099
Изведете Садам!
Изхвърлете го веднага!
96
00:11:13,642 --> 00:11:15,448
Ваше Величество…
97
00:11:18,880 --> 00:11:26,246
Ваше Величество!
98
00:11:29,435 --> 00:11:32,558
Няма да си мълча.
99
00:11:32,558 --> 00:11:41,663
Ще убия всеки, който си играе с мен.
100
00:12:22,023 --> 00:12:23,088
<i>Отворете!</i>
101
00:13:43,077 --> 00:13:44,561
Ето там!
102
00:13:45,168 --> 00:13:46,191
<i>След тях!</i>
103
00:14:12,018 --> 00:14:14,072
Какво се случило?
104
00:14:14,072 --> 00:14:17,348
Кралят го изгони.
105
00:14:18,610 --> 00:14:20,439
Тогава защо дойдохте тук?
106
00:14:20,439 --> 00:14:22,891
Ей!
107
00:14:25,593 --> 00:14:28,911
Първо просто останете засега.
108
00:14:28,911 --> 00:14:32,407
Стойте тихо, за да не ви забележат.
109
00:14:44,562 --> 00:14:47,059
Уолганг…
110
00:15:01,208 --> 00:15:03,625
Можеш да си вървиш.
111
00:15:04,157 --> 00:15:06,016
Бабо…
112
00:15:12,087 --> 00:15:14,372
Имам въпрос към вас.
113
00:15:18,498 --> 00:15:23,741
Искам да узная какво
се случило в онзи ден.
114
00:15:23,741 --> 00:15:27,141
Принце…
Какъв ден?
115
00:15:28,908 --> 00:15:31,233
Какво говориш?
116
00:15:33,329 --> 00:15:36,829
Преди 12 години, в този ден…
117
00:15:36,829 --> 00:15:43,180
Забрави ли да не
споменаваш за тогава?
118
00:15:43,180 --> 00:15:46,924
Не. Затова и мълчах досега.
119
00:15:46,924 --> 00:15:48,411
Но…
120
00:15:50,063 --> 00:15:52,680
сега трябва да зная.
121
00:15:52,680 --> 00:15:58,655
Дали правилно живея или не.
122
00:15:58,655 --> 00:16:00,625
Трябва сам да го реша.
123
00:16:01,206 --> 00:16:03,549
Стига.
124
00:16:03,549 --> 00:16:08,582
Не бива да знаеш за случилото се.
125
00:16:08,582 --> 00:16:10,555
Ясно?
126
00:16:23,803 --> 00:16:25,638
Проклятие.
127
00:16:25,638 --> 00:16:29,663
Защо играта е толкова сложна?
Хайде да отменя хода.
128
00:16:29,663 --> 00:16:31,707
Да, един ход няма да ми навреди.
129
00:16:31,707 --> 00:16:35,908
Мога ли да се върна?
Не трябваше да го слагам тук.
130
00:16:37,203 --> 00:16:41,224
До Ха не признава, че
все гледа към вратата.
131
00:16:41,224 --> 00:16:43,912
Тя трепва всеки път,
когато някой влиза.
132
00:16:44,213 --> 00:16:47,612
Права си.
Как така няма вест от него?
133
00:16:47,612 --> 00:16:50,033
Даже той тук ядеше безплатно!
134
00:16:50,033 --> 00:16:51,668
Всички мъже са еднакви.
135
00:16:51,668 --> 00:16:56,186
Само не ме приравнявай с другите!
136
00:16:56,713 --> 00:16:59,676
Помисли малко.
137
00:16:59,676 --> 00:17:01,798
Не чакай да станете
най-добри приятели,
138
00:17:01,798 --> 00:17:05,712
само защото е ял безплатно
няколко пъти.
139
00:17:06,214 --> 00:17:09,631
Роден е със сребърна лъжица в устата!
140
00:17:19,997 --> 00:17:21,506
Добре дошли.
141
00:17:22,694 --> 00:17:24,498
Ваше Височество!
142
00:17:27,026 --> 00:17:33,017
Какво ви води в това мизерно място?
143
00:17:33,017 --> 00:17:36,144
Хора също живеят тук!
Той може да идва на гости.
144
00:17:37,097 --> 00:17:41,302
До Ха!
145
00:17:41,835 --> 00:17:46,500
Бързо слизай!
Принца е тук!
146
00:17:46,500 --> 00:17:48,023
Почисти!
147
00:17:48,023 --> 00:17:49,763
До Ха!
148
00:17:50,815 --> 00:17:54,433
<i>До Ха!</i>
149
00:17:54,433 --> 00:17:58,796
<i>Бързо слизай!
Принца е тук!</i>
150
00:18:03,335 --> 00:18:05,652
<i>Защо бягате?</i>
151
00:18:09,056 --> 00:18:11,771
Защо бягате?
152
00:18:12,485 --> 00:18:16,404
Ще направя всичко сам!
Просто ми кажете нещо!
153
00:18:16,404 --> 00:18:20,738
Кой е преобразил баща ми такъв?
154
00:18:20,738 --> 00:18:23,412
Просто ми го кажете!
155
00:18:34,362 --> 00:18:37,918
Колко пъти трябва да повтарям?
156
00:18:38,650 --> 00:18:43,870
Не знам.
Нищо не знам.
157
00:18:47,422 --> 00:18:50,490
Утре и вдругиден!
158
00:18:50,742 --> 00:18:53,444
Ще продължавам да идвам.
159
00:18:59,830 --> 00:19:01,464
Ей!
160
00:19:13,429 --> 00:19:17,381
Не съм те виждал от дни,
а ти просто си тръгваш!
161
00:19:17,381 --> 00:19:22,287
Тогава какво трябва да правим?
162
00:19:24,737 --> 00:19:29,044
Какво трябва да правим,
Ваше Височество?
163
00:19:30,764 --> 00:19:33,719
Ей, не бъди толкова странна.
164
00:19:35,749 --> 00:19:38,137
Нека да поговорим.
165
00:19:38,137 --> 00:19:40,600
Простете, имам много работа.
166
00:19:42,055 --> 00:19:48,164
Трябва да намеря сестра ми и
науча какво искаше онзи човек от мен.
167
00:19:48,164 --> 00:19:50,451
Решихме заедно да разберем.
168
00:19:52,415 --> 00:19:57,524
Тогава смятах, че
можем заедно да узнаем.
169
00:19:58,102 --> 00:20:01,872
Но сега разбрах, че е невъзможно.
170
00:20:01,872 --> 00:20:07,153
Така че сама ще се справя.
171
00:20:31,240 --> 00:20:35,566
Искаш да кажеш, че
дъщерята на главния министър
172
00:20:35,566 --> 00:20:38,491
отдала монопола за
лечебни билки на Меранбанг?
173
00:20:38,491 --> 00:20:40,200
Да, именно.
174
00:20:40,200 --> 00:20:43,007
Дори складът за местните
клиники сега е празен.
175
00:20:43,007 --> 00:20:45,171
Разбирам.
176
00:20:46,180 --> 00:20:49,327
Ясно.
177
00:20:57,994 --> 00:21:02,893
Ваше Величество, статута
на принца е възстановен.
178
00:21:03,499 --> 00:21:05,656
Нима не знаеш?
179
00:21:05,656 --> 00:21:10,584
Трябва пръв да започнете
да действате преди другите.
180
00:21:10,584 --> 00:21:17,004
Трябва да сблъскате
вашите врагове помежду си.
181
00:21:17,004 --> 00:21:21,735
Накарайте принца да
нападне главния министър.
182
00:21:24,208 --> 00:21:25,870
Има ли начин?
183
00:21:25,870 --> 00:21:29,468
Не бих ви го казал, ако нямах начин.
184
00:21:32,853 --> 00:21:37,454
Разбира се!
Ти си най-верният в кралството.
185
00:21:37,454 --> 00:21:40,413
Добре, кажи ми.
Как да го направим?
186
00:21:40,413 --> 00:21:44,552
Готов съм на всичко, за да
атакувам главния министър!
187
00:21:44,922 --> 00:21:47,711
Дъщеря му тайно е отдала
188
00:21:47,711 --> 00:21:50,855
монопола за лечебни билки.
189
00:22:00,078 --> 00:22:02,747
Чух, че принц Уолганг
рискувал живота си,
190
00:22:02,747 --> 00:22:06,041
за да изнесе селитрата от
склада на лечебниците.
191
00:22:06,590 --> 00:22:07,812
Истина ли е?
192
00:22:07,812 --> 00:22:12,120
Народът възхвалява смелостта му!
193
00:22:12,120 --> 00:22:17,282
В столицата щеше да цари хаос,
ако склада бе се взривил.
194
00:22:17,282 --> 00:22:19,595
Той заслужава огромна похвала!
195
00:22:23,530 --> 00:22:26,982
Спешно е новия склад
да се зареди с лекарства,
196
00:22:26,982 --> 00:22:30,693
но чух, че доставката се бави
и ръководството е безсилно.
197
00:22:30,693 --> 00:22:35,140
Принце, разследвай какво става там.
198
00:22:38,313 --> 00:22:41,057
Ваше Величество, защо складът…
199
00:22:41,057 --> 00:22:42,264
Това е заповед.
200
00:22:42,264 --> 00:22:43,438
Кралю,
201
00:22:43,438 --> 00:22:45,566
Нима можете да заръчате
на главата на Согьоксо
202
00:22:45,566 --> 00:22:47,934
такова разследване?
203
00:22:47,934 --> 00:22:50,186
Той вече спасил складът.
204
00:22:50,186 --> 00:22:53,089
Кой по-добре от него
може да се заеме?
205
00:22:53,089 --> 00:22:57,421
Опитвам се да му дам нови криле.
206
00:22:57,421 --> 00:22:59,280
Нещо против?
207
00:23:13,895 --> 00:23:16,226
Къде отивате сега?
208
00:23:20,694 --> 00:23:26,731
Негово величество даде заповед.
А вие къде отивате?
209
00:23:32,150 --> 00:23:34,672
Защо така ме гледате?
210
00:23:42,748 --> 00:23:48,800
Даже ако те умолявам,
няма да ме пуснеш.
211
00:23:49,505 --> 00:23:53,411
Няма да се получи с теб.
212
00:23:53,411 --> 00:23:56,320
Добре, да вървим.
213
00:24:00,352 --> 00:24:04,442
Мисля, че сега трябва
да отидем в склада.
214
00:24:04,922 --> 00:24:06,594
Зная!
215
00:24:06,594 --> 00:24:09,736
Не виждаш ли, че натам отивам?
216
00:24:09,871 --> 00:24:13,924
<i>Сушена ряпа!
Елате да купите!</i>
217
00:24:19,472 --> 00:24:21,912
<i>Ей, Сушена ряпо!</i>
218
00:24:24,289 --> 00:24:26,730
Нещо не е наред?
219
00:24:28,214 --> 00:24:30,822
Нищо.
220
00:24:51,928 --> 00:24:53,771
Е, какво е станало?
221
00:24:53,771 --> 00:24:58,629
Обикновено склада се зарежда
с лекарства от Китай.
222
00:24:58,629 --> 00:25:01,913
Защо няма нищо тук?
223
00:25:01,913 --> 00:25:03,389
Така беше доскоро.
224
00:25:03,389 --> 00:25:07,617
Местните лечебници купуваха
всички китайки лекарства.
225
00:25:07,617 --> 00:25:14,723
Но бе наредено, че трябва вече
да ги купуваме от Меранбанг.
226
00:25:14,723 --> 00:25:22,079
Обаче цената е доста висока,
затова складът пустее.
227
00:25:23,453 --> 00:25:27,200
Защо местните лечебници
трябва да кукуват от Меранбанг?
228
00:25:28,279 --> 00:25:30,685
Не знам.
229
00:25:31,607 --> 00:25:33,534
Така ли?
230
00:25:34,809 --> 00:25:37,181
Ясно.
231
00:25:43,007 --> 00:25:44,942
Меранбанг?
232
00:26:21,016 --> 00:26:23,280
Тук сте по работа.
233
00:26:23,280 --> 00:26:25,044
Знам.
234
00:26:25,044 --> 00:26:27,550
Но все пак трябва
да поздравя Су Рьон.
235
00:26:27,550 --> 00:26:29,448
Моля, недейте.
236
00:26:32,555 --> 00:26:36,978
Така ще бъде най-добре за нея.
237
00:26:41,542 --> 00:26:44,123
Ваше Височество.
238
00:26:47,922 --> 00:26:49,482
Хайде.
239
00:27:08,940 --> 00:27:12,388
Защо купувате билки от Меранпанг?
240
00:27:12,388 --> 00:27:14,194
Ами…
241
00:27:14,194 --> 00:27:16,382
Кажете ми истината.
242
00:27:17,581 --> 00:27:20,273
Беше ми наредено от началните ми.
243
00:27:20,273 --> 00:27:23,565
Как така, от кого?
244
00:27:25,374 --> 00:27:27,086
Говори!
245
00:27:28,064 --> 00:27:29,523
Това…
246
00:27:29,523 --> 00:27:30,843
Казвай!
247
00:27:32,384 --> 00:27:34,310
Госпожица Су Рьон.
248
00:27:34,310 --> 00:27:37,939
Тя нареди да се купуват
билки от Меранпанг.
249
00:27:38,191 --> 00:27:40,660
Госпожица Су Рьон?
250
00:27:40,660 --> 00:27:42,602
Защо тя?
251
00:27:42,602 --> 00:27:47,311
Нямам представа.
Просто изпълнявам заповеди.
252
00:27:47,311 --> 00:27:51,175
Не е възможно.
Су Рьон не би го направила.
253
00:27:57,187 --> 00:27:58,956
Изчакай отвън.
254
00:27:58,956 --> 00:28:00,959
Току-що казахте името й.
255
00:28:00,959 --> 00:28:06,581
Не!
Защо да говоря за нея?
256
00:28:07,141 --> 00:28:09,112
Почакай отвън.
257
00:28:17,631 --> 00:28:21,812
Какво е станало?
Су Рьон е замесена?
258
00:28:21,812 --> 00:28:23,616
Не, казах.
259
00:28:23,616 --> 00:28:25,616
Моля, кажете ми.
- Не, казах!
260
00:28:25,616 --> 00:28:31,187
Су Рьон е като родна сестра за мен.
261
00:28:31,187 --> 00:28:38,362
Ако тя пострада заради вас,
аз няма да стоя безучастно.
262
00:28:38,819 --> 00:28:41,382
Аз също я харесвам.
263
00:28:41,382 --> 00:28:44,348
И аз не искам тя да пострада.
264
00:28:44,348 --> 00:28:50,799
Не разбирате ли, че вашето
отношение я наранявате повече?
265
00:28:50,799 --> 00:28:52,650
Какво?
266
00:28:52,650 --> 00:28:59,804
Спрете лекомислено да й
казвате "Харесвам те".
267
00:28:59,804 --> 00:29:07,504
Мислите се за експерт по жените,
но не разбирате от чувствата им.
268
00:29:11,655 --> 00:29:14,491
Какво знаеш ти, за да ме поучаваш?
_________________
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Нощна стража/2014/
Вто 9 Сеп - 19:55
Епизод 11 460 реда
Вземам до 230, утре започвам.
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles by DramaFever
2
00:00:06,689 --> 00:00:08,108
<i>Episode 11</i>
3
00:00:08,108 --> 00:00:10,714
That's the man.
4
00:00:12,421 --> 00:00:18,094
That's the man who's manipulating the
King and filling the capital with ghosts.
5
00:00:19,270 --> 00:00:20,583
Sadam...
6
00:00:23,320 --> 00:00:25,271
Do you know him?
7
00:00:27,452 --> 00:00:30,015
How could I not?
8
00:00:42,253 --> 00:00:45,980
I think we have a lot of work
to do tonight.
9
00:00:53,923 --> 00:00:57,900
That skilled swordsman is Jo Sang Heon?
10
00:00:57,900 --> 00:00:59,484
Yes, my Lord.
11
00:00:59,484 --> 00:01:04,306
It's the same guy I saw when
I was in the Royal Guard 12 years ago.
12
00:01:09,337 --> 00:01:12,525
I see...
You may leave.
13
00:01:18,669 --> 00:01:22,428
Jo Sang Heon...
14
00:01:22,428 --> 00:01:27,578
The captain of the
Night Watchmen is alive...
15
00:01:36,892 --> 00:01:44,408
<i>The King went on a tour to
Mount Baekdu to cure your illness.</i>
16
00:01:45,074 --> 00:01:50,852
<i>It was to get the Millennial Flower.</i>
17
00:01:56,477 --> 00:01:59,892
<i>But the shaman of Mago who was
capable of blossoming the Millennial Flower</i>
18
00:01:59,918 --> 00:02:03,759
<i>was kidnapped by the Yongsin Tribe...</i>
19
00:02:03,759 --> 00:02:09,634
<i>And the King stopped the monster serpent
from ascending to heaven using the Divine Bow.</i>
20
00:02:10,306 --> 00:02:14,517
<i>I thought that'd be the end of it.</i>
21
00:02:14,517 --> 00:02:20,055
<i>But Sadam, the head of the Yongsin Tribe,
put a curse on the Millennial Flower...</i>
22
00:02:20,055 --> 00:02:27,122
<i>Which caused the King to be overcome with
madness after smelling the cursed Millennial Flower.</i>
23
00:02:29,998 --> 00:02:34,906
Sadam of the Yongsin Tribe is the
reason for the King's downfall.
24
00:02:35,657 --> 00:02:38,550
<i>Did you just say the Yongsin Tribe?</i>
25
00:02:45,205 --> 00:02:47,984
You just said the Yongsin Tribe,
didn't you?
26
00:02:50,049 --> 00:02:52,795
Yes.
The Yongsin Tribe...
27
00:02:52,795 --> 00:02:56,108
Sadam is the man who is
the head of the Yongsin Tribe.
28
00:02:56,108 --> 00:03:00,984
Then...
Did that Sadam guy kidnap my sister?
29
00:03:01,747 --> 00:03:05,536
So it wasn't a lie when he approached me
saying that he knows my sister...
30
00:03:05,536 --> 00:03:08,230
And he must be with my sister right now.
Right?
31
00:03:09,566 --> 00:03:12,846
Please tell me.
I've waited 12 years!
32
00:03:13,759 --> 00:03:16,402
He approached you?
33
00:03:17,663 --> 00:03:20,688
He wants a shaman of
the Mago Tribe...
34
00:03:20,688 --> 00:03:23,312
Then...
35
00:03:23,312 --> 00:03:25,606
That means...
36
00:03:27,486 --> 00:03:29,759
What's the matter?
37
00:03:48,970 --> 00:03:52,767
This book...
'The Virile Man of the Palace.'
38
00:03:52,767 --> 00:03:55,151
What a great story!
39
00:03:55,151 --> 00:04:00,887
Where is the third book?
40
00:04:00,887 --> 00:04:04,095
What is this?
'The Night Watchmen's Journal?'
41
00:04:05,199 --> 00:04:09,541
'The Night Watchmen's Journal...'
What is this?
42
00:04:18,279 --> 00:04:20,131
I wrote this.
43
00:04:25,241 --> 00:04:27,133
What's going on?
44
00:04:27,361 --> 00:04:30,290
How could this be here?
45
00:04:31,695 --> 00:04:35,005
How could this be here?
46
00:04:38,225 --> 00:04:42,677
If he's filling the capital with ghosts
while looking for a shaman of Mago...
47
00:04:42,677 --> 00:04:45,036
There can be only one explanation for it.
48
00:04:45,036 --> 00:04:47,183
What could that be?
49
00:04:48,809 --> 00:04:51,442
The monster serpent's ascension.
50
00:04:52,614 --> 00:04:55,495
He wants to take over this kingdom
by sending it up to heaven...
51
00:04:55,495 --> 00:04:58,393
<i>Brother!
What are you talking...</i>
52
00:04:58,393 --> 00:05:02,115
Talking about?
Just be quiet.
53
00:05:20,720 --> 00:05:26,138
Jo Sang Heon is alive
and is now working with the Prince...
54
00:05:27,897 --> 00:05:31,031
Does that mean he knows something?
55
00:05:32,927 --> 00:05:38,066
Did he hear rumors
from a ghost or something?
56
00:05:47,800 --> 00:05:54,773
How could I, Park Soo Jong, become
afraid of nonsensical things such as ghosts?
57
00:06:00,085 --> 00:06:03,249
<i>A guest is here for you, my Lord.</i>
58
00:06:23,210 --> 00:06:26,923
What is a lowly priest like you
doing at my residence?
59
00:06:26,923 --> 00:06:32,795
I believe you're not in a position
to discriminate right now.
60
00:06:32,795 --> 00:06:35,131
What?
61
00:06:35,131 --> 00:06:42,922
My life may be in jeopardy,
but I'll never cooperate with a pariah like you!
62
00:06:43,448 --> 00:06:45,672
What are you doing?
Kick him out!
63
00:06:45,672 --> 00:06:46,964
Yes, sir!
64
00:06:46,964 --> 00:06:50,440
You'll need me in the near future,
Prime Minister.
65
00:06:50,440 --> 00:06:55,004
Do you think I'll fall for
your empty threats?
66
00:06:55,281 --> 00:06:56,375
Get him out!
67
00:06:56,375 --> 00:07:00,701
You can only break out of this situation
by working with me!
68
00:07:03,925 --> 00:07:08,526
Come see me at Maeranbang
if you change your mind.
69
00:07:32,303 --> 00:07:35,330
What can we do if the
Prime Minister is like that?
70
00:07:35,330 --> 00:07:39,780
Finally, the Prime Minister knows
what fear feels like.
71
00:07:39,780 --> 00:07:46,466
There's now fear in the
ironclad mind of the Prime Minister.
72
00:07:46,466 --> 00:07:53,997
That fear will cause a crack...
And I'll go in through that crack.
73
00:08:08,194 --> 00:08:11,732
Jo Sang Heon knows...
74
00:08:13,065 --> 00:08:14,585
Is anyone out there?
75
00:08:14,585 --> 00:08:19,117
My father, who was mad,
murdered my adulterous mother.
76
00:08:19,117 --> 00:08:22,739
That's what I know.
But...
77
00:08:22,739 --> 00:08:27,414
If this isn't true, I'd like to know
everything about the truth.
78
00:08:27,414 --> 00:08:29,348
Please tell me everything.
79
00:08:31,176 --> 00:08:35,249
I don't know anything about the
death of your parents.
80
00:08:35,249 --> 00:08:38,640
And...
81
00:08:39,650 --> 00:08:43,941
I don't know anything
about your sister either.
82
00:08:43,941 --> 00:08:48,353
You're lying!
You know something, but are just hiding it.
83
00:08:48,353 --> 00:08:53,508
Then who's the woman mentioned
in the Journal?
84
00:08:56,016 --> 00:09:00,143
Who's the woman that caused
my father's madness?
85
00:09:05,706 --> 00:09:11,750
This is very important to me.
Please do not ignore my plea.
86
00:09:11,750 --> 00:09:15,916
Please!
Please tell us the truth!
87
00:09:19,204 --> 00:09:22,023
I really don't know anything.
88
00:09:40,272 --> 00:09:41,994
Well, that settles it then.
89
00:09:41,994 --> 00:09:45,288
Let's go to bed instead of
talking about useless things!
90
00:09:45,662 --> 00:09:47,810
Let's just sleep!
91
00:10:05,551 --> 00:10:07,899
Brother...
92
00:11:18,038 --> 00:11:19,640
Be quiet...
93
00:11:19,640 --> 00:11:21,453
Why is it so noisy...
94
00:11:21,725 --> 00:11:23,646
What's going on?
95
00:11:24,967 --> 00:11:27,675
What is it?
96
00:11:44,232 --> 00:11:47,770
Who is it?
Who sent you?
97
00:11:49,437 --> 00:11:50,786
What's going on?
98
00:11:58,248 --> 00:12:01,127
- Sir!
- What's going on?
99
00:12:02,033 --> 00:12:06,014
- Are you okay?
- Are you hurt?
100
00:12:40,497 --> 00:12:43,299
It was ordered by Park Soo Jong.
101
00:12:43,299 --> 00:12:46,445
He's the man who broke up
the Night Watchmen.
102
00:12:46,445 --> 00:12:51,485
I thought the King is the only enemy
in the beginning.
103
00:12:51,485 --> 00:12:53,122
But now...
104
00:12:53,122 --> 00:12:58,109
I can't even fathom how many
hidden enemies are out there.
105
00:12:58,109 --> 00:12:59,246
My Prince...
106
00:12:59,246 --> 00:13:02,775
Every time I make a move to
find out about something...
107
00:13:02,775 --> 00:13:05,746
I have to face so many
detractors who want to stop me.
108
00:13:05,746 --> 00:13:08,023
How big of a secret did
my father deal with
109
00:13:08,049 --> 00:13:10,713
that everyone wants to
stop me from finding out?
110
00:13:10,713 --> 00:13:12,384
Please calm down.
111
00:13:12,384 --> 00:13:18,686
I thought something would change
once I find out more about my father.
112
00:13:20,786 --> 00:13:24,288
But...
113
00:13:24,288 --> 00:13:28,044
I don't know anymore.
114
00:13:28,044 --> 00:13:33,939
I have no idea what kind of person
my father was anymore.
115
00:13:33,939 --> 00:13:38,018
Why did he leave so many enemies behind
for me to deal with?
116
00:13:40,168 --> 00:13:41,439
That makes me angry.
117
00:13:41,439 --> 00:13:45,795
The reason why he chose to go on
a dangerous tour of Mount Baekdu...
118
00:13:45,795 --> 00:13:49,608
was his great love for you, my Prince.
119
00:13:51,156 --> 00:13:52,903
Just remember that.
120
00:13:52,903 --> 00:13:58,860
Did he really love me to begin with?
121
00:13:59,744 --> 00:14:04,165
I only remember his eyes overcome with
madness, and his sharp blade...
122
00:14:06,573 --> 00:14:08,808
And how he pointed his sword at me.
123
00:14:08,808 --> 00:14:10,563
To me...
124
00:14:13,430 --> 00:14:16,019
That was everything about my father.
125
00:14:19,838 --> 00:14:23,805
If that was not the
true side of my father...
126
00:14:23,805 --> 00:14:28,458
I'll not forgive those who
forced me to have those memories.
127
00:14:28,458 --> 00:14:32,729
Be it Sadam, the Prime Minister,
or that woman...
128
00:14:33,591 --> 00:14:37,396
I'll not forgive anyone.
129
00:14:54,464 --> 00:14:57,479
<i>The Prince will be cured.</i>
130
00:14:57,479 --> 00:15:01,615
<i>He has a brave father like you
protecting him!</i>
131
00:15:04,936 --> 00:15:11,525
That Prince is not the current king,
but Rin...
132
00:15:12,387 --> 00:15:15,410
Lee Rin...
133
00:15:15,410 --> 00:15:18,647
<i>They must be waiting for my return.</i>
134
00:15:18,647 --> 00:15:22,211
<i>Both Rin and the Queen...</i>
135
00:15:22,363 --> 00:15:25,859
Both Rin and the Queen...
136
00:15:28,510 --> 00:15:31,600
<i>Wait!
Wait a moment!</i>
137
00:15:53,444 --> 00:15:56,403
He couldn't sleep at night,
worried about his sick son.
138
00:15:56,403 --> 00:16:02,417
And he treated me very warmly,
just as how he would treat his son.
139
00:16:03,908 --> 00:16:07,834
That's how I remember the King.
140
00:16:08,301 --> 00:16:11,729
And I believe that was his true self.
141
00:16:12,799 --> 00:16:17,880
This is something that embodies
the King's true self.
142
00:16:27,434 --> 00:16:31,168
The King's...
143
00:16:34,658 --> 00:16:37,234
True self...
144
00:16:37,234 --> 00:16:43,106
<i>I went through so many hardships
to give you this...</i>
145
00:16:44,611 --> 00:16:50,493
But I couldn't give it to you until now
because I've become weird.
146
00:16:50,493 --> 00:16:58,025
I'm afraid I've been very ill.
147
00:16:58,655 --> 00:17:00,900
I'm sorry.
148
00:17:02,098 --> 00:17:03,921
I'm sorry, Rin.
149
00:17:13,729 --> 00:17:16,647
Just for a bit...
150
00:17:18,512 --> 00:17:21,476
Can we stay like this
just for a bit?
151
00:17:46,433 --> 00:17:50,485
How will you deal with the consequence?
152
00:17:50,685 --> 00:17:55,338
What if the Prince finds out that
Do Ha's sister is the one he's been looking for?
153
00:17:55,338 --> 00:17:57,636
Silence.
154
00:17:57,636 --> 00:18:00,650
Do not speak of that ever again.
155
00:18:00,650 --> 00:18:06,847
You can't do this, Brother.
You've done so well so far!
156
00:18:06,847 --> 00:18:09,629
I've been pretending so far.
157
00:18:09,629 --> 00:18:16,875
I'm born to be a Night Watchman.
I shall follow what my heart desires.
158
00:18:54,335 --> 00:18:59,130
The goddess of smallpox is finally here.
159
00:19:29,711 --> 00:19:31,733
Who is it?
160
00:19:31,733 --> 00:19:34,967
Is it Handmaiden Lee?
161
00:19:38,282 --> 00:19:40,781
Answer me now.
162
00:19:59,408 --> 00:20:02,965
What's wrong, my Queen?
163
00:20:07,447 --> 00:20:14,838
Just a nightmare.
A bad one...
164
00:20:16,796 --> 00:20:20,947
Thank God it was just a dream...
165
00:21:06,881 --> 00:21:12,548
<i>The storage for local clinics is supposed
to supply medicinal herbs to your subjects.</i>
166
00:21:12,548 --> 00:21:19,448
But the Prime Minister's daughter gave away
the right to supply medicinal herbs
167
00:21:19,448 --> 00:21:21,586
for her personal gain.
168
00:21:21,586 --> 00:21:24,732
This is a serious violation
of the laws of this kingdom.
169
00:21:24,732 --> 00:21:27,650
So you must bring those who are
responsible to justice, my King.
170
00:21:27,650 --> 00:21:31,101
I may show my mercy
on many other things...
171
00:21:31,101 --> 00:21:35,764
But I can't forgive those
who damage my subjects' welfare.
172
00:21:36,148 --> 00:21:42,551
Arrest the Prime Minister's
daughter at once!
173
00:22:09,303 --> 00:22:12,580
You're under arrest
per royal order.
174
00:22:13,233 --> 00:22:14,322
What?
175
00:22:14,322 --> 00:22:17,056
- Arrest her.
- Yes, sir!
176
00:22:18,343 --> 00:22:20,750
My Lady!
Let her go!
177
00:22:20,750 --> 00:22:22,655
Let go of me!
178
00:22:27,667 --> 00:22:29,917
What are you doing?
179
00:22:29,917 --> 00:22:32,832
Let go of your hands.
180
00:22:35,059 --> 00:22:36,432
Cousin...
181
00:22:36,432 --> 00:22:39,291
We're here to carry out the royal order.
182
00:22:39,291 --> 00:22:40,846
The royal order!
183
00:22:40,846 --> 00:22:43,186
Cousin...
184
00:22:43,539 --> 00:22:46,145
You won't let this happen, will you?
185
00:22:46,145 --> 00:22:47,726
- Let's go.
- Yes, sir!
186
00:22:47,726 --> 00:22:51,721
Help me!
Cousin!
187
00:23:08,405 --> 00:23:10,393
- Put her in the cell.
- Yes!
188
00:23:26,556 --> 00:23:31,150
I'll be out soon.
I will be.
189
00:23:31,952 --> 00:23:37,657
On that day, Park Soo Jong removed all
his enemies and consolidated power.
190
00:23:37,657 --> 00:23:42,946
So then where were you when
my father died?
191
00:23:45,539 --> 00:23:49,449
I was outside of the palace that night.
192
00:23:49,449 --> 00:23:52,225
I'm not sure what happened...
193
00:23:53,058 --> 00:23:57,755
If I hadn't died, I could have found out.
194
00:24:01,424 --> 00:24:05,512
Hey.
What's wrong?
195
00:24:05,512 --> 00:24:06,940
Do you know something?
196
00:24:06,940 --> 00:24:09,034
How can I know anything?
197
00:24:09,034 --> 00:24:12,743
Why are you screaming at me?
198
00:24:23,010 --> 00:24:24,946
Put your hand down!
199
00:24:24,946 --> 00:24:29,052
How could you do this to Soo Ryun?
200
00:24:29,052 --> 00:24:32,255
You know how she feels about you!
201
00:24:33,688 --> 00:24:40,896
<i>What would you do if your good friend
did something wrong?</i>
202
00:24:40,896 --> 00:24:45,267
<i>If you're in the position
to reveal his wrongdoings?</i>
203
00:24:46,436 --> 00:24:49,251
Is that why you asked such question?
204
00:24:50,098 --> 00:24:54,909
You asked me that question so
you can stab your friend in her back?
205
00:24:54,909 --> 00:25:00,011
Do you think she's someone who
wants to profit by abusing her power?
206
00:25:00,011 --> 00:25:03,365
Lady Soo Ryun...
207
00:25:12,168 --> 00:25:17,116
I truly don't think she's like that.
208
00:25:17,116 --> 00:25:24,228
Then why are you cornering Soo Ryun
towards death?
209
00:25:25,992 --> 00:25:30,036
I tried to protect Lady Soo Ryun
before something worse happens.
210
00:25:30,036 --> 00:25:34,432
This isn't something that was done
by her alone.
211
00:25:36,485 --> 00:25:41,101
So then what are you going to do?
212
00:25:42,832 --> 00:25:49,236
She must had her reasons.
I will figure those out.
213
00:25:49,236 --> 00:25:53,175
Many people will vouch for her too.
214
00:25:53,175 --> 00:26:00,162
I will do everything
that's within my power.
215
00:26:01,756 --> 00:26:06,307
Do you really think that's feasible?
216
00:26:08,754 --> 00:26:14,403
Do you think the King, who is
suspicious of the Prime Minister
217
00:26:14,429 --> 00:26:17,567
will let Soo Ryun
go that easily?
218
00:26:59,426 --> 00:27:03,179
What brings you here, my Prince?
219
00:27:03,179 --> 00:27:05,462
I'm here to see Lady Soo Ryun.
220
00:27:05,462 --> 00:27:07,138
You should leave.
221
00:27:07,164 --> 00:27:11,772
Are you here to make an
apology or something?
222
00:27:11,772 --> 00:27:17,048
How is your selfish apology
going to help Soo Ryun?
223
00:27:17,048 --> 00:27:18,712
We don't need it, so just leave.
224
00:27:18,712 --> 00:27:22,598
I'm here to see Lady Soo Ryun,
not you.
225
00:27:25,174 --> 00:27:28,876
What are you doing, guards?
You must remain vigilant!
226
00:27:30,134 --> 00:27:32,121
Show him the way out!
227
00:28:05,360 --> 00:28:07,561
Father...
228
00:28:09,290 --> 00:28:11,194
Father...
229
00:28:12,013 --> 00:28:15,059
The Prince has put you in here.
230
00:28:15,059 --> 00:28:17,508
- Father...
- So...
231
00:28:18,388 --> 00:28:22,585
You should stop admiring him
starting today.
232
00:28:25,851 --> 00:28:29,049
The Prince...
233
00:28:29,155 --> 00:28:31,649
How...
234
00:28:33,221 --> 00:28:34,723
How...
235
00:28:34,723 --> 00:28:38,775
How could he not visit even once?
236
00:28:39,858 --> 00:28:42,539
Not even once...
237
00:28:42,911 --> 00:28:45,716
He's just like that.
238
00:28:55,480 --> 00:28:59,471
My Prince...
239
00:28:59,618 --> 00:29:01,516
<i>In Hwa!</i>
240
00:29:01,516 --> 00:29:03,545
<i>Stay away!</i>
241
00:29:05,317 --> 00:29:09,649
I heard the goddess of smallpox is here
to destroy the whole village!
242
00:29:09,649 --> 00:29:12,692
Yes, we must kick her out of here!
243
00:29:18,148 --> 00:29:23,863
In Hwa!
Wake up!
244
00:29:23,996 --> 00:29:30,525
You can't go to father
even though he's calling you!
245
00:29:32,037 --> 00:29:33,308
Father...
246
00:29:33,308 --> 00:29:35,503
In Hwa...
247
00:29:35,503 --> 00:29:37,216
<i>Cousin...</i>
248
00:29:38,006 --> 00:29:40,087
Don't come in!
249
00:29:45,598 --> 00:29:48,497
I caught smallpox when I was young.
So I'm fine.
250
00:29:48,497 --> 00:29:50,993
But you're in danger.
251
00:29:50,993 --> 00:29:55,910
I wish I can catch it
instead of her.
252
00:29:55,910 --> 00:29:58,271
Don't say that!
253
00:29:58,271 --> 00:30:02,547
You're all she has.
254
00:30:03,558 --> 00:30:06,997
I've brought some medicine.
She'll be okay.
255
00:30:06,997 --> 00:30:13,280
There's nothing I can do for her...
256
00:30:14,935 --> 00:30:20,454
Just like when our parents passed away...
257
00:30:20,454 --> 00:30:27,328
There's...
There's nothing I can do...
258
00:30:28,313 --> 00:30:31,423
Come to your senses!
259
00:30:36,195 --> 00:30:39,021
This is from the Royal Clinic.
260
00:30:39,021 --> 00:30:40,515
So this is from the King...
261
00:30:40,515 --> 00:30:44,014
He said it's for his dear friend
who practices swordsmanship with him.
262
00:30:44,014 --> 00:30:47,965
She'll be okay once she takes this.
263
00:31:10,051 --> 00:31:11,245
What is it?
264
00:31:26,549 --> 00:31:28,317
What are you doing?
265
00:31:31,927 --> 00:31:35,142
<i>There's no way he left while
the monster serpent is still here.</i>
266
00:31:35,142 --> 00:31:38,736
<i>He must still be in the capital.</i>
267
00:31:47,361 --> 00:31:49,566
Where are you going in such a hurry?
268
00:32:19,955 --> 00:32:23,019
Did you really see him here?
269
00:32:25,710 --> 00:32:30,915
I saw him on the day
when Maeranbang first opened.
270
00:32:38,356 --> 00:32:42,545
He'd be difficult to face
by yourself.
271
00:32:43,860 --> 00:32:46,197
So you should ask for help
from others...
272
00:32:50,239 --> 00:32:52,671
Why do you keep doing it?
273
00:32:52,671 --> 00:32:55,547
You keep looking behind me
as if someone's there.
274
00:32:55,547 --> 00:32:58,495
There is.
275
00:33:01,470 --> 00:33:07,497
I forgot for a moment that
you believe in ghosts.
276
00:33:07,497 --> 00:33:08,663
In Hwa...
277
00:33:08,663 --> 00:33:12,044
She says her name is Kang In Hwa.
278
00:33:14,525 --> 00:33:18,865
She says she needs to say something
to her brother.
279
00:33:20,293 --> 00:33:25,448
How do you know that?
How do you know my In Hwa?
280
00:33:27,081 --> 00:33:28,789
She's behind you.
281
00:33:45,718 --> 00:33:51,361
In Hwa is like a shrapnel
stuck in my heart!
282
00:33:52,597 --> 00:33:59,492
Are you pulling tricks on me
with someone who means so much to me?
283
00:33:59,492 --> 00:34:02,326
I'm not pulling tricks.
284
00:34:03,010 --> 00:34:05,408
I can see and hear ghosts.
285
00:34:05,408 --> 00:34:09,995
My duty is to tell the ghosts' stories
to living humans.
286
00:34:09,995 --> 00:34:12,036
That's why I'm doing this.
287
00:34:15,246 --> 00:34:19,218
I can tell you her story,
if you wish.
288
00:34:31,493 --> 00:34:36,249
I guess I won't have to worry anymore.
289
00:34:36,700 --> 00:34:38,922
Goodbye then.
290
00:34:56,474 --> 00:34:58,004
Ma'am...
291
00:35:04,518 --> 00:35:06,208
What do you think you're doing?
292
00:35:06,208 --> 00:35:10,069
The King has ordered to confiscate
all documents related to Park Soo Ryun.
293
00:35:23,564 --> 00:35:26,784
I must cooperate
if that's the King's wish.
294
00:35:27,581 --> 00:35:29,543
- Search!
- Yes, sir!
295
00:35:54,947 --> 00:35:57,730
Moo Seok...
296
00:36:47,425 --> 00:36:49,360
In Hwa...
297
00:39:01,201 --> 00:39:04,924
Why are you here?
What brings you here?
298
00:39:06,531 --> 00:39:09,201
<i>Can I come in?</i>
299
00:39:10,230 --> 00:39:12,514
One moment, sir.
300
00:39:21,116 --> 00:39:23,197
Please come in.
301
00:39:28,390 --> 00:39:30,203
What is it?
302
00:39:30,203 --> 00:39:34,315
I heard soldiers were here.
Is everything okay?
303
00:39:34,315 --> 00:39:39,232
I already burned the contract.
There shouldn't be any problem.
304
00:39:39,232 --> 00:39:43,837
I do have something to give to you.
305
00:40:25,518 --> 00:40:27,842
Sir!
306
00:40:30,857 --> 00:40:35,955
It's been getting cold lately.
Please wear this when you go outside.
307
00:40:45,045 --> 00:40:47,615
Thank you.
308
00:41:17,506 --> 00:41:20,050
Why are you here?
309
00:41:23,949 --> 00:41:26,296
Why are you staring at me?
310
00:41:28,499 --> 00:41:34,527
I'm here because
I need to ask him something.
311
00:41:34,527 --> 00:41:37,091
He's not someone whom
a lowly girl like you can talk to.
312
00:41:37,091 --> 00:41:40,095
I need to ask him about
my sister's whereabouts.
313
00:41:42,163 --> 00:41:45,867
Please be careful of that man nonetheless.
314
00:41:45,867 --> 00:41:48,799
Please stay away from him
as much as possible.
315
00:41:48,799 --> 00:41:50,825
He may harm you.
316
00:41:50,825 --> 00:41:54,873
Why are you so worried about me?
317
00:41:56,427 --> 00:42:00,030
Just because...
318
00:42:00,582 --> 00:42:02,935
Because I don't want you to get hurt.
319
00:42:02,935 --> 00:42:05,733
I've been quite cruel to you.
320
00:42:05,733 --> 00:42:08,433
I don't know why!
321
00:42:08,433 --> 00:42:14,723
I just get worried and concerned about you.
322
00:42:15,760 --> 00:42:16,882
So...
323
00:42:16,882 --> 00:42:20,272
I'll take care of my own business.
324
00:42:20,272 --> 00:42:23,396
You should leave.
Now.
325
00:42:30,820 --> 00:42:32,568
Leave now.
326
00:42:32,568 --> 00:42:37,295
And there's no one here in Maeranbang
who looks like your sister.
327
00:42:37,295 --> 00:42:41,009
So don't ever come again.
Understood?
328
00:42:58,139 --> 00:42:59,859
Would you please write for me too?
329
00:42:59,859 --> 00:43:04,106
I can send more than 100 of these
if it's for Lady Soo Ryun!
330
00:43:04,106 --> 00:43:06,097
Of course!
331
00:43:06,442 --> 00:43:07,566
What are you doing?
332
00:43:07,566 --> 00:43:12,065
Prince Wolgang has asked us to submit
petitions for Lady Soo Ryun's release.
333
00:43:12,065 --> 00:43:17,335
The Lady Soo Ryun that we know isn't someone
who would use this clinic to make a profit!
334
00:43:17,335 --> 00:43:20,208
- She's right!
- That's right!
335
00:43:20,594 --> 00:43:23,131
Are you out of your minds?
336
00:43:23,131 --> 00:43:25,372
The King is very angry.
337
00:43:25,372 --> 00:43:28,452
Do you want his wrath to affect
this clinic too?
338
00:43:28,452 --> 00:43:31,205
Do you want the person next to you
to be executed?
339
00:43:32,570 --> 00:43:35,571
You must think twice about this.
340
00:43:39,138 --> 00:43:42,517
We're willing to submit petitions
for Lady Soo Ryun's release...
341
00:43:43,693 --> 00:43:46,715
But the Prince told us not to.
342
00:43:46,715 --> 00:43:50,099
I don't know what kind of problem
he has with the Prime Minister...
343
00:43:50,099 --> 00:43:52,872
We're quite frustrated too.
344
00:44:03,106 --> 00:44:07,014
I've been worried because he's been
very close to the Prince lately...
345
00:44:07,014 --> 00:44:10,832
But I guess I won't have to
worry about him for a while.
346
00:44:18,032 --> 00:44:21,832
My Lady!
347
00:44:21,832 --> 00:44:24,790
Even after all you've done for them...
348
00:44:24,790 --> 00:44:29,074
no one from the clinic is willing
to submit a petition for you...
349
00:44:29,074 --> 00:44:31,166
What can we do?
350
00:44:31,166 --> 00:44:34,684
Stop crying!
Has someone died?
351
00:44:46,697 --> 00:44:50,087
The King is combing through
all the clinics and medical schools...
352
00:44:50,087 --> 00:44:55,911
using this incident as the excuse.
353
00:44:55,911 --> 00:44:58,557
This will eventually put
all of us in jeopardy!
354
00:44:58,557 --> 00:45:03,214
People speak of a comprehensive
audit in the near future!
355
00:45:08,334 --> 00:45:10,838
Prime Minister...
356
00:45:28,530 --> 00:45:31,470
You're in the palace quite often lately.
357
00:45:31,470 --> 00:45:34,060
Are you sick?
358
00:45:36,368 --> 00:45:37,851
Grandmother...
359
00:45:37,851 --> 00:45:41,617
It's okay.
I'm fine.
360
00:45:43,618 --> 00:45:45,934
Grandmother...
361
00:45:47,355 --> 00:45:49,157
I have a question...
362
00:45:49,157 --> 00:45:55,784
I'm not feeling that great.
Can you ask me some other time?
363
00:45:56,140 --> 00:45:58,352
You may leave.
364
00:47:51,321 --> 00:47:54,137
- Here you go!
- Thank you!
365
00:47:55,074 --> 00:47:59,104
Thank you!
Two bronze coins, sir!
366
00:47:59,104 --> 00:48:02,128
<i>Welcome!
We have more seats on the second floor!</i>
367
00:48:02,128 --> 00:48:04,179
<i>Two guests to the second floor!</i>
368
00:48:18,751 --> 00:48:22,653
<i>Can we please stop, brother?</i>
369
00:48:22,653 --> 00:48:25,893
<i>You shouldn't be doing this.</i>
370
00:48:36,647 --> 00:48:42,569
The reason why the capital is full of
ghosts is to cure the monster serpent.
371
00:48:42,569 --> 00:48:47,532
The monster serpent?
The one we caught that day?
372
00:49:01,144 --> 00:49:03,271
Damn it!
373
00:49:03,755 --> 00:49:06,067
See?
You're not allowed!
374
00:49:06,067 --> 00:49:08,952
If you continue to interfere
with the world of ghosts...
375
00:49:08,952 --> 00:49:10,620
you'll be dead!
376
00:49:10,620 --> 00:49:12,985
Come to your senses!
Please!
377
00:49:13,340 --> 00:49:17,201
Have you already forgotten
that you gained your life back
378
00:49:17,227 --> 00:49:20,130
by promising to live
only as a human being?
379
00:49:20,130 --> 00:49:24,381
You'll be dead in a heartbeat
if you do something stupid!
380
00:49:25,174 --> 00:49:27,339
That's enough.
381
00:49:30,223 --> 00:49:34,890
Brother!
Listen to me!
382
00:49:36,418 --> 00:49:38,166
Hello.
383
00:49:47,511 --> 00:49:50,439
I'd like to talk to you.
384
00:50:06,039 --> 00:50:09,131
So we must get rid of the
monster serpent first.
385
00:50:09,500 --> 00:50:11,511
That's correct.
386
00:50:11,511 --> 00:50:14,212
Now there's a library where
the Treasury used to be.
387
00:50:14,212 --> 00:50:17,741
So we must find the secret entrance
to the hidden part of the Treasury first.
388
00:50:17,741 --> 00:50:20,959
I know the entrance already.
389
00:50:21,443 --> 00:50:23,197
I've been there, too.
390
00:50:23,197 --> 00:50:26,086
Then did you see the stone statue
of the monster serpent?
391
00:50:26,844 --> 00:50:29,349
There was no statue.
392
00:50:30,814 --> 00:50:33,691
It'll be in the deepest part
of the Treasury.
393
00:50:33,691 --> 00:50:36,430
The Divine Bow is probably there too.
394
00:50:36,430 --> 00:50:40,359
We must destroy the monster serpent by
putting an arrow through its reversed scales.
395
00:50:40,484 --> 00:50:43,430
So we'll go tonight...
396
00:50:43,430 --> 00:50:45,379
I'll go.
397
00:50:47,898 --> 00:50:50,067
I must do it.
398
00:50:50,558 --> 00:50:56,409
You should stay back.
Let me do this.
399
00:50:56,409 --> 00:50:58,282
I beg of you.
400
00:51:01,055 --> 00:51:03,143
I'll go with him.
401
00:51:05,591 --> 00:51:06,712
You?
402
00:51:06,712 --> 00:51:12,551
I'll do anything that will
interfere with Sadam's plan.
403
00:51:23,314 --> 00:51:25,611
Everything is going along
with my plan.
404
00:51:25,611 --> 00:51:29,391
I've managed to beat the Prime Minister
for the first time!
405
00:51:29,391 --> 00:51:35,560
From now on, I'll rule the country myself
instead of getting swayed by my court.
406
00:51:35,560 --> 00:51:42,184
I'll rule all by myself
without relying on lowly Taoist priests!
407
00:51:43,520 --> 00:51:46,586
You'll do great, my King.
408
00:51:46,586 --> 00:51:49,975
But my King...
About the daughter of the Prime Minister...
409
00:51:49,975 --> 00:51:52,424
I'm feeling great!
410
00:51:52,424 --> 00:51:55,508
I finally feel like
I'm the King for the first time!
411
00:53:01,317 --> 00:53:02,677
Are you okay?
412
00:53:20,196 --> 00:53:21,881
Light this up.
413
00:53:23,079 --> 00:53:24,811
Give me a second.
414
00:53:44,248 --> 00:53:45,808
You scared me!
415
00:53:46,321 --> 00:53:48,363
What are you doing right now?
416
00:53:48,363 --> 00:53:51,210
How could you be here?
417
00:54:01,303 --> 00:54:04,405
I didn't know the palace
has a place like this.
418
00:54:06,692 --> 00:54:08,725
Where is this?
419
00:54:10,841 --> 00:54:15,490
The reality of ghosts is here.
Something that you truly deny.
420
00:54:16,245 --> 00:54:20,568
A monster serpent sleeps here.
421
00:54:48,563 --> 00:54:53,563
No, you can't.
Go quickly.
422
00:55:21,844 --> 00:55:25,062
Why is it not opening?
423
00:55:26,759 --> 00:55:31,273
I wonder why...
We're at the right place...
424
00:55:33,222 --> 00:55:35,158
You two...
425
00:55:36,599 --> 00:55:39,652
Have you been lost in your dreams?
426
00:55:39,652 --> 00:55:42,723
What if you're mistaking something
that you saw in your dreams?
427
00:55:42,723 --> 00:55:44,232
That's enough!
428
00:55:44,232 --> 00:55:47,843
All this talk of
monster serpents and ghosts...
429
00:55:47,843 --> 00:55:52,005
I've been foolish to follow you
all the way here.
430
00:55:52,005 --> 00:55:53,819
It's real.
431
00:55:53,819 --> 00:55:57,425
There was a door here.
432
00:55:57,425 --> 00:55:59,385
That's enough!
433
00:55:59,947 --> 00:56:03,292
<i>There's no such thing as
ghosts in this world.</i>
434
00:56:04,230 --> 00:56:08,766
<i>Both of you should
come to your senses.</i>
435
00:56:18,225 --> 00:56:22,332
I took care of it so that
no one can come near.
436
00:56:22,611 --> 00:56:25,595
Well done.
437
00:56:27,759 --> 00:56:31,201
Well done.
438
00:56:35,482 --> 00:56:40,247
The King will interrogate
Lady Soo Ryun himself.
439
00:56:40,247 --> 00:56:42,396
What?
440
00:56:42,396 --> 00:56:45,890
The King is going to interrogate
Soo Ryun?
441
00:57:05,783 --> 00:57:09,573
I believe we'll need
one more cup here.
442
00:57:11,084 --> 00:57:13,498
I'll get it.
443
00:57:31,495 --> 00:57:35,649
Tell me how a lowly priest like you
can help me.
444
00:57:35,649 --> 00:57:37,104
Now!
445
00:57:38,855 --> 00:57:42,072
How about a cup of tea first?
446
00:57:42,072 --> 00:57:44,913
Now!
Tell me now!
447
00:57:44,913 --> 00:57:50,715
I'm afraid your precious daughter
has been out of her home for too long.
448
00:57:51,562 --> 00:57:54,483
I'll send her back home
very soon.
449
00:57:54,483 --> 00:57:58,879
If you do anything stupid,
I'll cut your head off first!
450
00:57:58,879 --> 00:58:03,029
You shall remember that.
Got it?
451
00:58:04,110 --> 00:58:08,211
I shall, my Lord.
452
00:58:21,490 --> 00:58:26,490
It was so foolish of me to follow you
to find the monster serpent.
453
00:58:26,490 --> 00:58:29,390
You should stop complaining!
454
00:58:29,390 --> 00:58:32,002
Can I not talk with my own mouth?
455
00:58:32,002 --> 00:58:35,656
Enough, you two.
This is why you're Aung and Daung...
456
00:58:36,038 --> 00:58:37,576
You little...
457
00:58:52,468 --> 00:58:54,355
Where are you going?
458
00:59:50,394 --> 00:59:52,482
Smallpox...
459
01:00:01,267 --> 01:00:05,310
This is smallpox.
460
01:00:06,008 --> 01:00:08,184
Smallpox?
Вземам до 230, утре започвам.
_________________
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Нощна стража/2014/
Сря 10 Сеп - 1:10
10- та втора част
- Spoiler:
1
00:29:47,480 --> 00:29:49,419
Какво му е?
2
00:29:49,544 --> 00:29:53,125
Спеше с горящи въглени
даже в летните горещини!
3
00:29:53,275 --> 00:29:55,160
А сега, вече не му е нужно!
4
00:29:55,285 --> 00:29:58,520
Мъжът не е хубаво така бързо
да се променя!
5
00:30:27,150 --> 00:30:29,880
Защо Су Рьон постъпи така?
6
00:30:34,730 --> 00:30:36,720
Достатъчно.
7
00:30:37,560 --> 00:30:39,700
Казах, стига!
8
00:30:42,860 --> 00:30:45,980
Да престана?
9
00:30:47,050 --> 00:30:49,020
Да.
10
00:30:49,270 --> 00:30:51,350
Сигурен ли сте?
11
00:30:51,700 --> 00:30:53,489
Да!
12
00:30:53,614 --> 00:30:56,580
Тогава настъпи време...
13
00:30:59,140 --> 00:31:01,350
За вас да умрете!
14
00:31:28,880 --> 00:31:30,034
Защо постъпваш така с мен?
15
00:31:40,159 --> 00:31:44,759
Ваше Височество! Какво става?
16
00:31:44,884 --> 00:31:46,300
Той е обсебен!
17
00:32:45,310 --> 00:32:49,120
Не ходете след него,
Ваше Височество! Опасно е!
18
00:32:49,245 --> 00:32:51,430
Направи нещо!
19
00:32:51,555 --> 00:32:53,450
Аз?
20
00:33:31,120 --> 00:33:33,000
Су Рьон...
21
00:33:35,720 --> 00:33:41,060
Татко...
- Изглеждш така подтисната тези дни?
22
00:33:42,770 --> 00:33:44,760
Трябва да вървя.
23
00:33:45,110 --> 00:33:48,170
Виждала ли си се с принц
Уолганг?
24
00:33:50,710 --> 00:33:55,070
Когато бягаше?
25
00:33:56,420 --> 00:33:58,360
Защо питате?
26
00:33:58,500 --> 00:34:00,970
Защо не ми каза?
27
00:34:01,300 --> 00:34:04,970
Това не прилича на теб.
28
00:34:06,650 --> 00:34:08,630
Може би...
29
00:34:09,720 --> 00:34:12,500
Вече си знаела?
30
00:34:13,360 --> 00:34:16,980
Чула си това, което казах?
31
00:34:27,100 --> 00:34:29,010
<i>Не разбирам.</i>
32
00:34:29,400 --> 00:34:34,044
Не съм чула...
...нищо.
33
00:34:34,169 --> 00:34:36,910
Тогава трябва да дойдеш на себе си.
34
00:34:37,360 --> 00:34:41,440
И, отсега нататък престани да се
възхищаваш на принца.
35
00:34:41,910 --> 00:34:43,850
Как?
36
00:34:45,190 --> 00:34:47,000
Как, можахте, татко?
37
00:34:49,290 --> 00:34:52,290
Как можахте да изпратите убиец,
38
00:34:53,410 --> 00:34:55,860
да навреди на принца?
39
00:34:59,030 --> 00:35:01,790
<i>Как мога да повярвам
в такова нещо?</i>
40
00:35:03,150 --> 00:35:08,180
<i>Как да повярвам,
че сте го направил? Как?</i>
41
00:35:11,880 --> 00:35:14,090
Хозяин...
– Достатъчно.
42
00:35:14,410 --> 00:35:16,850
Можеш да си отиваш у дома.
43
00:35:30,040 --> 00:35:32,910
Ти ме уби, негоднико!
44
00:35:37,860 --> 00:35:39,690
<i>Какво става?</i>
45
00:35:41,390 --> 00:35:43,240
<i>Нищо, хазяин.</i>
46
00:36:00,340 --> 00:36:02,170
Не...
47
00:36:03,080 --> 00:36:04,990
Как може?
48
00:36:05,810 --> 00:36:08,270
Как може главният министър...
49
00:36:09,920 --> 00:36:11,900
Защо...
50
00:36:12,330 --> 00:36:14,210
Защо мен?
51
00:37:59,350 --> 00:38:03,775
Тревите са били донесена през нощта
на кораба. Виж да не са влажни.
52
00:38:03,900 --> 00:38:08,520
Да. Но, търговецът бърза с плащането.
53
00:38:08,720 --> 00:38:11,620
Още не съм се избавила
от тревите на пазара!
54
00:38:22,670 --> 00:38:25,680
Каква е тази суматоха?
55
00:38:39,390 --> 00:38:40,949
Какво се е случило?
56
00:38:41,074 --> 00:38:44,130
Не зная, хазяйке.
Тя просто лежеше тук мъртва!
57
00:38:44,560 --> 00:38:47,390
Не зная какво се е случило!
58
00:38:49,840 --> 00:38:53,300
Никой не трябва да разказва
за това на никой друг.
59
00:38:53,620 --> 00:38:55,359
Погрижете се за тялото!
60
00:38:55,484 --> 00:38:57,269
Да, хазяйке!
Хайде...
61
00:38:57,394 --> 00:38:59,520
По-бързо!
Носете тялото!
62
00:40:10,400 --> 00:40:15,430
<i>Човек да вижда чуждите рани,
а да не може да види собствените?</i>
63
00:40:35,990 --> 00:40:40,330
<i>Г-не, имате гост.</i>
64
00:41:02,010 --> 00:41:04,575
Какво ви види тук, Ваше Височество?
65
00:41:09,130 --> 00:41:11,050
Хайде да пием.
66
00:41:11,920 --> 00:41:13,810
Да влезем вътре.
67
00:41:25,040 --> 00:41:28,670
Никога не съм имал такъв приятел,
като вас.
68
00:41:30,830 --> 00:41:34,690
Трябва да си ми благодарен,
че те смятам за свой приятел!
69
00:41:40,370 --> 00:41:42,380
Дойдох да чуя съвета ти.
70
00:41:43,510 --> 00:41:44,869
Защо се смееш?
71
00:41:44,994 --> 00:41:48,530
Ненавиждам поученията,
повече от всичко на света.
72
00:41:50,370 --> 00:41:52,330
Вярно.
73
00:41:52,670 --> 00:41:56,760
Но сега ми са нужни.
74
00:41:58,340 --> 00:42:01,200
Какво би направил,
74
00:42:01,340 --> 00:42:06,200
ако твой ценен другар...
е извършил нещо лошо?
76
00:42:06,270 --> 00:42:10,825
А ти си човекът, който трябва
да го разобличи?
77
00:42:11,440 --> 00:42:13,720
Разбира се, ще разкрия истината.
78
00:42:14,550 --> 00:42:16,520
Така си и мислех.
79
00:42:16,710 --> 00:42:19,290
И нямаш никакви съмнения?
80
00:42:19,540 --> 00:42:22,850
Извършил е престъпление,
трябва да бъде наказан.
81
00:42:25,880 --> 00:42:28,690
Това е мой дълг,
като слуга на обществото.
82
00:42:29,950 --> 00:42:33,259
После ще напусна своята длъжност
83
00:42:33,384 --> 00:42:37,570
и разделя болката
от наказанието с него.
84
00:42:41,190 --> 00:42:44,530
Защо ме гледате така?
Това е подтискащо.
85
00:42:49,790 --> 00:42:51,780
Нищо.
86
00:43:09,560 --> 00:43:11,440
Ти...
87
00:43:13,280 --> 00:43:16,020
Си имал сестра, истина ли е?
88
00:44:22,570 --> 00:44:26,395
Как можахте да постъпите така с мен,
Ваше Височество?
89
00:44:28,790 --> 00:44:32,840
Как можахте така да постъпите
с моята Су Рьон?
90
00:44:32,965 --> 00:44:36,170
Целият си живот е посветила на вас!
Но как...
91
00:44:36,295 --> 00:44:38,875
Мен също ме е срам да гледам Су Рьон.
92
00:44:39,510 --> 00:44:43,280
Нея скоро ще я изпратят
в кралския затвор.
93
00:44:44,050 --> 00:44:48,760
Кралят ще използва това като предлог,
ще се опита да ме изхвърли!
94
00:44:52,720 --> 00:44:56,960
Да няма някакво недоразумение?
95
00:44:59,810 --> 00:45:03,140
Чули сте нещо за мен, така ли е?
96
00:45:06,440 --> 00:45:10,250
А има ли нещо заради което
да се безпокоите?
97
00:45:12,010 --> 00:45:17,180
Разбира се, че няма!
98
00:45:35,200 --> 00:45:38,870
"Едно племе варвари да нападне друго".
99
00:45:39,180 --> 00:45:45,160
Да, загризете се едни други,
до смърт... Загризете се!
100
00:45:54,060 --> 00:45:55,870
Главен министре...
101
00:45:56,170 --> 00:45:59,275
Принцът е постъпил така,
защото не знае всичко.
102
00:45:59,400 --> 00:46:01,280
Моля ви, усмирете гнева си.
103
00:46:01,405 --> 00:46:05,540
Трябва още веднъж да помисля
относно принца,
104
00:46:06,460 --> 00:46:10,440
който не разбира моята преданост.
105
00:46:39,290 --> 00:46:41,400
Кой си ти?
106
00:46:59,450 --> 00:47:01,290
Ти...
107
00:48:23,910 --> 00:48:25,855
Какво е това?
108
00:48:33,820 --> 00:48:35,895
Каква е причината за смъртта й?
109
00:48:35,960 --> 00:48:39,420
Боя е, че ще бъде много трудно
да се изясни.
110
00:48:40,160 --> 00:48:42,020
Добре.
111
00:48:42,800 --> 00:48:45,690
Разбрах.
Кажи на всички да са внимателни.
112
00:48:45,880 --> 00:48:47,770
Да.
113
00:49:56,910 --> 00:49:58,750
Татко.
114
00:50:00,990 --> 00:50:03,830
Глупаво момиче!
115
00:50:05,040 --> 00:50:06,594
Татко...
116
00:50:06,719 --> 00:50:10,895
Радвах се, че имаш някакво
честолюбие, въпреки че си жена.
117
00:50:11,020 --> 00:50:13,690
Затова те изпратих
в местната лечебница.
118
00:50:13,785 --> 00:50:15,385
И какво?
119
00:50:16,000 --> 00:50:19,550
Татко, мога да ти обясня...
120
00:50:20,250 --> 00:50:22,980
Мислех, че си умно момиче!
121
00:50:23,470 --> 00:50:27,010
Сърдит съм, че нищо
не получи в замяна,
122
00:50:27,135 --> 00:50:29,420
при прехвърлянето на монопола!
123
00:50:29,870 --> 00:50:32,400
Това беше неизбежно.
124
00:50:33,180 --> 00:50:36,870
Неизбежно...
За да спася принца...
125
00:50:36,995 --> 00:50:41,870
Не разбра ли, че принцът
те изложи на сериозна опасност?
126
00:50:46,960 --> 00:50:48,880
Принца?
127
00:50:53,180 --> 00:50:58,800
Как можахте да постъпите така с мен?
Как можахте?
128
00:51:06,780 --> 00:51:08,770
Принце!
129
00:51:09,460 --> 00:51:11,340
Принце!
130
00:51:16,290 --> 00:51:18,190
Принце!
131
00:51:18,730 --> 00:51:20,720
Принце!
132
00:51:21,100 --> 00:51:25,840
Как можахте да постъпите така с мен?
Как можахте?
133
00:51:28,170 --> 00:51:30,960
Защо направих така ли?
134
00:51:35,610 --> 00:51:37,820
Направих го
135
00:51:39,280 --> 00:51:41,120
заради вас...
136
00:51:46,860 --> 00:51:48,750
Принце...
137
00:52:00,210 --> 00:52:03,950
Това е човекът, с който принца
се вижда доста часто.
138
00:52:04,240 --> 00:52:09,830
Може да му е братовчед,
но владее меча до съвършенство.
139
00:52:10,110 --> 00:52:12,610
Да се свързва с такъв човек...
140
00:52:15,220 --> 00:52:17,110
Можеш да вървиш.
141
00:52:36,990 --> 00:52:39,550
Чувала съм,
че владее умело меча.
142
00:52:40,220 --> 00:52:42,890
Владее умело меча...
143
00:52:43,410 --> 00:52:45,970
Значи е заедно с принца?
144
00:52:46,440 --> 00:52:48,410
Да.
145
00:53:14,570 --> 00:53:18,250
Няма смисъл,
да идвате дори и всеки ден.
146
00:53:18,375 --> 00:53:23,250
Не мога да бъда нито Нощен патрул,
нито да изпълнявам такива задължения.
147
00:53:23,600 --> 00:53:26,644
Така че моля ви, вървете си...
<i>- Ти...</i>
149
00:53:26,770 --> 00:53:31,130
Току-що казахте,
че сте бил Нощен патрул?
150
00:53:39,130 --> 00:53:43,230
Бил сте Нощен патрул?
151
00:53:44,180 --> 00:53:46,790
А ми казахте,
че не знаете нищо?
152
00:53:47,580 --> 00:53:51,930
Защо?
Знаете колко отчаяна бях.
153
00:53:53,120 --> 00:53:55,090
Как можахте...
154
00:53:56,580 --> 00:54:01,150
Как можахте да ми кажете,
че не знаете нищо? Как?
155
00:54:02,590 --> 00:54:07,660
Вие... си единственият на когото можех
да се доверя в столицата.
156
00:54:07,810 --> 00:54:11,184
Не съм те карал да ми се доверяваш.
- Братовчеде...
157
00:54:11,309 --> 00:54:15,190
Нищо не казах,
защото мен това повече не ме касае.
158
00:54:20,990 --> 00:54:22,850
Моля ви, кажи ми.
159
00:54:23,350 --> 00:54:26,530
Кажете ми къде е моята сестра.
160
00:54:26,750 --> 00:54:31,425
Само това.
А аз ще направя всичко останало!
161
00:54:31,550 --> 00:54:37,150
Моля ви, само ми кажи!
Да?
162
00:54:38,660 --> 00:54:40,520
Моля ви...
163
00:54:42,110 --> 00:54:44,100
Хей!
Кой си ти?
164
00:54:53,500 --> 00:54:56,640
Хей!
Г-не!
165
00:55:16,660 --> 00:55:18,860
Аз зная защо той беше тук.
166
00:55:19,090 --> 00:55:21,010
Кой?
167
00:55:21,730 --> 00:55:23,670
Пак Су Джонг...
168
00:55:24,590 --> 00:55:27,120
Той работи за главния министър Пак.
169
00:55:28,250 --> 00:55:31,200
Току-що казахте Пак Су Джонг?
170
00:55:40,670 --> 00:55:43,325
Какво се е случило
с хванатите призраци?
171
00:55:43,330 --> 00:55:45,710
Забелязаха ме...
172
00:55:51,500 --> 00:55:54,510
Какво ми струваше да ги хвана,
знаеш ли?
173
00:55:54,740 --> 00:55:58,565
Даже да изпадна в немилост,
викайки духа на огъня!
174
00:56:01,540 --> 00:56:03,490
Но...
175
00:56:04,830 --> 00:56:07,460
Как можа всичко да провалиш?
176
00:56:13,560 --> 00:56:16,110
Това всичко е заради Мин Чонг Со.
177
00:56:16,460 --> 00:56:20,260
Той ни провокира, Маеранбанг,
да нападнем главния съветник!
178
00:56:21,380 --> 00:56:23,640
Какво ще правим сега?
179
00:56:28,790 --> 00:56:30,780
Слушайте...
180
00:56:31,970 --> 00:56:35,130
Не трябва толкова много
да се безпокоите за това.
181
00:56:35,245 --> 00:56:37,660
Има изход.
182
00:56:37,760 --> 00:56:41,190
Изход, благодарение на който
ние двамата ще оживеем.
183
00:56:42,220 --> 00:56:45,519
А заедно с нас
184
00:56:45,644 --> 00:56:48,820
ще оживее и главният министър.
185
00:57:01,790 --> 00:57:06,650
Казвате, че Пак Су Джонг
ме е следил?
186
00:57:18,770 --> 00:57:20,620
Какво правите?
187
00:57:24,250 --> 00:57:26,430
Това е същият човек.
188
00:57:28,380 --> 00:57:33,580
Който подтикна краля да извика всички
тези призраци в столицата.
189
00:57:35,030 --> 00:57:36,940
Садам...
190
00:57:39,720 --> 00:57:41,610
Познаваш ли го?
191
00:57:43,750 --> 00:57:45,910
Не очаквах да го видя жив.
192
00:58:01,100 --> 00:58:11,100
Субтитры от DramaFever
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Нощна стража/2014/
Сря 10 Сеп - 22:04
Епизод 11, първа част - до 262
Май преведох повече, отколкото смятах, но просто се увлякох. Ако никой не го довърши, аз ще се заема в петък.
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i><b>The Stupid Dreams Subbing Team
представя:</b></i>
2
00:00:06,689 --> 00:00:08,108
<i><b>НОЩНА СТРАЖА
Епизод 11</b></i>
3
00:00:08,108 --> 00:00:10,714
Това е той.
4
00:00:12,421 --> 00:00:18,094
Този, който манипулира краля
и призовава духове в столицата.
5
00:00:19,270 --> 00:00:20,583
Садам…
6
00:00:23,320 --> 00:00:25,271
Познавате го?
7
00:00:27,452 --> 00:00:30,015
Как мога да не знам?
8
00:00:42,253 --> 00:00:45,980
Довечера ще имаме много за обсъждане.
9
00:00:53,923 --> 00:00:57,900
Този изкусен фехтовач е Чо Санг Хон?
10
00:00:57,900 --> 00:00:59,484
Да, господарю.
11
00:00:59,484 --> 00:01:04,306
Виждал съм го, когато служех в
кралската охрана преди 12 години.
12
00:01:09,337 --> 00:01:12,525
Разбирам.
Свободен си.
13
00:01:18,669 --> 00:01:22,428
Чо Санг Хон…
14
00:01:22,428 --> 00:01:27,578
Капитанът на Нощна стража е жив…
15
00:01:36,892 --> 00:01:44,408
<i>Краля се отправи към планина Пекду,
за да се излекува болестта ви.</i>
16
00:01:45,074 --> 00:01:50,852
<i>Беше му нужно Хилядолетното цвете.</i>
17
00:01:56,477 --> 00:01:59,892
<i>Но шаманката на Маго,
която може да го разцъфти,</i>
18
00:01:59,918 --> 00:02:03,759
<i>бе отвлечена от племето Йонгшин.</i>
19
00:02:03,759 --> 00:02:09,634
<i>Кралят простреля чудовищния змей
с Божествения лък, за да не се възроди.</i>
20
00:02:10,306 --> 00:02:14,517
<i>Мислех, че това ще бъде краят.</i>
21
00:02:14,517 --> 00:02:20,055
<i>Обаче Садам, вожда на племето Йонгшин,
постави проклятие в Хилядолетното цвете.</i>
22
00:02:20,055 --> 00:02:27,122
<i>Кралят обезумя от аромата на цветето.</i>
23
00:02:29,998 --> 00:02:34,906
Садам от племето Йонгшин
доведе краля до гибел.
24
00:02:35,657 --> 00:02:38,550
<i>Току-що споменахте племето Йонгшин?</i>
25
00:02:45,205 --> 00:02:47,984
Говорехте за племето Йонгшин, нали?
26
00:02:50,049 --> 00:02:52,795
Да, племето Йонгшин…
27
00:02:52,795 --> 00:02:56,108
Садам е вожда на това племе.
28
00:02:56,108 --> 00:03:00,984
Значи, той е похитил сестра ми?
29
00:03:01,747 --> 00:03:05,536
Не е излъгал, когато дойде
при мен и каза, че я познава?!
30
00:03:05,536 --> 00:03:08,230
И сега тя може да е с него, нали?
31
00:03:09,566 --> 00:03:12,846
Моля, отговорете ми,
чаках цели 12 години!
32
00:03:13,759 --> 00:03:16,402
Той е говорел с теб?
33
00:03:17,663 --> 00:03:20,688
Нужна му е шаманка на племето Маго…
34
00:03:20,688 --> 00:03:23,312
Тогава…
35
00:03:23,312 --> 00:03:25,606
Това означава…
36
00:03:27,486 --> 00:03:29,759
Какво има?
37
00:03:48,970 --> 00:03:52,767
Тази книга…
"Истинския мъж на двореца".
38
00:03:52,767 --> 00:03:55,151
Каква страхотна история!
39
00:03:55,151 --> 00:04:00,887
Къде е третият том?
40
00:04:00,887 --> 00:04:04,095
Какво е това?
"Дневник на Нощна стража"?
41
00:04:05,199 --> 00:04:09,541
Дневник на Нощна стража?
Какво е това?
42
00:04:18,279 --> 00:04:20,131
Аз съм писал това.
43
00:04:25,241 --> 00:04:27,133
Какво става?
44
00:04:27,361 --> 00:04:30,290
Как може да е тук?
45
00:04:31,695 --> 00:04:35,005
Как може това да е тук?
46
00:04:38,225 --> 00:04:42,677
Ако е напълнил столицата с духове,
потърсил шаманката на Маго,
47
00:04:42,677 --> 00:04:45,036
има само едно обяснение.
48
00:04:45,036 --> 00:04:47,183
И какво е то?
49
00:04:48,809 --> 00:04:51,442
Възраждането на древния змей.
50
00:04:52,614 --> 00:04:55,495
Той иска да подчини кралството,
изпращайки го в небето.
51
00:04:55,495 --> 00:04:58,393
<i>Братко!
Какво говориш…</i>
52
00:04:58,393 --> 00:05:02,115
Какво приказваш?
Просто си мълчи.
53
00:05:20,720 --> 00:05:26,138
Чо Санг Хон е жив и
сега работи с принца…
54
00:05:27,897 --> 00:05:31,031
Означава ли това, че той знае нещо?
55
00:05:32,927 --> 00:05:38,066
Говорел с призрак или нещо подобно?
56
00:05:47,800 --> 00:05:54,773
Аз, Пак Су Джонг,
да се боя от призраци?
57
00:06:00,085 --> 00:06:03,249
<i>Имате гост, господарю.</i>
58
00:06:23,210 --> 00:06:26,923
Какво прави нищожен жрец в дома ми?
59
00:06:26,923 --> 00:06:32,795
Мисля, че сега не сте в положение
да дискриминирате.
60
00:06:32,795 --> 00:06:35,131
Какво?
61
00:06:35,131 --> 00:06:42,922
Даже под смъртна заплаха,
не бих се сдружил с мръсник като теб!
62
00:06:43,448 --> 00:06:45,672
Къде гледате?
Изхвърлете го!
63
00:06:45,672 --> 00:06:46,964
Разбрано!
64
00:06:46,964 --> 00:06:50,440
Скоро ще ви потрябвам,
главен министър.
65
00:06:50,440 --> 00:06:55,004
Мислиш, че се страхувам
от празните ти заплахи?
66
00:06:55,281 --> 00:06:56,375
Изгонете го!
67
00:06:56,375 --> 00:07:00,701
Можете да се измъкнете
от ситуацията с моя помощ!
68
00:07:03,925 --> 00:07:08,526
Ако си промените мнението,
елате при мен в Меранпанг.
69
00:07:32,303 --> 00:07:35,330
Какво да направим,
ако той така се държи?
70
00:07:35,330 --> 00:07:39,780
Най-накрая главния министър
разбра какво е страх.
71
00:07:39,780 --> 00:07:46,466
Сега страхът е в желязната му душа.
72
00:07:46,466 --> 00:07:53,997
А след това ще се пропука и аз ще вляза.
73
00:08:08,194 --> 00:08:11,732
Чо Санг Хон знае…
74
00:08:13,065 --> 00:08:14,585
Има ли някой тук?
75
00:08:14,585 --> 00:08:19,117
Баща ми в луд пристъп
на ревност убил майка ми.
76
00:08:19,117 --> 00:08:22,739
Това е, което аз знам.
Но
77
00:08:22,739 --> 00:08:27,414
ако не е така,
бих искал да знам истината.
78
00:08:27,414 --> 00:08:29,348
Моля, разкажете ми всичко.
79
00:08:31,176 --> 00:08:35,249
Не зная нищо за смъртта им.
80
00:08:35,249 --> 00:08:38,640
И…
81
00:08:39,650 --> 00:08:43,941
Също не зная нищо за сестра ти.
82
00:08:43,941 --> 00:08:48,353
Лъжете!
Просто не искате да говорите.
83
00:08:48,353 --> 00:08:53,508
Тогава, коя е жената,
спомената в дневника?
84
00:08:56,016 --> 00:09:00,143
Жената, която е предизвикала
лудостта на баща ми?
85
00:09:05,706 --> 00:09:11,750
Много е важно за мен.
Моля, откликнете на молбата ми!
86
00:09:11,750 --> 00:09:15,916
Умолявам ви!
Кажете ни истината!
87
00:09:19,204 --> 00:09:22,023
Наистина не зная.
88
00:09:40,272 --> 00:09:41,994
Добре, край на това.
89
00:09:41,994 --> 00:09:45,288
Не говорете глупости,
а отидете да спите!
90
00:09:45,662 --> 00:09:47,810
Време е за сън!
91
00:10:05,551 --> 00:10:07,899
Братко…
92
00:11:18,038 --> 00:11:19,640
Тихо…
93
00:11:19,640 --> 00:11:21,453
Какъв е този шум?
94
00:11:21,725 --> 00:11:23,646
Какво става тук?
95
00:11:24,967 --> 00:11:27,675
Какво е това?
96
00:11:44,232 --> 00:11:47,770
Кои сте вие?
Кой ви праща?
97
00:11:49,437 --> 00:11:50,786
Какво да правим?
98
00:11:58,248 --> 00:12:01,127
Ковачо!
- Какво е станало?
99
00:12:02,033 --> 00:12:06,014
Добре ли сте?
- Ранен ли сте?
100
00:12:40,497 --> 00:12:43,299
Било е заповед на Пак Су Джонг.
101
00:12:43,299 --> 00:12:46,445
Той е този, който
разпусна Нощната стража.
102
00:12:46,445 --> 00:12:51,485
Преди смятах само краля за враг.
103
00:12:51,485 --> 00:12:53,122
Но сега
104
00:12:53,122 --> 00:12:58,109
дори не мога да проумея
колко са скритите врагове.
105
00:12:58,109 --> 00:12:59,246
Принце…
106
00:12:59,246 --> 00:13:02,775
Коства ми една стъпка,
за да узная нещо,
107
00:13:02,775 --> 00:13:05,746
в отговор ми издигат много бариери.
108
00:13:05,746 --> 00:13:08,023
Що за огромна тайна
свързана с баща ми,
109
00:13:08,049 --> 00:13:10,713
че всички искат да ми попречат?
110
00:13:10,713 --> 00:13:12,384
Моля, успокойте се.
111
00:13:12,384 --> 00:13:18,686
Мислех си, че нещо ще се промени,
щом науча повече за баща ми.
112
00:13:20,786 --> 00:13:24,288
Но
113
00:13:24,288 --> 00:13:28,044
вече не знам.
114
00:13:28,044 --> 00:13:33,939
Що за човек е бил той?
Не знам.
115
00:13:33,939 --> 00:13:38,018
Защо ми е оставил
толкова много врагове?
116
00:13:40,168 --> 00:13:41,439
Това ме ядосва.
117
00:13:41,439 --> 00:13:45,795
Той тръгна на опасен поход
до планината Пекду,
118
00:13:45,795 --> 00:13:49,608
заради огромната му любов към вас.
119
00:13:51,156 --> 00:13:52,903
Знайте това.
120
00:13:52,903 --> 00:13:58,860
Наистина ли ме обичал?
121
00:13:59,744 --> 00:14:04,165
Запомних само безумния му поглед
и острието на меча…
122
00:14:06,573 --> 00:14:08,808
И как той насочи меч към мен.
123
00:14:08,808 --> 00:14:10,563
Това е всичко,
124
00:14:13,430 --> 00:14:16,019
което запомних за баща ми.
125
00:14:19,838 --> 00:14:23,805
Ако не е била истинската му същност,
126
00:14:23,805 --> 00:14:28,458
не ще простя на тези, заради
които имам такива спомени.
127
00:14:28,458 --> 00:14:32,729
Дали е Садам, главния министър
или онази жена…
128
00:14:33,591 --> 00:14:37,396
Няма да простя на никого!
129
00:14:54,464 --> 00:14:57,479
<i>Принца ще оздравее.</i>
130
00:14:57,479 --> 00:15:01,615
<i>Той има такъв смел баща,
който го защитава!</i>
131
00:15:04,936 --> 00:15:11,525
Този принц не е сегашния крал, а Рин…
132
00:15:12,387 --> 00:15:15,410
И Рин…
133
00:15:15,410 --> 00:15:18,647
<i>Навярно те чакат завръщането ми.</i>
134
00:15:18,647 --> 00:15:22,211
<i>И двамата, Рин и кралицата…</i>
135
00:15:22,363 --> 00:15:25,859
Двамата, Рин и кралицата…
136
00:15:28,510 --> 00:15:31,600
<i>Стой!
Почакай!</i>
137
00:15:53,444 --> 00:15:56,403
Той не можеше да заспи нощем,
тревожейки се за болния си син.
138
00:15:56,403 --> 00:16:02,417
И беше много добър към мен,
както е добър към своя син.
139
00:16:03,908 --> 00:16:07,834
Такъв запомних краля.
140
00:16:08,301 --> 00:16:11,729
И вярвам, че е бил истински.
141
00:16:12,799 --> 00:16:17,880
Това бе истинските му чувства.
142
00:16:27,434 --> 00:16:31,168
Истинските чувства…
143
00:16:34,658 --> 00:16:37,234
на краля…
144
00:16:37,234 --> 00:16:43,106
<i>Преживях много трудности,
за да ти донеса това.</i>
145
00:16:44,611 --> 00:16:50,493
<i>Не бях на себе си,
затова не можах да ти го дам.</i>
146
00:16:50,493 --> 00:16:58,025
<i>Опасявам се, че бях много болен.</i>
147
00:16:58,655 --> 00:17:00,900
<i>Съжалявам.</i>
148
00:17:02,098 --> 00:17:03,921
<i>Прости ми, Рин.</i>
149
00:17:13,729 --> 00:17:16,647
Чакай.
150
00:17:18,512 --> 00:17:21,476
Остани с мен още малко.
151
00:17:46,433 --> 00:17:50,485
Как ще се справиш с последствията?
152
00:17:50,685 --> 00:17:55,338
Ами ако принца разбере, че сестрата
на До Хе е тази, която той търси?
153
00:17:55,338 --> 00:17:57,636
Млъкни.
154
00:17:57,636 --> 00:18:00,650
Никога не проговаряй за това.
155
00:18:00,650 --> 00:18:06,847
Не можеш така да постъпиш.
Досега ти се справяше отлично!
156
00:18:06,847 --> 00:18:09,629
Досега се преструвах.
157
00:18:09,629 --> 00:18:16,875
Роден съм за Нощна стража
и ще следвам сърцето ми.
158
00:18:54,335 --> 00:18:59,130
А ето и богинята на вариолата дойде.
159
00:19:29,711 --> 00:19:31,733
Кой е тук?
160
00:19:31,733 --> 00:19:34,967
Слугиня И?
161
00:19:38,282 --> 00:19:40,781
Отговори ми.
162
00:19:59,408 --> 00:20:02,965
Какво се случило, Ваше Величество?
163
00:20:07,447 --> 00:20:14,838
Просто кошмар.
Ужасен…
164
00:20:16,796 --> 00:20:20,947
Слава Богу, че е било само сън.
165
00:21:06,881 --> 00:21:12,548
<i>Складът за местните лечебници трябва
да снабдява билки за вашите поданици.</i>
166
00:21:12,548 --> 00:21:19,448
Но дъщерята на главния министър
предала правата за лечебни билки
167
00:21:19,448 --> 00:21:21,586
за своя изгода.
168
00:21:21,586 --> 00:21:24,732
Това е грубо нарушение
на кралските закони.
169
00:21:24,732 --> 00:21:27,650
Моля, накажете виновницата, кралю.
170
00:21:27,650 --> 00:21:31,101
Мога да опрощавам всичко останало.
171
00:21:31,101 --> 00:21:35,764
Но нямам милост към тези,
които вредят на моя народ.
172
00:21:36,148 --> 00:21:42,551
Незабавно арестувайте
дъщерята на главния министър!
173
00:22:09,303 --> 00:22:12,580
Арестувана сте по кралска заповед.
174
00:22:13,233 --> 00:22:14,322
Моля?
175
00:22:14,322 --> 00:22:17,056
Арестувай я.
- Слушам!
176
00:22:18,343 --> 00:22:20,750
Госпожице!
Пуснете я!
177
00:22:20,750 --> 00:22:22,655
Пуснете ме!
178
00:22:27,667 --> 00:22:29,917
Какво правите?
179
00:22:29,917 --> 00:22:32,832
Свалете ръцете си.
180
00:22:35,059 --> 00:22:36,432
Братовчеде!
181
00:22:36,432 --> 00:22:39,291
Ние изпълняваме кралска заповед.
182
00:22:39,291 --> 00:22:40,846
Заповед на краля!
183
00:22:40,846 --> 00:22:43,186
Братовчеде!
184
00:22:43,539 --> 00:22:46,145
Няма да го допуснеш, нали?
185
00:22:46,145 --> 00:22:47,726
Тръгваме.
- Да!
186
00:22:47,726 --> 00:22:51,721
Помогни ми!
Братовчеде!
187
00:23:08,405 --> 00:23:10,393
Затворете я.
- Разбрано!
188
00:23:26,556 --> 00:23:31,150
Скоро ще изляза.
Ще ме пуснат.
189
00:23:31,952 --> 00:23:37,657
На този ден Пак Су Джонг се избави
от врагове си и увеличи властта.
190
00:23:37,657 --> 00:23:42,946
Къде бяхте вие, когато баща ми умря?
191
00:23:45,539 --> 00:23:49,449
Онази нощ не бях в двореца.
192
00:23:49,449 --> 00:23:52,225
Не зная какво е станало…
193
00:23:53,058 --> 00:23:57,755
Само ако не бях умрял,
щях да разузная.
194
00:24:01,424 --> 00:24:05,512
Ей, какво ти има?
195
00:24:05,512 --> 00:24:06,940
Знаеш ли нещо?
196
00:24:06,940 --> 00:24:09,034
Какво мога да знам?
197
00:24:09,034 --> 00:24:12,743
Защо ми крещиш?
198
00:24:23,010 --> 00:24:24,946
Махни си ръцете!
199
00:24:24,946 --> 00:24:29,052
Как можахте да го
причините на Су Рьон?
200
00:24:29,052 --> 00:24:32,255
Знаете за чувствата й към вас!
201
00:24:33,688 --> 00:24:40,896
<i>Какво би направил ако твой добър
приятел е направил нещо нередно?</i>
202
00:24:40,896 --> 00:24:45,267
<i>Ако разкриеш злодеянията му?</i>
203
00:24:46,436 --> 00:24:49,251
Ето защо задавахте тези въпроси?
204
00:24:50,098 --> 00:24:54,909
И решихте да забиете нож в гърба й?
205
00:24:54,909 --> 00:25:00,011
Смяташ ли, че тя е такъв човек,
който използва власт заради изгода?
206
00:25:00,011 --> 00:25:03,365
Су Рьон…
207
00:25:12,168 --> 00:25:17,116
Не мисля, че тя е такава.
208
00:25:17,116 --> 00:25:24,228
Тогава защо я вкарахте в затвора?
209
00:25:25,992 --> 00:25:30,036
Опитвам се да я защитя,
преди да се случи по-лошо.
210
00:25:30,036 --> 00:25:34,432
Не би могла да го направи сама.
211
00:25:36,485 --> 00:25:41,101
Тогава, какво планувате?
212
00:25:42,832 --> 00:25:49,236
Тя трябва да има причина.
Ще разбера каква е.
213
00:25:49,236 --> 00:25:53,175
Много хора ще свидетелстват за нея.
214
00:25:53,175 --> 00:26:00,162
Ще направя всичко, което мога.
215
00:26:01,756 --> 00:26:06,307
Наистина ли мислите, че е постижимо?
216
00:26:08,754 --> 00:26:14,403
Главния министър не се разбира
с краля, и вие мислите,
217
00:26:14,429 --> 00:26:17,567
че просто ще освободят Су Рьон?
218
00:26:59,426 --> 00:27:03,179
Какво ви води тук, Ваше Височество?
219
00:27:03,179 --> 00:27:05,462
Дойдох, за да видя Су Рьон.
220
00:27:05,462 --> 00:27:07,138
По-добре си вървете.
221
00:27:07,164 --> 00:27:11,772
Дошъл сте, за да се извинявате?
222
00:27:11,772 --> 00:27:17,048
Как вашето извинение
ще помогне на Су Рьон?
223
00:27:17,048 --> 00:27:18,712
Не ни е нужно, тръгвайте.
224
00:27:18,712 --> 00:27:22,598
Идвам при нея, а при вас.
225
00:27:25,174 --> 00:27:28,876
Какво правите, охрана?
Трябва да сте нащрек!
226
00:27:30,134 --> 00:27:32,121
Покажете му изхода!
227
00:28:05,360 --> 00:28:07,561
Татко…
228
00:28:09,290 --> 00:28:11,194
Татко…
229
00:28:12,013 --> 00:28:15,059
Заради принца ти си тук.
230
00:28:15,059 --> 00:28:17,508
Татко!
- Затова…
231
00:28:18,388 --> 00:28:22,585
От днес го изхвърли от мислите си.
232
00:28:25,851 --> 00:28:29,049
Принца…
233
00:28:29,155 --> 00:28:31,649
Как?
234
00:28:33,221 --> 00:28:34,723
Как
235
00:28:34,723 --> 00:28:38,775
нито веднъж не ме посетил?
236
00:28:39,858 --> 00:28:42,539
Нито веднъж.
237
00:28:42,911 --> 00:28:45,716
Просто е такъв.
238
00:28:55,480 --> 00:28:59,471
Принце!
239
00:28:59,618 --> 00:29:01,516
<i>Ин Хуа!</i>
240
00:29:01,516 --> 00:29:03,545
<i>Отдръпнете се!</i>
241
00:29:05,317 --> 00:29:09,649
<i>Чух, че богинята на вариолата е тук,
за да унищожи цялото село!</i>
242
00:29:09,649 --> 00:29:12,692
<i>Да, трябва да я прогоним!</i>
243
00:29:18,148 --> 00:29:23,863
<i>Ин Хуа!
Събуди се!</i>
244
00:29:23,996 --> 00:29:30,525
<i>Не можеш да идеш при татко,
въпреки че той те вика!</i>
245
00:29:32,037 --> 00:29:33,308
<i>Татко…</i>
246
00:29:33,308 --> 00:29:35,503
<i>Ин Хуа…</i>
247
00:29:35,503 --> 00:29:37,216
<i>Братовчеде!</i>
248
00:29:38,006 --> 00:29:40,087
<i>Не влизай!</i>
249
00:29:45,598 --> 00:29:48,497
<i>Боледувала съм от вариола,
така че няма нищо.</i>
250
00:29:48,497 --> 00:29:50,993
<i>Но ти си в опасност.</i>
251
00:29:50,993 --> 00:29:55,910
<i>Иска ми се да бях на нейно място.</i>
252
00:29:55,910 --> 00:29:58,271
<i>Не го казвай!</i>
253
00:29:58,271 --> 00:30:02,547
<i>Тя има само теб.</i>
254
00:30:03,558 --> 00:30:06,997
<i>Донесох лекарства.
Тя ще се оправи.</i>
255
00:30:06,997 --> 00:30:13,280
<i>Нищо не мога да направя за нея.</i>
256
00:30:14,935 --> 00:30:20,454
<i>Дори когато родителите ни починаха,</i>
257
00:30:20,454 --> 00:30:27,328
<i>нищо не можах да сторя.</i>
258
00:30:28,313 --> 00:30:31,423
<i>Стегни се!</i>
259
00:30:36,195 --> 00:30:39,021
<i>Това е от кралската лечебница.</i>
260
00:30:39,021 --> 00:30:40,515
<i>Значи краля…</i>
261
00:30:40,515 --> 00:30:44,014
<i>Каза, че е за приятеля му,
с когото се упражнявал с меча.</i>
262
00:30:44,014 --> 00:30:47,965
<i>Тя ще оздравее, ако изпие това.</i>
Май преведох повече, отколкото смятах, но просто се увлякох. Ако никой не го довърши, аз ще се заема в петък.
_________________
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите
|
|