- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Нощна стража/2014/
Съб 20 Сеп - 8:38
Днес довършвам 13-ти, а утре започвам 14-та серия до 260
Епизод 14 - английски субтитри 515 реда
Епизод 14 - английски субтитри 515 реда
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles by DramaFever
2
00:00:06,505 --> 00:00:08,975
<i>Episode 14</i>
3
00:00:09,238 --> 00:00:12,728
Hey...
Open your eyes!
4
00:00:12,728 --> 00:00:15,089
Wake up!
5
00:00:48,882 --> 00:00:54,318
You don't have to be
an evil spirit anymore.
6
00:01:11,844 --> 00:01:13,952
What's going on?
7
00:01:13,952 --> 00:01:16,452
Finally...
8
00:01:20,668 --> 00:01:23,829
She has returned as your sister.
9
00:01:37,931 --> 00:01:40,376
She's smiling at you.
10
00:01:41,315 --> 00:01:48,627
She doesn't want her warm brother
to pretend to be a cold person.
11
00:01:50,608 --> 00:01:55,877
She wants you to live a happy life.
12
00:01:57,485 --> 00:01:59,442
That's what she's telling you.
13
00:02:21,608 --> 00:02:26,189
My brother's hand is so warm.
14
00:02:28,783 --> 00:02:30,653
In Hwa...
15
00:02:51,190 --> 00:02:52,869
She's gone.
16
00:02:55,480 --> 00:03:00,168
She left with a smile on her face.
17
00:03:00,168 --> 00:03:02,346
She did.
18
00:03:44,734 --> 00:03:47,006
This can't be possible...
19
00:03:47,006 --> 00:03:50,933
Who could possibly infiltrate
my defense perimeter?
20
00:04:10,978 --> 00:04:13,602
Could it be...
21
00:04:14,203 --> 00:04:16,690
Sir!
It's Wolgang!
22
00:04:17,844 --> 00:04:20,048
What?
23
00:04:36,123 --> 00:04:38,025
Wolgang...
24
00:05:23,068 --> 00:05:29,051
When In Hwa died, I thought
our paths would never cross again.
25
00:05:29,772 --> 00:05:32,301
I was so depressed by it.
26
00:05:32,301 --> 00:05:38,805
But now that I know
she exists somewhere else...
27
00:05:38,805 --> 00:05:42,075
I'm not as depressed as I used to be.
28
00:05:42,513 --> 00:05:48,099
If you're destined to meet again
you'll reunite with that person no matter what.
29
00:05:48,099 --> 00:05:53,289
Even if death do you part.
30
00:05:54,561 --> 00:05:57,328
I showed my contempt for it,
thinking it's dark magic.
31
00:05:57,328 --> 00:06:04,669
I thought it tricks vulnerable people
into performing wrongful acts.
32
00:06:04,669 --> 00:06:09,024
You are not the only one
who thinks that way.
33
00:06:09,024 --> 00:06:16,831
But if one can learn and understand
more about the world
34
00:06:16,831 --> 00:06:21,061
thanks to such 'dark magic...'
35
00:06:21,659 --> 00:06:29,822
I believe it'd be a necessary
quality of a good king.
36
00:06:54,620 --> 00:06:57,096
What did you just say?
37
00:06:58,322 --> 00:07:01,789
The Night Watchmen?
38
00:07:02,846 --> 00:07:04,905
12 years ago...
39
00:07:06,596 --> 00:07:09,310
I saw this.
40
00:07:11,417 --> 00:07:14,774
It seems like the Night Watchmen
have been reestablished.
41
00:07:14,774 --> 00:07:18,181
With Prince Wolgang at the helm.
42
00:07:18,675 --> 00:07:21,450
The Night Watchmen...
43
00:07:22,135 --> 00:07:25,549
Are you really saying
the Night Watchmen?
44
00:07:25,575 --> 00:07:32,813
I know a way to get them and
pressure the King at the same time.
45
00:07:32,813 --> 00:07:37,651
Is that so?
Is there a way?
46
00:07:37,651 --> 00:07:43,215
<i>This way will also implicate
you, Prime Minister.</i>
47
00:07:53,392 --> 00:07:57,034
So, I heard you escorted
Grandmother back.
48
00:07:57,034 --> 00:07:59,247
Yes, my King.
49
00:07:59,247 --> 00:08:03,242
Good job.
50
00:08:25,075 --> 00:08:26,685
What's wrong?
51
00:08:28,404 --> 00:08:34,309
Nothing...
My King.
52
00:08:39,933 --> 00:08:42,625
<i>I'm here, my King.</i>
53
00:08:54,093 --> 00:08:57,157
I didn't know you were here.
54
00:09:12,708 --> 00:09:14,637
You may leave.
55
00:09:53,125 --> 00:09:55,223
Why Park Soo Jong?
56
00:09:57,574 --> 00:10:02,042
Have you ever heard about
the Night Watchmen, my King?
57
00:10:02,891 --> 00:10:04,267
The Night Watchmen?
58
00:10:04,267 --> 00:10:07,746
They used to be the
former king's royal guards.
59
00:10:07,746 --> 00:10:12,514
But they used ghosts to trick
the former king
60
00:10:12,514 --> 00:10:18,285
and eventually attempted
to take over power.
61
00:10:19,589 --> 00:10:21,819
They could use ghosts?
62
00:10:21,819 --> 00:10:27,984
There's a rumor that those men
are going to Prince Wolgang.
63
00:10:27,984 --> 00:10:31,296
What?
To Prince Wolgang?
64
00:10:31,296 --> 00:10:34,796
So, a bunch of men who can control
ghosts are going to Prince Wolgang?
65
00:10:34,796 --> 00:10:39,811
Controlling ghosts...
They can control ghosts...
66
00:10:39,811 --> 00:10:43,297
What should I do, my King?
67
00:10:43,850 --> 00:10:45,184
Arrest them!
68
00:10:45,184 --> 00:10:49,642
Be sure to bring them to me first
once you arrest them.
69
00:10:49,642 --> 00:10:51,064
Understood?
70
00:10:51,064 --> 00:10:53,208
Yes, my King.
71
00:11:05,239 --> 00:11:08,049
The Prime Minister has made his move.
72
00:11:10,128 --> 00:11:13,663
I guess they'll be fighting
against each other.
73
00:11:20,827 --> 00:11:24,194
Why are they in such a hurry?
Is there a war or something?
74
00:11:24,194 --> 00:11:26,551
Apparently there has been
an attempt of treason.
75
00:11:26,551 --> 00:11:28,924
They're going to catch
the perpetrators.
76
00:11:28,924 --> 00:11:32,288
What kind of crazy person would
try to overthrow this kingdom?
77
00:11:32,677 --> 00:11:36,014
I wonder what they have to do
with Chang's Inn.
78
00:11:37,777 --> 00:11:38,997
Chang's Inn?
79
00:11:38,997 --> 00:11:40,607
Yes.
80
00:11:41,760 --> 00:11:45,516
The monster serpent was kept underground
in the form of a stone statue.
81
00:11:45,516 --> 00:11:49,094
The seal is probably still in tact.
82
00:11:50,102 --> 00:11:56,053
Before Sadam fully breaks the seal
by using his ghosts...
83
00:11:56,053 --> 00:11:57,959
we must remove the monster serpent.
84
00:11:57,959 --> 00:11:59,370
And how can we do that?
85
00:11:59,370 --> 00:12:01,863
We can't even go near
the serpent right now.
86
00:12:02,001 --> 00:12:06,961
There used to be the divine bow that petrified
the monster serpent right next to the statue...
87
00:12:07,999 --> 00:12:10,747
But I assume Sadam has
already done something to it.
88
00:12:11,848 --> 00:12:14,214
Something is there...
89
00:12:15,810 --> 00:12:18,900
Why is Sadam so fixated on
the monster serpent?
90
00:12:18,900 --> 00:12:22,255
What does he get by
sending the monster serpent to heaven?
91
00:12:25,315 --> 00:12:30,504
He wants to make this whole kingdom
a slave under his Yongsin Tribe.
92
00:12:30,504 --> 00:12:37,799
If that happens, the people of this kingdom
would be treated even worse than pigs and cows.
93
00:12:38,280 --> 00:12:43,219
The Yongsin Tribe is very evil.
94
00:12:43,219 --> 00:12:46,882
We must stop them.
We must.
95
00:12:46,882 --> 00:12:52,279
How do you know a lot about them?
96
00:12:57,329 --> 00:13:02,379
They killed my parents.
97
00:13:02,379 --> 00:13:06,046
And my sister...
98
00:13:06,255 --> 00:13:09,738
We can't let those people to
rule over this land.
99
00:13:09,738 --> 00:13:14,428
It'll bring pain and suffering
to so many people of this kingdom.
100
00:13:22,445 --> 00:13:24,368
I guess the other one
isn't going to show up.
101
00:13:24,368 --> 00:13:27,319
He used to show a great contempt
about this whole thing.
102
00:13:30,145 --> 00:13:34,541
It'd be hard for him to
change his stance overnight.
103
00:13:36,374 --> 00:13:39,123
<i>Apologies for being late.</i>
104
00:13:48,204 --> 00:13:50,529
Welcome.
105
00:13:52,053 --> 00:13:54,493
Why are you looking
at me like that?
106
00:13:55,103 --> 00:13:57,098
You're making me blush.
107
00:14:14,364 --> 00:14:17,840
Stomach ache again?
Then go to the outhouse first!
108
00:14:17,840 --> 00:14:20,028
Where is Sang Heon?
109
00:14:20,028 --> 00:14:21,304
What's wrong?
110
00:14:23,103 --> 00:14:26,167
- Look for everything that's suspicious!
- Yes, sir!
111
00:14:26,167 --> 00:14:29,413
What are you doing?
Why are you here?
112
00:14:29,413 --> 00:14:30,937
Wolmae!
113
00:14:30,937 --> 00:14:34,050
This inn is accused to be
the center of treason.
114
00:14:34,050 --> 00:14:36,577
What?
Treason?
115
00:15:09,132 --> 00:15:11,360
I think they're gone.
116
00:15:11,360 --> 00:15:13,288
I think so too.
117
00:15:13,288 --> 00:15:15,134
I'll go check.
118
00:15:18,034 --> 00:15:20,223
Stay here.
119
00:15:21,252 --> 00:15:23,279
I'll go.
120
00:15:24,070 --> 00:15:26,773
They're here looking for
evidence of dark magic.
121
00:15:26,773 --> 00:15:29,481
I'm a shaman, so they
wouldn't think too much about it.
122
00:15:29,481 --> 00:15:33,081
But you three might look suspicious.
123
00:15:48,208 --> 00:15:51,936
They're all gone.
They couldn't find anything.
124
00:15:53,518 --> 00:15:55,462
What just happened?
125
00:15:55,462 --> 00:15:59,187
They should've cleaned up
after themselves!
126
00:15:59,187 --> 00:16:01,106
Damn it!
127
00:16:02,113 --> 00:16:05,723
Why did they come here all of a sudden?
It was scary...
128
00:16:05,723 --> 00:16:08,685
We need to continue the business.
Let's clean up.
129
00:16:18,857 --> 00:16:21,280
<i>Apparently it was the ghost of
Handmaiden Kim.</i>
130
00:16:21,280 --> 00:16:23,750
<i>Really? The one who
used to serve the late queen?</i>
131
00:16:23,750 --> 00:16:24,945
<i>Yes!</i>
132
00:16:30,940 --> 00:16:34,660
You found nothing?
That can't be possible.
133
00:16:34,660 --> 00:16:38,268
You must arrest them at once!
You said they can see ghosts!
134
00:16:38,268 --> 00:16:40,507
Before they find out about
what happened that day...
135
00:16:40,507 --> 00:16:42,794
Before they tell everything
to Wolgang...
136
00:16:44,529 --> 00:16:49,046
It'd be difficult for you too
if that day's incident is leaked.
137
00:16:49,046 --> 00:16:53,737
What do you mean by
'that day's incident?'
138
00:16:56,373 --> 00:16:59,821
I would like to take my leave, my King.
139
00:17:10,846 --> 00:17:17,810
I guess it'd be easier for you to pretend
as if you don't know anything about that day...
140
00:17:46,096 --> 00:17:50,085
A dead handmaiden was discovered
with her skin dried so appallingly.
141
00:17:50,085 --> 00:17:52,919
I'm afraid this might be
a work of ghosts...
142
00:17:52,919 --> 00:17:56,649
Nonsense!
How could you be talking about ghosts?
143
00:17:59,063 --> 00:18:02,630
Just make sure your subordinates
won't gossip about this incident.
144
00:18:08,173 --> 00:18:13,189
Yes... If there really are
such things as ghosts...
145
00:18:14,046 --> 00:18:21,907
most of this kingdom's ghosts
would be inside of this palace.
146
00:18:22,465 --> 00:18:29,473
I did many unbearable things
with my own hands...
147
00:18:33,051 --> 00:18:41,097
But that was the only way to maintain
the monarchy and this kingdom.
148
00:19:07,807 --> 00:19:10,426
Now that they know the
Dragon God is here
149
00:19:10,426 --> 00:19:13,867
they will do everything
to get in here.
150
00:19:14,231 --> 00:19:18,766
Don't worry.
I've prepared accordingly.
151
00:19:27,239 --> 00:19:33,481
The seal will be broken soon
with the power of all these ghosts.
152
00:19:33,893 --> 00:19:36,201
How will you convince the King?
153
00:19:43,773 --> 00:19:48,263
You have nothing to lose by
building the pagoda.
154
00:19:48,263 --> 00:19:51,883
The project will only drive
people away from the monarchy.
155
00:19:51,883 --> 00:19:57,198
It'll help you when you move
forward with your plan later.
156
00:20:05,494 --> 00:20:09,566
Where is Sadam?
Bring him over here!
157
00:20:09,566 --> 00:20:12,012
<i>Yes, my King.</i>
158
00:20:25,865 --> 00:20:27,720
Were you looking for me, my King?
159
00:20:27,720 --> 00:20:30,573
There are ghosts within this palace.
160
00:20:30,573 --> 00:20:34,078
The people that I killed are
now after me!
161
00:20:34,078 --> 00:20:37,073
You must stop them!
You must!
162
00:20:37,073 --> 00:20:40,738
There's a way to seal
all these vengeful spirits.
163
00:20:40,738 --> 00:20:43,600
Is that so?
I knew you would have a solution!
164
00:20:43,600 --> 00:20:47,491
So what does it take?
How can you seal all these ghosts?
165
00:20:47,491 --> 00:20:53,326
This will not only seal the ghosts,
but also help demonstrate your majesty.
166
00:20:53,326 --> 00:20:55,814
You're frustrating me.
Tell me now!
167
00:20:58,721 --> 00:21:01,401
You can build a pagoda.
168
00:21:01,401 --> 00:21:03,053
A pagoda?
169
00:21:03,053 --> 00:21:07,670
A pagoda that is unprecedented
in its greatness.
170
00:21:07,670 --> 00:21:12,726
A great, tall pagoda that will
touch the clouds.
171
00:21:13,544 --> 00:21:16,863
You will be able to achieve that.
172
00:21:38,695 --> 00:21:41,688
The capital is plagued by
so many ghosts lately.
173
00:21:41,688 --> 00:21:45,966
In order to stop these ghosts
and establish the monarchy's majesty...
174
00:21:45,966 --> 00:21:48,433
I hereby direct to build a pagoda.
175
00:21:51,686 --> 00:21:54,105
Ghosts, my King?
176
00:21:54,105 --> 00:21:58,028
How could you be talking
about ghosts so lightly?
177
00:21:58,028 --> 00:22:01,623
How rude of you!
You have no right to preach to the King!
178
00:22:01,623 --> 00:22:04,437
- I'm not preaching!
- That's enough!
179
00:22:08,668 --> 00:22:10,899
I've decided on
the name of the pagoda.
180
00:22:10,899 --> 00:22:14,320
It'll be called
the Pacific Heaven Pagoda.
181
00:22:17,545 --> 00:22:21,826
The people of this kingdom already
suffered from the spreading of smallpox.
182
00:22:21,826 --> 00:22:25,878
You can't take on such a large
construction project at this moment!
183
00:22:25,878 --> 00:22:29,790
So please retract your order, my King!
184
00:22:29,790 --> 00:22:32,043
You shall not oppose me!
185
00:22:32,043 --> 00:22:35,655
Can't you just shut up and
follow my orders?
186
00:22:35,655 --> 00:22:38,685
Please say something, Prime Minister.
187
00:22:40,192 --> 00:22:42,551
My King...
188
00:22:43,242 --> 00:22:46,684
You should do as you please.
189
00:23:00,164 --> 00:23:06,817
The King wants to build a pagoda.
But I don't understand why he has to!
190
00:23:06,817 --> 00:23:10,577
He's just throwing his money around!
191
00:23:10,577 --> 00:23:12,184
That's right!
192
00:23:12,184 --> 00:23:17,811
He probably just wants to prove
that he has that much money!
193
00:23:19,828 --> 00:23:22,828
He could feed the kids who lost
their parents to smallpox
194
00:23:22,828 --> 00:23:24,798
with the money he's spending
on the pagoda!
195
00:23:24,798 --> 00:23:26,176
This government is rotten!
196
00:23:26,176 --> 00:23:27,253
That's right!
197
00:23:27,253 --> 00:23:33,004
Someone like Wolmae should
be sitting on the throne!
198
00:23:35,802 --> 00:23:39,521
They're going to demolish the
library and build the pagoda.
199
00:23:39,521 --> 00:23:44,510
I think they're going to move the serpent
with the construction as a disguise.
200
00:23:44,510 --> 00:23:49,074
What did you just say?
A pagoda?
201
00:23:50,017 --> 00:23:51,957
That's right.
202
00:23:54,535 --> 00:24:00,547
He's not trying to move the serpent.
203
00:24:00,547 --> 00:24:03,975
What do you mean?
204
00:24:03,975 --> 00:24:08,346
The monster serpent needs
the momentum of water to ascend.
205
00:24:08,346 --> 00:24:12,876
But because the conditions
for ascension are not met
206
00:24:12,876 --> 00:24:16,750
he's choosing the pagoda
as the second best choice.
207
00:24:17,847 --> 00:24:21,295
The monster serpent can then ascend
by wrapping itself around the pagoda.
208
00:24:21,424 --> 00:24:24,507
Then what should we do?
209
00:24:24,507 --> 00:24:27,366
What can we do to stop Sadam?
210
00:24:29,072 --> 00:24:31,791
We don't have time to waste.
211
00:24:31,791 --> 00:24:36,942
We must stop Sadam right now and
get rid of the serpent too!
212
00:24:36,942 --> 00:24:38,851
Hold on.
213
00:24:41,406 --> 00:24:44,530
Is it truly necessary...
214
00:24:47,866 --> 00:24:50,870
for Do Ha to come with us?
215
00:24:51,516 --> 00:24:55,293
What are you talking about?
216
00:24:56,628 --> 00:25:01,773
I'm afraid there's no
other alternative.
217
00:25:02,564 --> 00:25:05,502
This is the only reason why
I'm still in the capital.
218
00:25:05,502 --> 00:25:10,054
I must stop Sadam.
219
00:25:10,835 --> 00:25:14,534
Please go find out more about
what's going on at the library.
220
00:25:14,534 --> 00:25:19,704
Why are you telling me to do that?
I'm not a Night Watchman anymore.
221
00:25:19,704 --> 00:25:22,269
Don't tell me to do things like that
anymore.
222
00:25:22,269 --> 00:25:23,855
Excuse me.
223
00:26:08,892 --> 00:26:10,946
Take care of yourself.
224
00:26:10,946 --> 00:26:14,674
Why do you always walk ahead of us?
It's not like we're going to do something fun.
225
00:26:14,674 --> 00:26:17,050
Kang?
226
00:26:18,469 --> 00:26:20,638
What is it?
227
00:26:43,281 --> 00:26:46,279
Something is weird.
228
00:26:46,279 --> 00:26:47,968
What is?
229
00:26:49,183 --> 00:26:51,966
I don't think this is the same
place that we came to before.
230
00:26:51,966 --> 00:26:55,060
It really isn't the same place.
231
00:27:09,668 --> 00:27:12,944
What happened?
Where are we?
232
00:27:12,944 --> 00:27:15,738
I think they put up a defense perimeter.
233
00:27:24,822 --> 00:27:26,072
Duck!
234
00:27:39,480 --> 00:27:41,173
Who is there?
235
00:27:57,797 --> 00:28:00,175
Why are these men...
236
00:28:01,584 --> 00:28:03,849
attacking us?
237
00:28:08,150 --> 00:28:09,870
Who are they?
238
00:29:42,119 --> 00:29:46,877
Nothing notable was happening
at the library.
239
00:29:51,474 --> 00:29:54,520
I'm not even a Night Watchman.
What am I doing here?
240
00:29:54,520 --> 00:29:56,534
I don't know anything!
241
00:29:56,929 --> 00:29:58,008
Hey!
242
00:29:58,008 --> 00:30:00,244
I don't know anything!
243
00:30:03,428 --> 00:30:06,353
Seems like Sadam has made
a great progress.
244
00:30:07,149 --> 00:30:10,659
I didn't expect him to put a
defense perimeter to block you out.
245
00:30:16,691 --> 00:30:18,392
What is it?
246
00:30:22,559 --> 00:30:27,415
We saw them when we were in
the defense perimeter.
247
00:30:27,415 --> 00:30:29,018
Who did you see?
248
00:30:29,018 --> 00:30:32,360
They were the Night Watchmen for sure.
249
00:30:32,360 --> 00:30:37,760
Those who attacked us
inside of the defense perimeter...
250
00:30:39,012 --> 00:30:41,893
Were the Night Watchmen.
251
00:30:43,102 --> 00:30:45,778
Why did they attack us?
252
00:30:45,778 --> 00:30:47,679
Was it really them?
253
00:30:48,118 --> 00:30:49,847
Yes.
254
00:30:52,045 --> 00:30:56,642
Sometimes the vengeful spirits,
when they can't get their revenge...
255
00:30:58,041 --> 00:31:01,740
tend to turn into evil spirits
because of their anger.
256
00:31:01,740 --> 00:31:04,545
So are you saying that
they've become evil spirits?
257
00:31:05,179 --> 00:31:09,218
I hope not.
258
00:31:10,672 --> 00:31:14,569
If someone manipulates
their anger in a bad way...
259
00:31:15,080 --> 00:31:17,769
we won't be able to stop them.
260
00:31:20,153 --> 00:31:22,583
That's what worries me.
261
00:31:36,376 --> 00:31:38,425
We might not be able to stop them...
262
00:31:42,331 --> 00:31:44,000
Do Ha.
263
00:31:49,879 --> 00:31:55,442
Is Sadam really the only reason why
you're still in the capital?
264
00:31:56,902 --> 00:32:01,071
You know what he means to me.
265
00:32:01,071 --> 00:32:07,301
I do.
I'm well aware of what he means to you.
266
00:32:09,211 --> 00:32:11,431
But I wish...
267
00:32:15,869 --> 00:32:18,515
it were me.
268
00:32:19,710 --> 00:32:28,481
I wish I am the only reason
why you're still in the capital.
269
00:32:30,757 --> 00:32:33,478
That is my wish.
270
00:32:46,631 --> 00:32:48,611
We should get going.
271
00:32:54,088 --> 00:32:55,654
Then...
272
00:32:57,904 --> 00:33:00,048
Take care.
273
00:33:22,610 --> 00:33:25,892
Do you like her?
274
00:33:35,088 --> 00:33:37,930
Why are you looking at me like that?
275
00:33:40,803 --> 00:33:42,793
Well...
276
00:33:43,731 --> 00:33:48,346
I'm just surprised that you're
asking me such a question.
277
00:33:50,592 --> 00:33:53,675
She isn't someone you
can be responsible for.
278
00:33:53,675 --> 00:33:58,984
So you shouldn't even start.
279
00:34:01,111 --> 00:34:04,029
But I can't help it.
280
00:34:05,389 --> 00:34:10,646
I've already started.
And...
281
00:34:15,763 --> 00:34:19,007
I've progressed too much.
282
00:34:22,502 --> 00:34:25,195
You were always stifled by
your responsibilities.
283
00:34:25,195 --> 00:34:34,831
So you were never fully responsible
for any position or any person.
284
00:34:34,831 --> 00:34:37,575
So I want to do it right from now on.
285
00:34:37,575 --> 00:34:41,293
I take responsibilities
and protect.
286
00:34:42,357 --> 00:34:47,083
I'll begin with Do Ha.
287
00:34:47,083 --> 00:34:55,844
I'd rather prefer if you
start with someone else.
288
00:35:16,089 --> 00:35:20,723
What can we do?
Everything is in chaos!
289
00:35:20,723 --> 00:35:25,567
All the ghosts are following him because
he's promising to send them to heaven!
290
00:35:25,567 --> 00:35:26,962
Really?
291
00:35:26,962 --> 00:35:30,195
Who is he then?
Is he a human or a ghost?
292
00:35:30,195 --> 00:35:33,131
I don't know much about the details.
293
00:35:33,131 --> 00:35:36,039
I'll come back after
finding out more about it.
294
00:35:36,039 --> 00:35:37,329
Hey!
295
00:35:38,525 --> 00:35:39,659
Don't go.
296
00:35:39,659 --> 00:35:43,586
Yes, don't go.
It doesn't feel right.
297
00:35:44,744 --> 00:35:48,386
You deterring me makes me
want to go even more!
298
00:35:48,386 --> 00:35:51,003
Don't worry.
I'll be back soon.
299
00:35:57,535 --> 00:36:03,278
We've become vengeful spirits because
we had unresolved matters before our death.
300
00:36:03,278 --> 00:36:08,241
He's someone who will help us
resolve our past!
301
00:36:08,241 --> 00:36:11,894
Let's follow him to the palace!
302
00:36:11,894 --> 00:36:14,820
I'll follow him.
Let's go to the palace!
303
00:36:22,240 --> 00:36:25,973
My vengeful spirits...
304
00:36:25,973 --> 00:36:28,458
Follow me.
305
00:36:30,445 --> 00:36:33,717
Follow me, Sadam!
306
00:36:40,494 --> 00:36:43,783
This is getting serious!
I need to go tell them.
307
00:36:50,660 --> 00:36:54,031
Aren't you Handmaiden Kim?
308
00:36:55,399 --> 00:36:57,484
I'm Eunuch Song!
309
00:37:06,029 --> 00:37:11,515
I like the fact that
you came out here to greet me!
310
00:37:11,515 --> 00:37:13,821
Stop being delusional!
311
00:37:13,821 --> 00:37:16,278
Eunuch Song has disappeared.
312
00:37:16,278 --> 00:37:18,159
What do you mean?
313
00:37:18,159 --> 00:37:21,976
He left to go find out about something,
and now he's not coming back.
314
00:37:31,548 --> 00:37:34,605
Is this it?
Is this where he came to?
315
00:37:34,605 --> 00:37:37,503
Yes, he said there would
be a secret meeting here. Right?
316
00:37:39,396 --> 00:37:41,494
Why are you not answering?
317
00:37:46,311 --> 00:37:47,596
Hey...
318
00:37:50,441 --> 00:37:52,131
Are you okay?
319
00:37:52,131 --> 00:37:54,043
Yes, I am.
320
00:37:58,752 --> 00:38:01,664
But where did Eunuch Song go?
321
00:38:01,664 --> 00:38:03,605
Let's go.
322
00:38:13,319 --> 00:38:15,890
I heard it's been very tough for you.
323
00:38:15,890 --> 00:38:19,927
I admire your perseverance!
324
00:38:22,217 --> 00:38:25,021
Thank you for your concerns.
325
00:38:25,528 --> 00:38:27,970
Have you heard the news, by the way?
326
00:38:27,970 --> 00:38:33,855
There's a powerful magician here
who could grant all your wishes!
327
00:38:33,855 --> 00:38:35,788
I heard of him too.
328
00:38:35,788 --> 00:38:39,365
Apparently Lady Hyo Ryung managed
to win over the man of her dreams...
329
00:38:39,365 --> 00:38:42,753
by asking the magician!
330
00:38:42,753 --> 00:38:46,325
Is that so?
Should we try too?
331
00:38:47,131 --> 00:38:50,257
Those kinds of dark magic
are not to be trusted.
332
00:38:50,257 --> 00:38:54,919
And who cares about winning over
the man of your dreams?
333
00:38:55,942 --> 00:39:01,567
Don't waste your time trying
to get something that's intangible.
334
00:39:02,267 --> 00:39:04,053
Goodbye then.
335
00:39:07,757 --> 00:39:10,521
My Lady!
You forgot your coat!
336
00:39:10,521 --> 00:39:11,815
I'll go get it.
337
00:39:11,815 --> 00:39:13,613
It's fine.
338
00:39:14,511 --> 00:39:16,509
I'll go get it.
339
00:39:17,200 --> 00:39:20,995
She pretended to be the nicest woman
in this kingdom by working at the clinic!
340
00:39:20,995 --> 00:39:22,418
Indeed.
341
00:39:22,418 --> 00:39:28,232
All she got from wasting her time on
Prince Wolgang is the sense of vengeance!
342
00:39:28,232 --> 00:39:29,931
Quite right.
343
00:39:56,437 --> 00:39:58,998
For me...
344
00:39:58,998 --> 00:40:01,458
I just liked him.
345
00:40:01,458 --> 00:40:07,293
I didn't like Prince Wolgang
because he's a prince.
346
00:40:08,048 --> 00:40:13,481
The man I liked just
happened to be a prince.
347
00:40:13,481 --> 00:40:15,625
My Lady...
348
00:40:16,220 --> 00:40:21,490
I went to the clinic because
I liked working with those patients...
349
00:40:21,490 --> 00:40:24,997
Forget about them!
How ungrateful of them.
350
00:40:25,847 --> 00:40:29,664
But I don't know anymore.
351
00:40:30,497 --> 00:40:34,303
Did I really like him purely?
352
00:40:34,303 --> 00:40:37,307
I'm not certain of my own feelings.
353
00:40:53,097 --> 00:40:54,595
Welcome.
354
00:40:54,595 --> 00:40:57,071
The Prince is coming here too.
355
00:40:57,071 --> 00:41:00,414
He wants to talk about how to
break defense perimeters.
356
00:41:03,530 --> 00:41:06,874
Does the monster serpent truly exist?
357
00:41:07,392 --> 00:41:09,455
Why are you asking?
358
00:41:09,455 --> 00:41:16,007
I joined because I don't want
anyone to become like my In Hwa anymore.
359
00:41:16,007 --> 00:41:17,968
However...
360
00:41:19,905 --> 00:41:23,133
I'm not sure about
what we're doing.
361
00:41:23,133 --> 00:41:25,812
You'll continue to doubt yourself
like that.
362
00:41:25,812 --> 00:41:29,441
We're dealing with intangible
objects that are ghosts.
363
00:41:31,174 --> 00:41:33,159
Cousin!
364
00:41:44,593 --> 00:41:47,991
How could you let a lowly shaman
like her to enter your residence?
365
00:41:47,991 --> 00:41:49,714
Soo Ryun...
366
00:41:50,530 --> 00:41:53,654
Shamans are just like prostitutes.
367
00:41:55,069 --> 00:41:59,305
Your lowborn background
can't be hidden.
368
00:41:59,305 --> 00:42:01,287
I'm afraid you're being impertinent.
369
00:42:01,287 --> 00:42:07,276
I've already warned you that your
rudeness won't go unnoticed.
370
00:42:07,276 --> 00:42:11,334
Yet you've ignored my warning
and are now getting on with my cousin?
371
00:42:11,334 --> 00:42:13,307
That's enough, Soo Ryun.
372
00:42:17,096 --> 00:42:22,739
How could you be on her side, cousin?
373
00:42:22,739 --> 00:42:25,763
How could you choose her over me?
374
00:42:26,812 --> 00:42:28,942
<i>Lady Soo Ryun.</i>
375
00:43:10,368 --> 00:43:12,511
Owner!
376
00:43:13,151 --> 00:43:14,372
Where's the owner?
377
00:43:14,372 --> 00:43:18,565
My Lady.
She's sick today.
378
00:43:18,565 --> 00:43:20,820
How dare you block my passage?
379
00:43:20,820 --> 00:43:22,043
My Lady...
380
00:43:22,043 --> 00:43:23,767
Get out of my way!
381
00:43:23,767 --> 00:43:26,064
Why are you looking for the owner?
382
00:43:29,468 --> 00:43:35,297
Are you the magician
who's staying here?
383
00:43:36,530 --> 00:43:39,636
I presume there's something
you want from me.
384
00:43:40,625 --> 00:43:43,427
Please tell me.
385
00:43:44,418 --> 00:43:49,084
I heard you can steal people's minds.
386
00:43:49,084 --> 00:43:52,959
That's not too hard to do.
387
00:43:53,812 --> 00:43:57,616
Then please do so for me.
388
00:43:59,244 --> 00:44:00,944
Who is it?
389
00:44:01,750 --> 00:44:04,294
Prince Wolgang...
390
00:44:04,794 --> 00:44:08,107
I need to win over his heart.
391
00:44:14,570 --> 00:44:17,659
Of course I must help.
392
00:44:17,659 --> 00:44:19,927
However...
393
00:44:19,927 --> 00:44:22,664
What do I get out of this?
394
00:44:22,664 --> 00:44:27,906
What do you want? Money?
Tell me whatever you want.
395
00:44:28,611 --> 00:44:33,872
I already have enough money.
I don't need that anymore.
396
00:44:33,872 --> 00:44:37,182
I want...
397
00:44:37,332 --> 00:44:42,003
The girl who's admired
by Prince Wolgang.
398
00:44:43,077 --> 00:44:45,401
Give me that girl.
399
00:44:47,799 --> 00:44:51,259
You'll get the Prince's heart...
400
00:44:51,259 --> 00:44:53,807
and I'll get the girl.
401
00:44:54,386 --> 00:44:56,239
What do you think?
402
00:45:04,329 --> 00:45:09,325
You can't see her, sir.
Please, come back another time.
403
00:45:33,373 --> 00:45:38,008
I don't know anything...
I can't think anymore...
404
00:45:39,673 --> 00:45:41,971
What are you doing?
405
00:45:43,462 --> 00:45:45,633
Who am I?
406
00:45:45,633 --> 00:45:50,324
Who's my father?
My mother?
407
00:45:50,324 --> 00:45:53,196
I can only remember the time
after I met you!
408
00:45:54,401 --> 00:45:56,043
Please calm down.
409
00:45:56,043 --> 00:45:58,238
What have you done to me?
410
00:45:58,238 --> 00:45:59,778
Why are you doing this?
411
00:45:59,778 --> 00:46:02,381
I saw what you did to those
ghosts!
412
00:46:02,381 --> 00:46:03,507
Wake up!
413
00:46:03,507 --> 00:46:08,660
This is all because of you.
What have you done to me?
414
00:46:08,660 --> 00:46:12,646
Who am I?
415
00:46:12,646 --> 00:46:15,408
Who the hell am I?
416
00:46:56,351 --> 00:46:58,033
<i>What is it?</i>
417
00:46:58,758 --> 00:47:01,847
This came out of the gap
in the stairs.
418
00:47:08,235 --> 00:47:11,026
Something's weird.
419
00:47:11,026 --> 00:47:13,897
- Leave this up to me.
- Yes, my Lord.
420
00:47:13,897 --> 00:47:17,704
Indeed.
What is that to have him so startled?
421
00:47:28,636 --> 00:47:30,547
You've startled me!
422
00:47:30,547 --> 00:47:32,462
I didn't know you were behind me!
423
00:47:32,462 --> 00:47:35,017
I apologize for startling you.
424
00:47:35,017 --> 00:47:37,887
What did that thing say, by the way?
425
00:47:37,887 --> 00:47:39,042
What thing?
426
00:47:39,042 --> 00:47:42,245
What did that piece of linen say?
427
00:47:44,203 --> 00:47:47,921
Well, I can't read.
So I have no idea.
428
00:47:50,489 --> 00:47:52,646
Damn...
429
00:48:07,825 --> 00:48:10,935
Please forgive me, my Lord!
430
00:48:33,774 --> 00:48:38,551
Who else knows about this?
Who has seen this?
431
00:48:38,551 --> 00:48:40,993
You can rest assured for now.
432
00:48:45,914 --> 00:48:48,244
Where was this found?
433
00:48:49,423 --> 00:48:51,932
From the construction site
at the library.
434
00:48:52,892 --> 00:48:54,614
What should I do?
435
00:48:54,614 --> 00:48:58,656
Did you want to keep this
as your family treasure or something?
436
00:48:59,668 --> 00:49:02,651
Get rid of this right now!
437
00:49:04,439 --> 00:49:07,580
Idiot...
438
00:49:41,141 --> 00:49:46,030
The Prime Minister has done
many bad things.
439
00:49:58,320 --> 00:50:01,499
Handmaiden Kim has appeared again!
440
00:50:01,499 --> 00:50:03,973
Stop it.
That's enough!
441
00:50:04,817 --> 00:50:09,480
I think she's telling everyone
about your secret.
442
00:50:09,480 --> 00:50:11,252
What should you do?
443
00:50:11,252 --> 00:50:14,740
No one will respect you as their king
once they find out what you did.
444
00:50:14,740 --> 00:50:16,454
A liar like you!
445
00:50:16,454 --> 00:50:18,957
And you failed to fulfill
your filial duties!
446
00:50:18,957 --> 00:50:20,790
Shut up!
447
00:50:28,808 --> 00:50:30,610
I trusted your word.
448
00:50:30,610 --> 00:50:34,137
You said you took care of
Handmaiden Kim already!
449
00:50:35,292 --> 00:50:37,124
I did, my King.
450
00:50:37,124 --> 00:50:38,808
What?
451
00:50:38,808 --> 00:50:42,459
Then how is it possible that
she's back?
452
00:50:43,070 --> 00:50:44,894
I don't know.
453
00:50:44,894 --> 00:50:49,433
I'm not sure what went wrong.
454
00:50:49,433 --> 00:50:54,102
You don't know?
You're really saying that?
455
00:50:54,102 --> 00:50:55,454
How could you not know?
456
00:50:55,454 --> 00:50:57,748
Please don't yell at me, my King.
457
00:50:57,748 --> 00:50:59,185
What?
458
00:50:59,185 --> 00:51:03,526
I'm the only one who can
take care of Handmaiden Kim right now.
459
00:51:05,955 --> 00:51:11,115
Should I just leave her going around
talking about your secret?
460
00:51:23,392 --> 00:51:27,454
You said those
Night Watchmen can see ghosts.
461
00:51:27,454 --> 00:51:29,659
What if they see Handmaiden Kim...
462
00:51:29,659 --> 00:51:32,467
What if they find out about
what we did that night?
463
00:51:32,467 --> 00:51:34,177
What do you think will happen?
464
00:51:34,744 --> 00:51:37,293
I don't believe I follow.
465
00:51:37,293 --> 00:51:41,839
Handmaiden Kim knows that
I lied to the King.
466
00:51:41,839 --> 00:51:43,705
You took care of her yourself!
467
00:51:43,705 --> 00:51:46,071
I do not recall such a thing.
468
00:51:46,071 --> 00:51:52,384
Just like the last time, I really have
no idea what you're talking about.
469
00:51:52,384 --> 00:51:54,491
Prime Minister!
470
00:52:13,776 --> 00:52:15,847
Tell me everything.
471
00:52:15,847 --> 00:52:21,046
People are saying that
it looked like someone's blood.
472
00:52:21,046 --> 00:52:22,392
Blood?
473
00:52:22,392 --> 00:52:26,785
So someone wrote a letter
with blood.
474
00:52:26,785 --> 00:52:31,061
Only if I had found it,
we'd know what it was about!
475
00:52:31,061 --> 00:52:33,332
That illiterate punk had
to find it first!
476
00:52:48,544 --> 00:52:51,071
Bring it to Prince Wolgang.
477
00:52:51,071 --> 00:52:52,700
Yes, sir.
478
00:53:22,878 --> 00:53:24,682
What is this?
479
00:53:39,631 --> 00:53:41,792
Mother?
480
00:54:07,195 --> 00:54:09,440
What is it?
481
00:54:18,533 --> 00:54:20,414
<i>My dear Rin...</i>
482
00:54:20,414 --> 00:54:26,513
<i>I only wish that this letter
somehow reaches you.</i>
483
00:54:53,189 --> 00:54:58,133
Who are you?
How dare you to point your sword at me?
484
00:54:58,133 --> 00:55:01,942
Aren't you the Queen?
485
00:55:01,942 --> 00:55:06,745
How impertinent of you!
You're well aware of whom I am!
486
00:55:06,745 --> 00:55:09,120
I think it's time for you to die.
487
00:55:24,816 --> 00:55:26,778
Did you find the King?
488
00:55:28,414 --> 00:55:30,991
I believe he's still at
the Prince's Quarters.
489
00:56:24,218 --> 00:56:25,875
<i>My Rin...</i>
490
00:56:25,875 --> 00:56:34,060
<i>All I want right now is to touch
your cheek for one last time.</i>
491
00:56:34,060 --> 00:56:41,859
<i>I'd love to feel your warmth
at my fingertips...</i>
492
00:56:41,859 --> 00:56:46,013
<i>If I had known that I'll leave
without seeing you...</i>
493
00:56:46,013 --> 00:56:52,070
<i>I would've seen you more deeply,
more warmly...</i>
494
00:56:52,070 --> 00:56:56,160
<i>I'm regretful of everything, Rin.</i>
495
00:56:56,982 --> 00:57:01,838
<i>You must survive, Rin.</i>
496
00:57:01,838 --> 00:57:11,012
<i>Don't hurt yourself.
I'll be watching you.</i>
497
00:57:17,678 --> 00:57:20,636
My Queen!
498
00:57:21,570 --> 00:57:28,401
Give this to Rin...
499
00:57:29,816 --> 00:57:35,327
My Queen!
500
00:57:38,671 --> 00:57:42,634
<i>Find the Queen's body!
Now!</i>
501
00:58:05,329 --> 00:58:07,414
What are you doing?
502
00:58:09,633 --> 00:58:11,805
Get the Queen's body.
503
00:58:11,805 --> 00:58:13,194
Yes, sir!
504
00:58:16,604 --> 00:58:21,530
<i>Never be close to
Park Soo Jong, Rin.</i>
505
00:58:21,530 --> 00:58:24,584
<i>He is the one who
killed your mother.</i>
506
00:58:24,584 --> 00:58:28,048
<i>And he'll hurt you
in the future too!</i>
507
00:58:52,187 --> 00:58:55,400
Out of my way!
508
00:58:55,400 --> 00:58:58,597
What will you be able to achieve
by confronting the Prime Minister?
509
00:58:58,597 --> 00:59:07,037
They kept telling me that my crazy father
killed my mother then killed himself.
510
00:59:07,037 --> 00:59:10,481
They've been telling me that.
But...
511
00:59:10,481 --> 00:59:12,766
That's not true!
512
00:59:14,658 --> 00:59:18,696
What are you doing in front of my house?
513
00:59:33,633 --> 00:59:38,837
Is there any urgent matter
that you need to see me with?
514
00:59:38,837 --> 00:59:41,468
Prime Minister...
515
00:59:42,383 --> 00:59:45,048
Prime Minister!
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Нощна стража/2014/
Нед 21 Сеп - 7:26
Взимам остатъка на 14-та.
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Нощна стража/2014/
Нед 21 Сеп - 14:12
Oт 00:30:27,410 до края
- Spoiler:
1
1
00:30:27,410 --> 00:30:29,410
Кого видяхте?
2
00:30:29,530 --> 00:30:32,360
Бяха точно от Нощния патрул.
3
00:30:32,720 --> 00:30:36,990
Тези, които ни нападнаха,
в защитения периметър...
4
00:30:39,400 --> 00:30:41,640
Бяха от Нощния патрул.
5
00:30:43,100 --> 00:30:45,490
Защо ни нападнаха?
6
00:30:45,770 --> 00:30:47,670
Наистина ли бяха те?
7
00:30:48,550 --> 00:30:50,270
Да.
8
00:30:52,330 --> 00:30:56,760
Понякога призраците,
когато не могат да си отмъстят...
9
00:30:58,040 --> 00:31:01,470
заради своя гняв,
се превъръщат в злобни призраци.
10
00:31:01,740 --> 00:31:05,290
Искаш да кажеш, че са се превърнали
в злобни призраци?
11
00:31:05,410 --> 00:31:09,210
Надявам се, че не.
12
00:31:10,770 --> 00:31:14,010
Ако някой направлява гневa ми...
13
00:31:14,130 --> 00:31:17,760
към лошата старана,
не можем да ги спрем.
14
00:31:20,150 --> 00:31:22,270
Ето мен какво ме безпокои.
15
00:31:36,170 --> 00:31:39,170
Може да не сме в състояние
да ги спрем...
16
00:31:42,330 --> 00:31:44,000
Дo Хa.
17
00:31:50,240 --> 00:31:53,700
Действително ли Са Дам
е единственната причина,
18
00:31:53,910 --> 00:31:57,300
да си все още в столицата?
19
00:31:57,430 --> 00:32:00,700
Ти разбираш,
какво означава той за мен.
20
00:32:01,070 --> 00:32:02,690
Разбирам.
21
00:32:03,860 --> 00:32:07,010
Добре зная, какво означава за теб.
22
00:32:09,400 --> 00:32:11,800
Но аз искам...
23
00:32:16,190 --> 00:32:19,570
аз да съм единствената причина.
24
00:32:19,710 --> 00:32:23,990
заради която
ти все още си в столицата.
25
00:32:25,880 --> 00:32:28,980
Това искам.
26
00:32:30,970 --> 00:32:32,910
Това е моето желание.
27
00:32:46,630 --> 00:32:48,610
Трябва да вървим.
28
00:32:54,080 --> 00:32:56,050
Тогава...
29
00:32:58,190 --> 00:33:00,040
Всичко хубаво.
30
00:33:22,610 --> 00:33:25,890
Тя харесва ли ви?
31
00:33:35,540 --> 00:33:37,780
Защо ме гледате така?
32
00:33:41,090 --> 00:33:43,740
Нищо...
33
00:33:44,260 --> 00:33:47,570
Просто съм учуден,
че ми зададе такъв вопрос.
34
00:33:50,770 --> 00:33:54,390
Не бихте могли
да поемете за нея отговорност.
35
00:33:54,510 --> 00:33:58,480
Затова... Не трябва да започвате.
36
00:34:01,110 --> 00:34:04,020
Но аз нищо не мога да направя.
37
00:34:05,790 --> 00:34:10,090
Вече започнах.
И...
38
00:34:16,130 --> 00:34:18,440
Отидох прекалено далеко.
39
00:34:22,940 --> 00:34:26,620
Ограничен сте с вашите задължения.
40
00:34:26,750 --> 00:34:31,080
Не може да носите пълна отговорност,
41
00:34:32,500 --> 00:34:34,710
за някоя длъжност или човек.
42
00:34:34,840 --> 00:34:37,850
Затова от сега, ще правя всичко,
както трябва.
43
00:34:37,970 --> 00:34:41,830
Ще нося отговорност
и ще ги защитавам.
44
00:34:42,350 --> 00:34:46,950
Ще започна с Дo Хa.
45
00:34:47,080 --> 00:34:50,124
Бих предпочел
46
00:34:52,371 --> 00:34:56,340
да започнете това с още някой друг.
47
00:35:16,650 --> 00:35:20,720
Какво можем да направим?
Всичко е в хаос!
48
00:35:20,950 --> 00:35:25,930
Всички призраци ни преследват, защото
им e обещал да ги изпрати на небесата!
49
00:35:26,060 --> 00:35:29,900
Наистина ли? Тогава, кой е той?
Човек или призрак?
50
00:35:30,020 --> 00:35:32,860
Не зная всичко с подробности.
51
00:35:33,280 --> 00:35:36,030
Ще се върна,
като узная повече за това.
52
00:35:36,160 --> 00:35:37,720
Почакай!
53
00:35:38,800 --> 00:35:39,830
Не ходи.
54
00:35:39,960 --> 00:35:43,390
Да, не ходи.
Имам лошо предчувствие.
55
00:35:44,960 --> 00:35:48,380
Това ме кара да го искам
още по-силно!
56
00:35:48,540 --> 00:35:51,000
Не се тревожете.
Скоро ще се върна.
57
00:35:57,880 --> 00:36:03,390
Не решихме делата си до смъртта си,
и се превърнахме в блуждаещи призраци,
58
00:36:03,670 --> 00:36:07,950
Той е този, който ще ни помогне
да се справим с нашето минало!
59
00:36:08,240 --> 00:36:11,890
Хайде!
Да отидем заедно с него в двореца!
60
00:36:12,220 --> 00:36:15,070
Аз тръгвам след него.
Отиваме в двореца!
61
00:36:22,240 --> 00:36:25,350
Мои отмъстителни призраци...
62
00:36:25,970 --> 00:36:28,450
След мен.
63
00:36:30,440 --> 00:36:33,710
След мен, за Са Дам!
64
00:36:40,490 --> 00:36:43,900
Това става сериозно!
Трябва да отида да им разкажа.
65
00:36:51,070 --> 00:36:54,030
А ти не си ли прислужницата/дв.дама/ Ким?
66
00:36:55,390 --> 00:36:57,480
Аз съм, евнух Сон!
67
00:37:06,020 --> 00:37:11,330
Харесвам ми,
че влязохте да ме поздравите!
68
00:37:11,510 --> 00:37:13,820
Перестани да изглупяваш!
69
00:37:14,040 --> 00:37:16,270
Евнух Сон изчезна.
70
00:37:16,620 --> 00:37:18,140
Какво имаш предвид?
71
00:37:18,270 --> 00:37:21,970
Отиде да разузнае нещо,
и до сега не се е върнал.
72
00:37:31,540 --> 00:37:34,600
Тук ли?
Тук ли е идвал?
73
00:37:34,720 --> 00:37:39,960
Да, каза, че тук ще има тайно събрание.
Нали?
74
00:37:40,085 --> 00:37:42,919
Защо не отговаряш?
75
00:37:46,520 --> 00:37:48,115
Хей...
76
00:37:50,440 --> 00:37:52,285
Добре ли си?
77
00:37:52,405 --> 00:37:54,290
Да, добре съм.
78
00:37:58,750 --> 00:38:01,660
Но къде се е дянал евнух Сон?
79
00:38:02,050 --> 00:38:04,000
Да вървим.
80
00:38:13,490 --> 00:38:15,890
Чух, че е било много трудно за теб.
81
00:38:16,070 --> 00:38:19,920
Възхищавам се на постоянството ти!
82
00:38:22,780 --> 00:38:24,850
Благодаря за загрижеността.
83
00:38:25,740 --> 00:38:27,970
Чухте ли новините?
84
00:38:28,090 --> 00:38:33,850
Появил се е могъщ магьосник, който
може да изпълни всичките ви желания!
85
00:38:33,970 --> 00:38:35,780
Аз също чух за него.
86
00:38:35,980 --> 00:38:40,380
Изглежда, Су Рьон ще може
да завоюва мъжа на мечтите си...
87
00:38:40,630 --> 00:38:42,750
ако помоли магьосника за това!
88
00:38:42,940 --> 00:38:45,950
Наистина ли?
Може и ние да опитаме?
89
00:38:47,310 --> 00:38:50,250
В такъв род магия
не бива да се вярва.
90
00:38:50,620 --> 00:38:55,510
И кого го вълнува завоеването
на мъже?
91
00:38:55,940 --> 00:39:01,280
Не губете времето си да добиете това,
което е непостижимо.
92
00:39:02,550 --> 00:39:04,450
Всичко хубаво.
93
00:39:07,750 --> 00:39:10,520
Агаши!
забравихте си дрехата!
94
00:39:10,640 --> 00:39:13,740
Ще отида да я взема.
- Не е нужно.
95
00:39:14,700 --> 00:39:16,690
Сама ще я взема.
96
00:39:17,190 --> 00:39:20,080
Праевеше се на най-прекрасната
в кралството,
97
00:39:20,200 --> 00:39:22,680
работейки в лечебницата!
- Точно така.
98
00:39:22,730 --> 00:39:28,230
Всичко, което получи от принц Уолганг,
е жажда за мъст!
99
00:39:28,350 --> 00:39:30,070
Напълно вярно.
100
00:39:56,430 --> 00:39:58,280
Каквото и да говорят...
101
00:39:59,220 --> 00:40:01,130
Аз просто го обичах.
102
00:40:01,750 --> 00:40:06,800
Обичах принц Уолганг
не заради това, че е принц.
103
00:40:08,260 --> 00:40:13,210
Мъжът, в когото се влюбих,
просто се оказа принц.
104
00:40:13,660 --> 00:40:15,520
Агаши...
105
00:40:16,220 --> 00:40:21,490
Отивах в лечебницата, защото
ми харесваше да лекувам болните...
106
00:40:21,610 --> 00:40:24,620
Забравете за тях!
Те са толкова неблагодарни.
107
00:40:26,110 --> 00:40:29,660
Но... аз не мога да разбира.
108
00:40:30,490 --> 00:40:33,720
Обичах ли го истински?
109
00:40:34,860 --> 00:40:37,550
Не съм сигурна
в собствените си чувства.
110
00:40:53,090 --> 00:40:54,990
Влез.
111
00:40:55,110 --> 00:40:57,070
Принцът също ще дойде тук.
112
00:40:57,190 --> 00:41:01,410
Иска да поговори за това,
как да се разруши защитния периметър.
113
00:41:03,790 --> 00:41:06,870
Този дракон в крайна сметка,
съществува ли?
114
00:41:07,720 --> 00:41:09,650
Защо питаш?
115
00:41:09,900 --> 00:41:15,875
Присъедених се, защото не искам,
някой друг да стане, като моята Ин Хуа.
116
00:41:16,220 --> 00:41:17,730
Също...
117
00:41:20,070 --> 00:41:23,130
не съм сигурен относно това,
което правим.
118
00:41:23,250 --> 00:41:25,810
Продължаваш да се съмняваш
в себе си.
119
00:41:25,960 --> 00:41:30,560
Имаме работа с такива непостижими
цели, като призаци.
120
00:41:31,480 --> 00:41:33,340
Братовчеде!
121
00:41:44,590 --> 00:41:47,990
Позволил си на тази нищтожна шаманка,
да влезе тук?
122
00:41:48,110 --> 00:41:49,800
Су Рьон...
123
00:41:50,840 --> 00:41:53,500
Шаманките са като гуляещите момичета.
124
00:41:55,290 --> 00:41:58,440
Низкият ти произходне
не може да се скрие.
125
00:41:59,710 --> 00:42:01,310
Боя си че си нагла.
126
00:42:01,430 --> 00:42:07,020
Предупредих те, че грубостта ти
няма да мине незабелязана..
127
00:42:07,490 --> 00:42:11,455
Игнорира предупрежденията ми
и сега досаждаш на мой роднина?
128
00:42:11,470 --> 00:42:13,300
Су Рьон, престани.
129
00:42:17,460 --> 00:42:22,330
Братовчеде,
как можеш да си на нейната страна?
130
00:42:23,350 --> 00:42:25,760
Да избереш нея вместо меня?
131
00:42:27,030 --> 00:42:28,840
<i>Су Рьон.</i>
132
00:43:10,360 --> 00:43:12,310
Хазяйке/ Стопанке!
133
00:43:13,280 --> 00:43:18,350
Къде е хазяйката?
- Агаши. тя днес е болна.
134
00:43:18,670 --> 00:43:20,820
Как смееш да ми преграждаш пътя?
135
00:43:20,940 --> 00:43:23,790
Агаши...
- Изчезни от пътя ми!
136
00:43:23,910 --> 00:43:26,060
Защо търсиш хазяйката?
137
00:43:29,960 --> 00:43:35,290
Вие ли сте този магьосник,
който живее тук?
138
00:43:36,770 --> 00:43:39,630
Предполагам, има нещо,
което искаш от мен.
139
00:43:40,870 --> 00:43:43,230
Хайде, кажи ми.
140
00:43:45,020 --> 00:43:49,080
Чух, че можете да се сдобиете
с хорското разположение.
141
00:43:49,590 --> 00:43:52,520
Това не е трудно да се направи.
142
00:43:54,190 --> 00:43:57,610
Тогава, моля ви, направете това за мен.
143
00:43:59,240 --> 00:44:01,140
Кой е той?
144
00:44:01,890 --> 00:44:03,880
Принц Уолганг...
145
00:44:05,100 --> 00:44:08,100
Аз трябва да завоювам сърцето му.
146
00:44:15,170 --> 00:44:19,340
Разбира се, ще помогна.
Но...
147
00:44:20,240 --> 00:44:22,660
Аз какво ще получа?
148
00:44:23,090 --> 00:44:27,390
Вие какво искате? Пари?
кажете ми всичко, което искате.
149
00:44:28,930 --> 00:44:33,430
Вече има достаточно пари.
Повече не ми трябват.
150
00:44:34,400 --> 00:44:36,390
Аз искам...
151
00:44:37,760 --> 00:44:41,560
Момичето, което се възхищава на
принц Уолганг.
152
00:44:43,070 --> 00:44:45,400
Искам това момиче.
153
00:44:47,970 --> 00:44:50,930
Ти ще получиш сърцето на принца...
154
00:44:51,250 --> 00:44:53,270
а аз момичето.
155
00:44:54,380 --> 00:44:56,350
Какво мислиш?
156
00:45:04,320 --> 00:45:09,320
В момента не трябва да я виждате.
Моля, елате друг път.
157
00:45:33,510 --> 00:45:38,000
Нищо не разбирам...
Не мога вече да мисля...
158
00:45:39,870 --> 00:45:41,970
Какво правиш?
159
00:45:43,750 --> 00:45:45,630
Коя съм аз?
160
00:45:46,210 --> 00:45:49,840
Кой е баща ми?
Майка ми?
161
00:45:50,580 --> 00:45:53,580
Спомням си само времето,
след като те срещнах!
162
00:45:54,580 --> 00:45:56,160
Моля ви, успокойте се.
163
00:45:56,290 --> 00:45:58,090
Какво направи с мен?
164
00:45:58,230 --> 00:45:59,760
Защо го правиш?
165
00:45:59,890 --> 00:46:02,330
Видях, какво правеше с тези
призраци!
166
00:46:02,380 --> 00:46:05,870
Събуди се!
- Всичко това е заради теб.
167
00:46:06,360 --> 00:46:08,660
Какво направи с мен?
168
00:46:09,220 --> 00:46:12,640
Коя съм аз?
169
00:46:13,000 --> 00:46:15,400
Каква, по дяволите, съм аз?
170
00:46:56,350 --> 00:46:58,110
<i>Какво е това?</i>
171
00:46:58,750 --> 00:47:01,560
Беше завряно
между камъните.
172
00:47:08,230 --> 00:47:10,860
Нещо не е наред.
173
00:47:11,020 --> 00:47:13,620
Дай ми го.
– Да, господине.
174
00:47:13,890 --> 00:47:17,400
Наистина. Какво ще е,
че толкова го уплаши?
175
00:47:28,730 --> 00:47:30,530
Уплаши ме!
176
00:47:30,660 --> 00:47:32,460
Не знаех, че си зад мен!
177
00:47:32,630 --> 00:47:34,840
Добре.
Извини ме, че те изплаших.
178
00:47:35,010 --> 00:47:37,730
И за какво нещо се говореше там?
179
00:47:37,880 --> 00:47:39,440
За какво нещо?
180
00:47:39,590 --> 00:47:42,920
За това, което пишеше
на това парче материя?
181
00:47:45,010 --> 00:47:48,260
Ами аз не умея да чета.
И понятия нямам.
182
00:47:50,480 --> 00:47:52,320
По дяволите...
183
00:48:07,820 --> 00:48:10,630
Хазяин, моля ви, простете ми!
184
00:48:33,770 --> 00:48:38,150
Кой още знае за това?
Кой го е видял?
185
00:48:38,550 --> 00:48:40,990
За това може да не се безпокоите.
186
00:48:46,130 --> 00:48:48,240
Къде го намерихте?
187
00:48:49,780 --> 00:48:51,930
На строежа
при библиотеката.
188
00:48:52,890 --> 00:48:54,810
Какво да направя?
189
00:48:54,970 --> 00:48:58,650
Искаш да го оставиш,
като семейно съкровище ли?
190
00:48:59,660 --> 00:49:02,650
Веднага се избавеи от него!
191
00:49:05,190 --> 00:49:07,180
Идиот...
192
00:49:41,350 --> 00:49:45,630
Главният министър извърши
толкова лоши дела.
193
00:49:58,550 --> 00:50:01,490
<i>Слугинята Ким отново се появи!</i>
194
00:50:01,610 --> 00:50:03,970
Престани.
Стига!
195
00:50:04,810 --> 00:50:09,160
<i>Мисля, на всички разказва
твоята тайна.</i>
196
00:50:09,630 --> 00:50:13,140
<i>Какво ще правиш?
Никой няма да те уважава, като крал,</i>
197
00:50:13,175 --> 00:50:16,860
<i>като разбере, какво си направил.
Такъв лъжец, като теб!</i>
198
00:50:16,990 --> 00:50:20,990
<i>Не изпълни и синовния си дълг!
- Млъкни!</i>
199
00:50:28,970 --> 00:50:34,790
Доверих ти се,.каза, че си се погрижил
за прислужницата Ким!
200
00:50:35,660 --> 00:50:37,670
Погрижих се, Ваше Величество.
201
00:50:37,920 --> 00:50:42,450
Какво?
Тогава, как така, се е върнала?
202
00:50:43,340 --> 00:50:45,290
Не зная.
203
00:50:45,530 --> 00:50:49,430
Не зная, какво се е объркало.
204
00:50:50,220 --> 00:50:53,700
Не знаеш?
Наистина ли ми казваш това?
205
00:50:54,100 --> 00:50:57,740
Как може да не знаеш?
- Моля, не ми викайте.
206
00:50:57,830 --> 00:50:59,380
Какво?
207
00:50:59,510 --> 00:51:03,890
Сега аз съм единственният,
който може да се погрижи за нея.
208
00:51:05,950 --> 00:51:11,050
Може просто да я оставя да се разхожда
наоколо, разгласявайки тайната ви?
209
00:51:23,390 --> 00:51:27,570
Казахте, че тези от Нощния патрул,
могат да виждат призраци.
210
00:51:27,700 --> 00:51:32,460
Ами ако са видяли слугината Ким...
Узнали са, какво направихме...
211
00:51:32,580 --> 00:51:37,290
Тогава, какво ще стане?
- Боя се, че не ви разбирам.
212
00:51:37,410 --> 00:51:41,620
Слугинята Ким знае,
че аз излъгах краля.
213
00:51:41,830 --> 00:51:43,700
Сам се погрижихте за нея!
214
00:51:43,820 --> 00:51:46,070
Аз не си спомням такова нещо.
215
00:51:46,540 --> 00:51:51,960
Точно както последният път, наистина,
и понятие няма за какво говорите.
216
00:51:52,380 --> 00:51:54,370
Главен министър!
217
00:52:13,770 --> 00:52:15,610
Разкажете ми всичко.
218
00:52:15,740 --> 00:52:20,570
Хората говорят,
че е приличало на кръв.
219
00:52:21,610 --> 00:52:26,780
На кръв?
- Сякаш някой е написал писмо с кръв.
220
00:52:27,150 --> 00:52:30,935
Ако аз бях го намерил,
щяхме да знаем, за какво иде реч!
221
00:52:31,060 --> 00:52:34,647
Трябваше ли този неграмотен глупак
да го намери първи!
222
00:52:48,730 --> 00:52:52,660
Отнеси това на принц Уолганг.
- Да.
223
00:53:23,130 --> 00:53:25,080
Какво е това?
224
00:53:39,780 --> 00:53:41,500
О, мамо...
225
00:54:07,510 --> 00:54:09,500
Какво има?
226
00:54:18,530 --> 00:54:20,410
<i>Мой скъпи Рин...</i>
227
00:54:20,530 --> 00:54:26,030
<i>Аз само искам, това писмо
по някакъв начин да стигне до теб.</i>
228
00:54:53,470 --> 00:54:57,820
Кой си ти?
Как смееш да вадиш меча си пред мен?
229
00:54:58,130 --> 00:55:01,500
Ти не си ли кралицата?
230
00:55:02,440 --> 00:55:06,540
Каква наглост!
Прекрасно знаеш, коя съм!
231
00:55:06,740 --> 00:55:09,120
Мисля, че дойде време да умреш.
232
00:55:24,960 --> 00:55:26,770
Намери ли краля?
233
00:55:28,690 --> 00:55:31,490
Мисля, че е още в покоите на принца.
234
00:56:24,210 --> 00:56:25,860
<i>Мой Рин...</i>
235
00:56:25,990 --> 00:56:28,505
<i>Всичко, което сега ми се иска,</i>
236
00:56:28,630 --> 00:56:33,310
<i>е да те докосна за последен път.</i>
237
00:56:34,730 --> 00:56:38,240
<i>Да почувствам твоите топли устни,</i>
238
00:56:39,413 --> 00:56:41,139
<i>под моими пръсти...</i>
239
00:56:42,230 --> 00:56:46,010
<i>Ако само знаех, че си отивам,
няма да се видя с теб...</i>
240
00:56:46,710 --> 00:56:51,380
<i>Бих те погледала още по-дълго,
още по-нежно...</i>
241
00:56:52,420 --> 00:56:55,360
<i>Съжалявам за всичко, Рин.</i>
242
00:56:57,340 --> 00:57:00,920
<i>Рин. Ти трябва да живееш.</i>
243
00:57:02,440 --> 00:57:06,759
<i>Не вреди на себе си, моля те.</i>
244
00:57:08,352 --> 00:57:11,010
<i>Мама ще те наблюдава.</i>
245
00:57:17,670 --> 00:57:19,420
Ваше Величество!
246
00:57:21,570 --> 00:57:25,950
Дай това на Рин...
247
00:57:30,030 --> 00:57:34,230
Ваше Величество!
248
00:57:39,020 --> 00:57:41,930
<i>Намерете тялото на кралицата!
Веднага!</i>
249
00:58:05,520 --> 00:58:07,410
Какво правите?
250
00:58:09,890 --> 00:58:11,800
Вземете тялото на кралицата.
251
00:58:11,930 --> 00:58:13,590
Да!
252
00:58:16,750 --> 00:58:21,180
<i>Рин. Никога не се сближавай
с Пак Су Джонг.</i>
253
00:58:21,530 --> 00:58:24,310
<i>Той е този, който уби
майка ти.</i>
254
00:58:24,580 --> 00:58:28,040
<i>В бъдеще,
ще вреди и на теб!</i>
255
00:58:52,440 --> 00:58:54,900
Отдръпни се от пътя! Махай се...
256
00:58:55,020 --> 00:58:58,455
Какво мислите ще постигнете,
сещу главния министър?
257
00:58:58,590 --> 00:59:03,500
През всичкото това времи ми казваха,
че моят луд баща,
258
00:59:04,100 --> 00:59:07,030
е убил майка ми,
а после се е самоубил.
259
00:59:07,150 --> 00:59:10,040
Говориха ми така.
Но...
260
00:59:10,480 --> 00:59:12,760
Това не е истината!
261
00:59:14,650 --> 00:59:18,070
Какво правите пред моя дом?
262
00:59:34,050 --> 00:59:38,520
Има някакво спешно дело,
зарди което трябва да ме видите?
263
00:59:39,000 --> 00:59:40,990
Главен министре...
264
00:59:42,700 --> 00:59:44,590
Главен министре!
265
00:59:46,670 --> 00:59:50,160
Субтитры от DramaFever
Смотрите с Мишками))
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Нощна стража/2014/
Вто 23 Сеп - 10:55
Епизод 13:
Първа част на 14-епизод
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i><b>The Stupid Dreams Subbing Team
представя:</b></i>
2
00:00:08,623 --> 00:00:10,394
<i><b>НОЩНА СТРАЖА
Епизод 13</b></i>
3
00:00:15,259 --> 00:00:17,476
Какво ви води тук?
4
00:00:17,476 --> 00:00:20,920
Как можете да сътрудничите
с нищожен даоистки жрец?
5
00:00:21,681 --> 00:00:23,446
Предполагам, че не сте научил.
6
00:00:23,446 --> 00:00:26,317
Вече не е прост жрец, а глава.
7
00:00:26,539 --> 00:00:29,844
Той е Садам, главата на Согьоксо.
8
00:00:29,844 --> 00:00:33,471
Какво?
Глава?
9
00:00:33,471 --> 00:00:35,955
Мислех, че ще бъдете доволен.
10
00:00:35,955 --> 00:00:39,529
Бяхте разочарован на тази длъжност.
11
00:00:39,529 --> 00:00:42,108
Как посмяхте да назначите него?
12
00:00:42,108 --> 00:00:46,977
Грешите, не бях аз.
13
00:00:46,977 --> 00:00:52,319
Просто изпълних заповедта на краля.
Довиждане.
14
00:00:52,319 --> 00:00:53,858
Главен министър!
15
00:01:26,179 --> 00:01:30,622
Какво правите?
Къде е Садам?
16
00:01:31,994 --> 00:01:33,042
Ваше Величество…
17
00:01:33,042 --> 00:01:37,696
Какво си направил като глава на Согьоксо,
за да спреш епидемията на едрата шарка?
18
00:01:37,696 --> 00:01:41,458
Задачата на храма да се моли за
сигурността и просперитета на кралството.
19
00:01:41,458 --> 00:01:46,038
Тази напаст се случи,
защото не си вършиш работата!
20
00:01:46,038 --> 00:01:49,122
Ето защо те уволних!
И точка!
21
00:01:49,122 --> 00:01:50,889
Ваше Величество.
22
00:01:50,889 --> 00:01:53,750
Ще бъда отговорен за
несвършената ми работа.
23
00:01:53,750 --> 00:01:56,235
Но само не Садам.
24
00:01:56,235 --> 00:01:58,708
Именно той е причинил бедствието!
25
00:01:58,708 --> 00:02:00,640
Затваряй си устата!
26
00:02:06,119 --> 00:02:08,999
Не се опитвай пак да очерниш Садам.
27
00:02:08,999 --> 00:02:17,282
Няма да позволя ако забиеш
клин между мен и него.
28
00:02:55,921 --> 00:02:58,470
Не ме притискай прекалено.
29
00:03:00,508 --> 00:03:07,870
Скоро ще имаш каквото искаш.
Просто бъди търпелива.
30
00:03:40,632 --> 00:03:43,965
Такъв евтин трик не ми минава,
31
00:03:43,965 --> 00:03:47,097
опитай пак и ще тръгнеш без нищо.
32
00:03:50,558 --> 00:03:53,846
Къде е той?
Къде е Садам?
33
00:03:53,846 --> 00:03:56,677
<i>Аз съм тук, Ваше Величество.</i>
34
00:04:09,622 --> 00:04:12,793
Да, най-сетне дойде.
35
00:04:12,793 --> 00:04:15,191
Навярно не ти било лесно!
36
00:04:17,784 --> 00:04:20,019
Как сте, Ваше Величество?
37
00:04:20,019 --> 00:04:22,005
Не добре.
38
00:04:22,005 --> 00:04:26,373
Чудо е, че не се заразих
с едра шарка.
39
00:04:26,373 --> 00:04:30,697
Усещам, че духовете й
са по тялото ми.
40
00:04:30,697 --> 00:04:35,575
Никога няма да се разболеете от нея.
41
00:04:35,575 --> 00:04:38,916
Няма да го допусна.
42
00:04:39,445 --> 00:04:41,072
Да.
43
00:04:41,072 --> 00:04:46,019
Думите ти ме успокояват.
44
00:06:05,534 --> 00:06:07,881
Кажи го отново!
45
00:06:07,881 --> 00:06:12,431
Кралю, Чосон почита конфуцианството.
46
00:06:12,431 --> 00:06:17,340
Ако продължите да използвате черна магия,
кралството ще бъде погубено!
47
00:06:17,340 --> 00:06:19,503
Така че, моля, стойте далеч от Садам.
48
00:06:19,503 --> 00:06:21,825
Забраних ти да говориш така!
49
00:06:21,825 --> 00:06:23,323
Ваше Величество…
50
00:06:28,176 --> 00:06:31,585
Още една дума…
Само повтори,
51
00:06:31,585 --> 00:06:34,114
не ще ти простя!
52
00:06:34,445 --> 00:06:37,597
Прилошава ми от теб!
Веднага се махай!
53
00:09:01,982 --> 00:09:05,768
Бога дракон е излекуван!
54
00:09:09,774 --> 00:09:12,650
Нещо не е наред?
55
00:09:12,650 --> 00:09:14,431
Нужна е само шаманката на Маго.
56
00:09:14,431 --> 00:09:17,695
Тогава той ще се възнесе в небето.
57
00:09:18,469 --> 00:09:23,441
Да. Аз също така мислех.
58
00:09:24,160 --> 00:09:30,723
Но не сме в долината Йонгсурим.
59
00:09:31,977 --> 00:09:37,629
Тук не е най-доброто място
за издигането му.
60
00:09:37,629 --> 00:09:42,497
Тогава какво ще правим?
61
00:09:42,497 --> 00:09:48,905
Да отведем Бога дракон
в долината Йонгсурим
62
00:09:48,905 --> 00:09:52,381
или
63
00:09:52,381 --> 00:10:00,040
трябва да построим пагода
за издигането му.
64
00:10:29,888 --> 00:10:31,563
Добър апетит.
65
00:10:33,719 --> 00:10:36,408
Тази е счупена, идвам веднага.
66
00:10:36,408 --> 00:10:38,854
Добре дошли!
67
00:10:38,854 --> 00:10:40,585
Трябва ли да чакаме?
- Глупости!
68
00:10:40,585 --> 00:10:44,347
Най-добрите места за вас
са на втория етаж!
69
00:10:44,347 --> 00:10:47,152
Двама клиенти идват на втория етаж!
70
00:11:07,264 --> 00:11:09,049
Търсите стая?
71
00:11:10,336 --> 00:11:13,514
Тази е отлична.
72
00:11:13,514 --> 00:11:18,347
Всеки, който я наема,
става много успял!
73
00:11:18,347 --> 00:11:25,622
Предишния наемател се изнесе,
защото брат му намерил златна мина!
74
00:11:25,622 --> 00:11:30,074
Е, един месец?
Два месеца?
75
00:11:30,982 --> 00:11:33,385
Мисля, че е твърде рано.
76
00:11:33,385 --> 00:11:36,027
Не, благодаря.
77
00:11:43,484 --> 00:11:46,213
От днес не бива да сваляте гарда.
78
00:11:46,213 --> 00:11:49,909
Не се притеснявай.
Сама ще пазя моя любим.
79
00:11:51,338 --> 00:11:55,483
Смятам, че Пак Су Джонг ще ни
шпионира за известно време.
80
00:11:56,248 --> 00:11:57,514
Естествено.
81
00:11:57,514 --> 00:12:02,154
Шарката вече не се разпространява.
И лекарствата помагат.
82
00:12:02,594 --> 00:12:05,314
Вероятно Богинята на шарката изчаква.
83
00:12:05,314 --> 00:12:09,100
Казвате, че тя е още наоколо?
84
00:12:09,100 --> 00:12:14,964
Ако е дошла заради Садам,
значи й е нужно нещо.
85
00:12:14,964 --> 00:12:20,027
Садам ползва желанията на
хора и духове за свои цели.
86
00:12:20,027 --> 00:12:25,471
Затова Богинята няма да си тръгне
докато не получи желаното.
87
00:12:25,471 --> 00:12:28,632
Какво е то?
Какво иска тя?
88
00:12:28,632 --> 00:12:30,965
Не зная.
89
00:12:31,211 --> 00:12:35,488
Ако знаех, мога да я намеря сега.
90
00:12:35,488 --> 00:12:38,409
<i>Трябва да възродим Нощна стража.</i>
91
00:12:40,999 --> 00:12:45,328
Садам е изцелил чудовищния змей.
Имаме малко време.
92
00:12:45,328 --> 00:12:49,259
Чрез възстановяването на
Нощна стража и спрем змея,
93
00:12:49,259 --> 00:12:52,227
ние ще попречим на Садам.
94
00:12:56,179 --> 00:13:02,080
Както вече ви казах, вие и До Ха
95
00:13:02,080 --> 00:13:04,082
твърде е опасно за вас двамата.
96
00:13:04,082 --> 00:13:07,702
Ако двама са малко,
ще намерим още хора.
97
00:13:07,702 --> 00:13:09,636
Ще бъде ли достатъчно?
98
00:13:38,608 --> 00:13:39,911
<i>Какво правите?</i>
99
00:13:39,911 --> 00:13:41,607
Изплаши ме!
100
00:13:44,884 --> 00:13:48,394
Защо ме следяхте?
101
00:13:51,829 --> 00:13:54,002
Садам се върна.
102
00:13:54,641 --> 00:13:55,930
Зная.
103
00:13:55,930 --> 00:13:59,379
Искам да го спра.
104
00:13:59,379 --> 00:14:01,718
И как ще го направите?
105
00:14:01,718 --> 00:14:05,260
Ще използвате черна магия
като миналия път?
106
00:14:06,143 --> 00:14:11,054
Ако е така, повече няма да проработи.
107
00:14:13,215 --> 00:14:16,851
Престани да го наричаш зло.
108
00:14:16,851 --> 00:14:21,430
Защо не можеш да разбереш
109
00:14:21,430 --> 00:14:24,801
отчаяните хора, които опитват всичко?
110
00:14:24,801 --> 00:14:28,167
Как можеш просто да ги игнорираш?
111
00:14:31,939 --> 00:14:34,403
Аз не ги игнорирам.
112
00:14:34,403 --> 00:14:41,155
И аз исках да разчитам
на черната магия.
113
00:14:42,469 --> 00:14:48,592
Тогава загубих родителите ми.
114
00:14:48,592 --> 00:14:52,790
И не можех да сторя нещо
за умиращата ми малка сестра.
115
00:14:54,246 --> 00:15:00,475
Бях готов да повярвам на магията,
за да спаси семейството ми.
116
00:15:02,450 --> 00:15:08,544
Бих й се доверил,
за да задържи душите им.
117
00:15:08,544 --> 00:15:11,836
Ако можех…
118
00:15:13,924 --> 00:15:20,578
Бих продал душата си,
ако е необходимо.
119
00:15:23,536 --> 00:15:29,544
Но всичко бе напразно.
120
00:15:29,544 --> 00:15:31,774
Така че…
121
00:15:35,041 --> 00:15:42,436
Никога не ми споменавайте отчаяние.
122
00:15:55,081 --> 00:16:00,896
Сега само вдовстващата кралица
поддържа принца.
123
00:16:02,752 --> 00:16:06,094
Тя е костелив орех.
124
00:16:07,117 --> 00:16:11,221
Не се безпокойте.
Тя е болна от едра шарка,
125
00:16:11,221 --> 00:16:15,214
дните й са преброени.
126
00:16:15,214 --> 00:16:18,489
Не се тревожете за нея.
127
00:16:19,182 --> 00:16:21,738
Нейно Величество…
128
00:16:21,738 --> 00:16:27,932
12 години заедно, достатъчно дълго.
129
00:16:30,050 --> 00:16:31,903
Министре,
130
00:16:31,903 --> 00:16:35,452
поданиците безусловно почитат кралят,
131
00:16:35,452 --> 00:16:38,174
считат го за техен баща.
132
00:16:38,174 --> 00:16:40,826
Трябва да им отворим очите.
133
00:16:40,826 --> 00:16:42,861
За какво?
134
00:16:43,834 --> 00:16:46,323
Истинската същност на кралят.
135
00:16:47,112 --> 00:16:53,563
Те трябва да разберат,
че той е само слабак.
136
00:16:54,470 --> 00:16:56,769
И как ще го направиш?
137
00:17:03,739 --> 00:17:06,453
Постройте пагода.
138
00:17:06,453 --> 00:17:10,821
Великолепна пагода
в чосонската история.
139
00:17:10,821 --> 00:17:17,435
Когато тя рухне,
кралят ще се срине с нея.
140
00:17:18,230 --> 00:17:24,601
И ще започне нова ера за кралството.
141
00:17:36,319 --> 00:17:39,351
Поздравления, Ваше Величество.
142
00:17:39,351 --> 00:17:42,310
Болестта ви почти изчезва.
143
00:17:44,304 --> 00:17:47,953
Нищо не се случило в двореца?
144
00:17:47,953 --> 00:17:51,401
Добре са всички, нали?
145
00:17:51,401 --> 00:17:53,552
Да, Ваше Величество.
146
00:17:53,813 --> 00:17:58,524
Слава богу.
147
00:18:18,617 --> 00:18:20,572
<i>Къде отиваш?</i>
148
00:18:24,762 --> 00:18:26,366
Татко.
149
00:18:32,937 --> 00:18:37,485
Ти се възхищаваш на
принца от все сърце,
150
00:18:37,485 --> 00:18:42,105
отдаваш се на грижата за болните,
151
00:18:42,105 --> 00:18:45,320
но в беда, всички те изоставиха!
152
00:18:45,320 --> 00:18:49,518
Що за чувства имаш към тях?
153
00:18:50,872 --> 00:18:53,324
Трябва да се убедя.
154
00:18:54,830 --> 00:19:02,760
Ще взема решение,
след като се изясня.
155
00:19:04,910 --> 00:19:07,018
Довиждане, татко.
156
00:19:33,126 --> 00:19:35,723
Отказал е?
157
00:19:38,827 --> 00:19:42,530
Не е толкова просто да се съгласи.
158
00:19:44,195 --> 00:19:49,110
Не го взимайте присърце.
Тръгвам си.
159
00:19:59,473 --> 00:20:03,728
Един ден той ще те разбере.
160
00:20:03,728 --> 00:20:07,672
Така че не унивай.
161
00:20:10,884 --> 00:20:13,174
Не мога да падна духом.
162
00:20:20,627 --> 00:20:26,497
Тъжно ми е, че се отдалечаваш от мен.
163
00:20:26,497 --> 00:20:28,658
Така че…
164
00:20:30,397 --> 00:20:33,891
Не ме ободрявай.
165
00:20:39,321 --> 00:20:48,918
Така ще бъде занапред.
Ще държа дистанция от теб.
166
00:20:50,139 --> 00:20:59,125
Иначе после ще бъде болезнено за мен.
167
00:20:59,125 --> 00:21:00,983
Затова…
168
00:21:02,860 --> 00:21:05,204
Моля, помогни ми.
169
00:21:23,912 --> 00:21:26,384
Не бързай с изводите.
170
00:21:26,384 --> 00:21:29,448
Кой казал, че ще страдаш?
171
00:21:35,149 --> 00:21:38,572
Това няма да се случи.
172
00:21:50,831 --> 00:21:56,783
<i>Повече няма просто да чакам.</i>
173
00:21:56,783 --> 00:22:05,991
<i>Ще направя всичко,
за да унищожа това момиче.</i>
174
00:22:09,976 --> 00:22:13,881
Защо така постъпвате с мен?
Изслушайте ме!
175
00:22:13,881 --> 00:22:17,318
Госпожице!
Моля, спасете ме!
176
00:22:17,318 --> 00:22:21,378
Ако ме изгонят от лечебницата,
семейството ми ще умре от глад!
177
00:22:21,378 --> 00:22:25,013
Ето защо не обръщах внимание.
178
00:22:25,845 --> 00:22:29,891
"Нужни са му пари, за да
изхранва семейството си".
179
00:22:29,891 --> 00:22:36,955
Не те изгоних, въпреки че знаех,
че крадеш билки от лечебницата.
180
00:22:38,693 --> 00:22:47,726
Повече няма да позволя на никой
да злоупотребява с добротата ми.
181
00:22:49,504 --> 00:22:53,401
Ставай!
- Госпожице!
182
00:22:56,600 --> 00:23:04,538
Изхвърлете всеки болен,
който не може да плати.
183
00:23:04,836 --> 00:23:10,231
И вече не пускайте
нито един просяк тук!
184
00:23:10,754 --> 00:23:13,348
Изпълнявайте!
- Разбрано.
185
00:25:50,847 --> 00:25:52,839
Призрак?
186
00:26:15,540 --> 00:26:17,264
Тук ли е принца?
187
00:26:18,923 --> 00:26:20,598
Откъде те познавам?
188
00:26:20,598 --> 00:26:22,843
Да, познато лице.
189
00:26:24,245 --> 00:26:26,310
И той ни вижда.
190
00:26:42,533 --> 00:26:46,515
Ей, познаваш ли го?
Защо той ти се поклони?
191
00:26:46,515 --> 00:26:51,019
Аз?
Не помня къде съм го виждала.
192
00:26:51,019 --> 00:26:53,403
Малка хлапачка.
193
00:26:56,369 --> 00:26:58,235
До Ха е изчезнала?
194
00:26:58,235 --> 00:27:00,715
Усетих присъствие на призрак
и влязох в стаята й.
195
00:27:00,715 --> 00:27:02,052
Вече нямаше никого.
196
00:27:02,052 --> 00:27:04,982
Мислиш, че е дело на Садам?
197
00:27:04,982 --> 00:27:09,980
Не съм сигурен.
Първо да намерим До Ха.
198
00:27:22,441 --> 00:27:25,048
Къде е отишла тя?
199
00:28:14,166 --> 00:28:16,177
Какво се случило?
200
00:28:24,457 --> 00:28:26,881
Батко!
201
00:28:37,082 --> 00:28:43,499
Моя…
Моя скъп брат!
202
00:28:46,760 --> 00:28:48,789
Престани.
203
00:28:54,214 --> 00:28:56,461
Аз съм.
204
00:28:57,394 --> 00:28:59,522
Ин Хуа.
205
00:29:02,918 --> 00:29:06,438
Стига.
Моля, недей!
206
00:29:06,438 --> 00:29:13,754
Защо слагаш сол в раните ми
и караш да страдам?
207
00:29:13,754 --> 00:29:15,468
Защо?!
208
00:30:37,887 --> 00:30:40,305
Видях всичко.
209
00:30:42,726 --> 00:30:46,360
След смъртта ми,
210
00:30:47,034 --> 00:30:53,533
ти плачеше и държеше дрехата ми.
211
00:30:56,908 --> 00:30:59,533
Видях всичко.
212
00:31:09,375 --> 00:31:11,605
Казах да спреш.
213
00:31:12,086 --> 00:31:14,389
Достатъчно.
214
00:31:18,246 --> 00:31:24,273
Това съм аз…
215
00:31:26,853 --> 00:31:29,120
Батко…
216
00:31:37,188 --> 00:31:39,263
Коя си ти?
217
00:31:40,841 --> 00:31:47,464
Наистина ли си Ин Хуа?
218
00:31:48,042 --> 00:31:50,151
Братко…
219
00:31:50,151 --> 00:31:54,807
Страх ме е.
220
00:31:58,059 --> 00:32:00,270
Толкова съм уплашена.
221
00:32:03,783 --> 00:32:09,108
<i>Това лекарство ще те излекува,
Ин Хуа.</i>
222
00:32:09,108 --> 00:32:13,185
<i>Кралят ти го изпраща.</i>
223
00:32:13,524 --> 00:32:15,730
<i>Батко…</i>
224
00:32:16,347 --> 00:32:17,963
<i>Да?</i>
225
00:32:17,963 --> 00:32:21,961
<i>Време е да си отида.</i>
226
00:32:23,504 --> 00:32:25,667
<i>Не говори така!</i>
227
00:32:25,667 --> 00:32:30,562
<i>Ти си всичко, което имам.</i>
228
00:32:30,784 --> 00:32:35,071
<i>Къде ще ходиш без мен?</i>
229
00:32:35,071 --> 00:32:40,399
<i>Моля, дръж се.
Още малко.</i>
230
00:32:46,418 --> 00:32:50,511
<i>Какво гледаш?
Погледни ме!</i>
231
00:32:51,273 --> 00:32:53,129
<i>Трябва да гледаш само мен!</i>
232
00:32:53,129 --> 00:32:57,907
<i>Батко, тя е тук.</i>
233
00:32:57,907 --> 00:33:00,801
<i>Богинята на едрата шарка.</i>
234
00:33:00,801 --> 00:33:03,588
<i>Ин Хуа…</i>
235
00:33:07,640 --> 00:33:13,314
<i>Сключих сделка с нея.</i>
236
00:33:15,278 --> 00:33:17,149
Ин Хуа…
237
00:33:19,235 --> 00:33:23,856
Ще дойда…
238
00:33:23,856 --> 00:33:33,862
Само не брат ми, умолявам ви.
Идвам.
239
00:33:33,862 --> 00:33:37,781
Ин Хуа!
Остани с мен!
240
00:33:38,658 --> 00:33:41,346
Не си тръгвай без мен!
241
00:33:46,913 --> 00:33:53,293
Толкова си топъл.
242
00:34:15,837 --> 00:34:18,297
Ин Хуа…
243
00:34:23,548 --> 00:34:26,144
Ин Хуа…
244
00:34:26,844 --> 00:34:31,816
Не…
245
00:35:31,107 --> 00:35:32,642
Там?
246
00:35:53,482 --> 00:35:54,736
Добре дошъл.
247
00:35:54,736 --> 00:35:56,910
Какво става?
248
00:35:59,770 --> 00:36:01,546
Какво е станало?
249
00:36:02,484 --> 00:36:04,106
Нямам представа.
250
00:36:04,106 --> 00:36:05,948
Какво й има на До Ха?
251
00:36:10,086 --> 00:36:12,752
Тя каза, че е Ин Хуа.
252
00:36:12,752 --> 00:36:17,129
Не е До Ха, а Ин Хуа.
253
00:36:44,854 --> 00:36:49,897
Тогава къде е моята Ин Хуа?
254
00:36:53,071 --> 00:36:55,462
Тя седи до теб.
255
00:37:05,134 --> 00:37:07,673
Предначертано й е
256
00:37:08,339 --> 00:37:13,700
да стане новата богиня на шарката.
257
00:37:15,062 --> 00:37:18,087
Ако ние не се намесим,
258
00:37:18,087 --> 00:37:23,294
сестра ти ще се превърне в
зъл призрак, сеещ болестта.
259
00:38:00,348 --> 00:38:02,236
Какво има?
260
00:38:03,122 --> 00:38:05,049
Нещо не е наред?
261
00:38:20,964 --> 00:38:23,444
Тя изчезна.
262
00:38:24,406 --> 00:38:28,290
Богинята на едрата шарка взе Ин Хуа!
263
00:38:41,973 --> 00:38:43,981
Добре ли си?
264
00:38:43,981 --> 00:38:47,915
Трябва да спрем
Богинята на едра шарка. Затова…
265
00:38:47,915 --> 00:38:49,323
Моля, научи ни.
266
00:38:49,323 --> 00:38:53,821
Вече казах, за да се
победи силни духове,
267
00:38:53,821 --> 00:38:57,709
трябва да се направи защитна бариера.
268
00:38:59,913 --> 00:39:03,261
Не е по силите на двама души.
269
00:39:09,134 --> 00:39:11,491
Аз също помогна.
270
00:39:37,741 --> 00:39:40,357
Това е меча "Четирите тигъра".
271
00:39:40,928 --> 00:39:45,651
Той може да спре всяко
бедствие и тъмни сили.
272
00:39:46,537 --> 00:39:56,459
Нека този меч ви помогне
да защитавате скъпите ви хора.
273
00:39:58,308 --> 00:40:01,819
Желая с цялото си сърце.
274
00:40:32,567 --> 00:40:36,406
Ти си изкусен боец и
ще го използваш добре.
275
00:40:37,511 --> 00:40:43,712
Но тъй като не виждаш призраци,
компаса ще бъде твоите очи.
276
00:41:00,455 --> 00:41:02,091
Камшик, обвързва призраци.
277
00:41:02,091 --> 00:41:08,823
Защото действаш импулсивно,
този камшик ще те закриля.
278
00:41:16,613 --> 00:41:22,180
Тези оръжия не могат
наранят призраците.
279
00:41:22,180 --> 00:41:23,627
Какво говориш?
280
00:41:23,627 --> 00:41:25,917
Те са безполезни?
281
00:41:26,886 --> 00:41:32,069
Вашия дух и оръжието
трябва да станат едно.
282
00:41:32,767 --> 00:41:37,993
За това ви е необходимо
да минете ритуал.
283
00:41:40,698 --> 00:41:42,981
Вярно.
Готово е.
284
00:41:45,221 --> 00:41:48,549
По време на ритуала получавате печат,
285
00:41:48,549 --> 00:41:53,091
за да се слеят духа и оръжието ви,
286
00:41:53,091 --> 00:41:58,211
което ще даде сила на оръжието
да реагира на призраци.
287
00:42:01,214 --> 00:42:03,395
Какво е вашето решение?
288
00:42:09,807 --> 00:42:11,754
А ти?
289
00:42:23,307 --> 00:42:25,144
Съгласен съм.
290
00:42:26,618 --> 00:42:31,968
Ако това помогне на Ин Хуа.
291
00:43:22,886 --> 00:43:27,212
<i>От днес вие сте Нощна стража.</i>
292
00:43:29,031 --> 00:43:32,618
<i>Път, пълен с опасности.</i>
293
00:43:32,618 --> 00:43:40,200
<i>Ще трябва да се справяте с тези,
които малко им провървяло.</i>
294
00:43:41,957 --> 00:43:45,564
<i>Дни без болка ще станат рядкост.</i>
295
00:43:45,564 --> 00:43:48,857
<i>Чакат ви много безсънни нощи.</i>
296
00:43:49,772 --> 00:43:55,830
<i>Ще се борите за бедните,
които нямат нищо.</i>
297
00:43:57,013 --> 00:44:00,988
<i>Това е велик подвиг,
който е за избрани хора.</i>
298
00:44:02,616 --> 00:44:05,926
Трябва да се гордеете със себе си.
299
00:44:05,926 --> 00:44:11,591
Героят в сянка, лишен от слава.
300
00:44:14,702 --> 00:44:17,392
Такъв е животът на Нощна стража.
301
00:44:31,475 --> 00:44:36,392
Садам отсядаше тук, с него
беше и Богинята на шарката.
302
00:44:37,442 --> 00:44:40,763
Е?
Реагира ли?
303
00:44:47,636 --> 00:44:50,526
Те не са тук.
304
00:44:50,834 --> 00:44:52,955
Богинята също я няма.
305
00:44:52,955 --> 00:44:54,607
Да вървим.
306
00:44:59,359 --> 00:45:02,328
Аз съм от Циндао.
307
00:45:02,328 --> 00:45:06,591
Ако сте бил там, предполагам,
че добре познавате баща ми.
308
00:45:06,591 --> 00:45:08,631
Нарича се господин Мо.
309
00:45:09,787 --> 00:45:11,294
Господин Мо?
310
00:45:11,294 --> 00:45:17,323
Той е известен на всеки,
който прави бизнес в Циндао.
311
00:45:17,817 --> 00:45:21,435
Говорите за Мо Кьонг Ук?
312
00:45:21,435 --> 00:45:24,008
Правилно.
313
00:45:24,008 --> 00:45:29,479
Когато отидете в Циндао,
ще му предадете ли писмото ми?
314
00:45:30,759 --> 00:45:34,325
Наистина ли?
Господин Mo?
315
00:45:35,799 --> 00:45:40,408
Да, но…
Нещо нередно?
316
00:45:40,408 --> 00:45:45,044
В Циндао господин Мо е
много знаменит със своето богатство!
317
00:45:45,044 --> 00:45:47,513
Точно така.
318
00:45:47,513 --> 00:45:50,475
Но той почина преди 100 години!
319
00:46:27,401 --> 00:46:32,423
Това е новата къща на Садам,
подарък от краля.
320
00:46:34,258 --> 00:46:38,084
Е?
Реагира ли?
321
00:46:42,794 --> 00:46:44,752
Нищо.
322
00:46:46,533 --> 00:46:49,471
И в дома на Садам я няма.
323
00:46:50,125 --> 00:46:53,198
Ако Богинята на шарката
не е в двореца,
324
00:46:53,198 --> 00:46:56,299
къде е тя сега?
325
00:47:04,917 --> 00:47:07,910
Не знаем местонахождението
на Богинята на шарката.
326
00:47:08,828 --> 00:47:12,370
И болестта вече не се разпространява.
327
00:47:12,370 --> 00:47:18,214
Проследихме пътя й към
огнищата на шарка.
328
00:47:18,778 --> 00:47:20,089
Какво да правим?
329
00:47:20,089 --> 00:47:22,803
Тя се нуждае от нещо.
330
00:47:25,026 --> 00:47:29,569
Ако узнаем какво е то,
ще се сетим къде е тя.
331
00:47:31,368 --> 00:47:34,144
Но засега не знаем нищо.
332
00:47:35,089 --> 00:47:40,046
Какво може да желае тя?
333
00:47:44,205 --> 00:47:46,221
Отивате към Сокгванк?
334
00:47:46,221 --> 00:47:49,624
Богинята на шарката иска да
вземе тялото на Нейно Величество
335
00:47:49,624 --> 00:47:51,736
и да се установи в дома й.
336
00:47:51,736 --> 00:47:52,986
Затова трябва да й помогна.
337
00:47:52,986 --> 00:47:56,629
Защо губите време за такъв жалък дух?
338
00:47:56,629 --> 00:47:59,125
Трябва да се подготвим
за възнесението.
339
00:47:59,125 --> 00:48:00,984
Именно затова.
340
00:48:00,984 --> 00:48:07,102
Тя ще ми помогне да създам
нужното количество призраци!
341
00:48:09,084 --> 00:48:11,964
Къде е Садам?
Защо не идва?
342
00:48:11,964 --> 00:48:15,457
Той отиде към Сокгванг
при Нейно Величество.
343
00:48:15,457 --> 00:48:17,002
При Нейно Величество?
344
00:48:17,002 --> 00:48:18,627
Да.
345
00:48:18,627 --> 00:48:22,459
Иска да се помоли за
нейното възстановяване.
346
00:48:22,459 --> 00:48:24,499
Какво?
347
00:48:25,479 --> 00:48:28,466
<i>Той открито изразява
своето неуважение!</i>
348
00:48:29,517 --> 00:48:31,696
Не!
Аз му заповядах!
349
00:48:31,696 --> 00:48:33,772
Наредих му да го отиде!
350
00:48:33,772 --> 00:48:37,102
Това не е неуважение…
Не е…
351
00:48:37,102 --> 00:48:39,064
Садам ме почита!
352
00:48:40,946 --> 00:48:43,189
Навсякъде е тихо?
353
00:48:43,511 --> 00:48:46,716
И шарката е преустановена.
354
00:48:46,716 --> 00:48:49,542
Съдейки по това, което разбрах,
така е.
355
00:48:50,015 --> 00:48:52,361
И аз нямам нищо.
356
00:48:54,517 --> 00:48:56,394
Проблем!
357
00:48:56,394 --> 00:49:01,654
Извели са хората,
живеещи до храм Соквангса.
358
00:49:01,654 --> 00:49:05,714
Там е избухнала епидемия на вариола!
359
00:49:05,714 --> 00:49:07,874
Храм Соквангса?
360
00:49:09,859 --> 00:49:12,892
Там е
361
00:49:12,892 --> 00:49:15,220
баба ми.
362
00:49:15,714 --> 00:49:18,330
Да не би
363
00:49:18,330 --> 00:49:22,500
Богинята на едра шарка иска…
364
00:49:30,245 --> 00:49:33,245
Нищо не се вижда заради мъглата.
365
00:49:33,245 --> 00:49:36,825
И има много стръмни скали.
366
00:49:36,825 --> 00:49:39,372
Проклятие.
367
00:49:41,461 --> 00:49:45,127
Там!
Светлина!
368
00:49:56,745 --> 00:50:00,564
Извинете!
369
00:50:05,361 --> 00:50:07,939
Какво искате?
370
00:50:07,939 --> 00:50:12,484
Нима сте пътували в тази гъста мъгла?
371
00:50:12,484 --> 00:50:14,529
Ние се изгубихме.
372
00:50:14,529 --> 00:50:18,863
Трябва да идем към Сокгванса
но мъглата ни попречи.
373
00:50:18,863 --> 00:50:21,807
В нашия край винаги мъглата е такава.
374
00:50:21,807 --> 00:50:28,513
Няма обиколен път.
Трябва да изчакате, докато тя се разсее.
375
00:50:33,515 --> 00:50:35,727
Става все по-лошо.
376
00:50:35,727 --> 00:50:39,698
Сега даже не виждам краката ми.
377
00:50:46,549 --> 00:50:49,372
Може би сте гладни.
Защо не похапнете?
378
00:50:49,372 --> 00:50:50,660
Благодаря.
379
00:50:50,660 --> 00:50:56,428
За нищо.
Наш дълг е да обслужваме гостите.
380
00:51:33,537 --> 00:51:36,064
Какво правите?
381
00:51:36,361 --> 00:51:38,709
Какво си позволявате?
382
00:51:40,995 --> 00:51:43,202
Призраци.
383
00:52:13,352 --> 00:52:14,542
Добре ли сте двамата?
384
00:52:14,542 --> 00:52:18,202
Не виждам нищо.
Нищо.
385
00:52:18,520 --> 00:52:20,593
Дори не виждам компаса.
386
00:52:20,593 --> 00:52:22,915
Някой е поставил защитна
бариера около нас.
387
00:52:22,915 --> 00:52:25,908
<i>Когато сте затворени
в защитна бариера,</i>
388
00:52:25,908 --> 00:52:28,011
<i>важна е вашата ответна реакция.</i>
389
00:52:28,011 --> 00:52:31,745
<i>Трябва да се измъкнете
възможно най-скоро.</i>
390
00:52:31,745 --> 00:52:34,653
<i>Доверете се на
меча "Четирите тигъра".</i>
391
00:52:34,653 --> 00:52:37,703
<i>Фокусирайте се върху целта
и всичко ще постигнете.</i>
392
00:52:37,703 --> 00:52:39,508
<i>Размахайте меча във въздуха.</i>
393
00:52:55,638 --> 00:52:57,843
Това е храм Сокгванса.
394
00:53:07,361 --> 00:53:09,399
Бабо!
395
00:53:12,187 --> 00:53:17,053
Събуди се, бабо!
Събуди се!
396
00:53:18,240 --> 00:53:22,966
Принце!
Принц Уолганг.
397
00:53:22,966 --> 00:53:27,986
Дошъл си, защото си се
разтревожил за мен.
398
00:53:27,986 --> 00:53:31,908
Само ти си моя опора.
399
00:53:31,908 --> 00:53:36,564
Ти наистина си моя кръв!
400
00:53:37,906 --> 00:53:40,404
Бабо!
401
00:53:48,243 --> 00:53:49,629
Богинята на вариола?
402
00:53:49,629 --> 00:53:52,843
Как смееш да ми се месиш?!
403
00:53:52,843 --> 00:53:57,330
Първо ще взема твоя живот!
404
00:53:58,500 --> 00:54:01,234
Умри!
405
00:54:06,703 --> 00:54:08,979
И Рин…
406
00:54:08,979 --> 00:54:16,071
Как…
Бягай, И Рин.
407
00:54:16,071 --> 00:54:20,624
Умри!
408
00:54:21,649 --> 00:54:25,062
Богинята на вариолата
се вселила в баба ми!
409
00:54:25,062 --> 00:54:29,207
Как смеете!
Махайте се!
410
00:54:32,102 --> 00:54:34,875
Това е Богинята.
411
00:54:39,685 --> 00:54:42,259
И Рин…
412
00:54:42,259 --> 00:54:45,060
Убий ме сега!
413
00:54:45,060 --> 00:54:48,325
Ще позволиш принца да умре така?
414
00:54:48,325 --> 00:54:52,698
Убий ме!
415
00:55:10,698 --> 00:55:12,716
Бабо!
416
00:56:54,616 --> 00:56:58,772
Тук.
Компаса показва, че те са тук.
417
00:57:04,756 --> 00:57:06,303
Не!
418
00:57:23,071 --> 00:57:24,803
До Ха!
419
00:58:03,841 --> 00:58:05,205
Унищожи!
420
00:58:31,586 --> 00:58:33,040
Господарю!
421
00:58:35,540 --> 00:58:39,910
Не може да бъде!
Богинята…
422
00:58:39,910 --> 00:58:43,276
Трябва да я спасим!
423
00:58:53,020 --> 00:58:57,167
Ей! Отвори очи!
424
00:58:57,167 --> 00:58:59,459
Събуди се!
Първа част на 14-епизод
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i><b>The Stupid Dreams Subbing Team
представя:</b></i>
2
00:00:06,505 --> 00:00:08,975
<i><b>НОЩНА СТРАЖА
Епизод 14</b></i>
3
00:00:09,238 --> 00:00:12,728
Ей! Отвори очи!
4
00:00:12,728 --> 00:00:15,089
Събуди се!
5
00:00:48,882 --> 00:00:54,318
Повече няма да бъдеш зъл призрак.
6
00:01:11,844 --> 00:01:13,952
Какво става?
7
00:01:13,952 --> 00:01:16,452
Накрая…
8
00:01:20,668 --> 00:01:23,829
Тя отново е твоята малка сестра.
9
00:01:37,931 --> 00:01:40,376
Тя ти се усмихва.
10
00:01:41,315 --> 00:01:48,627
Тя не иска добрия й брат
да се преструва на хладен човек.
11
00:01:50,608 --> 00:01:55,877
Желае ти щастлив живот.
12
00:01:57,485 --> 00:01:59,442
Това е, което казва тя.
13
00:02:21,608 --> 00:02:26,189
Ръката на брат ми е толкова топла.
14
00:02:28,783 --> 00:02:30,653
Ин Хуа…
15
00:02:51,190 --> 00:02:52,869
Тя си отиде.
16
00:02:55,480 --> 00:03:00,168
Тръгна си с усмихната.
17
00:03:00,168 --> 00:03:02,346
Отиде си.
18
00:03:44,734 --> 00:03:47,006
Не може да бъде.
19
00:03:47,006 --> 00:03:50,933
Как някой може да преодолее
моята защитна бариера?
20
00:04:10,978 --> 00:04:13,602
Да не би…
21
00:04:14,203 --> 00:04:16,690
Господарю!
Това е принца!
22
00:04:17,844 --> 00:04:20,048
Какво?
23
00:04:36,123 --> 00:04:38,025
Принца…
24
00:05:23,068 --> 00:05:29,051
Когато Ин Хуа почина, смятах,
никога не ще се срещнем пак.
25
00:05:29,772 --> 00:05:32,301
Бях толкова депресиран.
26
00:05:32,301 --> 00:05:38,805
Но сега зная, че я има другаде,
27
00:05:38,805 --> 00:05:42,075
вече не съм депресиран и празен.
28
00:05:42,513 --> 00:05:48,099
Ако е съдено да се видите
поне още веднъж,
29
00:05:48,099 --> 00:05:53,289
Даже ако смъртта ви разделила.
30
00:05:54,561 --> 00:05:57,328
Отнесох се към това с пренебрежение.
31
00:05:57,328 --> 00:06:04,669
Мислех, че подтиква уязвими хора
да правят лоши неща.
32
00:06:04,669 --> 00:06:09,024
Така мислят мнозина.
33
00:06:09,024 --> 00:06:16,831
Но заради вярата ти можеш да слушаш
34
00:06:16,831 --> 00:06:21,061
и виждаш повече от другите.
35
00:06:21,659 --> 00:06:29,822
Именно такъв трябва
да бъде добър крал.
36
00:06:54,620 --> 00:06:57,096
Какво каза току-що?
37
00:06:58,322 --> 00:07:01,789
Нощна стража?
38
00:07:02,846 --> 00:07:04,905
Преди 12 години
39
00:07:06,596 --> 00:07:09,310
виждал съм това.
40
00:07:11,417 --> 00:07:14,774
Изглежда, че
Нощната стража е възродена.
41
00:07:14,774 --> 00:07:18,181
С принц Уолганг начело.
42
00:07:18,675 --> 00:07:21,450
Нощна стража?
43
00:07:22,135 --> 00:07:25,549
Говориш за Нощна стража?
44
00:07:25,575 --> 00:07:32,813
Знам как да ги заловим
и притиснем краля.
45
00:07:32,813 --> 00:07:37,651
Така ли?
Има такъв начин?
46
00:07:37,651 --> 00:07:43,215
<i>Този начин също ще ви замеси,
главен министър.</i>
47
00:07:53,392 --> 00:07:57,034
Така, придружил си баба в двореца.
48
00:07:57,034 --> 00:07:59,247
Да, Ваше Величество.
49
00:07:59,247 --> 00:08:03,242
Добра работа.
50
00:08:25,075 --> 00:08:26,685
Какво има?
51
00:08:28,404 --> 00:08:34,309
Не, нищо.
52
00:08:39,933 --> 00:08:42,625
<i>Ваше Величество, тук съм.</i>
53
00:08:54,093 --> 00:08:57,157
Не знаех, че сте тук.
54
00:09:12,708 --> 00:09:14,637
Можеш да си вървиш.
55
00:09:53,125 --> 00:09:55,223
Защо Пак Су Джонг?
56
00:09:57,574 --> 00:10:02,042
Чували ли сте за Нощна стража,
Ваше Величество?
57
00:10:02,891 --> 00:10:04,267
Нощна стража?
58
00:10:04,267 --> 00:10:07,746
Те бяха лична охрана
на покойния крал.
59
00:10:07,746 --> 00:10:12,514
Но използваха духове,
за да надхитрят краля
60
00:10:12,514 --> 00:10:18,285
и накрая се опитаха
да завземат властта.
61
00:10:19,589 --> 00:10:21,819
Можели да използват духове?
62
00:10:21,819 --> 00:10:27,984
Говори се, че тези мъже
са с принц Уолганг.
63
00:10:27,984 --> 00:10:31,296
Какво?
Принца?
64
00:10:31,296 --> 00:10:34,796
Принца е събрал хора,
които контролират духове?
65
00:10:34,796 --> 00:10:39,811
Контролират духове?
Те могат да контролират духове?
66
00:10:39,811 --> 00:10:43,297
Какво да направя, Ваше Величество?
67
00:10:43,850 --> 00:10:45,184
Арестувайте ги!
68
00:10:45,184 --> 00:10:49,642
Когато ги арестувате,
първо ги доведете при мен!
69
00:10:49,642 --> 00:10:51,064
Разбрахте ли?
70
00:10:51,064 --> 00:10:53,208
Да, Ваше Величество.
71
00:11:05,239 --> 00:11:08,049
Главният министър направил своя ход.
72
00:11:10,128 --> 00:11:13,663
Сега ще се сражават помежду си.
73
00:11:20,827 --> 00:11:24,194
Защо така са се забързали?
Да няма война или нещо?
74
00:11:24,194 --> 00:11:26,551
Очевидно е имало опит за преврат.
75
00:11:26,551 --> 00:11:28,924
Те ще арестуват виновниците.
76
00:11:28,924 --> 00:11:32,288
Кой луд би се опитал да свали кралят?
77
00:11:32,677 --> 00:11:36,014
Чудя се какво общо има
това с кръчма Чанг.
78
00:11:37,777 --> 00:11:38,997
Кръчма Чанг?
79
00:11:38,997 --> 00:11:40,607
Да.
80
00:11:41,760 --> 00:11:45,516
Вкамененият змей бе
държан в подземието.
81
00:11:45,516 --> 00:11:49,094
Вероятно печата не е премахнат.
82
00:11:50,102 --> 00:11:56,053
Докато Садам напълно не го махне,
използвайки своите призраци,
83
00:11:56,053 --> 00:11:57,959
ние трябва да се отървем от змея.
84
00:11:57,959 --> 00:11:59,370
И как ще го сторим?
85
00:11:59,370 --> 00:12:01,863
Сега дори не можем да го доближим.
86
00:12:02,001 --> 00:12:06,961
Преди до него беше Божествения лък.
87
00:12:07,999 --> 00:12:10,747
Едва ли Садам го оставил.
88
00:12:11,848 --> 00:12:14,214
Има нещо друго.
89
00:12:15,810 --> 00:12:18,900
Защо Садам е толкова обсебен
от дракона?
90
00:12:18,900 --> 00:12:22,255
Какво получава той,
пращайки дракона в небето?
91
00:12:25,315 --> 00:12:30,504
Той иска чосонския народ
да робува на племето му Йонгшин.
92
00:12:30,504 --> 00:12:37,799
Когато това се случи, чосонците
ще станат за тях крави и прасета.
93
00:12:38,280 --> 00:12:43,219
Племето Йонгшин е същинско зло.
94
00:12:43,219 --> 00:12:46,882
Трябва да ги спрем.
На всяка цена.
95
00:12:46,882 --> 00:12:52,279
Откъде знаеш толкова много за тях?
96
00:12:57,329 --> 00:13:02,379
Те убиха родителите ми.
97
00:13:02,379 --> 00:13:06,046
И сестра ми.
98
00:13:06,255 --> 00:13:09,738
Не можем да им позволим
да управляват страната.
99
00:13:09,738 --> 00:13:14,428
Иначе народът го чака
само болка и страдания.
100
00:13:22,445 --> 00:13:24,368
Му Сок няма да се появи.
101
00:13:24,368 --> 00:13:27,319
Винаги се отнасял скептично към това.
102
00:13:30,145 --> 00:13:34,541
Не всеки може да се
промени за един ден.
103
00:13:36,374 --> 00:13:39,123
<i>Съжалявам, че закъснях.</i>
104
00:13:48,204 --> 00:13:50,529
Добре дошъл.
105
00:13:52,053 --> 00:13:54,493
Защо така ме гледаш?
106
00:13:55,103 --> 00:13:57,098
Неловко ми е.
107
00:14:14,364 --> 00:14:17,840
Пак ли те боли стомаха?
Бягай към тоалетната!
108
00:14:17,840 --> 00:14:20,028
Къде е Санг Хон?
109
00:14:20,028 --> 00:14:21,304
Какво е станало?
110
00:14:23,103 --> 00:14:26,167
Търсете всичко подозрително!
- Разбрано!
111
00:14:26,167 --> 00:14:29,413
Какво правите?
Защо сте тук?
112
00:14:29,413 --> 00:14:30,937
Како!
113
00:14:30,937 --> 00:14:34,050
Подозират, че тук е щаб на предатели.
114
00:14:34,050 --> 00:14:36,577
Какво?
Предателство?
115
00:15:09,132 --> 00:15:11,360
Мисля, че те тръгнаха.
116
00:15:11,360 --> 00:15:13,288
Аз също.
117
00:15:13,288 --> 00:15:15,134
Ще отида да проверя.
118
00:15:18,034 --> 00:15:20,223
Стой тук.
119
00:15:21,252 --> 00:15:23,279
Аз ще ида.
120
00:15:24,070 --> 00:15:26,773
Те търсят доказателства
за черна магия.
121
00:15:26,773 --> 00:15:29,481
Аз съм шаманка, няма да се усъмнят.
122
00:15:29,481 --> 00:15:33,081
Но ще бъде опасно за вас тримата.
123
00:15:48,208 --> 00:15:51,936
Те си отидоха.
Не намериха нищо.
124
00:15:53,518 --> 00:15:55,462
Какво става?
125
00:15:55,462 --> 00:15:59,187
Те трябваше да почистят след себе си!
126
00:15:59,187 --> 00:16:01,106
По дяволите!
127
00:16:02,113 --> 00:16:05,723
Защо нахлуха така изведнъж?
Страх ме е.
128
00:16:05,723 --> 00:16:08,685
Трябва да продължим бизнеса.
Хайде да почистим.
129
00:16:18,857 --> 00:16:21,280
<i>Явно е бил призрака на слугиня Ким.</i>
130
00:16:21,280 --> 00:16:23,750
<i>Наистина ли? Тази, която
прислугвала на покойната кралица?</i>
131
00:16:23,750 --> 00:16:24,945
<i>Да!</i>
132
00:16:30,940 --> 00:16:34,660
Нямало е нищо?
Невъзможно.
133
00:16:34,660 --> 00:16:38,268
Трябва веднага да ги арестувате!
Казахте, че те виждат духове!
134
00:16:38,268 --> 00:16:40,507
Докато не са узнали за
случилото се онзи ден
135
00:16:40,507 --> 00:16:42,794
и разкажат всичко на принц Уолганг!
136
00:16:44,529 --> 00:16:49,046
Ако се разчуе за този ден,
също ще ви се усложни.
137
00:16:49,046 --> 00:16:53,737
Какво имате предвид с това?
138
00:16:56,373 --> 00:16:59,821
Позволете да се отегля.
139
00:17:10,846 --> 00:17:17,810
По-добре ти е да се престориш,
че нищо не знаеш за този ден.
140
00:17:46,096 --> 00:17:50,085
Намерено е ужасно изсъхнало
тяло на прислужница.
141
00:17:50,085 --> 00:17:52,919
Опасявам се, че може да
е работа на призраци.
142
00:17:52,919 --> 00:17:56,649
Глупости!
Как можеш да говориш за призраци?
143
00:17:59,063 --> 00:18:02,630
Погрижи се, че твоите подчинени
да не клюкарстват за този случай.
144
00:18:08,173 --> 00:18:13,189
Да. Ако призраци съществуват,
145
00:18:14,046 --> 00:18:21,907
то множество от тях
ще бъдат в двореца.
146
00:18:22,465 --> 00:18:29,473
Направих много страшни неща.
147
00:18:33,051 --> 00:18:41,097
Обаче ако не бях ги сторила,
нямаше да опазя монархията и Чосон.
148
00:19:07,807 --> 00:19:10,426
Щом знаят, че бога дракон е тук,
149
00:19:10,426 --> 00:19:13,867
те няма да седят безучастно.
150
00:19:14,231 --> 00:19:18,766
Не се вълнувай, готов съм за това.
151
00:19:27,239 --> 00:19:33,481
Скоро дракона ще се освободи
със силата на всички духове.
152
00:19:33,893 --> 00:19:36,201
Как ще убедите краля?
153
00:19:43,773 --> 00:19:48,263
Нищо не губите да построите пагода.
154
00:19:48,263 --> 00:19:51,883
Този проект само ще отдалечи
народа от монархията.
155
00:19:51,883 --> 00:19:57,198
После ще ви помогне,
когато задействате плана ви.
156
00:20:05,494 --> 00:20:09,566
Къде е Садам?
Доведете го тук!
157
00:20:09,566 --> 00:20:12,012
<i>Слушам, Ваше Величество.</i>
158
00:20:25,865 --> 00:20:27,720
Търсили сте ме?
159
00:20:27,720 --> 00:20:30,573
В двореца е пълно с призраци.
160
00:20:30,573 --> 00:20:34,078
Тези, които съм убил, ме преследват!
161
00:20:34,078 --> 00:20:37,073
Трябва да ги спреш!
Спри ги!
162
00:20:37,073 --> 00:20:40,738
Има начин да се запечатат
злите духове.
163
00:20:40,738 --> 00:20:43,600
Така ли?
Знаех си!
164
00:20:43,600 --> 00:20:47,491
Е, какво е необходимо?
Как можеш да ги запечаташ?
165
00:20:47,491 --> 00:20:53,326
Това не само ще ги запечата,
но и ще демонстрира вашето величие.
166
00:20:53,326 --> 00:20:55,814
Не увъртай, казвай!
167
00:20:58,721 --> 00:21:01,401
Трябва да построите пагода.
168
00:21:01,401 --> 00:21:03,053
Пагода?
169
00:21:03,053 --> 00:21:07,670
Пагода, несравнима по
своето великолепие.
170
00:21:07,670 --> 00:21:12,726
Толкова прекрасна и висока,
за да достига до облаците.
171
00:21:13,544 --> 00:21:16,863
Трябва да я построите.
172
00:21:38,695 --> 00:21:41,688
Столицата е развълнувана
заради духове.
173
00:21:41,688 --> 00:21:45,966
За да спрем тези духове и
покажем величието на монархията,
174
00:21:45,966 --> 00:21:48,433
заповядвам да се построи пагода.
175
00:21:51,686 --> 00:21:54,105
Какви призраци, Ваше Величество?
176
00:21:54,105 --> 00:21:58,028
Нима ви подхожда да говорите за тях?
177
00:21:58,028 --> 00:22:01,623
Каква грубост!
Как смееш да поучаваш краля!
178
00:22:01,623 --> 00:22:04,437
Аз не поучавам!
- Достатъчно!
179
00:22:08,668 --> 00:22:10,899
Избрах име за пагодата.
180
00:22:10,899 --> 00:22:14,320
Ще се нарича "Мирно небе".
181
00:22:17,545 --> 00:22:21,826
Народът вече изтърпя едрата шарка.
182
00:22:21,826 --> 00:22:25,878
Сега не бива да започвате
такава огромна сграда!
183
00:22:25,878 --> 00:22:29,790
Моля, отменете заповедта,
Ваше Величество!
184
00:22:29,790 --> 00:22:32,043
Спрете с възраженията!
185
00:22:32,043 --> 00:22:35,655
Не можете ли да млъкнете
и изпълнявате заповедите ми?
186
00:22:35,655 --> 00:22:38,685
Моля, кажете нещо, главен министър.
187
00:22:40,192 --> 00:22:42,551
Ваше Величество.
188
00:22:43,242 --> 00:22:46,684
Правете както смятате за нужно.
189
00:23:00,164 --> 00:23:06,817
Кралят ще строи пагода,
но не разбирам защо му е?
190
00:23:06,817 --> 00:23:10,577
Той просто хвърля пари на вятъра!
191
00:23:10,577 --> 00:23:12,184
Точно така!
192
00:23:12,184 --> 00:23:17,811
Може би той показва,
че има доста пари!
193
00:23:19,828 --> 00:23:22,828
Щом има средства за пагодата,
194
00:23:22,828 --> 00:23:24,798
трябва да нахрани сираците!
195
00:23:24,798 --> 00:23:26,176
Прогнило управление!
196
00:23:26,176 --> 00:23:27,253
Именно!
197
00:23:27,253 --> 00:23:33,004
На трона трябва да седне
някой като Уол Ме!
198
00:23:35,802 --> 00:23:39,521
Те ще разрушат библиотеката
и изградят пагода.
199
00:23:39,521 --> 00:23:44,510
Те ще прикрият със строежа
преместването на змея.
200
00:23:44,510 --> 00:23:49,074
Какво казахте?
Пагода?
201
00:23:50,017 --> 00:23:51,957
Да.
202
00:23:54,535 --> 00:24:00,547
Той не се опитва да изнесе змея.
203
00:24:00,547 --> 00:24:03,975
Какво искаш да кажеш?
204
00:24:03,975 --> 00:24:08,346
Нужна е вода за издигането на змея.
205
00:24:08,346 --> 00:24:12,876
Но необходимото условие го няма,
206
00:24:12,876 --> 00:24:16,750
той избрал пагодата като втори изход.
207
00:24:17,847 --> 00:24:21,295
Змея да се увие около нея и излети.
208
00:24:21,424 --> 00:24:24,507
Тогава какво да правим?
209
00:24:24,507 --> 00:24:27,366
Как да спрем Садам?
210
00:24:29,072 --> 00:24:31,791
Не можем да губим време.
211
00:24:31,791 --> 00:24:36,942
Трябва да го спрем и унищожим змея!
212
00:24:36,942 --> 00:24:38,851
Момент.
213
00:24:41,406 --> 00:24:44,530
Наистина ли е нужно
214
00:24:47,866 --> 00:24:50,870
До Ха да идва с нас?
215
00:24:51,516 --> 00:24:55,293
Какво говориш?
216
00:24:56,628 --> 00:25:01,773
Боя се, че няма друг избор.
217
00:25:02,564 --> 00:25:05,502
Само заради това още съм в столицата.
218
00:25:05,502 --> 00:25:10,054
За да спра Садам.
219
00:25:10,835 --> 00:25:14,534
Разузнай какво става
в библиотеката.
220
00:25:14,534 --> 00:25:19,704
Защо ми нареждаш?
Вече не съм в Нощна стража.
221
00:25:19,704 --> 00:25:22,269
Повече не ме командвай.
222
00:25:22,269 --> 00:25:23,855
Извинете ме.
223
00:26:08,892 --> 00:26:10,946
Пази се.
224
00:26:10,946 --> 00:26:14,674
Защо винаги вървиш пред нас?
Не идваме да се забавляваме.
225
00:26:14,674 --> 00:26:17,050
Канг?
226
00:26:18,469 --> 00:26:20,638
Какво искате?
227
00:26:43,281 --> 00:26:46,279
Странно е.
228
00:26:46,279 --> 00:26:47,968
Какво?
229
00:26:49,183 --> 00:26:51,966
Не прилича на същото място,
където дойдохме преди.
230
00:26:51,966 --> 00:26:55,060
Наистина е различно място.
231
00:27:09,668 --> 00:27:12,944
Какво стана?
Къде сме?
232
00:27:12,944 --> 00:27:15,738
Поставили са защитна бариера.
233
00:27:24,822 --> 00:27:26,072
Пазете се!
234
00:27:39,480 --> 00:27:41,173
Кои са?
235
00:27:57,797 --> 00:28:00,175
Защо те
236
00:28:01,584 --> 00:28:03,849
ни нападат?
237
00:28:08,150 --> 00:28:09,870
Кои са те?
238
00:29:42,119 --> 00:29:46,877
Нищо значимо не става в библиотеката.
239
00:29:51,474 --> 00:29:54,520
Даже съм в Нощна стража.
Какво правя тук?
240
00:29:54,520 --> 00:29:56,534
Не знам нищо!
241
00:29:56,929 --> 00:29:58,008
Ей!
242
00:29:58,008 --> 00:30:00,244
Наистина не зная!
243
00:30:03,428 --> 00:30:06,353
Изглежда, че Садам
добре се подготвил.
244
00:30:07,149 --> 00:30:10,659
Не очаквах, че ви попречил
със защитна бариера.
245
00:30:16,691 --> 00:30:18,392
Какво има?
246
00:30:22,559 --> 00:30:27,415
Видяхме ги вътре в бариерата.
_________________
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Нощна стража/2014/
Вто 23 Сеп - 10:57
Епизод 15 английски субтитри
Превеждам до 216.
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles by DramaFever
2
00:00:05,690 --> 00:00:14,090
They kept telling me that my crazy father
killed my mother, then killed himself.
3
00:00:14,090 --> 00:00:18,360
They've been telling me that.
But...
4
00:00:18,360 --> 00:00:20,820
Apparently that's not true!
5
00:00:22,410 --> 00:00:26,520
<i>What are you doing
in front of my house?</i>
6
00:00:41,810 --> 00:00:46,300
Is there any urgent matter
that you need to see me with?
7
00:00:46,300 --> 00:00:48,640
Prime Minister...
8
00:00:50,180 --> 00:00:52,180
Prime Minister!
9
00:00:57,410 --> 00:00:59,770
What is it, my Prince?
10
00:01:00,790 --> 00:01:03,060
Prime Minister...
11
00:01:06,790 --> 00:01:08,950
<i>Don't do it, Rin!</i>
12
00:01:10,160 --> 00:01:13,140
You can't do it, Rin!
13
00:01:18,690 --> 00:01:21,110
My Prince?
14
00:01:21,670 --> 00:01:23,040
Can't you see?
15
00:01:23,040 --> 00:01:28,970
Your mother didn't write you that letter
to make you behave so hastily.
16
00:01:28,970 --> 00:01:35,020
She wanted you to protect yourself
from the danger this man poses.
17
00:01:35,020 --> 00:01:37,880
That's why she wrote that to you!
18
00:01:37,880 --> 00:01:44,100
Why can't you see your
mother's true intention?
19
00:01:44,710 --> 00:01:46,350
My Prince!
20
00:01:48,770 --> 00:01:51,430
Please tell me, my Prince.
21
00:01:51,430 --> 00:01:55,020
What brings you here?
22
00:01:56,820 --> 00:01:58,800
My Prince!
23
00:02:01,890 --> 00:02:03,940
My Prince!
24
00:02:17,360 --> 00:02:21,490
I heard that ghosts are appearing
more frequently at the palace.
25
00:02:22,390 --> 00:02:25,760
People say the ghosts of those
who died tragically in the palace...
26
00:02:25,760 --> 00:02:30,500
are appearing again
so they can tell their stories.
27
00:02:30,500 --> 00:02:33,250
That's what I heard from
the servants in the palace.
28
00:02:33,250 --> 00:02:37,430
You should talk to someone
else about that, my Prince.
29
00:02:37,430 --> 00:02:40,360
I'm not interested in ghosts.
30
00:02:40,360 --> 00:02:42,700
Goodbye, my Prince.
31
00:02:43,290 --> 00:02:46,580
Apparently the ghost of
Handmaiden Kim made an appearance too.
32
00:02:50,740 --> 00:02:52,830
What are you doing?
33
00:02:54,370 --> 00:02:56,520
Get the body of the Queen.
34
00:02:56,520 --> 00:02:58,030
<i>Yes, sir!</i>
35
00:03:03,210 --> 00:03:05,900
According to the servants...
36
00:03:05,900 --> 00:03:10,260
it seems like Handmaiden Kim's death
cannot be justified.
37
00:03:10,260 --> 00:03:14,850
But I don't know how she died exactly.
38
00:03:20,410 --> 00:03:23,600
Do you perhaps know anything about it?
39
00:03:23,970 --> 00:03:29,630
You were involved with the matters
of the royal family 12 years ago.
40
00:03:32,720 --> 00:03:40,590
Why would a Queen's handmaiden, who
died 12 years ago, want to speak to me?
41
00:03:43,110 --> 00:03:48,760
So, Handmaiden Kim is the one
who used to serve my mother?
42
00:03:51,310 --> 00:03:54,640
I see that you still haven't
forgotten about a handmaiden...
43
00:03:54,640 --> 00:03:57,760
Who served my mother 12 years ago.
44
00:03:57,760 --> 00:03:59,810
Wow!
45
00:03:59,810 --> 00:04:03,540
I'm truly moved by your sincerity.
46
00:04:04,740 --> 00:04:07,810
You shouldn't put too
much emphasis on it.
47
00:04:08,760 --> 00:04:11,610
If that's what you want...
48
00:04:11,610 --> 00:04:14,160
I'll oblige.
49
00:04:14,940 --> 00:04:17,770
Take care, my Prince.
50
00:04:47,750 --> 00:04:49,400
Father.
51
00:04:55,450 --> 00:04:58,920
Do not lose to the Prince.
52
00:05:00,820 --> 00:05:02,550
Soo Ryun...
53
00:05:03,710 --> 00:05:10,260
Now, the only way for me to
have the Prince...
54
00:05:13,280 --> 00:05:16,760
is through your power.
55
00:05:21,040 --> 00:05:25,210
So you must stay strong.
56
00:05:44,620 --> 00:05:48,150
Who are you looking for?
57
00:05:48,150 --> 00:05:53,380
Rang...
I can't find Rang.
58
00:06:21,500 --> 00:06:23,380
You've startled me!
59
00:06:23,580 --> 00:06:24,800
Tell me.
60
00:06:24,800 --> 00:06:26,580
Tell you what?
61
00:06:27,570 --> 00:06:29,230
Who are you?
62
00:06:31,900 --> 00:06:33,990
Who are you?
63
00:06:44,970 --> 00:06:47,300
<i>Sir Chief Watchman!</i>
64
00:06:48,430 --> 00:06:50,030
My Prince.
65
00:06:54,630 --> 00:06:57,970
I can never forgive Park Soo Jong.
66
00:07:03,190 --> 00:07:04,330
My Prince...
67
00:07:04,330 --> 00:07:06,410
How could he do this?
68
00:07:06,410 --> 00:07:10,680
He always pretended as if
he's worried about me.
69
00:07:10,680 --> 00:07:15,570
He pretended to be caring about me
while he's the one who killed my mother!
70
00:07:17,020 --> 00:07:22,360
I was always thankful of him,
not aware of this...
71
00:07:22,560 --> 00:07:26,200
How could he do this to me?
How could he?
72
00:07:26,200 --> 00:07:27,230
Please calm down...
73
00:07:27,230 --> 00:07:29,200
How could I calm down right now?
74
00:07:29,200 --> 00:07:31,840
Listen to me carefully.
75
00:07:31,840 --> 00:07:36,260
From now on, you shouldn't
show your emotions so easily to others.
76
00:07:36,260 --> 00:07:40,230
And you should only show yourself
77
00:07:40,230 --> 00:07:42,780
when there's a chance
to beat Park Soo Jong.
78
00:07:43,150 --> 00:07:45,130
He killed my mother!
79
00:07:45,130 --> 00:07:47,830
I can't hold back my anger!
80
00:07:47,830 --> 00:07:51,240
What do you think you can achieve
with your emotions?
81
00:07:55,440 --> 00:07:59,580
You must show restraint for now.
82
00:07:59,580 --> 00:08:03,400
That's the only thing
you can do right now.
83
00:08:03,900 --> 00:08:08,810
Please make yourself stronger
and wait for your chance.
84
00:08:53,370 --> 00:08:57,030
That's enough.
You don't have to come.
85
00:09:03,740 --> 00:09:05,840
I'm fine.
86
00:09:06,240 --> 00:09:08,520
I'll be fine.
87
00:09:25,170 --> 00:09:27,280
To me...
88
00:09:28,890 --> 00:09:30,580
You...
89
00:09:33,260 --> 00:09:36,550
You seem like you're badly hurt.
90
00:09:36,550 --> 00:09:38,740
And...
91
00:09:41,400 --> 00:09:44,660
That hurts me too.
92
00:10:23,640 --> 00:10:26,020
You lost the letter?
93
00:10:26,020 --> 00:10:28,490
To whom?
Who took the letter?
94
00:10:28,490 --> 00:10:31,580
I don't know.
It all happened in a split second.
95
00:10:32,450 --> 00:10:33,770
I'm sorry, my Lord.
96
00:10:33,770 --> 00:10:36,890
How clumsy of you!
97
00:10:36,890 --> 00:10:39,080
Get out of my sight!
98
00:10:51,390 --> 00:10:54,330
Perhaps...
99
00:10:59,660 --> 00:11:02,810
What is this?
100
00:11:04,640 --> 00:11:07,270
It's a letter from my mother.
101
00:11:24,000 --> 00:11:28,420
Is this really from the Queen?
102
00:11:28,420 --> 00:11:31,570
Yes.
I'm certain.
103
00:11:32,620 --> 00:11:34,890
I see.
You may leave.
104
00:11:37,520 --> 00:11:39,010
Grandmother...
105
00:11:39,010 --> 00:11:40,380
I said you can leave.
106
00:11:40,380 --> 00:11:43,000
My mother left me this.
107
00:11:43,000 --> 00:11:44,920
The Prime Minister killed my mother...
108
00:11:44,920 --> 00:11:47,230
Shut your mouth!
109
00:11:47,740 --> 00:11:51,990
How could you be so clumsy
in everything you do?
110
00:11:52,980 --> 00:11:59,850
How could you be so affected by
a letter from an unverified source?
111
00:12:01,030 --> 00:12:02,880
Grandmother...
112
00:12:02,880 --> 00:12:05,460
You may leave.
113
00:12:05,460 --> 00:12:10,960
And do not come into the palace
until I tell you to.
114
00:12:10,960 --> 00:12:12,950
Understood?
115
00:12:42,160 --> 00:12:44,930
So, what brings you here today?
116
00:12:44,930 --> 00:12:48,150
I'm here to give my regards
to Grandmother.
117
00:12:48,790 --> 00:12:51,890
I heard Grandmother raising her voice.
118
00:12:51,890 --> 00:12:56,370
My inadequacy has made
Grandmother angry.
119
00:12:56,370 --> 00:12:58,680
What an idiot.
120
00:12:58,680 --> 00:13:02,690
You're only making her
to be more worried!
121
00:13:04,220 --> 00:13:06,340
You should leave.
122
00:13:19,410 --> 00:13:22,250
Welcome, my King.
123
00:13:22,850 --> 00:13:29,300
It seems like Wolgang is
causing you more trouble.
124
00:13:29,300 --> 00:13:33,620
Trouble?
Not at all.
125
00:13:33,620 --> 00:13:35,490
Don't lie.
126
00:13:35,490 --> 00:13:40,480
I heard your voice even from outside.
How could you say it was for nothing?
127
00:13:41,600 --> 00:13:45,860
You can tell me.
What are you hiding?
128
00:13:45,860 --> 00:13:48,360
What are you hiding from me?
129
00:13:48,360 --> 00:13:51,090
That's enough already, my King!
130
00:13:51,740 --> 00:13:58,630
Until when will you remain so petulant?
Being jealous of your younger brother!
131
00:14:10,810 --> 00:14:13,270
Bring Moo Seok in, now!
132
00:14:22,810 --> 00:14:29,740
What should I do with
the King, my Queen?
133
00:14:47,450 --> 00:14:53,630
So, how's Prince Wolgang?
What is he up to these days?
134
00:14:54,440 --> 00:14:56,480
Nothing unusual, my King.
135
00:14:57,890 --> 00:15:02,410
Have you ever heard of a group called
the Night Watchmen?
136
00:15:03,940 --> 00:15:07,720
I've been told that Wolgang is
organizing that group under him.
137
00:15:07,720 --> 00:15:11,670
Did you notice anything that might
pertain to his organization?
138
00:15:20,400 --> 00:15:22,690
Why aren't you answering?
139
00:15:23,240 --> 00:15:25,650
The Night Watchmen...
140
00:15:25,650 --> 00:15:26,840
I...
141
00:15:26,840 --> 00:15:30,100
Where's the royal doctor?
Call him in right now!
142
00:15:31,080 --> 00:15:34,280
Why can't I get rid of this migraine?
143
00:15:35,360 --> 00:15:38,040
You may continue.
144
00:15:39,050 --> 00:15:40,440
The Night Watchmen...
145
00:15:40,440 --> 00:15:42,690
I...
146
00:15:43,850 --> 00:15:46,000
Do not know anything about them.
147
00:15:46,000 --> 00:15:47,400
I see.
148
00:15:47,400 --> 00:15:52,170
If you here anything about them from
now on, report back to me immediately.
149
00:15:52,170 --> 00:15:53,970
Yes, my King.
150
00:16:21,520 --> 00:16:25,290
What is it?
Do you want to say something?
151
00:16:30,130 --> 00:16:33,850
No, my King.
I'll take my leave.
152
00:16:55,770 --> 00:16:57,890
Prime Minister...
153
00:16:59,290 --> 00:17:02,690
That night 12 years ago...
154
00:17:02,690 --> 00:17:06,390
I presume you haven't
forgotten about that.
155
00:17:08,250 --> 00:17:11,390
I don't quite follow, my Queen.
156
00:17:11,390 --> 00:17:18,250
I'm willing to do anything
if it's for the good of this monarchy.
157
00:17:19,210 --> 00:17:24,250
I even gave up my own son for it.
158
00:17:41,780 --> 00:17:43,590
My Queen.
159
00:17:43,590 --> 00:17:48,370
For this monarchy...
160
00:17:50,380 --> 00:17:53,590
I'm willing to do anything.
161
00:17:55,020 --> 00:18:01,980
That's the best for this kingdom
and its people.
162
00:18:01,980 --> 00:18:04,980
My opinion on that hasn't changed.
163
00:18:09,380 --> 00:18:12,170
I believe...
164
00:18:13,340 --> 00:18:19,180
that you'll do your best to
protect this monarchy too.
165
00:18:33,080 --> 00:18:35,350
Everyone is telling me
not to do it...
166
00:18:35,350 --> 00:18:37,490
Objection...
167
00:18:39,640 --> 00:18:42,260
After objection...
168
00:18:42,260 --> 00:18:44,450
After objection!
169
00:18:46,230 --> 00:18:49,640
Why does everyone always
object to everything I do?
170
00:19:07,140 --> 00:19:10,800
And now people are writing letters
with their blood!
171
00:19:11,690 --> 00:19:15,090
My King, you shouldn't read something
so disgusting!
172
00:19:15,090 --> 00:19:18,940
That will only corrupt
your eyes, my King!
173
00:19:23,280 --> 00:19:25,100
What?
174
00:19:25,100 --> 00:19:29,490
I'm a mad king
who has fallen to dark magic?
175
00:19:30,600 --> 00:19:36,660
Arrest this man.
At once!
176
00:19:51,870 --> 00:19:54,430
I heard that...
177
00:19:54,430 --> 00:19:58,330
A letter written with blood
was found near the construction site.
178
00:19:58,800 --> 00:20:00,810
I've never heard of it.
179
00:20:01,490 --> 00:20:03,980
I'm very curious.
180
00:20:03,980 --> 00:20:08,740
What kind of message did the writer
want to convey by writing with blood?
181
00:20:36,210 --> 00:20:38,800
Thank you...
182
00:20:42,020 --> 00:20:44,040
For submitting the letter.
183
00:20:50,170 --> 00:20:55,290
I need to find Handmaiden Kim.
184
00:21:53,070 --> 00:21:55,140
Handmaiden Kim...
185
00:21:55,140 --> 00:21:57,800
Where are you?
186
00:22:40,720 --> 00:22:43,760
Where are we?
187
00:22:46,310 --> 00:22:52,190
Didn't you tell me that you have
something to tell the Prince?
188
00:22:55,880 --> 00:22:59,140
Please let me leave!
I'm so scared!
189
00:23:44,970 --> 00:23:48,130
I hate this palace!
190
00:23:48,130 --> 00:23:50,020
Out of my way!
191
00:23:50,020 --> 00:23:53,950
So, what are you going to do
after getting to him?
192
00:23:53,950 --> 00:23:57,030
We're the only ones
around Rin now.
193
00:23:57,030 --> 00:23:58,480
Come to your senses!
194
00:23:58,480 --> 00:24:01,670
Don't forget that we're
his guardian ghosts!
195
00:24:01,670 --> 00:24:05,200
You have no idea how
outrageous this is.
196
00:24:07,110 --> 00:24:09,810
Park Soo Jong killed me...
197
00:24:09,810 --> 00:24:12,660
I'll take my revenge at all costs!
198
00:24:12,660 --> 00:24:14,410
I can't just remain silent!
199
00:24:18,550 --> 00:24:20,490
Save me!
200
00:24:20,490 --> 00:24:22,070
<i>Eunuch Song!</i>
201
00:24:23,080 --> 00:24:25,140
What the hell happened?
202
00:24:25,140 --> 00:24:28,530
So good to see you!
203
00:24:28,530 --> 00:24:31,870
I almost died again!
204
00:24:31,870 --> 00:24:37,680
I was this close to leaving this world
without saying goodbye to my Prince!
205
00:24:37,680 --> 00:24:39,270
<i>Eunuch Song!</i>
206
00:24:39,920 --> 00:24:42,710
My Prince...
207
00:24:47,410 --> 00:24:48,940
You saw Handmaiden Kim?
208
00:24:48,940 --> 00:24:53,310
Yes, I followed her into the palace.
209
00:24:53,310 --> 00:24:58,930
She wanted me to give you her message.
210
00:24:58,930 --> 00:25:00,890
Her message?
211
00:25:01,600 --> 00:25:07,690
I guess it'd be something
about the late Queen.
212
00:25:08,760 --> 00:25:11,350
So, what's the message?
213
00:25:12,870 --> 00:25:15,260
I left without hearing it...
214
00:25:15,260 --> 00:25:19,060
The place was full of vengeful spirits!
215
00:25:19,060 --> 00:25:24,090
I'm so scared of them!
216
00:25:24,090 --> 00:25:30,010
So, tell me everything
you saw and heard.
217
00:25:31,850 --> 00:25:35,260
Eunuch Song says the palace
is full of vengeful spirits
218
00:25:35,260 --> 00:25:37,040
waiting to be sent to heaven via Sadam.
219
00:25:37,820 --> 00:25:41,910
So Sadam used that as the bait
to lure in those vengeful spirits.
220
00:25:41,910 --> 00:25:44,800
For them, once their selected leader
ascends to heaven...
221
00:25:44,800 --> 00:25:50,060
The rest of the group
will ascend with him.
222
00:25:50,060 --> 00:25:52,190
I shall help them ascend then.
223
00:25:52,190 --> 00:25:58,450
I'll save Handmaiden Kim that way, and stop
whatever Park Soo Jong and Sadam intend to do.
224
00:25:58,450 --> 00:26:02,750
The ascension ceremony is not done
to resolve personal matters.
225
00:26:02,750 --> 00:26:04,010
Chief!
226
00:26:04,010 --> 00:26:08,650
You're trying to use the ascension ceremony
as a tool to get back at your enemies!
227
00:26:09,730 --> 00:26:13,730
The vengeful spirits are those who were
used and abandoned during their lifetime.
228
00:26:15,290 --> 00:26:19,980
You shouldn't take advantage of them
for your own revenge.
229
00:26:19,980 --> 00:26:24,200
Those ghosts are just lurking around!
Does it matter as long as I help them ascend?
230
00:26:24,200 --> 00:26:26,010
They should be thankful instead!
231
00:26:26,010 --> 00:26:27,580
My Prince!
232
00:26:40,230 --> 00:26:42,360
You can't do it alone.
233
00:26:42,360 --> 00:26:44,450
If something goes wrong...
234
00:26:45,190 --> 00:26:47,790
Think rationally, my Prince.
235
00:26:47,790 --> 00:26:50,320
This is the only answer I have.
236
00:26:50,860 --> 00:26:52,930
I'll go alone if I have to.
237
00:26:52,930 --> 00:26:55,920
I'll go help those souls to ascend...
238
00:26:55,920 --> 00:27:00,570
And find out what happened that night
from Handmaiden Kim.
239
00:27:22,210 --> 00:27:25,950
The letter is probably
with Prince Wolgang.
240
00:27:25,950 --> 00:27:30,890
You must retrieve that
letter at all costs.
241
00:27:31,390 --> 00:27:33,450
Understood?
242
00:27:33,450 --> 00:27:35,600
Yes, my Lord.
243
00:28:07,850 --> 00:28:09,960
What are you looking for?
244
00:28:13,190 --> 00:28:16,970
Why are you going through his stuff?
Hey!
245
00:28:29,820 --> 00:28:34,900
What are you doing?
Stop it!
246
00:28:34,900 --> 00:28:37,850
What's wrong with her?
Let go of him!
247
00:28:53,160 --> 00:28:55,230
Are you okay?
248
00:28:55,230 --> 00:28:58,830
What was that about?
249
00:28:58,830 --> 00:29:01,720
You looked like an evil spirit!
250
00:29:14,640 --> 00:29:16,320
Are you okay?
251
00:29:21,980 --> 00:29:23,980
Park Soo Jong...
252
00:29:24,730 --> 00:29:27,050
He sent one of his men here.
253
00:29:30,710 --> 00:29:34,670
You must hide, Rin.
You must!
254
00:30:03,510 --> 00:30:06,170
That's the Ghost of Tragedy.
255
00:30:06,170 --> 00:30:10,050
He's manipulating the memory
of these vengeful spirits.
256
00:30:10,050 --> 00:30:14,740
From the countless emotions and memories
possessed by these ghosts...
257
00:30:14,740 --> 00:30:19,550
he filters out only sadness and anger
from these ghosts and condenses them.
258
00:30:20,190 --> 00:30:24,890
So these vengeful spirits become
evil spirits.
259
00:30:24,890 --> 00:30:29,000
Their anger against those
who abandoned them...
260
00:30:29,000 --> 00:30:35,740
But why do you want to bring
the Ghost of Tragedy to Maeranbang?
261
00:30:36,530 --> 00:30:39,820
Don't try to know too much.
262
00:31:27,230 --> 00:31:28,740
Now is the moment.
263
00:31:28,740 --> 00:31:31,390
The defense perimeter is
probably loosened right now.
264
00:31:32,400 --> 00:31:33,760
Let's go.
265
00:31:58,820 --> 00:32:04,060
Once we open this door,
we'll get to see the monster serpent.
266
00:32:47,370 --> 00:32:50,700
Why didn't you listen to me?
267
00:32:50,700 --> 00:32:53,660
You could've lost your souls.
268
00:32:53,660 --> 00:32:57,350
I'm sorry, sir.
269
00:33:02,850 --> 00:33:04,860
Was this the man you saw?
270
00:33:04,860 --> 00:33:06,830
That's correct.
271
00:33:13,350 --> 00:33:15,660
This is the Ghost of Tragedy.
272
00:33:15,660 --> 00:33:17,800
The Ghost of Tragedy?
273
00:33:18,390 --> 00:33:21,930
He is one of the hardest ghosts
to repel.
274
00:33:23,350 --> 00:33:26,600
He can manipulate
people's minds and memories.
275
00:33:26,600 --> 00:33:30,340
Then why is he here?
Why did Sadam bring him?
276
00:33:35,150 --> 00:33:37,110
Welcome, sir.
277
00:33:37,110 --> 00:33:38,680
Is she in?
278
00:33:38,680 --> 00:33:41,030
Yes, please follow me.
279
00:33:53,880 --> 00:33:55,980
Ma'am?
280
00:34:00,740 --> 00:34:03,050
Hello...
281
00:34:08,910 --> 00:34:11,060
You said she's in.
282
00:34:11,060 --> 00:34:13,790
She was here until moments ago.
283
00:34:13,790 --> 00:34:17,460
She isn't in any shape to leave this
building because of her heavy migraine.
284
00:34:17,460 --> 00:34:19,020
Did you just say migraine?
285
00:34:19,020 --> 00:34:22,600
Yes, sir.
She has been suffering from it for days.
286
00:34:22,600 --> 00:34:24,810
She said she can see things.
287
00:34:24,810 --> 00:34:29,790
And she kept talking about Mount Baekdu,
where she's never been to.
288
00:34:33,850 --> 00:34:35,890
Find her...
289
00:34:35,890 --> 00:34:38,260
Find her now!
290
00:34:38,260 --> 00:34:39,270
Yes, sir.
291
00:35:10,600 --> 00:35:12,090
Are you okay?
292
00:35:13,630 --> 00:35:15,720
Are you okay?
293
00:35:49,270 --> 00:35:51,380
Why are you following me?
294
00:35:52,250 --> 00:35:56,900
Where are you going?
You're going around in circles.
295
00:36:03,600 --> 00:36:05,780
I'd like to help.
296
00:36:10,170 --> 00:36:14,390
I don't know.
I don't know...
297
00:36:15,260 --> 00:36:18,490
I don't know who I am...
298
00:36:27,240 --> 00:36:29,600
So, did you find her?
299
00:36:29,600 --> 00:36:31,620
Still no news?
300
00:36:34,270 --> 00:36:37,350
What are you doing?
Keep searching!
301
00:36:37,350 --> 00:36:38,780
Yes, sir!
302
00:36:48,670 --> 00:36:50,190
Who is she?
303
00:36:50,910 --> 00:36:53,680
Well...
304
00:36:55,100 --> 00:36:57,510
She's an acquaintance of mine.
305
00:36:57,510 --> 00:36:59,770
You have an acquaintance in this town?
306
00:36:59,770 --> 00:37:00,990
Wolmae...
307
00:37:00,990 --> 00:37:04,440
Is she from Mount Baekdu too?
308
00:37:07,180 --> 00:37:09,620
Mount Baekdu?
309
00:37:10,480 --> 00:37:13,580
No.
I met her here in the capital.
310
00:37:19,750 --> 00:37:21,830
Then...
311
00:37:21,830 --> 00:37:24,160
Please follow me.
312
00:38:11,550 --> 00:38:14,430
This is where I'm staying.
313
00:38:19,800 --> 00:38:24,230
It's very run down
compared to Maeranbang.
314
00:38:35,700 --> 00:38:39,540
But please make yourself at home.
315
00:38:42,220 --> 00:38:46,020
That Do Ha girl is from
the Mago Tribe of Mount Baekdu.
316
00:38:46,020 --> 00:38:49,880
So she's one of the nomads?
317
00:38:49,880 --> 00:38:54,050
Everyone believes so, yes.
318
00:38:55,110 --> 00:38:57,210
Thank you.
319
00:39:02,330 --> 00:39:04,600
One of the nomads...
320
00:39:06,570 --> 00:39:09,430
What a lowborn.
321
00:39:21,780 --> 00:39:26,360
So, this will raise my majesty.
322
00:39:27,030 --> 00:39:30,140
<i>That's right, my King.</i>
323
00:39:30,140 --> 00:39:32,580
Right.
324
00:39:32,580 --> 00:39:35,750
There's a weird rumor
going around the palace.
325
00:39:36,820 --> 00:39:38,490
A weird rumor?
326
00:39:38,490 --> 00:39:40,600
Yes, my King.
327
00:39:40,600 --> 00:39:44,200
Apparently a letter written in blood
was discovered here.
328
00:39:46,500 --> 00:39:52,980
People say the late Queen
wrote that letter.
329
00:39:52,980 --> 00:39:54,970
Nonsense!
330
00:40:07,060 --> 00:40:10,430
What's this letter in blood about?
331
00:40:11,100 --> 00:40:13,320
I don't know much about it, my King.
332
00:40:13,320 --> 00:40:15,020
That's enough already!
333
00:40:17,340 --> 00:40:20,710
Your continuous denial
won't erase your past!
334
00:40:21,210 --> 00:40:24,180
You told me once...
335
00:40:24,180 --> 00:40:28,000
Sometimes, the rumor is stronger
than the sword.
336
00:40:28,000 --> 00:40:34,900
There's no evidence that the letter
was written by the late Queen.
337
00:40:35,830 --> 00:40:38,220
That's right.
338
00:40:38,220 --> 00:40:42,330
But the rumor will
only grow on its own.
339
00:40:42,330 --> 00:40:46,910
And that'll lead the people to think
that you killed the Queen.
340
00:40:48,260 --> 00:40:51,510
That's what they'll talk about.
341
00:41:39,770 --> 00:41:42,380
Get your ascension amulet ready.
342
00:42:16,140 --> 00:42:20,790
<i>You must find the leader of the ghosts
and make him ascend first.</i>
343
00:42:20,790 --> 00:42:26,280
<i>Then the rest of
the pack will follow.</i>
344
00:42:33,550 --> 00:42:35,360
Repel!
345
00:43:21,760 --> 00:43:25,770
We're here to send you to heaven.
Isn't this a bit rude?
346
00:44:04,220 --> 00:44:06,160
I put a defense perimeter around here.
347
00:44:06,160 --> 00:44:08,350
There's nowhere to run for you.
348
00:44:08,710 --> 00:44:11,260
You may turn around.
349
00:44:11,260 --> 00:44:13,000
Now!
350
00:44:24,120 --> 00:44:26,650
Handmaiden Kim...
351
00:44:47,890 --> 00:44:51,050
Why have you become an evil spirit?
352
00:44:52,440 --> 00:44:57,400
You were a kind soul.
How?
353
00:44:57,840 --> 00:44:59,590
Can't you tell?
354
00:44:59,590 --> 00:45:01,670
It's all because of your people.
355
00:45:01,670 --> 00:45:05,910
The royal family has turned us
into evil spirits!
356
00:45:05,910 --> 00:45:07,460
<i>No!</i>
357
00:45:20,500 --> 00:45:23,400
Just...
358
00:45:26,470 --> 00:45:28,170
Let her go.
359
00:45:29,080 --> 00:45:32,070
What's wrong, my Prince?
360
00:45:38,470 --> 00:45:41,440
Are you...
361
00:45:41,480 --> 00:45:44,300
Are you...
362
00:45:44,460 --> 00:45:47,750
Are you going to make her
enter your body?
363
00:45:48,960 --> 00:45:51,740
That's extremely dangerous!
364
00:45:51,740 --> 00:45:56,240
I beg of you.
Do Ha...
365
00:45:58,170 --> 00:46:02,310
Do not release her.
Never.
366
00:46:02,930 --> 00:46:04,600
No...
367
00:46:04,600 --> 00:46:06,550
Do Ha!
368
00:46:40,200 --> 00:46:42,420
<i>My Prince...</i>
369
00:46:42,420 --> 00:46:45,260
<i>My dear Prince...</i>
370
00:46:45,260 --> 00:46:49,370
<i>How could a kind person like you
become an evil spirit?</i>
371
00:46:49,370 --> 00:46:52,820
<i>My Prince...</i>
372
00:46:57,210 --> 00:46:59,030
Is that true?
373
00:46:59,030 --> 00:47:01,070
Yes, my King.
374
00:47:04,000 --> 00:47:08,980
How could you say such
atrocious things?
375
00:47:08,980 --> 00:47:10,530
What are you talking about?
376
00:47:10,530 --> 00:47:14,880
The Queen has treated you
as if you're her own son!
377
00:47:14,880 --> 00:47:20,350
But how could you slander against her?
378
00:47:20,350 --> 00:47:24,670
Your family lives in Anguk, right?
379
00:47:24,670 --> 00:47:29,770
If you say anything about this,
all your family members will be...
380
00:47:32,030 --> 00:47:34,800
Like this.
381
00:47:40,630 --> 00:47:42,830
Handmaiden Kim did?
382
00:47:42,830 --> 00:47:44,560
Handmaiden Kim already knew
everything about
383
00:47:44,560 --> 00:47:48,140
what you told me to tell the King.
384
00:47:48,970 --> 00:47:54,490
Is that so?
It must have stressed you out, my King.
385
00:47:55,270 --> 00:47:57,620
Don't worry.
386
00:47:59,070 --> 00:48:02,500
I'll take care of it, my King.
387
00:48:17,140 --> 00:48:19,900
I really don't feel comfortable
about the fact
388
00:48:19,900 --> 00:48:23,730
that she was right next to
the Queen when she died.
389
00:48:23,730 --> 00:48:26,020
Get rid of her.
390
00:48:26,140 --> 00:48:27,380
Yes, my Lord.
391
00:49:04,300 --> 00:49:08,130
Put the amulet on her!
Right now!
392
00:49:31,780 --> 00:49:34,310
My Prince...
393
00:49:37,290 --> 00:49:40,270
Please take care of yourself.
394
00:50:31,120 --> 00:50:33,080
What?
395
00:50:33,920 --> 00:50:36,750
Wolgang sent the spirits to heaven?
396
00:51:07,520 --> 00:51:09,860
No...
397
00:51:10,730 --> 00:51:12,170
No...
398
00:51:12,170 --> 00:51:13,510
Sir...
399
00:51:13,510 --> 00:51:18,950
Wolgang...
Arrest him right now.
400
00:51:21,410 --> 00:51:25,820
I'm going to rip his body apart!
401
00:51:30,590 --> 00:51:33,620
I presume you've heard already.
402
00:51:33,620 --> 00:51:35,830
Heard what?
403
00:51:35,830 --> 00:51:40,830
Prince Wolgang is going to
reveal something today.
404
00:51:41,970 --> 00:51:45,250
I heard it's some sort of letter
written with blood.
405
00:51:48,190 --> 00:51:50,360
It's going right there.
406
00:52:06,780 --> 00:52:09,510
<i>What are you doing?</i>
407
00:52:16,910 --> 00:52:18,790
My King.
408
00:52:18,790 --> 00:52:21,690
What do you think you're doing,
Prime Minister?
409
00:52:21,690 --> 00:52:25,840
How dare you browse through
the official documents for the King?
410
00:52:25,840 --> 00:52:29,000
Why are you reading them
before I am?
411
00:52:29,790 --> 00:52:34,620
Do you think you're
the king of this kingdom?
412
00:53:08,250 --> 00:53:11,070
Do you know me?
413
00:53:27,940 --> 00:53:29,510
Sir?
414
00:54:07,370 --> 00:54:11,940
We can't rest yet because
the Ghost of Tragedy is still out there.
415
00:54:11,940 --> 00:54:17,120
In order to catch the Ghost of Tragedy,
we need to set up a line of defense.
416
00:54:17,120 --> 00:54:21,990
As I said before, we must be able to
block all four sides.
417
00:54:21,990 --> 00:54:24,580
But we only have three Night Watchmen...
418
00:54:27,270 --> 00:54:30,200
We don't have enough men
to block all four sides.
419
00:54:35,460 --> 00:54:38,600
Why are you looking at me?
420
00:54:52,510 --> 00:54:54,390
Ma'am...
421
00:54:54,900 --> 00:54:56,930
Who are you?
422
00:54:58,940 --> 00:55:00,770
You must be hungry...
423
00:56:44,440 --> 00:56:47,400
What is it, sir?
424
00:56:52,250 --> 00:56:56,130
I'm here for a cup of tea.
425
00:57:20,660 --> 00:57:23,620
You don't seem too happy.
426
00:57:24,300 --> 00:57:26,340
Please have a seat.
427
00:57:28,730 --> 00:57:32,120
You said you'll help me.
428
00:57:32,120 --> 00:57:35,960
Why nothing is happening?
429
00:57:36,400 --> 00:57:40,640
Help me now.
Right now!
430
00:57:46,900 --> 00:57:50,240
How do you want me to help you?
431
00:57:55,700 --> 00:58:00,660
Wolgang and the King...
432
00:58:04,480 --> 00:58:07,040
Get rid of those two.
Превеждам до 216.
_________________
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Нощна стража/2014/
Сря 24 Сеп - 19:47
Утре ще довърша 15-ти, а в петък ще се постарая с 16-ти.
Епизод 16: 380 реда
Епизод 16: 380 реда
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles by DramaFever
2
00:00:06,730 --> 00:00:09,566
<i>Episode 16</i>
3
00:01:45,966 --> 00:01:49,066
Who is he?
4
00:01:49,066 --> 00:01:53,265
He's a very scary ghost!
5
00:01:53,265 --> 00:01:55,763
He turns vengeful spirits
into evil ones!
6
00:01:55,763 --> 00:01:59,108
Is that so?
Then why is he here?
7
00:02:03,759 --> 00:02:05,545
My Prince!
8
00:02:08,097 --> 00:02:11,859
Are you okay, my Prince?
9
00:02:11,859 --> 00:02:14,320
Wake up, my Prince!
10
00:02:16,592 --> 00:02:19,673
What's all this fuss about?
11
00:02:20,401 --> 00:02:22,939
Are you really okay?
12
00:02:24,508 --> 00:02:27,127
What?
What is it?
13
00:02:28,632 --> 00:02:32,808
It's nothing.
Nothing is good.
14
00:02:32,808 --> 00:02:34,688
Please go back to sleep.
15
00:02:50,625 --> 00:02:54,175
Imagine the great pagoda, representing
the peaceful reign of mine...
16
00:02:54,175 --> 00:02:56,848
Piercing through the sky!
17
00:02:58,891 --> 00:03:02,539
Just thinking about me
makes me feel great!
18
00:03:03,939 --> 00:03:07,979
Everyone will look up to me
once the pagoda is completed.
19
00:03:07,979 --> 00:03:09,425
Don't you agree?
20
00:03:10,039 --> 00:03:13,099
I'm concerned about those
who are objecting to this pagoda.
21
00:03:13,099 --> 00:03:15,354
Even the Prime Minister agreed to this.
22
00:03:15,354 --> 00:03:17,895
Who would dare disagree with
the decision of the royal court?
23
00:03:17,895 --> 00:03:20,721
I heard the dissent is rising
among the people...
24
00:03:20,721 --> 00:03:23,790
because of rising taxes
and conscription of labor.
25
00:03:25,667 --> 00:03:28,198
That's why I called you.
26
00:03:36,508 --> 00:03:41,133
I name Prince Wolgang to be in charge
of the construction of the pagoda.
27
00:03:43,592 --> 00:03:44,866
My King...
28
00:03:44,866 --> 00:03:46,645
Listen carefully.
29
00:03:46,645 --> 00:03:49,676
You may collect all taxes necessary
for the construction...
30
00:03:49,676 --> 00:03:51,507
And conscript all necessary labor.
31
00:03:51,507 --> 00:03:56,105
You have my permission to execute
all those who resent this order.
32
00:03:56,105 --> 00:04:00,489
My King, why are you assigning me
with such an important task?
33
00:04:00,489 --> 00:04:06,623
This construction is the most important
project of this kingdom.
34
00:04:06,623 --> 00:04:10,931
So isn't it only appropriate that
a prince takes charge of the project?
35
00:04:13,362 --> 00:04:17,509
Prime Minister, please assist the Prince
to the best of your abilities.
36
00:04:17,509 --> 00:04:21,305
As you wish, my King.
37
00:04:41,932 --> 00:04:44,872
I'm quite worried.
38
00:04:47,586 --> 00:04:50,004
If something goes wrong with the pagoda
39
00:04:50,004 --> 00:04:54,850
it'll impact both the King
and Prince Wolgang.
40
00:04:54,850 --> 00:04:59,740
That'll put the entire
royal family in jeopardy.
41
00:05:00,803 --> 00:05:04,817
The royal court will do our best
to serve our King.
42
00:05:04,817 --> 00:05:07,283
You have nothing to worry about.
43
00:05:08,637 --> 00:05:13,110
I'm afraid all of this
is caused by Sadam.
44
00:05:14,374 --> 00:05:18,440
The King has changed ever since
Sadam came into the picture.
45
00:05:18,440 --> 00:05:24,262
I think we should move Sadam
away from the King.
46
00:05:24,262 --> 00:05:27,252
He's only a lowly priest.
47
00:05:27,252 --> 00:05:32,060
I'll take care of him when
the right moment comes.
48
00:05:32,060 --> 00:05:39,059
As of now, the King favors him.
So we shouldn't to anything for now.
49
00:05:45,718 --> 00:05:49,720
You're now in charge of
the pagoda construction?
50
00:05:50,192 --> 00:05:52,358
How could I be in charge
of the pagoda
51
00:05:52,358 --> 00:05:55,425
that will help the ascension of
the monster serpent?
52
00:05:55,425 --> 00:05:58,458
I presume the King wants to subdue
the people's dissent
53
00:05:58,458 --> 00:06:01,083
with you as the face
of this construction.
54
00:06:01,201 --> 00:06:08,105
I want to kill Sadam right now
and demolish the pagoda.
55
00:06:08,726 --> 00:06:11,276
You must be patient.
56
00:06:11,276 --> 00:06:14,713
Now that you managed to send
Sadam's vengeful spirits to heaven...
57
00:06:14,713 --> 00:06:18,394
the seal on the Monster Serpent
will remain for the near future.
58
00:06:21,653 --> 00:06:23,536
I feel a lot better!
59
00:06:25,646 --> 00:06:27,653
Have you thought about it?
60
00:06:27,653 --> 00:06:30,264
I said I don't want to do it!
61
00:06:30,264 --> 00:06:33,146
You're the only one
who can make us complete!
62
00:06:33,146 --> 00:06:37,949
I was only the historian who kept
the records of the Night Watchmen.
63
00:06:37,949 --> 00:06:41,634
I can't pick up a weapon
and fight against ghosts!
64
00:06:41,634 --> 00:06:45,377
I can't do it.
No, I don't want to do it.
65
00:06:45,377 --> 00:06:47,312
<i>Leave him alone.</i>
66
00:06:50,007 --> 00:06:52,665
He's such a coward.
67
00:06:52,665 --> 00:06:54,718
You can't expect him
to lead in any capacity!
68
00:06:54,718 --> 00:06:57,302
I think that's a bit too harsh.
69
00:06:57,302 --> 00:06:59,178
Am I wrong?
70
00:06:59,178 --> 00:07:02,963
Your mouth is the only thing
that has any courage!
71
00:07:02,963 --> 00:07:08,141
My mouth? Wolmae!
You're mistaken!
72
00:07:08,141 --> 00:07:10,163
<i>Hear me out!</i>
73
00:07:21,283 --> 00:07:25,362
This is where Sadam is staying.
74
00:07:26,660 --> 00:07:28,855
It could be dangerous.
75
00:07:28,855 --> 00:07:31,456
I'm just worried.
76
00:07:31,456 --> 00:07:35,531
I only want to check if
she's gotten back okay.
77
00:07:36,452 --> 00:07:38,673
No one can break your stubbornness.
78
00:08:25,440 --> 00:08:28,411
I'm glad that you're okay.
79
00:08:28,411 --> 00:08:30,242
Why are you here?
80
00:08:30,242 --> 00:08:34,130
I was very worried because
you just disappeared.
81
00:08:34,130 --> 00:08:36,440
What are you talking about?
82
00:08:38,575 --> 00:08:43,802
Do you not remember anything
about staying with me in my room?
83
00:08:45,331 --> 00:08:48,052
You must have lost your mind!
84
00:08:48,052 --> 00:08:52,043
Are you trying to trick me because
we made some acquaintance?
85
00:08:53,009 --> 00:08:56,461
Leave before I drag you out.
Now!
86
00:08:56,461 --> 00:08:59,692
I was so worried...
87
00:09:01,534 --> 00:09:04,357
I guess it was unnecessary.
88
00:09:21,355 --> 00:09:26,840
She was a completely different person.
89
00:09:29,746 --> 00:09:32,947
When she was staying in my room...
90
00:09:34,259 --> 00:09:39,059
we were very close as if we had
known each other for a long time.
91
00:09:40,903 --> 00:09:42,346
Now that you know she's okay
92
00:09:42,346 --> 00:09:45,562
you shouldn't be concerned
about her anymore.
93
00:09:47,745 --> 00:09:51,264
She's not from this kingdom,
so she must be different from us.
94
00:09:56,028 --> 00:09:57,260
But...
95
00:09:57,260 --> 00:10:00,698
You can never go back to see
the owner of Maeranbang.
96
00:10:02,528 --> 00:10:07,510
You both will be in danger
if you're near her.
97
00:10:08,171 --> 00:10:12,267
What do you mean?
98
00:10:12,267 --> 00:10:14,254
That's...
99
00:10:17,510 --> 00:10:20,734
Just remember what I told you.
100
00:10:40,097 --> 00:10:46,124
Do you really have a way to remove
both the King and Wolgang?
101
00:10:54,130 --> 00:10:56,168
The day when the pagoda is completed
102
00:10:56,168 --> 00:11:01,078
the King and Prince Wolgang will
start attacking each other.
103
00:11:02,841 --> 00:11:06,260
So there'll be a war between brothers.
104
00:11:07,816 --> 00:11:12,259
That'd be the end of the
the royal family as we know it.
105
00:11:14,030 --> 00:11:17,903
And you'll be able to achieve
your big ambition.
106
00:11:20,597 --> 00:11:24,788
You may be able to control the King...
107
00:11:24,788 --> 00:11:28,326
but can you also control Prince Wolgang?
108
00:11:31,985 --> 00:11:35,451
You'll see in due time.
109
00:12:22,753 --> 00:12:27,004
<i>The King stole your throne.</i>
110
00:12:27,283 --> 00:12:30,951
<i>Go get your throne back!</i>
111
00:12:30,951 --> 00:12:33,972
<i>The King stole your throne.</i>
112
00:12:33,972 --> 00:12:37,765
<i>Go get your throne back!</i>
113
00:13:13,085 --> 00:13:14,748
One more drink, my King!
114
00:13:24,231 --> 00:13:26,028
<i>Drink up!</i>
115
00:13:27,217 --> 00:13:29,004
Who is it?
116
00:13:29,792 --> 00:13:32,912
Why are you here at this hour?
117
00:13:41,287 --> 00:13:44,109
I'm here to get my throne back.
118
00:13:44,109 --> 00:13:47,164
What?
Are you mad?
119
00:13:57,739 --> 00:14:01,153
Rin...
Don't do this!
120
00:14:01,153 --> 00:14:04,096
Is anyone out there?
Rin...
121
00:14:04,096 --> 00:14:09,389
Don't do this, Rin...
Everything is my fault...
122
00:14:09,389 --> 00:14:12,243
Let's talk this out, Rin!
123
00:14:15,379 --> 00:14:19,698
Please don't do this, Rin...
124
00:14:20,841 --> 00:14:22,914
Please don't do this, Rin!
125
00:14:29,023 --> 00:14:32,251
<i>Well done!</i>
126
00:14:43,623 --> 00:14:47,518
A coward like this
shouldn't be the king.
127
00:14:57,605 --> 00:15:02,346
The throne of the kingdom
belongs to you, my Prince!
128
00:15:06,927 --> 00:15:08,839
No!
129
00:15:36,917 --> 00:15:38,807
The Ascension Ceremony?
130
00:15:38,807 --> 00:15:43,823
It'd be to send all those vengeful
spirits roaming the capital to heaven.
131
00:15:44,726 --> 00:15:49,660
That'll also stop your migraine.
132
00:15:49,660 --> 00:15:54,692
Is that so?
Then I shall do it!
133
00:15:57,572 --> 00:16:00,105
Why is he doing the
ceremony all of a sudden?
134
00:16:00,105 --> 00:16:01,533
Something's weird.
135
00:16:01,533 --> 00:16:04,643
Sadam must have an ulterior motive.
136
00:16:04,643 --> 00:16:06,255
You mean...
137
00:16:06,255 --> 00:16:10,518
Something's there.
We must stop him.
138
00:16:10,518 --> 00:16:14,884
It'd be performed under the royal order.
There's no way we can stop that.
139
00:16:14,884 --> 00:16:17,086
If the royal order is wrong,
we must stop it.
140
00:16:17,086 --> 00:16:18,708
We can't stop the royal order.
141
00:16:18,708 --> 00:16:21,610
Sadam is tricking the King while
using the ceremony as an excuse.
142
00:16:21,610 --> 00:16:25,451
That doesn't change the fact that
the royal order cannot be stopped.
143
00:16:47,105 --> 00:16:50,126
Do you regret becoming a Night Watchman?
144
00:16:58,011 --> 00:17:04,448
My opinion on ghosts has changed
ever since I saw In Hwa's ghost.
145
00:17:04,448 --> 00:17:06,354
But...
146
00:17:07,647 --> 00:17:13,833
It pains me to not carry out my duties
as a humble servant of my King.
147
00:17:16,248 --> 00:17:21,348
The Night Watchmen were the most
loyal men a King could ever have.
148
00:17:22,288 --> 00:17:25,861
I also used to be a loyal servant
of my King.
149
00:17:31,537 --> 00:17:35,071
Stopping Sadam's ambition
and removing the Monster Serpent...
150
00:17:35,071 --> 00:17:39,174
Those are the most important tasks
for the King and the royal family...
151
00:17:40,071 --> 00:17:43,028
And for this kingdom.
152
00:17:43,914 --> 00:17:47,017
The true loyalty.
153
00:17:47,017 --> 00:17:51,434
That's what will take for the King
to become wise again.
154
00:17:56,060 --> 00:17:59,257
But I can't even see ghosts...
155
00:17:59,257 --> 00:18:06,180
How could I be able to fully carry out
my duties as a Night Watchman?
156
00:18:18,898 --> 00:18:20,884
What are you doing?
157
00:18:59,666 --> 00:19:04,074
If you can block off my attack
like you just did...
158
00:19:04,074 --> 00:19:06,788
you'll be an excellent Night Watchman.
159
00:19:09,086 --> 00:19:14,064
But I don't notice the presence of
ghosts unless I use the ghost compass.
160
00:19:15,500 --> 00:19:18,368
I couldn't see ghosts
in the beginning either.
161
00:19:18,368 --> 00:19:20,375
Is that true?
162
00:19:21,703 --> 00:19:25,655
As I dealt with more ghosts,
the eyes of my mind opened.
163
00:19:25,655 --> 00:19:29,122
And that's how I could see them
without the ghost compass.
164
00:19:30,621 --> 00:19:33,385
So don't worry about it too much.
165
00:19:36,721 --> 00:19:45,425
One day, you'll become a Night Watchman
feared by every ghost out there.
166
00:20:06,991 --> 00:20:09,876
<i>It certainly has been very long!</i>
167
00:20:10,336 --> 00:20:14,815
I brought some herbal medicine
from China.
168
00:20:18,518 --> 00:20:26,770
Thank you very much for being
concerned for an old person like me.
169
00:20:28,922 --> 00:20:35,103
I wonder how great it'd be if
you become Wolgang's wife.
170
00:20:36,316 --> 00:20:41,009
I'm very inadequate, but if that'll
bring honor to the royal family...
171
00:20:41,009 --> 00:20:45,559
I'll serve the Prince
with my everything.
172
00:20:46,146 --> 00:20:51,640
Have you always liked Wolgang?
173
00:21:03,632 --> 00:21:07,401
Soo Ryun, why are you coming out of
the Queen Dowager's residence?
174
00:21:07,401 --> 00:21:11,500
I discussed about my future
with the Queen Dowager.
175
00:21:11,500 --> 00:21:16,538
What?
I said you can't marry Prince Wolgang!
176
00:21:16,538 --> 00:21:22,676
I shall not give up on
Prince Wolgang, Father.
177
00:21:27,015 --> 00:21:28,813
Soo Ryun...
178
00:21:36,084 --> 00:21:41,563
What should I do...
179
00:21:56,799 --> 00:22:01,959
Are you sick?
You don't look well these days.
180
00:22:02,638 --> 00:22:06,155
I'm okay.
Just a light migraine.
181
00:22:09,828 --> 00:22:12,421
Shouldn't you take some medicine?
182
00:22:21,623 --> 00:22:25,701
I think I'm already better
now that you're concerned for me.
183
00:22:34,644 --> 00:22:37,758
I'm glad.
184
00:24:19,238 --> 00:24:23,008
I pray to thee, spirits of heaven.
185
00:24:23,917 --> 00:24:29,700
Please allow the ascension of...
186
00:24:29,700 --> 00:24:33,784
all the ghosts roaming around
in this kingdom!
187
00:25:05,310 --> 00:25:07,559
Look at that!
188
00:25:30,624 --> 00:25:33,661
Why is it getting so dark
all of a sudden?
189
00:25:36,458 --> 00:25:38,113
No...
190
00:25:39,599 --> 00:25:43,223
These are not regular clouds...
191
00:25:45,490 --> 00:25:47,612
These are vengeful spirits...
192
00:25:47,612 --> 00:25:49,338
What?
Vengeful spirits?
193
00:26:22,719 --> 00:26:25,041
The energy of ghosts is increasing.
194
00:26:59,617 --> 00:27:02,013
The sky is clearing up!
195
00:27:02,013 --> 00:27:05,000
All the vengeful spirits are
going to heaven!
196
00:27:10,383 --> 00:27:14,343
That bamboo stick is
sucking in vengeful spirits.
197
00:27:35,480 --> 00:27:37,332
Well done!
198
00:27:37,332 --> 00:27:40,112
Now that all vengeful spirits
in the capital are gone...
199
00:27:40,112 --> 00:27:44,345
I shall complete the pagoda and
let the world know of my great reign!
200
00:27:44,345 --> 00:27:47,767
<i>Your grace is eternal, my King!</i>
201
00:28:22,938 --> 00:28:24,984
Sadam is going to heal
the Monster Serpent
202
00:28:24,984 --> 00:28:27,916
with the vengeful spirits
he got with his stick.
203
00:28:27,916 --> 00:28:30,642
We must steal that bamboo stick.
204
00:28:51,371 --> 00:28:53,546
What's wrong?
205
00:28:57,113 --> 00:28:58,721
My Prince!
206
00:29:06,116 --> 00:29:09,742
My Prince!
Are you okay?
207
00:29:12,179 --> 00:29:14,519
Can you hear me?
208
00:29:21,900 --> 00:29:27,986
We can't go on like this.
We must go home for now.
209
00:29:44,436 --> 00:29:48,144
I'm fine.
You can leave.
210
00:29:48,144 --> 00:29:51,306
Will you really be okay?
211
00:29:51,306 --> 00:29:55,791
Go keep an eye on Sadam.
212
00:29:56,973 --> 00:30:00,472
Please take care.
213
00:30:13,538 --> 00:30:15,919
I may not be able to see...
214
00:30:16,782 --> 00:30:21,086
But I heard there are three ghosts
who are protecting the Prince.
215
00:30:24,742 --> 00:30:28,585
Please take care of the Prince.
216
00:30:39,467 --> 00:30:44,146
I wonder why my Prince
has gotten so weak!
217
00:30:45,571 --> 00:30:48,232
We should let him rest.
Let's leave.
218
00:30:55,121 --> 00:30:58,590
I believe Sadam's motive
has been made clear.
219
00:30:58,590 --> 00:31:00,167
He collected the vengeful
spirits in the capital
220
00:31:00,167 --> 00:31:03,171
using the Ascension Ceremony
as an excuse.
221
00:31:03,171 --> 00:31:04,820
How's the Prince doing?
222
00:31:04,820 --> 00:31:09,549
I think he'll be okay
once he rests up.
223
00:31:47,974 --> 00:31:50,775
Is the Prince really okay?
224
00:31:50,775 --> 00:31:54,790
He's a strong man.
He'll be okay.
225
00:31:54,790 --> 00:31:59,817
Rin started showing symptoms of
a migraine after that night.
226
00:32:01,238 --> 00:32:03,276
That night?
227
00:32:03,751 --> 00:32:06,383
The night when the
Ghost of Tragedy came.
228
00:32:06,383 --> 00:32:07,942
She's right.
229
00:32:11,339 --> 00:32:13,260
The Ghost of Tragedy...
230
00:32:20,006 --> 00:32:23,369
Where did he go?
He was just here.
231
00:32:29,784 --> 00:32:32,728
What kind of trick did you use
during the Ascension Ceremony?
232
00:32:32,728 --> 00:32:36,105
It was not a trick.
They were real spirits.
233
00:32:36,105 --> 00:32:40,288
Do you expect me to believe
your nonsense?
234
00:32:41,012 --> 00:32:43,932
You'll come to believe it soon.
235
00:32:47,386 --> 00:32:49,878
A guest is here for you.
236
00:33:02,034 --> 00:33:03,855
My Prince.
237
00:33:06,355 --> 00:33:08,761
I called the Prince over.
238
00:33:08,761 --> 00:33:10,865
You did?
239
00:33:12,048 --> 00:33:20,472
The Prince said he wants to talk to you
about something in private.
240
00:33:22,118 --> 00:33:27,147
Please make yourselves comfortable.
241
00:33:38,471 --> 00:33:42,935
What do you want to say to me?
242
00:33:54,338 --> 00:33:56,573
This is...
243
00:33:56,573 --> 00:34:00,582
It's a letter written in blood that says
you killed my mother.
244
00:34:00,582 --> 00:34:02,957
This is not true, my Prince.
245
00:34:04,749 --> 00:34:07,038
I presume it's not.
246
00:34:07,038 --> 00:34:08,672
Pardon?
247
00:34:08,672 --> 00:34:11,693
I don't believe what this letter says.
248
00:34:11,693 --> 00:34:17,699
I think it's a rumor fabricated
to wedge us apart.
249
00:34:18,907 --> 00:34:20,675
My Prince...
250
00:34:20,675 --> 00:34:25,393
I'm aware that you've been
protecting me.
251
00:34:25,393 --> 00:34:32,228
But you couldn't stop my brother from
stealing my throne away from me.
252
00:34:35,255 --> 00:34:37,436
So I'd like to ask you a favor.
253
00:34:37,436 --> 00:34:39,347
What is it?
254
00:34:39,347 --> 00:34:41,623
I want to get my throne back.
255
00:34:42,159 --> 00:34:43,217
My Prince!
256
00:34:43,217 --> 00:34:45,838
Please help me get my throne back.
257
00:34:45,838 --> 00:34:53,313
Then history will remember you forever
as the one who saved this kingdom.
258
00:34:53,313 --> 00:34:54,856
Also...
259
00:34:56,807 --> 00:35:00,237
Once I marry Lady Soo Ryun...
260
00:35:01,177 --> 00:35:06,213
you'll enjoy power and wealth
as the father-in-law of the King.
261
00:35:37,019 --> 00:35:39,702
Did you have a good chat?
262
00:35:39,702 --> 00:35:41,958
We did.
263
00:35:42,398 --> 00:35:44,735
Take care, my Prince.
264
00:35:45,532 --> 00:35:49,784
I know that you hate
the Night Watchmen.
265
00:35:50,657 --> 00:35:55,487
If you work for me,
instead of the King...
266
00:35:58,108 --> 00:36:00,972
I'm willing to help you too.
267
00:36:01,445 --> 00:36:03,715
Think about it.
268
00:36:19,036 --> 00:36:22,701
Where did he go?
He's not well to begin with.
269
00:36:25,143 --> 00:36:26,833
Perhaps...
270
00:36:30,202 --> 00:36:32,985
Do you have anywhere in mind?
271
00:36:55,882 --> 00:36:57,438
My Prince.
272
00:37:09,858 --> 00:37:13,489
I'm afraid I've not been
kind to you lately.
273
00:37:13,489 --> 00:37:19,911
I know that you dealt with
so many hardships for me.
274
00:37:24,844 --> 00:37:30,119
I'll never hurt you again.
275
00:37:33,440 --> 00:37:37,255
Have you finally realized
my true feelings for you?
276
00:37:37,255 --> 00:37:43,393
I need you by my side
to achieve my big ambitions.
277
00:37:46,932 --> 00:37:50,054
I don't care how.
278
00:37:50,054 --> 00:37:56,876
I can endure anything
to win your heart.
279
00:39:35,061 --> 00:39:39,670
He'll only hurt you
if you don't give up on him.
280
00:39:47,606 --> 00:39:51,608
I know that too.
281
00:39:54,614 --> 00:39:57,882
I'm destined to return to Mount Baekdu
to become a shaman...
282
00:39:57,882 --> 00:40:00,099
Once I find my sister.
283
00:40:02,778 --> 00:40:05,751
I shouldn't be attracted to men.
284
00:40:06,521 --> 00:40:08,115
But...
285
00:40:11,304 --> 00:40:16,157
My heart is not listening to my head.
286
00:40:17,673 --> 00:40:20,215
No matter who it is...
287
00:40:20,719 --> 00:40:32,996
I don't want you to be hurt
because of someone else.
288
00:41:24,594 --> 00:41:28,025
Where is your heart heading?
289
00:41:28,025 --> 00:41:30,577
What are you talking about?
290
00:41:30,577 --> 00:41:32,989
I think you should stop now.
291
00:41:33,487 --> 00:41:35,077
What?
292
00:41:35,077 --> 00:41:40,503
You should stop hurting those
who have feelings for you.
293
00:41:41,106 --> 00:41:43,653
It's none of your business.
294
00:41:48,224 --> 00:41:52,532
You said you'll be responsible
for that girl.
295
00:41:52,532 --> 00:41:54,920
You said you want to protect her.
296
00:41:54,920 --> 00:41:59,108
But you've hurt her even more.
297
00:41:59,108 --> 00:42:02,135
How touching.
298
00:42:02,936 --> 00:42:06,300
You're a real straight arrow.
299
00:42:06,300 --> 00:42:12,387
How did you give up your loyalty for
the King and become a Night Watchman?
300
00:42:14,666 --> 00:42:18,637
Instead of worrying about my
love life...
301
00:42:18,637 --> 00:42:25,737
you should think about how you shouldn't
betray the King's trust in you.
302
00:42:42,273 --> 00:42:46,521
What took you so long?
We've been waiting for you!
303
00:42:46,521 --> 00:42:49,463
Where did you go?
You should rest.
304
00:42:49,463 --> 00:42:52,427
Are you okay?
Are you still sick?
305
00:42:56,467 --> 00:42:59,987
Why do you never leave my residence?
306
00:43:02,331 --> 00:43:03,376
Pardon?
307
00:43:03,376 --> 00:43:07,025
What kind of vengeance
are you seeking from me?
308
00:43:09,260 --> 00:43:15,202
Are you going to take revenge after
making me feel comfortable?
309
00:43:15,900 --> 00:43:17,125
My Prince...
310
00:43:17,125 --> 00:43:19,054
How could you speak of
such absurdity?
311
00:43:19,054 --> 00:43:21,331
We're here to protect you.
312
00:43:21,331 --> 00:43:22,967
Leave!
313
00:43:23,847 --> 00:43:27,429
If I see you when I
wake up in the morning...
314
00:43:40,117 --> 00:43:44,949
I'll destroy you all.
Understood?
315
00:43:44,949 --> 00:43:46,329
My Prince!
316
00:43:53,552 --> 00:43:55,523
Why is he acting like that?
317
00:43:56,983 --> 00:44:01,530
I think he had a change of heart...
318
00:44:02,094 --> 00:44:03,974
Something's weird.
319
00:44:20,076 --> 00:44:24,188
<i>The King got mad and
killed the Queen!</i>
320
00:44:24,188 --> 00:44:27,400
<i>The Queen had an affair
with some other man!</i>
321
00:44:27,400 --> 00:44:31,475
<i>The King got mad and
killed the Queen!</i>
322
00:44:31,475 --> 00:44:35,548
The Queen had an affair
with some other man!
323
00:45:11,726 --> 00:45:13,753
My Prince.
324
00:45:17,447 --> 00:45:19,992
What brings you here?
325
00:45:21,865 --> 00:45:29,356
You had an affair with my mother
and drove my father mad.
326
00:45:30,501 --> 00:45:32,070
My Prince...
327
00:45:41,909 --> 00:45:43,590
My Prince...
328
00:45:46,871 --> 00:45:48,280
My Prince...
329
00:46:25,418 --> 00:46:28,702
My Prince...
You must wake up...
330
00:46:28,702 --> 00:46:35,072
I shall finish your life right here!
331
00:46:50,503 --> 00:46:51,706
Sir!
332
00:47:08,668 --> 00:47:12,358
My Prince...
Why are you doing this?
333
00:47:12,690 --> 00:47:14,753
Get out of my way.
334
00:47:14,753 --> 00:47:19,784
I will not forgive those
who block me!
335
00:47:43,286 --> 00:47:46,710
Why is he being like that?
336
00:47:48,344 --> 00:47:51,063
He's been possessed by a ghost.
337
00:48:01,463 --> 00:48:03,280
Use your amulet!
338
00:48:22,592 --> 00:48:24,644
Make your exit, ghost.
339
00:48:24,644 --> 00:48:26,186
Expel!
340
00:49:17,545 --> 00:49:20,621
My Prince!
341
00:49:27,789 --> 00:49:30,313
My Prince!
342
00:49:36,333 --> 00:49:39,826
What happened?
He's not waking up.
343
00:49:39,826 --> 00:49:42,409
If this was done by the Ghost of Tragedy
344
00:49:42,409 --> 00:49:44,992
it'd be difficult to
regain consciousness.
345
00:49:45,387 --> 00:49:50,695
The late King was also possessed by
the same ghost.
346
00:49:50,695 --> 00:49:54,346
It causes madness by using illusions...
347
00:49:55,322 --> 00:50:00,793
which eventually leads to
a tragic ending for everyone.
348
00:50:01,465 --> 00:50:03,079
We must cure him.
349
00:50:03,079 --> 00:50:05,891
We must take the ghost out of his body.
350
00:50:05,891 --> 00:50:08,606
There must be a way.
351
00:50:08,606 --> 00:50:12,835
Please tell me how to cure him.
352
00:51:46,931 --> 00:51:48,807
Leave from my body.
353
00:51:48,807 --> 00:51:52,077
Your body is already mine.
354
00:52:59,018 --> 00:53:01,666
You can't escape from me...
355
00:53:01,666 --> 00:53:04,514
You'll fall into madness,
full of hatred and anger...
356
00:53:04,514 --> 00:53:07,880
Just like your father did...
357
00:53:15,119 --> 00:53:17,005
<i>He's not beating the ghost.</i>
358
00:53:17,005 --> 00:53:19,532
Then what can we do?
359
00:53:19,532 --> 00:53:24,626
Is he going to turn mad
just as the late King did?
360
00:53:24,626 --> 00:53:28,646
That can't happen, sir.
There must be a way.
361
00:53:28,646 --> 00:53:34,615
There's one last resort.
362
00:53:34,615 --> 00:53:36,454
And what would that be?
363
00:53:38,597 --> 00:53:43,224
I can't leave him alone...
I think I should be next to him...
364
00:53:43,224 --> 00:53:45,686
He said no one can enter the room!
365
00:53:45,963 --> 00:53:48,028
But still...
366
00:53:48,028 --> 00:53:50,668
All we can do now is believe in Do Ha.
367
00:53:51,097 --> 00:53:54,202
You can do this, Rin.
368
00:54:23,949 --> 00:54:27,623
<i>Only the Millennial Flower
can save the Prince.</i>
369
00:54:55,141 --> 00:54:57,860
<i>But the Millennial Flower that
the late King brought back</i>
370
00:54:57,860 --> 00:55:00,579
<i>is corrupted by evil spirits.</i>
371
00:55:02,000 --> 00:55:06,773
<i>Only a shaman of Mago can
purify the Millennial Flower.</i>
372
00:56:51,509 --> 00:56:53,965
Good...
373
00:56:57,208 --> 00:56:59,827
It's very good...
374
00:57:18,710 --> 00:57:20,315
Do Ha...
375
00:57:22,492 --> 00:57:27,001
Do Ha!
Wake up!
376
00:57:41,760 --> 00:57:43,626
My Prince...
377
00:57:53,840 --> 00:57:56,034
You...
378
00:57:57,382 --> 00:57:59,407
saved me.
379
00:58:02,186 --> 00:58:04,490
Thank you.
380
00:58:59,568 --> 00:59:05,521
Subtitles by DramaFever
_________________
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Нощна стража/2014/
Чет 25 Сеп - 21:46
Епизод 15 - за редакция:
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i><b>The Stupid Dreams Subbing Team
представя:</b></i>
2
00:00:05,690 --> 00:00:14,090
Досега ми казваха, че моя луд баща
убил майка ми и се самоубил.
3
00:00:14,090 --> 00:00:18,360
Така ми говореха, но
4
00:00:18,360 --> 00:00:20,820
това е лъжа!
5
00:00:22,410 --> 00:00:26,520
<i>Какво правите пред дома ми?</i>
6
00:00:41,810 --> 00:00:46,300
Нима по спешност трябва да ме видите?
7
00:00:46,300 --> 00:00:48,640
Главен министре…
8
00:00:50,180 --> 00:00:52,180
Главен министре!
9
00:00:57,410 --> 00:00:59,770
Какво е то?
10
00:01:00,790 --> 00:01:03,060
Главен министре…
11
00:01:06,790 --> 00:01:08,950
<i>Недей, Рин!</i>
12
00:01:10,160 --> 00:01:13,140
Не го прави, Рин!
13
00:01:18,690 --> 00:01:21,110
Ваше Височество.
14
00:01:21,670 --> 00:01:23,040
Не разбираш ли?
15
00:01:23,040 --> 00:01:28,970
Майка ти не написала писмото,
за да се държиш безразсъдно.
16
00:01:28,970 --> 00:01:35,020
Искала да те предпази
от този опасен човек.
17
00:01:35,020 --> 00:01:37,880
Затова и го написала!
18
00:01:37,880 --> 00:01:44,100
Защо не разбираш
истинските й намерения?
19
00:01:44,710 --> 00:01:46,350
Принце!
20
00:01:48,770 --> 00:01:51,430
Слушам ви, Ваше Височество.
21
00:01:51,430 --> 00:01:55,020
Защо сте дошъл при мен?
22
00:01:56,820 --> 00:01:58,800
Принце!
23
00:02:01,890 --> 00:02:03,940
Принце!
24
00:02:17,360 --> 00:02:21,490
Чух, че призраци все по-често
се появяват в двореца.
25
00:02:22,390 --> 00:02:25,760
Призраци трагично убити в двореца,
26
00:02:25,760 --> 00:02:30,500
връщат се и разказват историята си.
27
00:02:30,500 --> 00:02:33,250
Това чух от придворните слуги.
28
00:02:33,250 --> 00:02:37,430
Принце, потърсете си друг събеседник.
29
00:02:37,430 --> 00:02:40,360
Аз не се интересувам от призраци.
30
00:02:40,360 --> 00:02:42,700
Довиждане.
31
00:02:43,290 --> 00:02:46,580
Явил се и призрака
на прислужница Ким.
32
00:02:50,740 --> 00:02:52,830
<i>Какво сте замръзнали?</i>
33
00:02:54,370 --> 00:02:56,520
<i>Вземете тялото на кралицата.</i>
34
00:02:56,520 --> 00:02:58,030
<i>Разбрано!</i>
35
00:03:03,210 --> 00:03:05,900
Според слугите,
36
00:03:05,900 --> 00:03:10,260
смъртта на прислужница Ким
била несправедлива.
37
00:03:10,260 --> 00:03:14,850
Но не знам как точно е загинала тя.
38
00:03:20,410 --> 00:03:23,600
Случайно да знаете нещо за това?
39
00:03:23,970 --> 00:03:29,630
Нали решавахте всички проблеми
преди 12 години?
40
00:03:32,720 --> 00:03:40,590
Защо да разкажа за слугинята
на кралицата от преди 12 години?
41
00:03:43,110 --> 00:03:48,760
Прислужница Ким прислужвала
на майка ми?
42
00:03:51,310 --> 00:03:54,640
А вие досега я помните,
43
00:03:54,640 --> 00:03:57,760
макар че са минали 12 години.
44
00:03:57,760 --> 00:03:59,810
Леле!
45
00:03:59,810 --> 00:04:03,540
Много съм трогнат от
вашата искреност.
46
00:04:04,740 --> 00:04:07,810
Не придавайте твърде много значение.
47
00:04:08,760 --> 00:04:11,610
Щом желаете това,
48
00:04:11,610 --> 00:04:14,160
така да бъде.
49
00:04:14,940 --> 00:04:17,770
Пазете се.
50
00:04:47,750 --> 00:04:49,400
Татко.
51
00:04:55,450 --> 00:04:58,920
Не се поддавайте на принца.
52
00:05:00,820 --> 00:05:02,550
Су Рьон.
53
00:05:03,710 --> 00:05:10,260
Единствения начин да имам принца
54
00:05:13,280 --> 00:05:16,760
е чрез вашата власт.
55
00:05:21,040 --> 00:05:25,210
Затова трябва да останете силен.
56
00:05:44,620 --> 00:05:48,150
Кого търсиш?
57
00:05:48,150 --> 00:05:53,380
Ранг.
Не виждам Ранг.
58
00:06:21,500 --> 00:06:23,380
Стресна ме!
59
00:06:23,580 --> 00:06:24,800
Казвай.
60
00:06:24,800 --> 00:06:26,580
Какво?
61
00:06:27,570 --> 00:06:29,230
Коя си ти?
62
00:06:31,900 --> 00:06:33,990
Коя си ти?
63
00:06:44,970 --> 00:06:47,300
<i>Капитане!</i>
64
00:06:48,430 --> 00:06:50,030
Ваше Височество.
65
00:06:54,630 --> 00:06:57,970
Никога не ще простя на Пак Су Джонг.
66
00:07:03,190 --> 00:07:04,330
Ваше Височество…
67
00:07:04,330 --> 00:07:06,410
Как е посмял да го направи?
68
00:07:06,410 --> 00:07:10,680
Винаги се преструвал,
че се тревожи за мен.
69
00:07:10,680 --> 00:07:15,570
Престорил се на грижовен,
въпреки че убил майка ми!
70
00:07:17,020 --> 00:07:22,360
А аз винаги съм бил в неведение
и му бях благодарен.
71
00:07:22,560 --> 00:07:26,200
Но как е възможно това?
Как?!
72
00:07:26,200 --> 00:07:27,230
Моля, успокойте се.
73
00:07:27,230 --> 00:07:29,200
Как да се успокоя?
74
00:07:29,200 --> 00:07:31,840
Слушайте ме внимателно.
75
00:07:31,840 --> 00:07:36,260
От днес не бива толкова
открито да показвате емоции.
76
00:07:36,260 --> 00:07:40,230
Когато има шанс да
сразите Пак Су Джонг,
77
00:07:40,230 --> 00:07:42,780
тогава се открийте.
78
00:07:43,150 --> 00:07:45,130
Убил е майка ми!
79
00:07:45,130 --> 00:07:47,830
Не мога да сдържам гнева ми!
80
00:07:47,830 --> 00:07:51,240
И какво ще постигнете,
отдавайки се на емоциите?!
81
00:07:55,440 --> 00:07:59,580
Засега трябва да се смирите.
82
00:07:59,580 --> 00:08:03,400
Сега само това можете да направите.
83
00:08:03,900 --> 00:08:08,810
Станете силен и чакайте своя шанс.
84
00:08:53,370 --> 00:08:57,030
Достатъчно.
Не идвай с мен.
85
00:09:03,740 --> 00:09:05,840
Аз съм добре.
86
00:09:06,240 --> 00:09:08,520
Ще се справя.
87
00:09:25,170 --> 00:09:27,280
Според мен…
88
00:09:28,890 --> 00:09:30,580
много…
89
00:09:33,260 --> 00:09:36,550
много те боли.
90
00:09:36,550 --> 00:09:38,740
И от това…
91
00:09:41,400 --> 00:09:44,660
и мен ме боли.
92
00:10:23,640 --> 00:10:26,020
Загубил си писмото?
93
00:10:26,020 --> 00:10:28,490
Кой беше?
Кой го взе?
94
00:10:28,490 --> 00:10:31,580
Не знам.
Всичко се случи внезапно.
95
00:10:32,450 --> 00:10:33,770
Съжалявам.
96
00:10:33,770 --> 00:10:36,890
Колко си несръчен!
97
00:10:36,890 --> 00:10:39,080
Махай се от очите ми!
98
00:10:51,390 --> 00:10:54,330
Да не би…
99
00:10:59,660 --> 00:11:02,810
Какво е това?
100
00:11:04,640 --> 00:11:07,270
Това е писмо на майка ми.
101
00:11:24,000 --> 00:11:28,420
Наистина ли е от кралицата?
102
00:11:28,420 --> 00:11:31,570
Да, сигурен съм.
103
00:11:32,620 --> 00:11:34,890
Добре. Можеш да си вървиш.
104
00:11:37,520 --> 00:11:39,010
Бабо…
105
00:11:39,010 --> 00:11:40,380
Казах, свободен си.
106
00:11:40,380 --> 00:11:43,000
Майка ми оставила това.
107
00:11:43,000 --> 00:11:44,920
Главния министър я убил…
108
00:11:44,920 --> 00:11:47,230
Замълчи!
109
00:11:47,740 --> 00:11:51,990
Защо правиш всичко необмислено?
110
00:11:52,980 --> 00:11:59,850
Как можеш да страдаш заради
писмо с неясен произход?
111
00:12:01,030 --> 00:12:02,880
Бабо…
112
00:12:02,880 --> 00:12:05,460
Тръгвай.
113
00:12:05,460 --> 00:12:10,960
И не идвай в двореца,
докато не те повикам.
114
00:12:10,960 --> 00:12:12,950
Разбра ли?
115
00:12:42,160 --> 00:12:44,930
Ти защо си тук?
116
00:12:44,930 --> 00:12:48,150
Исках да поздравя баба.
117
00:12:48,790 --> 00:12:51,890
Чух я да повишава глас.
118
00:12:51,890 --> 00:12:56,370
Моето нехайство я разгневи.
119
00:12:56,370 --> 00:12:58,680
Какъв идиот.
120
00:12:58,680 --> 00:13:02,690
Защо винаги само й носиш проблеми!
121
00:13:04,220 --> 00:13:06,340
Отивай си.
122
00:13:19,410 --> 00:13:22,250
Добре дошъл, Ваше Величество.
123
00:13:22,850 --> 00:13:29,300
Изглежда Уолганг ви
причинява тревоги.
124
00:13:29,300 --> 00:13:33,620
Тревоги?
Нищо подобно.
125
00:13:33,620 --> 00:13:35,490
Не лъжете.
126
00:13:35,490 --> 00:13:40,480
Дори отвън чух гласа ви.
И вие казвате, че нямало нищо?
127
00:13:41,600 --> 00:13:45,860
Можете да ми кажете.
Какво точно криете?
128
00:13:45,860 --> 00:13:48,360
Какво криете от мен?
129
00:13:48,360 --> 00:13:51,090
Престанете, Ваше Величество!
130
00:13:51,740 --> 00:13:58,630
Докога ще капризничете
и ревнувате от малкия ви брат?!
131
00:14:10,810 --> 00:14:13,270
Веднага доведете Му Сок!
132
00:14:22,810 --> 00:14:29,740
<i>Какво да правя с краля,
Ваше Величество?</i>
133
00:14:47,450 --> 00:14:53,630
Как е принц Уолганг?
С какво се занимава?
134
00:14:54,440 --> 00:14:56,480
Нищо необичайно.
135
00:14:57,890 --> 00:15:02,410
Чувал ли си за отряд Нощна стража?
136
00:15:03,940 --> 00:15:07,720
Казаха ми, че принца ги оглавява.
137
00:15:07,720 --> 00:15:11,670
Забелязал ли си нещо,
свързано с отряда му?
138
00:15:20,400 --> 00:15:22,690
Защо не отговаряш?
139
00:15:23,240 --> 00:15:25,650
Нощната стража…
140
00:15:25,650 --> 00:15:26,840
Аз…
141
00:15:26,840 --> 00:15:30,100
Къде е кралския лекар?
Повикайте го незабавно!
142
00:15:31,080 --> 00:15:34,280
Защо тази мигрена не стихва?
143
00:15:35,360 --> 00:15:38,040
Продължавай.
144
00:15:39,050 --> 00:15:40,440
Нощната стража…
145
00:15:40,440 --> 00:15:42,690
Аз…
146
00:15:43,850 --> 00:15:46,000
Не знам нищо за тях.
147
00:15:46,000 --> 00:15:47,400
Ясно.
148
00:15:47,400 --> 00:15:52,170
Ако научиш нещо за тях,
веднага ми докладвай.
149
00:15:52,170 --> 00:15:53,970
Да, Ваше Величество.
150
00:16:21,520 --> 00:16:25,290
Какво още?
Искаш да кажеш нещо?
151
00:16:30,130 --> 00:16:33,850
Не.
Тръгвам.
152
00:16:55,770 --> 00:16:57,890
Главен министре.
153
00:16:59,290 --> 00:17:02,690
Не сте забравил за
154
00:17:02,690 --> 00:17:06,390
онази нощ преди 12 години.
155
00:17:08,250 --> 00:17:11,390
Съвсем не разбирам, Ваше Величество.
156
00:17:11,390 --> 00:17:18,250
Готова съм да направя
всичко за благото на династията.
157
00:17:19,210 --> 00:17:24,250
Даже се отрекох от своя син.
158
00:17:41,780 --> 00:17:43,590
Ваше Величество.
159
00:17:43,590 --> 00:17:48,370
Заради династията,
160
00:17:50,380 --> 00:17:53,590
желая да сторя всичко.
161
00:17:55,020 --> 00:18:01,980
Тогава ще бъде най-доброто
за Чосон и народа.
162
00:18:01,980 --> 00:18:04,980
Мнението ми няма да се промени.
163
00:18:09,380 --> 00:18:12,170
Надявам се и вие
164
00:18:13,340 --> 00:18:19,180
да направите всичко възможно,
за да закриля кралското семейство.
165
00:18:33,080 --> 00:18:35,350
Всички ме разубеждават.
166
00:18:35,350 --> 00:18:37,490
Възражение.
167
00:18:39,640 --> 00:18:42,260
Възражение.
168
00:18:42,260 --> 00:18:44,450
Друго възражение!
169
00:18:46,230 --> 00:18:49,640
Защо всички винаги са срещу мен?
170
00:19:07,140 --> 00:19:10,800
И сега хората пишат
писма с кръвта си!
171
00:19:11,690 --> 00:19:15,090
Ваше Величество,
не четете тези мерзости!
172
00:19:15,090 --> 00:19:18,940
Това само ще ви развали очите!
173
00:19:23,280 --> 00:19:25,100
Какво?
174
00:19:25,100 --> 00:19:29,490
Аз съм луд крал,
обсебен от черна магия?
175
00:19:30,600 --> 00:19:36,660
Арестувайте този човек!
Веднага!
176
00:19:51,870 --> 00:19:54,430
Разбрах, че
177
00:19:54,430 --> 00:19:58,330
кървавото писмо било
открито на строежа.
178
00:19:58,800 --> 00:20:00,810
Не съм го чувал.
179
00:20:01,490 --> 00:20:03,980
Много ми е любопитно.
180
00:20:03,980 --> 00:20:08,740
Какво послание искали
да предаде кръвта?
181
00:20:36,210 --> 00:20:38,800
Благодаря
182
00:20:42,020 --> 00:20:44,040
за писмото.
183
00:20:50,170 --> 00:20:55,290
Трябва да намеря прислужница Ким.
184
00:21:53,070 --> 00:21:55,140
Прислужница Ким.
185
00:21:55,140 --> 00:21:57,800
Къде сте?
186
00:22:40,720 --> 00:22:43,760
Къде сме?
187
00:22:46,310 --> 00:22:52,190
Нали казахте, че искате да
кажете нещо на принца?
188
00:22:55,880 --> 00:22:59,140
Моля, пуснете ме!
Много ме е страх!
189
00:23:44,970 --> 00:23:48,130
Мразя този дворец!
190
00:23:48,130 --> 00:23:50,020
Дръпни се!
191
00:23:50,020 --> 00:23:53,950
Какво ще му направиш, когато стигнеш?
192
00:23:53,950 --> 00:23:57,030
Сега само ние сме до Рин.
193
00:23:57,030 --> 00:23:58,480
Опомни се!
194
00:23:58,480 --> 00:24:01,670
Не забравяй, че сме
неговите духове хранители!
195
00:24:01,670 --> 00:24:05,200
Нямаш представа
колко е несправедливо.
196
00:24:07,110 --> 00:24:09,810
Пак Су Джонг ме уби…
197
00:24:09,810 --> 00:24:12,660
Аз ще си отмъстя на всяка цена!
198
00:24:12,660 --> 00:24:14,410
Не мога така да оставя това!
199
00:24:18,550 --> 00:24:20,490
Спасете ме!
200
00:24:20,490 --> 00:24:22,070
<i>Евнух Сонг!</i>
201
00:24:23,080 --> 00:24:25,140
Какво се случило?
202
00:24:25,140 --> 00:24:28,530
Радвам се да те видя!
203
00:24:28,530 --> 00:24:31,870
Едва не умрях отново!
204
00:24:31,870 --> 00:24:37,680
За малко да напусна този свят,
без да се простя с принца!
205
00:24:37,680 --> 00:24:39,270
<i>Евнух Сонг!</i>
206
00:24:39,920 --> 00:24:42,710
Ваше Височество!
207
00:24:47,410 --> 00:24:48,940
Срещнал си прислужница Ким?
208
00:24:48,940 --> 00:24:53,310
Да, последвах я в двореца.
209
00:24:53,310 --> 00:24:58,930
Тя искаше да ви предам съобщението й.
210
00:24:58,930 --> 00:25:00,890
Съобщение?
211
00:25:01,600 --> 00:25:07,690
Мисля, че е свързано
с покойната кралица.
212
00:25:08,760 --> 00:25:11,350
И, какво е то?
213
00:25:12,870 --> 00:25:15,260
Избягах, без да го чуя.
214
00:25:15,260 --> 00:25:19,060
Мястото беше пълно с
отмъстителни призраци!
215
00:25:19,060 --> 00:25:24,090
Уплаших се до смърт!
216
00:25:24,090 --> 00:25:30,010
Добре, разкажи всичко,
което си видял и чул.
217
00:25:31,850 --> 00:25:35,260
Евнух Сонг каза, че двореца
е пълен с негодуващи духове,
218
00:25:35,260 --> 00:25:37,040
чакат Садам да ги прати в рая.
219
00:25:37,820 --> 00:25:41,910
Значи, Садам примамил тези духове?
220
00:25:41,910 --> 00:25:44,800
Щом изберат лидер,
който ще ги прати в рая,
221
00:25:44,800 --> 00:25:50,060
останалите ще го последват.
222
00:25:50,060 --> 00:25:52,190
Тогава аз трябва да им помогна.
223
00:25:52,190 --> 00:25:58,450
Така ще спася прислужница Ким и
попреча на Пак Су Джонг и Садам.
224
00:25:58,450 --> 00:26:02,750
Успокояването на душите
не се съчетава с лични дела.
225
00:26:02,750 --> 00:26:04,010
Капитане!
226
00:26:04,010 --> 00:26:08,650
Искате да използвате ритуала на
възнесение заради своето отмъщение!
227
00:26:09,730 --> 00:26:13,730
Онези духове били изоставени приживе.
228
00:26:15,290 --> 00:26:19,980
Не ги използвайте заради отмъщение.
229
00:26:19,980 --> 00:26:24,200
Те са просто скитащи призраци.
Не ли е достатъчно да ги възнеса?
230
00:26:24,200 --> 00:26:26,010
Те трябва да са благодарни!
231
00:26:26,010 --> 00:26:27,580
Принце!
232
00:26:40,230 --> 00:26:42,360
Няма да се справиш сам.
233
00:26:42,360 --> 00:26:44,450
Ако нещо се обърка…
234
00:26:45,190 --> 00:26:47,790
Мислете разумно.
235
00:26:47,790 --> 00:26:50,320
Виждам само такъв изход.
236
00:26:50,860 --> 00:26:52,930
Трябва да отида сам.
237
00:26:52,930 --> 00:26:55,920
Ще помогна на душите
да намерят покой.
238
00:26:55,920 --> 00:27:00,570
И ще узная какво се случило
онази нощ от прислужница Ким.
239
00:27:22,210 --> 00:27:25,950
Навярно писмото е у принц Уолганг.
240
00:27:25,950 --> 00:27:30,890
Донеси го на всяка цена.
241
00:27:31,390 --> 00:27:33,450
Разбра ли?
242
00:27:33,450 --> 00:27:35,600
Да, господарю.
243
00:28:07,850 --> 00:28:09,960
Какво търсиш?
244
00:28:13,190 --> 00:28:16,970
Защо ровиш из вещите му?
Ей!
245
00:28:29,820 --> 00:28:34,900
Какво правиш?
Престани!
246
00:28:34,900 --> 00:28:37,850
Какво й става?
Пусни го!
247
00:28:53,160 --> 00:28:55,230
Добре ли си?
248
00:28:55,230 --> 00:28:58,830
Какво беше това?
249
00:28:58,830 --> 00:29:01,720
Ти приличаше на зъл призрак!
250
00:29:14,640 --> 00:29:16,320
Как си?
251
00:29:21,980 --> 00:29:23,980
Пак Су Джонг…
252
00:29:24,730 --> 00:29:27,050
Изпратил е тук един от хората си.
253
00:29:30,710 --> 00:29:34,670
Скрий се, Рин.
Нужно е!
254
00:30:03,510 --> 00:30:06,170
Той е Духът на трагедията.
255
00:30:06,170 --> 00:30:10,050
Манипулира паметта на
онеправданите призраци.
256
00:30:10,050 --> 00:30:14,740
От многото чувства и спомени,
останали в тях,
257
00:30:14,740 --> 00:30:19,550
той отделя само тъга
и гняв и ги усилва.
258
00:30:20,190 --> 00:30:24,890
И тези духове стават зли.
259
00:30:24,890 --> 00:30:29,000
Гневът им е срещи тези,
които са ги пренебрегнали.
260
00:30:29,000 --> 00:30:35,740
Но защо искате да изпратите.
Духа на трагедията в Меранбанг?
261
00:30:36,530 --> 00:30:39,820
Не задавай прекалено много въпроси.
262
00:31:27,230 --> 00:31:28,740
Сега е моментът.
263
00:31:28,740 --> 00:31:31,390
Защитната бариера вече е отслабена.
264
00:31:32,400 --> 00:31:33,760
Хайде.
265
00:31:58,820 --> 00:32:04,060
Зад тази врата ще видим змея.
266
00:32:47,370 --> 00:32:50,700
Защо не ме послушахте?
267
00:32:50,700 --> 00:32:53,660
Можехте да загубите душите си.
268
00:32:53,660 --> 00:32:57,350
Съжаляваме, господине.
269
00:33:02,850 --> 00:33:04,860
Видяхте там този човек?
270
00:33:04,860 --> 00:33:06,830
Да, той е.
271
00:33:13,350 --> 00:33:15,660
Той е Духът на трагедията.
272
00:33:15,660 --> 00:33:17,800
Духът на трагедията?
273
00:33:18,390 --> 00:33:21,930
Той е от най-трудните духове
за прогонване.
274
00:33:23,350 --> 00:33:26,600
Може да контролира
човешките умове и спомени.
275
00:33:26,600 --> 00:33:30,340
Тогава защо е тук?
Защо Садам го призовал?
276
00:33:35,150 --> 00:33:37,110
Добре дошли.
277
00:33:37,110 --> 00:33:38,680
Тя вътре ли е?
278
00:33:38,680 --> 00:33:41,030
Да, влезте.
279
00:33:53,880 --> 00:33:55,980
Господарке?
280
00:34:00,740 --> 00:34:03,050
Здравей…
281
00:34:08,910 --> 00:34:11,060
Ти каза, че тя е тук.
282
00:34:11,060 --> 00:34:13,790
Преди малко тя беше тук.
283
00:34:13,790 --> 00:34:17,460
Тя не можеше да излиза
заради силна мигрена.
284
00:34:17,460 --> 00:34:19,020
Мигрена, казваш?
285
00:34:19,020 --> 00:34:22,600
Да, господине.
Вече няколко дни.
286
00:34:22,600 --> 00:34:24,810
Тя каза, че халюцинира.
287
00:34:24,810 --> 00:34:29,790
И говореше много за планина Пекду,
където никога не е била.
288
00:34:33,850 --> 00:34:35,890
Намери я.
289
00:34:35,890 --> 00:34:38,260
Бързо я намери!
290
00:34:38,260 --> 00:34:39,270
Слушам.
291
00:35:10,600 --> 00:35:12,090
Как сте?
292
00:35:13,630 --> 00:35:15,720
Добре ли сте?
293
00:35:49,270 --> 00:35:51,380
Защо ме следиш?
294
00:35:52,250 --> 00:35:56,900
Къде отивате?
Вървете в кръг.
295
00:36:03,600 --> 00:36:05,780
Искам да ви помогна.
296
00:36:10,170 --> 00:36:14,390
Не знам.
Не знам.
297
00:36:15,260 --> 00:36:18,490
Не зная коя съм аз.
298
00:36:27,240 --> 00:36:29,600
Е, открихте ли я?
299
00:36:29,600 --> 00:36:31,620
Нищо ново?
300
00:36:34,270 --> 00:36:37,350
Какво стоите?
Продължавайте да търсите!
301
00:36:37,350 --> 00:36:38,780
Разбрано!
302
00:36:48,670 --> 00:36:50,190
Коя е тя?
303
00:36:50,910 --> 00:36:53,680
Ами…
304
00:36:55,100 --> 00:36:57,510
Просто моя позната.
305
00:36:57,510 --> 00:36:59,770
Нима познаваш някого в града?
306
00:36:59,770 --> 00:37:00,990
Уол Ме!
307
00:37:00,990 --> 00:37:04,440
Тя също ли е от планина Пекду?
308
00:37:07,180 --> 00:37:09,620
Планина Пекду?
309
00:37:10,480 --> 00:37:13,580
Не
Запознах се с нея тук, в столицата.
310
00:37:19,750 --> 00:37:21,830
Това е.
311
00:37:21,830 --> 00:37:24,160
Елате с мен.
312
00:38:11,550 --> 00:38:14,430
Ето тук живея аз.
313
00:38:19,800 --> 00:38:24,230
Много е скромно спрямо Меранбанг.
314
00:38:35,700 --> 00:38:39,540
Но, чувствайте се като у дома.
315
00:38:42,220 --> 00:38:46,020
Това момиче До Ха е от планина Пекду.
316
00:38:46,020 --> 00:38:49,880
Значи, тя от номадите?
317
00:38:49,880 --> 00:38:54,050
Всички така смятат.
318
00:38:55,110 --> 00:38:57,210
Благодаря.
319
00:39:02,330 --> 00:39:04,600
Номади.
320
00:39:06,570 --> 00:39:09,430
Плебейка.
321
00:39:21,780 --> 00:39:26,360
Да, това ще прослави величието ми.
322
00:39:27,030 --> 00:39:30,140
<i>Правилно, Ваше Величество.</i>
323
00:39:30,140 --> 00:39:32,580
Знаете ли,
324
00:39:32,580 --> 00:39:35,750
че странен слух е плъзнал в двореца?
325
00:39:36,820 --> 00:39:38,490
Странен слух?
326
00:39:38,490 --> 00:39:40,600
Да.
327
00:39:40,600 --> 00:39:44,200
Говори се, че именно тук
било открито кървавото писмо.
328
00:39:46,500 --> 00:39:52,980
И покойната кралица го написала.
329
00:39:52,980 --> 00:39:54,970
Глупости!
330
00:40:07,060 --> 00:40:10,430
Какво има в това кърваво писмо?
331
00:40:11,100 --> 00:40:13,320
Не зная много за него.
332
00:40:13,320 --> 00:40:15,020
Стига вече!
333
00:40:17,340 --> 00:40:20,710
Вашето отричане няма
да измени миналото!
334
00:40:21,210 --> 00:40:24,180
Веднъж ми казахте,
335
00:40:24,180 --> 00:40:28,000
че понякога слухът е
по-силен от меча.
336
00:40:28,000 --> 00:40:34,900
Няма доказателства, че писмото
било написано от покойната кралица.
337
00:40:35,830 --> 00:40:38,220
Именно.
338
00:40:38,220 --> 00:40:42,330
Но слухът ще се разпространява.
339
00:40:42,330 --> 00:40:46,910
А народа ще повярва,
че вие сте убил кралицата.
340
00:40:48,260 --> 00:40:51,510
Това ще говорят.
341
00:41:39,770 --> 00:41:42,380
Дръжте амулетите в готовност.
342
00:42:16,140 --> 00:42:20,790
<i>Трябва да намерите водача
на духовете и първи го възнесете.</i>
343
00:42:20,790 --> 00:42:26,280
<i>Тогава останалите ще го последват.</i>
344
00:42:33,550 --> 00:42:35,360
Пропъждане!
345
00:43:21,760 --> 00:43:25,770
Искаме да ви пратим в рая.
Не е ли твърде грубо?
346
00:44:04,220 --> 00:44:06,160
Сложих защитна бариера.
347
00:44:06,160 --> 00:44:08,350
Няма къде да избягате.
348
00:44:08,710 --> 00:44:11,260
Обърнете се.
349
00:44:11,260 --> 00:44:13,000
Сега!
350
00:44:24,120 --> 00:44:26,650
Прислужница Ким!
351
00:44:47,890 --> 00:44:51,050
Защо станахте зъл дух?
352
00:44:52,440 --> 00:44:57,400
Вашата душа беше добра.
Как?
353
00:44:57,840 --> 00:44:59,590
Не знаете ли?!
354
00:44:59,590 --> 00:45:01,670
Всичко е заради вас, хора!
355
00:45:01,670 --> 00:45:05,910
Кралското семейство ни
превърнаха в зли духове!
356
00:45:05,910 --> 00:45:07,460
<i>Недей!</i>
357
00:45:20,500 --> 00:45:23,400
Просто…
358
00:45:26,470 --> 00:45:28,170
Пусни я.
359
00:45:29,080 --> 00:45:32,070
Какво ви става, принце?
360
00:45:38,470 --> 00:45:41,440
Да не би…
361
00:45:41,480 --> 00:45:44,300
Да не би…
362
00:45:44,460 --> 00:45:47,750
Искаш тя да се всели в теб?
363
00:45:48,960 --> 00:45:51,740
Това е много опасно!
364
00:45:51,740 --> 00:45:56,240
Умолявам те, До Ха.
365
00:45:58,170 --> 00:46:02,310
За нищо на света не я пускай.
366
00:46:02,930 --> 00:46:04,600
Няма начин!
367
00:46:04,600 --> 00:46:06,550
До Ха!
368
00:46:40,200 --> 00:46:42,420
<i>Принце!</i>
369
00:46:42,420 --> 00:46:45,260
<i>Моя скъп принц!</i>
370
00:46:45,260 --> 00:46:49,370
<i>Как може добър човек
да стане зъл дух?</i>
371
00:46:49,370 --> 00:46:52,820
<i>Принце…</i>
372
00:46:57,210 --> 00:46:59,030
<i>Истина ли е?</i>
373
00:46:59,030 --> 00:47:01,070
<i>Да, Ваше Величество.</i>
374
00:47:04,000 --> 00:47:08,980
<i>Как можахте да кажете
такива ужасни неща?</i>
375
00:47:08,980 --> 00:47:10,530
<i>Какво говориш?</i>
376
00:47:10,530 --> 00:47:14,880
<i>Кралицата се отнася с вас
като към роден син!</i>
377
00:47:14,880 --> 00:47:20,350
<i>Но как можете да я клеветите?</i>
378
00:47:20,350 --> 00:47:24,670
<i>Семейството ти живее в Ангук, нали?</i>
379
00:47:24,670 --> 00:47:29,770
<i>Изречи дума за това,
цялото ти семейство</i>
380
00:47:32,030 --> 00:47:34,800
<i>ще бъде избито.</i>
381
00:47:40,630 --> 00:47:42,830
<i>Прислужница Ким?</i>
382
00:47:42,830 --> 00:47:44,560
<i>Прислужница Ким е наясно</i>
383
00:47:44,560 --> 00:47:48,140
<i>какво ми казахте да предам на краля.</i>
384
00:47:48,970 --> 00:47:54,490
<i>Така ли?
Трябва да сте разстроен.</i>
385
00:47:55,270 --> 00:47:57,620
<i>Не се безпокойте.</i>
386
00:47:59,070 --> 00:48:02,500
<i>Аз ще се погрижа за всичко.</i>
387
00:48:17,140 --> 00:48:19,900
<i>Тя беше до умиращата кралица,</i>
388
00:48:19,900 --> 00:48:23,730
<i>това може да създаде проблем.</i>
389
00:48:23,730 --> 00:48:26,020
<i>Отърви се от нея.</i>
390
00:48:26,140 --> 00:48:27,380
<i>Слушам.</i>
391
00:49:04,300 --> 00:49:08,130
Сложи й амулета!
Бързо!
392
00:49:31,780 --> 00:49:34,310
Принце…
393
00:49:37,290 --> 00:49:40,270
Моля, пазете се.
394
00:50:31,120 --> 00:50:33,080
Какво?
395
00:50:33,920 --> 00:50:36,750
Уолганг праща духовете в рая?
396
00:51:07,520 --> 00:51:09,860
Не…
397
00:51:10,730 --> 00:51:12,170
Не…
398
00:51:12,170 --> 00:51:13,510
Старейшина…
399
00:51:13,510 --> 00:51:18,950
Уолганг…
Веднага го залови!
400
00:51:21,410 --> 00:51:25,820
Ще го разкъсам на парчета!
401
00:51:30,590 --> 00:51:33,620
Предполагам, че вече сте чул.
402
00:51:33,620 --> 00:51:35,830
Какво да чуя?
403
00:51:35,830 --> 00:51:40,830
Принц Уолганг ще разкрие нещо днес.
404
00:51:41,970 --> 00:51:45,250
Чух, че е за кървавото писмо.
405
00:51:48,190 --> 00:51:50,360
Вече го носят.
406
00:52:06,780 --> 00:52:09,510
<i>Какво правите?</i>
407
00:52:16,910 --> 00:52:18,790
Ваше Величество.
408
00:52:18,790 --> 00:52:21,690
Какви ги вършите, главен министре?
409
00:52:21,690 --> 00:52:25,840
Как смеете да разглеждате
официалните документи за краля?
410
00:52:25,840 --> 00:52:29,000
Защо ги четете преди мен?
411
00:52:29,790 --> 00:52:34,620
Мислите се за крал на тази страна?
412
00:53:08,250 --> 00:53:11,070
Познавате ли ме?
413
00:53:27,940 --> 00:53:29,510
Господине?
414
00:54:07,370 --> 00:54:11,940
Не бива да се отпускаме, защото
Духът на трагедията е наоколо.
415
00:54:11,940 --> 00:54:17,120
За да го хванем, трябва да
подготвим защитна бариера.
416
00:54:17,120 --> 00:54:21,990
Както вече казах, трябва да
пазим на всички четири страни.
417
00:54:21,990 --> 00:54:24,580
Обаче имаме само трима нощни стражи…
418
00:54:27,270 --> 00:54:30,200
Нямаме достатъчно хора.
419
00:54:35,460 --> 00:54:38,600
Защо ме зяпате?
420
00:54:52,510 --> 00:54:54,390
Мадам.
421
00:54:54,900 --> 00:54:56,930
Кой сте вие?
422
00:54:58,940 --> 00:55:00,770
Сигурно сте гладна…
423
00:56:44,440 --> 00:56:47,400
Какво става, господине?
424
00:56:52,250 --> 00:56:56,130
Дойдох за чаша чай.
425
00:57:20,660 --> 00:57:23,620
Не изглеждате щастлив.
426
00:57:24,300 --> 00:57:26,340
Моля, седнете.
427
00:57:28,730 --> 00:57:32,120
Ти каза, че ще ми помогнеш.
428
00:57:32,120 --> 00:57:35,960
Защо нищо не се случва?
429
00:57:36,400 --> 00:57:40,640
Помогни ми сега.
Веднага!
430
00:57:46,900 --> 00:57:50,240
Как мога да ви помогна?
431
00:57:55,700 --> 00:58:00,660
Кралят и принца…
432
00:58:04,480 --> 00:58:07,040
Избави се от двамата.
_________________
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Нощна стража/2014/
Съб 27 Сеп - 16:59
Епизод 16 - за редакция:
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i><b>The Stupid Dreams Subbing Team
представя:</b></i>
2
00:00:06,730 --> 00:00:09,566
<i><b>НОЩНА СТРАЖА
Епизод 16</b></i>
3
00:01:45,966 --> 00:01:49,066
Кой е той?
4
00:01:49,066 --> 00:01:53,265
Той е много страшен дух!
5
00:01:53,265 --> 00:01:55,763
Превръща обидените призраци в зли!
6
00:01:55,763 --> 00:01:59,108
Така ли?
А защо е тук?
7
00:02:03,759 --> 00:02:05,545
Моя принц!
8
00:02:08,097 --> 00:02:11,859
Добре ли сте, Ваше Височество?
9
00:02:11,859 --> 00:02:14,320
Събудете се, Ваше Височество!
10
00:02:16,592 --> 00:02:19,673
Що за суматоха?
11
00:02:20,401 --> 00:02:22,939
Наистина ли си добре?
12
00:02:24,508 --> 00:02:27,127
Защо?
Какво става?
13
00:02:28,632 --> 00:02:32,808
Нищо.
Всичко е наред.
14
00:02:32,808 --> 00:02:34,688
Моля, заспивайте.
15
00:02:50,625 --> 00:02:54,175
Представете си висока пагода,
която се извисява в небето,
16
00:02:54,175 --> 00:02:56,848
олицетворяваща мирното ми управление!
17
00:02:58,891 --> 00:03:02,539
Дори самата мисъл за това ме радва!
18
00:03:03,939 --> 00:03:07,979
Щом пагодата се построи,
всички ще ме уважават.
19
00:03:07,979 --> 00:03:09,425
Не ли си съгласен?
20
00:03:10,039 --> 00:03:13,099
Безпокоя се за тези,
които са против пагодата.
21
00:03:13,099 --> 00:03:15,354
Даже главния министър я одобри.
22
00:03:15,354 --> 00:03:17,895
Кой се осмелява да протестира?
23
00:03:17,895 --> 00:03:20,721
Чух, че народното недоволство расте
24
00:03:20,721 --> 00:03:23,790
заради големите данъци
и принудителния труд.
25
00:03:25,667 --> 00:03:28,198
Ето защо те повиках.
26
00:03:36,508 --> 00:03:41,133
Назначавам принц Уолганг да отговаря
за строителството на пагодата.
27
00:03:43,592 --> 00:03:44,866
Ваше Величество.
28
00:03:44,866 --> 00:03:46,645
Слушай, Уолганг.
29
00:03:46,645 --> 00:03:49,676
Събирай данъци за построяването
30
00:03:49,676 --> 00:03:51,507
и ръководиш задължителният труд.
31
00:03:51,507 --> 00:03:56,105
Екзекутирай всеки,
който не се подчинява.
32
00:03:56,105 --> 00:04:00,489
Кралю, защо ми възлагате
такава важна задача?
33
00:04:00,489 --> 00:04:06,623
Това е най-голямата сграда
в нашето кралство.
34
00:04:06,623 --> 00:04:10,931
Кой ако не принца
да ръководи строежа?
35
00:04:13,362 --> 00:04:17,509
Главен министре, моля,
окажете всяка помощ на принца.
36
00:04:17,509 --> 00:04:21,305
Както пожелаете.
37
00:04:41,932 --> 00:04:44,872
Много съм обезпокоена.
38
00:04:47,586 --> 00:04:50,004
Ако нещо се обърка с пагодата,
39
00:04:50,004 --> 00:04:54,850
това ще повлияе на краля и на принца.
40
00:04:54,850 --> 00:04:59,740
Това застрашава
цялото кралско семейство.
41
00:05:00,803 --> 00:05:04,817
Желанията на краля са закон за мен.
42
00:05:04,817 --> 00:05:07,283
Няма за какво да се тревожите.
43
00:05:08,637 --> 00:05:13,110
Опасявам се, че това е дело на Садам.
44
00:05:14,374 --> 00:05:18,440
Откакто този човек дойде,
кралят се промени.
45
00:05:18,440 --> 00:05:24,262
Трябва да го отдалечим от краля.
46
00:05:24,262 --> 00:05:27,252
Той е просто обикновен жрец.
47
00:05:27,252 --> 00:05:32,060
Аз ще го отстраня
в подходящия момент.
48
00:05:32,060 --> 00:05:39,059
Сега кралят го облагодетелства
най-добре да не правим нищо.
49
00:05:45,718 --> 00:05:49,720
Назначен сте за отговорник
за строежа на пагодата?
50
00:05:50,192 --> 00:05:52,358
Как мога да отговарям за пагода,
51
00:05:52,358 --> 00:05:55,425
която е за възраждането на змея?
52
00:05:55,425 --> 00:05:58,458
Явно кралят иска да сломи
недоволството на народа,
53
00:05:58,458 --> 00:06:01,083
като използва вас.
54
00:06:01,201 --> 00:06:08,105
Искам веднага да убия Садам
и разруша пагодата.
55
00:06:08,726 --> 00:06:11,276
Бъдете търпелив.
56
00:06:11,276 --> 00:06:14,713
Пратихте призраците на Садам в рая,
57
00:06:14,713 --> 00:06:18,394
засега змея няма да бъде освободен.
58
00:06:21,653 --> 00:06:23,536
Какво облекчение!
59
00:06:25,646 --> 00:06:27,653
Обмислихте ли го?
60
00:06:27,653 --> 00:06:30,264
Казах, че не искам!
61
00:06:30,264 --> 00:06:33,146
Само с вас ще бъдем пълен екип!
62
00:06:33,146 --> 00:06:37,949
Аз просто водех записки
на Нощната стража.
63
00:06:37,949 --> 00:06:41,634
И да вдигна оръжие и
се боря с призраците!
64
00:06:41,634 --> 00:06:45,377
Не мога това и не искам.
65
00:06:45,377 --> 00:06:47,312
<i>Оставете го.</i>
66
00:06:50,007 --> 00:06:52,665
Той е такъв страхливец.
67
00:06:52,665 --> 00:06:54,718
Не чакайте инициатива от него!
68
00:06:54,718 --> 00:06:57,302
Това е малко прекалено.
69
00:06:57,302 --> 00:06:59,178
Греша ли?
70
00:06:59,178 --> 00:07:02,963
Само на думи си смел!
71
00:07:02,963 --> 00:07:08,141
На думи? Уол Ме!
Грешиш!
72
00:07:08,141 --> 00:07:10,163
<i>Чуй ме!</i>
73
00:07:21,283 --> 00:07:25,362
Ето тук Садам е отседнал.
74
00:07:26,660 --> 00:07:28,855
Може да бъде опасно.
75
00:07:28,855 --> 00:07:31,456
Просто съм притеснена.
76
00:07:31,456 --> 00:07:35,531
Само да проверя дали
тя се върнала невредима.
77
00:07:36,452 --> 00:07:38,673
Безполезно е да се спори с теб.
78
00:08:25,440 --> 00:08:28,411
Радвам се, че сте добре.
79
00:08:28,411 --> 00:08:30,242
Какво правиш тук?
80
00:08:30,242 --> 00:08:34,130
Така внезапно изчезнахте
и аз се разтревожих.
81
00:08:34,130 --> 00:08:36,440
Какво говориш?
82
00:08:38,575 --> 00:08:43,802
Не помните ли, че
живеехте в стаята ми?
83
00:08:45,331 --> 00:08:48,052
Трябва да си се побъркала!
84
00:08:48,052 --> 00:08:52,043
Ние едва се познаваме, а
ти си решила да ме измамиш?!
85
00:08:53,009 --> 00:08:56,461
Вън, или аз ще те изритам.
Веднага!
86
00:08:56,461 --> 00:08:59,692
Толкова се тревожех,
87
00:09:01,534 --> 00:09:04,357
но е било напразно.
88
00:09:21,355 --> 00:09:26,840
Тя беше съвсем друг човек.
89
00:09:29,746 --> 00:09:32,947
Когато тя стоеше в стаята ми,
90
00:09:34,259 --> 00:09:39,059
бяхме толкова близки
сякаш отдавна се познаваме.
91
00:09:40,903 --> 00:09:42,346
Сега знаеш, че тя е добре,
92
00:09:42,346 --> 00:09:45,562
повече не се вълнувай за нея.
93
00:09:47,745 --> 00:09:51,264
Тя не е от Чосон, затова
тя се различава от нас.
94
00:09:56,028 --> 00:09:57,260
Но…
95
00:09:57,260 --> 00:10:00,698
Повече не ходете при нея в Меранбанг.
96
00:10:02,528 --> 00:10:07,510
Двамата ще бъдете в беда,
ако я доближите.
97
00:10:08,171 --> 00:10:12,267
Какво имате предвид?
98
00:10:12,267 --> 00:10:14,254
Просто…
99
00:10:17,510 --> 00:10:20,734
Помните думите ми.
100
00:10:40,097 --> 00:10:46,124
Наистина ли имаш план да
премахнеш кралят и принца?
101
00:10:54,130 --> 00:10:56,168
В деня, когато пагодата е завършена,
102
00:10:56,168 --> 00:11:01,078
те двамата ще се нападат взаимно.
103
00:11:02,841 --> 00:11:06,260
Значи ще бъде вражда между братя.
104
00:11:07,816 --> 00:11:12,259
Тогава ще настъпи краят
на кралското семейство.
105
00:11:14,030 --> 00:11:17,903
А вие ще реализирате
своите големи амбиции.
106
00:11:20,597 --> 00:11:24,788
Ти може да контролираш краля,
107
00:11:24,788 --> 00:11:28,326
но възможно ли е и с принца?
108
00:11:31,985 --> 00:11:35,451
Скоро ще разберете.
109
00:12:22,753 --> 00:12:27,004
<i>Кралят открадна твоя трон.</i>
110
00:12:27,283 --> 00:12:30,951
<i>Върни си трона!</i>
111
00:12:30,951 --> 00:12:33,972
<i>Кралят открадна твоя трон.</i>
112
00:12:33,972 --> 00:12:37,765
<i>Върни си трона!</i>
113
00:13:13,085 --> 00:13:14,748
Още една чаша, Ваше Величество!
114
00:13:24,231 --> 00:13:26,028
<i>Пийте!</i>
115
00:13:27,217 --> 00:13:29,004
Кой е?
116
00:13:29,792 --> 00:13:32,912
Защо си тук в този час?
117
00:13:41,287 --> 00:13:44,109
Дойдох за своя трон.
118
00:13:44,109 --> 00:13:47,164
Какво?
Луд ли си?
119
00:13:57,739 --> 00:14:01,153
Рин!
Недей!
120
00:14:01,153 --> 00:14:04,096
Някой?
Рин!
121
00:14:04,096 --> 00:14:09,389
Не го прави, Рин!
Вината е моя.
122
00:14:09,389 --> 00:14:12,243
Нека поговорим, Рин!
123
00:14:15,379 --> 00:14:19,698
Моля, не прави това, Рин!
124
00:14:20,841 --> 00:14:22,914
Недей, моля те, Рин!
125
00:14:29,023 --> 00:14:32,251
<i>Браво!</i>
126
00:14:43,623 --> 00:14:47,518
Този страхливец не може да бъде крал.
127
00:14:57,605 --> 00:15:02,346
Тронът ви принадлежи, принце!
128
00:15:06,927 --> 00:15:08,839
Не!
129
00:15:36,917 --> 00:15:38,807
Ритуал на Възнесение?
130
00:15:38,807 --> 00:15:43,823
С него ще пратим
отмъстителните духове в небесата.
131
00:15:44,726 --> 00:15:49,660
И ще изцели вашата мигрена.
132
00:15:49,660 --> 00:15:54,692
Наистина ли?
Ритуала ще се проведе!
133
00:15:57,572 --> 00:16:00,105
Защо изведнъж му е нужен ритуал?
134
00:16:00,105 --> 00:16:01,533
Странно е.
135
00:16:01,533 --> 00:16:04,643
Садам трябва да има скрит мотив.
136
00:16:04,643 --> 00:16:06,255
Имате предвид…
137
00:16:06,255 --> 00:16:10,518
Намислил е нещо.
Трябва да го спрем.
138
00:16:10,518 --> 00:16:14,884
Той има кралската заповед,
няма какво да направим.
139
00:16:14,884 --> 00:16:17,086
Заповедта е грешна,
трябва да му попречим.
140
00:16:17,086 --> 00:16:18,708
Не можем да нарушим заповедта.
141
00:16:18,708 --> 00:16:21,610
Садам мами краля,
ритуала служи за прикритие.
142
00:16:21,610 --> 00:16:25,451
Дори ако това е вярно, невъзможно е!
143
00:16:47,105 --> 00:16:50,126
Съжалявате ли, че
станахте нощен страж?
144
00:16:58,011 --> 00:17:04,448
Откакто видях Ин Хуа,
размислих за призраците.
145
00:17:04,448 --> 00:17:06,354
Обаче,
146
00:17:07,647 --> 00:17:13,833
непоносимо е за мен, че не
изпълнявам заповедите на краля.
147
00:17:16,248 --> 00:17:21,348
Нощната стража бяха
най-верните на краля.
148
00:17:22,288 --> 00:17:25,861
Аз също му служих вярно.
149
00:17:31,537 --> 00:17:35,071
Спирането на Садам
и унищожаването на змея,
150
00:17:35,071 --> 00:17:39,174
това са най-важните
задачи заради краля
151
00:17:40,071 --> 00:17:43,028
и целия Чосон.
152
00:17:43,914 --> 00:17:47,017
Истинската преданост.
153
00:17:47,017 --> 00:17:51,434
Само така краля може
отново да стане мъдър.
154
00:17:56,060 --> 00:17:59,257
Но аз даже не виждам призраците…
155
00:17:59,257 --> 00:18:06,180
Как мога да изпълнявам
задълженията ми като нощен страж?
156
00:18:18,898 --> 00:18:20,884
Какво правите?
157
00:18:59,666 --> 00:19:04,074
Ако можете да отбивате моите атаки,
158
00:19:04,074 --> 00:19:06,788
ще станете отличен нощен страж.
159
00:19:09,086 --> 00:19:14,064
Но не мога да усетя призрак,
без да ползвам компаса.
160
00:19:15,500 --> 00:19:18,368
В началото аз също не ги виждах.
161
00:19:18,368 --> 00:19:20,375
Честно?
162
00:19:21,703 --> 00:19:25,655
В борбата с призраците
се отваря духовното зрение,
163
00:19:25,655 --> 00:19:29,122
така започнах да ги
виждам без компаса.
164
00:19:30,621 --> 00:19:33,385
Затова не се притеснявайте.
165
00:19:36,721 --> 00:19:45,425
Един ден ще станете нощен страж,
всяващ страх у всеки призрак.
166
00:20:06,991 --> 00:20:09,876
<i>Колко време е минало!</i>
167
00:20:10,336 --> 00:20:14,815
Донесох някои лечебни билки от Китай.
168
00:20:18,518 --> 00:20:26,770
Благодаря, че се грижиш
за такава старица като мен.
169
00:20:28,922 --> 00:20:35,103
Колко чудесно би било,
ако станеш жена на Уолганг.
170
00:20:36,316 --> 00:20:41,009
Недостойна съм, но ако
кралското семейство няма против,
171
00:20:41,009 --> 00:20:45,559
то ще служа вярно на принца.
172
00:20:46,146 --> 00:20:51,640
Винаги ли си обичала Уолганг?
173
00:21:03,632 --> 00:21:07,401
Су Рьон, защо излизаш от
покоите на вдовстващата кралица?
174
00:21:07,401 --> 00:21:11,500
Обсъдих моето бъдеще с нея.
175
00:21:11,500 --> 00:21:16,538
Какво? Казах, че не можеш
да се омъжиш за принца!
176
00:21:16,538 --> 00:21:22,676
Няма да се откажа от него, татко.
177
00:21:27,015 --> 00:21:28,813
Су Рьон.
178
00:21:36,084 --> 00:21:41,563
Какво да направя?
179
00:21:56,799 --> 00:22:01,959
Болен ли си?
Изглеждаш зле напоследък.
180
00:22:02,638 --> 00:22:06,155
Добре съм.
Просто лека мигрена.
181
00:22:09,828 --> 00:22:12,421
Не трябва ли да пиеш лекарство?
182
00:22:21,623 --> 00:22:25,701
Вече съм по-добре
щом се тревожиш за мен.
183
00:22:34,644 --> 00:22:37,758
Радвам се.
184
00:24:19,238 --> 00:24:23,008
Обръщам се към вас, Духове на небето.
185
00:24:23,917 --> 00:24:29,700
Моля, позволете възнесението на
186
00:24:29,700 --> 00:24:33,784
всички скитащи призраци в кралството!
187
00:25:05,310 --> 00:25:07,559
Погледнете!
188
00:25:30,624 --> 00:25:33,661
Защо изведнъж така се стъмни?
189
00:25:36,458 --> 00:25:38,113
Не.
190
00:25:39,599 --> 00:25:43,223
Това не са облаци…
191
00:25:45,490 --> 00:25:47,612
Те са отмъстителни духове.
192
00:25:47,612 --> 00:25:49,338
Какво?
Отмъстителни духове?
193
00:26:22,719 --> 00:26:25,041
Компаса реагира.
194
00:26:59,617 --> 00:27:02,013
Небето се проясни!
195
00:27:02,013 --> 00:27:05,000
Всички духове отидоха в небесата!
196
00:27:10,383 --> 00:27:14,343
Бамбуковата пръчка поглъща духовете.
197
00:27:35,480 --> 00:27:37,332
Прекрасно!
198
00:27:37,332 --> 00:27:40,112
Сега столицата е изчистена
от духовете
199
00:27:40,112 --> 00:27:44,345
трябва да издигна пагодата
и покажа на света моето величие!
200
00:27:44,345 --> 00:27:47,767
<i>Вашата милост е вечна,
Ваше Величество!</i>
201
00:28:22,938 --> 00:28:24,984
Садам ще възроди змея
202
00:28:24,984 --> 00:28:27,916
с духовете, запечатани в пръчката.
203
00:28:27,916 --> 00:28:30,642
Трябва да я откраднем.
204
00:28:51,371 --> 00:28:53,546
Какво ви става?
205
00:28:57,113 --> 00:28:58,721
Принце!
206
00:29:06,116 --> 00:29:09,742
Принце!
Добре ли сте?
207
00:29:12,179 --> 00:29:14,519
Чувате ли ме?
208
00:29:21,900 --> 00:29:27,986
Това не е на добре.
Хайде да се прибираме.
209
00:29:44,436 --> 00:29:48,144
Аз съм добре.
Можеш да тръгваш.
210
00:29:48,144 --> 00:29:51,306
Наистина ли сте добре?
211
00:29:51,306 --> 00:29:55,791
Дръж под око Садам.
212
00:29:56,973 --> 00:30:00,472
Пазете се.
213
00:30:13,538 --> 00:30:15,919
Може да не ви виждам,
214
00:30:16,782 --> 00:30:21,086
но усещам, че тук има трима духове,
които пазят принца.
215
00:30:24,742 --> 00:30:28,585
Моля, грижете се за него.
216
00:30:39,467 --> 00:30:44,146
Чудя се защо нашия принц
е толкова слаб!
217
00:30:45,571 --> 00:30:48,232
Нека да си почива, хайде да излезем.
218
00:30:55,121 --> 00:30:58,590
Мотива на Садам е пределно ясен.
219
00:30:58,590 --> 00:31:00,167
Той събрал призраците в столицата,
220
00:31:00,167 --> 00:31:03,171
прикривайки се с ритуала
за възнесение.
221
00:31:03,171 --> 00:31:04,820
Как е принцът?
222
00:31:04,820 --> 00:31:09,549
Надявам се след почивката
да се оправи.
223
00:31:47,974 --> 00:31:50,775
Принца наистина ли е добре?
224
00:31:50,775 --> 00:31:54,790
Той е силен.
Ще бъде добре.
225
00:31:54,790 --> 00:31:59,817
Мигрена измъчва Рин след онази нощ.
226
00:32:01,238 --> 00:32:03,276
Онази нощ?
227
00:32:03,751 --> 00:32:06,383
Нощта, когато се появи
Духа на трагедията.
228
00:32:06,383 --> 00:32:07,942
Тя е права.
229
00:32:11,339 --> 00:32:13,260
Духа на трагедията?
230
00:32:20,006 --> 00:32:23,369
Къде е отишъл?
Преди малко беше тук.
231
00:32:29,784 --> 00:32:32,728
Що за фокус беше по време на ритуала?
232
00:32:32,728 --> 00:32:36,105
Не беше фокус.
Те бяха истински духове.
233
00:32:36,105 --> 00:32:40,288
Очакваш да повярвам
на такава глупост?
234
00:32:41,012 --> 00:32:43,932
Скоро ще го повярвате.
235
00:32:47,386 --> 00:32:49,878
Гостът дойде.
236
00:33:02,034 --> 00:33:03,855
Ваше Височество.
237
00:33:06,355 --> 00:33:08,761
Аз поканих принца.
238
00:33:08,761 --> 00:33:10,865
Ти?
239
00:33:12,048 --> 00:33:20,472
Принца каза, че иска
да говори с вас насаме.
240
00:33:22,118 --> 00:33:27,147
Моля, разполагайте се.
241
00:33:38,471 --> 00:33:42,935
Какво искате да ми кажете?
242
00:33:54,338 --> 00:33:56,573
Това е…
243
00:33:56,573 --> 00:34:00,582
Това кърваво писмо доказва,
че вие сте убил майка ми.
244
00:34:00,582 --> 00:34:02,957
Това не е вярно, Ваше Височество.
245
00:34:04,749 --> 00:34:07,038
Но аз не мисля така.
246
00:34:07,038 --> 00:34:08,672
Какво?
247
00:34:08,672 --> 00:34:11,693
Аз не вярвам на това писмо.
248
00:34:11,693 --> 00:34:17,699
Мисля, че е нагласено,
за да настроят един срещу друг.
249
00:34:18,907 --> 00:34:20,675
Ваше Височество…
250
00:34:20,675 --> 00:34:25,393
Зная, че сте ме защитавали.
251
00:34:25,393 --> 00:34:32,228
Но не сте могъл да спрете
брат ми да присвои трона ми.
252
00:34:35,255 --> 00:34:37,436
Ето защо ви моля за услуга.
253
00:34:37,436 --> 00:34:39,347
Каква?
254
00:34:39,347 --> 00:34:41,623
Искам да си върна трона.
255
00:34:42,159 --> 00:34:43,217
Принце!
256
00:34:43,217 --> 00:34:45,838
Моля, помогнете ми да си върна трона.
257
00:34:45,838 --> 00:34:53,313
Историята ще ви запомни
като спасителя на това кралство.
258
00:34:53,313 --> 00:34:54,856
Също така,
259
00:34:56,807 --> 00:35:00,237
щом се оженя за Су Рьон,
260
00:35:01,177 --> 00:35:06,213
ще се насладите на власт и
богатство като тъст на краля.
261
00:35:37,019 --> 00:35:39,702
Добре ли си поговорихте?
262
00:35:39,702 --> 00:35:41,958
Да.
263
00:35:42,398 --> 00:35:44,735
Пазете се, принце.
264
00:35:45,532 --> 00:35:49,784
Знам, че презираш Нощната стража.
265
00:35:50,657 --> 00:35:55,487
Ако работиш за мен, вместо на краля…
266
00:35:58,108 --> 00:36:00,972
аз също ще ти помагам.
267
00:36:01,445 --> 00:36:03,715
Помисли си.
268
00:36:19,036 --> 00:36:22,701
Къде ли е отишъл?
Все още е слаб.
269
00:36:25,143 --> 00:36:26,833
Може би…
270
00:36:30,202 --> 00:36:32,985
Досещаш се за нещо?
271
00:36:55,882 --> 00:36:57,438
Принце.
272
00:37:09,858 --> 00:37:13,489
Боя се, че не бях добър
към теб тези дни.
273
00:37:13,489 --> 00:37:19,911
Знам, че си преживяла
много трудности заради мен.
274
00:37:24,844 --> 00:37:30,119
Никога повече няма да те нараня.
275
00:37:33,440 --> 00:37:37,255
Най-накрая осъзнахте
истинските ми чувства?!
276
00:37:37,255 --> 00:37:43,393
Бъди до мен и ще постигна много.
277
00:37:46,932 --> 00:37:50,054
Това не ме вълнува,
278
00:37:50,054 --> 00:37:56,876
готова съм на всичко,
за да спечеля сърцето ви.
279
00:39:35,061 --> 00:39:39,670
Той само ще те наранява,
ако не го оставиш.
280
00:39:47,606 --> 00:39:51,608
Добре го знам.
281
00:39:54,614 --> 00:39:57,882
Ще се завърна в планина Пекду,
за да стана шаманка,
282
00:39:57,882 --> 00:40:00,099
след като намеря сестра ми.
283
00:40:02,778 --> 00:40:05,751
Не бива да се влюбвам.
284
00:40:06,521 --> 00:40:08,115
Но
285
00:40:11,304 --> 00:40:16,157
сърцето ми не слуша разума.
286
00:40:17,673 --> 00:40:20,215
Независимо заради кого,
287
00:40:20,719 --> 00:40:32,996
не искам някой друг да те нарани.
288
00:41:24,594 --> 00:41:28,025
Къде ви води вашето сърце?
289
00:41:28,025 --> 00:41:30,577
Какво говориш?
290
00:41:30,577 --> 00:41:32,989
Мисля, че е време да спрете.
291
00:41:33,487 --> 00:41:35,077
Какво?
292
00:41:35,077 --> 00:41:40,503
Не наранявайте тези, които ви обичат.
293
00:41:41,106 --> 00:41:43,653
Това не те засяга.
294
00:41:48,224 --> 00:41:52,532
Казахте, че ще бъдете
отговорен за това момиче.
295
00:41:52,532 --> 00:41:54,920
И искате да я защитавате.
296
00:41:54,920 --> 00:41:59,108
Но само й причинявате болка.
297
00:41:59,108 --> 00:42:02,135
Колко трогателно.
298
00:42:02,936 --> 00:42:06,300
Много си прям.
299
00:42:06,300 --> 00:42:12,387
Как се отказа своята вярност
към краля и стана нощен страж?
300
00:42:14,666 --> 00:42:18,637
Вместо да се тревожиш
за моя личен живот,
301
00:42:18,637 --> 00:42:25,737
по-добре помисли как да
не предадеш доверието на краля.
302
00:42:42,273 --> 00:42:46,521
Защо толкова закъснявате?
Ние ви чакахме!
303
00:42:46,521 --> 00:42:49,463
Къде бяхте?
Трябва да почивате.
304
00:42:49,463 --> 00:42:52,427
Добре ли си?
Още ли ти е зле?
305
00:42:56,467 --> 00:42:59,987
Защо не се махнете от дома ми?
306
00:43:02,331 --> 00:43:03,376
Моля?
307
00:43:03,376 --> 00:43:07,025
Какво отмъщение искате от мен?
308
00:43:09,260 --> 00:43:15,202
Чакате да ми олекне, за да отмъстите?
309
00:43:15,900 --> 00:43:17,125
Принце!
310
00:43:17,125 --> 00:43:19,054
Какви глупости говорите?
311
00:43:19,054 --> 00:43:21,331
Ние сме тук, за да те защитим.
312
00:43:21,331 --> 00:43:22,967
Изчезнете!
313
00:43:23,847 --> 00:43:27,429
Ако ви видя утре сутрин,
314
00:43:40,117 --> 00:43:44,949
ще ви унищожа.
Разбрахте ли?
315
00:43:44,949 --> 00:43:46,329
Принце!
316
00:43:53,552 --> 00:43:55,523
Защо той така се държи?
317
00:43:56,983 --> 00:44:01,530
Сърцето му се е променило!
318
00:44:02,094 --> 00:44:03,974
Нещо не е наред.
319
00:44:20,076 --> 00:44:24,188
<i>Кралят полудя и уби кралицата!</i>
320
00:44:24,188 --> 00:44:27,400
<i>Кралицата имаше любовник!</i>
321
00:44:27,400 --> 00:44:31,475
<i>Кралят полудя и уби кралицата!</i>
322
00:44:31,475 --> 00:44:35,548
<i>Кралицата имаше любовник!</i>
323
00:45:11,726 --> 00:45:13,753
Принце.
324
00:45:17,447 --> 00:45:19,992
Защо сте тук?
325
00:45:21,865 --> 00:45:29,356
Имал си връзка с майка ми
и баща ми обезумял.
326
00:45:30,501 --> 00:45:32,070
Принце!
327
00:45:41,909 --> 00:45:43,590
Принце!
328
00:45:46,871 --> 00:45:48,280
Принце!
329
00:46:25,418 --> 00:46:28,702
Принце…
Съвземете се!
330
00:46:28,702 --> 00:46:35,072
Ще те убия точно тук!
331
00:46:50,503 --> 00:46:51,706
Господине!
332
00:47:08,668 --> 00:47:12,358
Принце!
Защо правите това?
333
00:47:12,690 --> 00:47:14,753
Махай се от пътя ми.
334
00:47:14,753 --> 00:47:19,784
Няма пощада за тези, които ми пречат!
335
00:47:43,286 --> 00:47:46,710
Какво му става?
336
00:47:48,344 --> 00:47:51,063
Той е обладан от дух.
337
00:48:01,463 --> 00:48:03,280
Използвай амулетите!
338
00:48:22,592 --> 00:48:24,644
Излез, дух.
339
00:48:24,644 --> 00:48:26,186
Махни се!
340
00:49:17,545 --> 00:49:20,621
Принце!
341
00:49:27,789 --> 00:49:30,313
Принце!
342
00:49:36,333 --> 00:49:39,826
Какво става?
Той не се събужда.
343
00:49:39,826 --> 00:49:42,409
Било е дело на Духът на трагедията,
344
00:49:42,409 --> 00:49:44,992
ще му бъде трудно
да се върне в съзнание.
345
00:49:45,387 --> 00:49:50,695
Покойният крал също беше
обсебен от същия дух.
346
00:49:50,695 --> 00:49:54,346
Илюзии предизвикват лудост,
347
00:49:55,322 --> 00:50:00,793
което накрая води до трагичен край.
348
00:50:01,465 --> 00:50:03,079
Трябва да го излекуваме.
349
00:50:03,079 --> 00:50:05,891
Трябва да прогоним
духът от тялото му.
350
00:50:05,891 --> 00:50:08,606
Сигурно има начин.
351
00:50:08,606 --> 00:50:12,835
Моля, кажете как да го излекуваме.
352
00:51:46,931 --> 00:51:48,807
Разкарай се от тялото ми.
353
00:51:48,807 --> 00:51:52,077
Твоето тяло вече е мое.
354
00:52:59,018 --> 00:53:01,666
Не можеш да избягаш от мен.
355
00:53:01,666 --> 00:53:04,514
Ще изпаднеш в лудост,
пълно с омраза и гняв.
356
00:53:04,514 --> 00:53:07,880
Точно както баща ти.
357
00:53:15,119 --> 00:53:17,005
<i>Той няма да пребори духът.</i>
358
00:53:17,005 --> 00:53:19,532
Тогава какво можем да направим?
359
00:53:19,532 --> 00:53:24,626
Нима ще полудее като покойния крал?
360
00:53:24,626 --> 00:53:28,646
Само не това!
Трябва да има начин.
361
00:53:28,646 --> 00:53:34,615
Има само едно решение.
362
00:53:34,615 --> 00:53:36,454
Какво е то?
363
00:53:38,597 --> 00:53:43,224
Не мога да го оставя сам.
Трябва да съм с него.
364
00:53:43,224 --> 00:53:45,686
Той каза никой да не влиза вътре!
365
00:53:45,963 --> 00:53:48,028
Но все пак…
366
00:53:48,028 --> 00:53:50,668
Сега ни остава да вярваме в До Ха.
367
00:53:51,097 --> 00:53:54,202
Рин, дръж се.
368
00:54:23,949 --> 00:54:27,623
<i>Само Хилядолетното цвете
може да спаси принца.</i>
369
00:54:55,141 --> 00:54:57,860
<i>Но цветето, донесено
от покойния крал,</i>
370
00:54:57,860 --> 00:55:00,579
<i>е пълно със зли духове.</i>
371
00:55:02,000 --> 00:55:06,773
<i>Само шаманка от Маго
може да го пречисти.</i>
372
00:56:51,509 --> 00:56:53,965
Слава богу.
373
00:56:57,208 --> 00:56:59,827
Много е добре.
374
00:57:18,710 --> 00:57:20,315
До Ха?
375
00:57:22,492 --> 00:57:27,001
До Ха!
Съвземи се!
376
00:57:41,760 --> 00:57:43,626
Принце?
377
00:57:53,840 --> 00:57:56,034
Ти…
378
00:57:57,382 --> 00:57:59,407
ме спаси.
379
00:58:02,186 --> 00:58:04,490
Благодаря ти.
_________________
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Нощна стража/2014/
Вто 30 Сеп - 10:07
Епизод 17 - 440 реда
Тези дни съм доста заета, затова ще се забавя с този превод. Така че, помагайте, благодаря.
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles by DramaFever
2
00:00:07,086 --> 00:00:08,579
<i>Episode 17</i>
3
00:00:08,579 --> 00:00:12,777
I apologize to everyone
for the trouble I caused.
4
00:00:13,978 --> 00:00:17,663
If someone is careless enough,
we should be able to infiltrate.
5
00:00:18,728 --> 00:00:27,017
If the Night Watchman can get through,
we must remove Sadam from his place.
6
00:00:27,017 --> 00:00:31,550
In order to resolve all these problems,
Sadam must be eliminated.
7
00:00:31,550 --> 00:00:34,237
It will be difficult to take him on.
8
00:00:36,396 --> 00:00:41,367
Sadam will believe I am still
under the demon's control.
9
00:00:43,069 --> 00:00:46,004
I have an idea.
10
00:00:55,390 --> 00:00:58,340
Have you decided to leave Joseon?
11
00:01:02,536 --> 00:01:05,917
I don't know if I should trust you.
12
00:01:12,382 --> 00:01:15,747
I will bring you a Night Watchman.
13
00:01:15,747 --> 00:01:18,057
Will you trust me then?
14
00:01:18,057 --> 00:01:23,185
I'll bring him to Sogyukseo.
15
00:01:30,036 --> 00:01:32,971
My head suddenly hurts.
16
00:01:32,971 --> 00:01:35,652
Are you okay my Prince?
17
00:01:38,884 --> 00:01:40,578
I'm fine.
18
00:01:41,548 --> 00:01:46,945
I'll meet you tonight at Sogyukseo.
19
00:01:54,046 --> 00:01:57,039
Do you believe the Prince?
20
00:01:58,509 --> 00:02:00,150
Don't worry.
21
00:02:00,150 --> 00:02:03,415
I have a way to protect myself.
22
00:02:10,264 --> 00:02:12,347
The problem is how to target him.
23
00:02:12,347 --> 00:02:16,516
In order to catch him.
we have to block Sadam all sides.
24
00:02:16,516 --> 00:02:19,034
Isn't that what you said?
25
00:02:20,451 --> 00:02:22,463
I will have to see for myself.
26
00:02:22,463 --> 00:02:23,844
You mustn't.
27
00:02:24,030 --> 00:02:27,022
You can't risk coming into
contact with the weapons.
28
00:02:27,022 --> 00:02:29,715
I'll do it. I will.
29
00:02:32,490 --> 00:02:35,079
- You?
- Yes, please include me.
30
00:02:35,079 --> 00:02:38,930
I was meaning to stretch my
Night Watchman skills too.
31
00:02:38,930 --> 00:02:42,370
I'll make sure to bring a big weapon.
32
00:02:45,865 --> 00:02:47,883
Thank you.
33
00:03:14,246 --> 00:03:17,695
It couldn't have been easy to bring him.
34
00:03:18,270 --> 00:03:21,651
He doesn't even know where he is.
35
00:03:24,120 --> 00:03:25,645
Hand him over to me.
36
00:03:25,645 --> 00:03:28,365
What will you do with him?
37
00:03:28,990 --> 00:03:32,531
He is a man of great strength.
38
00:03:32,986 --> 00:03:37,421
I suppose it won't be a problem
if I borrow some of his power.
39
00:04:29,718 --> 00:04:33,713
Get your filthy hands off of me.
40
00:04:41,286 --> 00:04:43,605
My Prince.
41
00:04:44,451 --> 00:04:47,528
You fooled me.
42
00:04:47,940 --> 00:04:52,249
If you fell for this plan so easily
43
00:04:52,871 --> 00:04:55,809
you must be very gullible.
44
00:05:14,814 --> 00:05:17,177
Are you all right?
45
00:05:17,177 --> 00:05:20,698
I'm fine. Go after him.
46
00:06:05,534 --> 00:06:07,842
Attack!
47
00:06:21,901 --> 00:06:23,654
Do it now.
48
00:06:57,626 --> 00:07:00,534
Sir, you look after Sang Heon.
49
00:07:00,534 --> 00:07:05,252
Yes, I got it. I'll look after him.
You all go after Sadam.
50
00:07:08,511 --> 00:07:12,868
Ho Jo! Where are you Ho Jo?
Ho Jo!
51
00:07:28,472 --> 00:07:31,930
You think you'll be able
to kill me this way?
52
00:07:31,930 --> 00:07:34,040
We'll see.
53
00:07:34,040 --> 00:07:36,756
We can try and find out.
54
00:07:55,925 --> 00:07:57,719
Attack!
55
00:08:26,941 --> 00:08:30,623
Things like these only work on spirits.
56
00:08:36,048 --> 00:08:37,222
Oh no.
57
00:09:14,158 --> 00:09:15,910
No!
58
00:10:06,432 --> 00:10:08,422
Do it now.
59
00:10:08,422 --> 00:10:09,764
Pierce his heart.
60
00:11:37,123 --> 00:11:39,519
We killed Sadam.
61
00:11:41,144 --> 00:11:44,032
We're done now.
62
00:11:47,001 --> 00:11:49,836
<i>You're not done yet.</i>
63
00:12:01,254 --> 00:12:04,134
We need to make sure
we completely annihilate him.
64
00:12:04,134 --> 00:12:11,210
Twelve years ago, his body came back
to life in Mount Baekdu.
65
00:12:57,688 --> 00:12:59,034
What are we going to do with this?
66
00:12:59,034 --> 00:13:02,506
I wish we could burn it,
but it won't catch fire.
67
00:13:02,506 --> 00:13:07,892
We could smash it but all the pieces
will still have power.
68
00:13:07,892 --> 00:13:10,582
What kind of dilemma is this?
69
00:13:10,582 --> 00:13:17,783
Seal it up. It'll be best to transport this
to capital on All Souls' Day.
70
00:13:25,314 --> 00:13:31,322
Now, since today was a big day,
tonight's drinks are on the house.
71
00:13:31,322 --> 00:13:34,912
Wow, today's our lucky day.
72
00:13:34,912 --> 00:13:38,187
We get to drink for free.
73
00:13:38,187 --> 00:13:40,740
My lord, let me pour you a drink.
74
00:13:41,107 --> 00:13:42,384
You should drink too.
75
00:13:42,384 --> 00:13:46,139
Until we get rid of the weapon,
I can't be at rest.
76
00:13:46,139 --> 00:13:49,292
What's wrong with you?
Why are you so stiff?
77
00:13:52,782 --> 00:13:56,979
My Prince, you should join us
on a day as ostentatious as this.
78
00:14:00,701 --> 00:14:03,158
We got rid of Sadam too easily.
79
00:14:03,715 --> 00:14:05,389
It bothers me.
80
00:14:05,389 --> 00:14:08,231
Since we burned him...
81
00:14:08,231 --> 00:14:11,504
he won't be able to come back to life.
82
00:14:35,206 --> 00:14:37,368
Your Highness.
83
00:14:38,264 --> 00:14:40,379
Now, everyone have a drink.
84
00:14:40,379 --> 00:14:42,489
Here now.
85
00:14:48,756 --> 00:14:51,096
How did you get in here?
86
00:14:51,394 --> 00:14:56,336
Your Highness, I have news to deliver.
87
00:15:02,729 --> 00:15:05,683
What's your message? Spit it out.
88
00:15:05,683 --> 00:15:10,785
Truth is, last night...
89
00:15:11,101 --> 00:15:13,865
Sadam was killed.
90
00:15:13,865 --> 00:15:15,889
What? Sadam?
91
00:15:15,889 --> 00:15:18,460
Sadam was not an ordinary servant.
92
00:15:19,258 --> 00:15:23,221
He planned on overtaking you
and destroying Joseon.
93
00:15:23,221 --> 00:15:25,859
He was the leader of
the Yongsin tribe.
94
00:15:27,342 --> 00:15:30,533
And that is why...
95
00:15:30,533 --> 00:15:33,561
Sadam was killed.
96
00:15:42,408 --> 00:15:46,496
Are you being serious right now
or joking?
97
00:15:48,836 --> 00:15:51,389
What do you mean?
98
00:15:58,838 --> 00:16:02,052
Your Highness, it is I, Sadam.
99
00:16:07,208 --> 00:16:10,509
Prince Wolgang, when did you arrive?
100
00:16:19,958 --> 00:16:22,024
How?
101
00:16:37,073 --> 00:16:39,971
I am certain you died last night.
102
00:16:39,971 --> 00:16:44,386
I pierced your heart with my sword
and saw your body burn up in flames.
103
00:16:48,674 --> 00:16:51,898
You must have been dreaming my Prince.
104
00:16:54,092 --> 00:16:57,974
Tell me. How did you come back to life?
105
00:17:01,784 --> 00:17:05,989
Do you still not know why
I let you fool me?
106
00:17:05,989 --> 00:17:09,080
What? You let me fool you?
107
00:17:09,080 --> 00:17:12,509
I wanted to test the strength
of the Night Watchmen.
108
00:17:13,778 --> 00:17:16,510
I have the powers of eternal life.
109
00:17:16,510 --> 00:17:21,018
A human's strength cannot touch me.
110
00:17:23,695 --> 00:17:26,550
I cannot be killed.
111
00:17:33,948 --> 00:17:36,965
Give up on your useless plans.
112
00:17:36,965 --> 00:17:40,432
Take the hand I offer you instead.
113
00:17:43,811 --> 00:17:49,028
You will once again have
what is rightly yours.
114
00:17:49,028 --> 00:17:52,423
Don't lure me in with
your tainted words.
115
00:17:52,423 --> 00:17:59,472
I will find a way to banish you
from Joseon's grounds.
116
00:18:00,177 --> 00:18:03,797
If that's what you have decided...
117
00:18:04,200 --> 00:18:07,082
Best of luck.
118
00:18:07,082 --> 00:18:11,748
You will come to regret your decision.
119
00:18:33,955 --> 00:18:36,348
Sadam is still alive.
120
00:18:36,348 --> 00:18:37,884
Wh... what?
121
00:18:37,884 --> 00:18:40,443
But we all saw his body burn.
122
00:18:40,443 --> 00:18:42,855
We were fooled.
123
00:18:47,444 --> 00:18:52,685
This was the blade that went through
his forehead. I am sure of it.
124
00:18:53,105 --> 00:18:57,057
Sir... what does this mean?
125
00:18:57,057 --> 00:19:00,961
I thought burning his body
would be enough.
126
00:19:00,961 --> 00:19:03,239
How could this happen?
127
00:19:03,239 --> 00:19:04,926
I have chills.
128
00:19:04,926 --> 00:19:07,541
This means he's not human.
129
00:19:07,541 --> 00:19:09,863
He says his body has the
powers of eternal life.
130
00:19:09,863 --> 00:19:13,800
No body has the power of eternal life.
131
00:19:16,002 --> 00:19:18,984
He must have a hidden card.
132
00:19:21,737 --> 00:19:23,424
Perhaps something like
transformative powers.
133
00:19:23,424 --> 00:19:25,054
Transformative powers?
134
00:20:47,579 --> 00:20:51,712
<i>Transformative powers are derived
from a gumiho's tail.</i>
135
00:20:51,712 --> 00:20:55,846
<i>It enables him to control bodies.</i>
136
00:20:55,846 --> 00:21:00,224
Transformative powers?
Is there really such a thing?
137
00:21:01,808 --> 00:21:07,035
It is a secret art practiced
by the dark powers.
138
00:21:07,035 --> 00:21:12,670
So you mean we killed a body that
Sadam created in his likeness?
139
00:21:14,171 --> 00:21:16,818
It was a decoy.
140
00:21:17,884 --> 00:21:20,134
I have to find out more about it.
141
00:21:26,144 --> 00:21:27,863
This is 100,000 yang.
142
00:21:27,863 --> 00:21:30,169
Are you satisfied?
143
00:21:36,207 --> 00:21:38,233
It's still not enough.
144
00:21:38,776 --> 00:21:44,048
The closer the tower is to completion,
the more wealth it will bring in.
145
00:21:44,048 --> 00:21:47,011
For now, this is the best I can do.
146
00:21:48,334 --> 00:21:54,344
When the tower is finally erected,
your investment will be returned tenfold.
147
00:21:54,344 --> 00:21:59,214
You will be in possession of
all of Joseon's goods.
148
00:22:00,378 --> 00:22:04,211
I will beseech the top officers
for more.
149
00:22:10,136 --> 00:22:13,063
I shall leave you two alone.
150
00:22:17,673 --> 00:22:20,366
How on earth did you
manage to deceive me?
151
00:22:20,366 --> 00:22:23,250
My lord. Please first sit down.
152
00:22:23,250 --> 00:22:27,064
I trusted your word and agreed
to ally with Prince Wolgang.
153
00:22:27,064 --> 00:22:31,019
But in one day he went ahead
and changed it!
154
00:22:32,361 --> 00:22:38,352
Seems you were incompatible since you
believe in relics while the other doesn't.
155
00:22:38,352 --> 00:22:40,415
What did you say?
156
00:22:43,398 --> 00:22:47,298
Only he who can see ghosts
can claim the throne.
157
00:22:47,690 --> 00:22:51,348
If you want to get what you want
158
00:22:51,348 --> 00:22:55,858
you need to win over
the incompatible Prince.
159
00:23:16,477 --> 00:23:19,922
For some reason,
things feel a bit chilly.
160
00:23:19,922 --> 00:23:23,424
But why did you want to come here?
161
00:23:23,424 --> 00:23:29,826
This is where Sadam resides.
We need to find out what they're up to.
162
00:23:36,111 --> 00:23:38,144
That scoundrel...
163
00:23:42,316 --> 00:23:44,500
You scoundrel Park Soo Jong!
164
00:23:45,019 --> 00:23:47,590
The man that killed me!
165
00:23:53,409 --> 00:23:55,241
So frustrating!
166
00:23:55,241 --> 00:23:59,135
Just give it a rest.
You'll just lose strength.
167
00:23:59,656 --> 00:24:01,731
Wretched fool.
168
00:24:01,731 --> 00:24:05,566
How can I be at the mercy
of ghosts I can't even see?
169
00:24:05,566 --> 00:24:07,992
What kind of relics is
he talking about?
170
00:24:07,992 --> 00:24:09,915
What do you mean you don't see ghosts?
171
00:24:09,915 --> 00:24:12,867
I'm a ghost!
172
00:24:22,488 --> 00:24:24,673
What's the matter, sir?
173
00:24:25,828 --> 00:24:28,316
It's nothing.
174
00:24:28,538 --> 00:24:30,633
Let's go.
175
00:24:32,710 --> 00:24:34,882
Park Soo Jong!
176
00:24:36,092 --> 00:24:40,319
You harm innocent people and wreak havoc
however you please!
177
00:24:40,319 --> 00:24:43,790
You'll suffer in hell once you die!
178
00:24:44,166 --> 00:24:46,631
Heed my words.
179
00:25:01,257 --> 00:25:05,108
I never thought this
would blossom again.
180
00:25:05,108 --> 00:25:08,857
I am not sure though if the evil
spirits that held this flower
181
00:25:08,857 --> 00:25:11,949
have been completely purified.
182
00:25:11,949 --> 00:25:16,117
I'm worried that's what might
be causing your headaches.
183
00:25:16,117 --> 00:25:18,828
That's right. It's possible.
184
00:25:20,423 --> 00:25:24,253
Don't worry. I am naturally strong.
185
00:25:27,855 --> 00:25:31,003
To find your sister who disappeared...
186
00:25:31,003 --> 00:25:35,449
we should be able to find the identity
of the woman my father brought in.
187
00:25:36,653 --> 00:25:40,177
<i>My Prince, Lady Soo Ryun has arrived.</i>
188
00:25:45,092 --> 00:25:47,052
My lady.
189
00:25:55,006 --> 00:25:57,183
What brings you here Lady Soo Ryun?
190
00:25:57,183 --> 00:26:02,432
I prepared herbal tonics for you
as you've been looking pale lately.
191
00:26:02,432 --> 00:26:06,857
Since medicine must be taken diligently,
I will oversee your health.
192
00:26:07,547 --> 00:26:11,208
Lady Soo Ryun.
Why are you doing this?
193
00:26:11,208 --> 00:26:12,982
Sorry?
194
00:26:13,282 --> 00:26:18,525
Didn't you ask me
to give you strength?
195
00:26:18,525 --> 00:26:21,096
Did I really say that?
196
00:26:22,185 --> 00:26:27,018
Don't you remember?
197
00:26:38,520 --> 00:26:40,467
My apologies.
198
00:26:40,852 --> 00:26:44,971
Whatever I said to you before...
199
00:26:44,971 --> 00:26:47,739
I wasn't being sincere.
200
00:26:50,451 --> 00:26:53,143
Why...
201
00:26:53,143 --> 00:26:58,348
Why are you playing around
with my heart?
202
00:26:59,919 --> 00:27:05,752
Why are you causing me so much pain?
203
00:27:06,622 --> 00:27:12,390
I'm telling you the truth to
spare you from greater pain.
204
00:27:12,730 --> 00:27:15,106
Forgive me.
205
00:27:33,677 --> 00:27:36,230
Please take this offering.
206
00:27:36,230 --> 00:27:38,942
We shall meet again another time.
207
00:28:12,579 --> 00:28:14,443
Lady...
208
00:28:28,488 --> 00:28:30,244
My lord.
209
00:28:32,492 --> 00:28:35,096
As you requested, I planted a spy.
210
00:28:39,079 --> 00:28:43,688
You must be discreet so
not even the birds know.
211
00:28:44,746 --> 00:28:48,962
I will lose everything if I am caught.
212
00:28:48,962 --> 00:28:50,926
Yes my lord.
213
00:28:57,638 --> 00:29:01,550
The king has overcome an obstacle.
214
00:29:01,550 --> 00:29:05,688
If he's trying to trap me
with my past...
215
00:29:05,688 --> 00:29:10,383
at the very least,
I need to send him a warning.
216
00:29:24,378 --> 00:29:26,107
Hurry on to the palace.
217
00:29:26,107 --> 00:29:28,782
The project is going grandly
and nearing completion.
218
00:29:28,782 --> 00:29:32,493
The Manchu government and Joseon people
will be able to feel our might.
219
00:29:32,493 --> 00:29:39,907
Your Highness, the people are resentful
enough for being heavily taxed as it is.
220
00:29:39,907 --> 00:29:41,490
What do you mean resentful?
221
00:29:41,490 --> 00:29:47,862
Isn't it your responsibility to determine
taxes and the well-being of the people?
222
00:29:47,862 --> 00:29:49,028
Yes, Your Highness.
223
00:29:49,028 --> 00:29:51,714
We need to advance the nobles' agendas.
224
00:30:36,093 --> 00:30:37,554
Your Highness!
225
00:30:45,073 --> 00:30:46,384
Your Highness!
226
00:30:51,689 --> 00:30:54,275
Are you okay? Your Highness!
227
00:30:55,702 --> 00:30:57,350
Hurry and get help!
228
00:31:39,983 --> 00:31:43,459
Are you awake Your Majesty?
229
00:31:54,836 --> 00:31:56,677
What on earth happened?
230
00:31:56,677 --> 00:31:58,265
How did this happen?
231
00:31:58,265 --> 00:32:01,217
Your royal body has not
been seriously harmed.
232
00:32:01,217 --> 00:32:03,698
The heavens have protected you.
233
00:32:03,698 --> 00:32:07,011
It is a great relief, Your Majesty.
234
00:32:07,011 --> 00:32:09,528
A relief?
235
00:32:11,316 --> 00:32:13,569
Who is it?
236
00:32:13,896 --> 00:32:16,647
What do you mean sir?
237
00:32:16,647 --> 00:32:20,028
Who dared to harm my royal body?
238
00:32:20,028 --> 00:32:21,809
Wolgang, is it you?
239
00:32:21,809 --> 00:32:22,884
Your Highness...
240
00:32:22,884 --> 00:32:25,708
- Is it you, Prime Minister?
- Your Highness...
241
00:32:25,708 --> 00:32:28,653
Why are you speaking such nonsense?
242
00:32:29,278 --> 00:32:31,906
Did you order it?
243
00:32:31,906 --> 00:32:34,554
Your Majesty! How can you?
244
00:32:34,554 --> 00:32:38,615
Your Highness.
It was a harmless accident.
245
00:32:38,615 --> 00:32:41,749
We will exact a severe punishment upon
the careless worker.
246
00:32:41,749 --> 00:32:43,374
Please relieve your suspicions.
247
00:32:43,374 --> 00:32:45,643
This wasn't an accident.
248
00:32:45,643 --> 00:32:50,853
Someone planned this to remove
me from my throne.
249
00:32:51,626 --> 00:32:52,741
Your Majesty.
250
00:32:52,741 --> 00:32:55,319
Please calm down.
251
00:32:55,540 --> 00:32:57,313
That's right.
252
00:32:57,313 --> 00:33:01,796
This incident will get swept up
in your suspicion and shame.
253
00:33:01,796 --> 00:33:04,354
If you don't assert your strength now
254
00:33:04,354 --> 00:33:06,912
what will they try
to do to you next time?
255
00:33:12,624 --> 00:33:16,496
I won't let this go.
256
00:33:16,496 --> 00:33:19,558
I'm going to look into
everyone as a suspect.
257
00:33:19,558 --> 00:33:23,869
I will catch whoever harmed the king!
258
00:33:25,138 --> 00:33:27,584
Your Majesty!
259
00:33:38,971 --> 00:33:40,903
What's going to happen to us?
260
00:33:40,903 --> 00:33:44,336
How am I supposed to know?
Anyway, I have a bad feeling about this.
261
00:33:44,336 --> 00:33:47,010
Of course you have a bad feeling.
262
00:33:47,010 --> 00:33:49,093
<i>Everyone, gather!</i>
263
00:33:50,893 --> 00:33:52,499
Watch your head.
264
00:33:52,499 --> 00:33:53,999
What did we do wrong?
265
00:34:36,284 --> 00:34:38,041
You did it.
266
00:34:38,438 --> 00:34:42,472
You must take this to your grave.
267
00:34:42,472 --> 00:34:44,742
I understand.
268
00:35:23,726 --> 00:35:25,909
Where has Sadam gone?
269
00:35:25,909 --> 00:35:28,481
You're so dependent.
270
00:35:28,481 --> 00:35:31,052
Always calling Sadam
when something happens.
271
00:35:31,052 --> 00:35:34,195
Sadam. Where on earth is Sadam?
272
00:35:34,195 --> 00:35:39,233
You can't be king much longer with
a heart as weak as that.
273
00:35:40,193 --> 00:35:42,740
Get out this instant!
Get out of my body!
274
00:35:48,452 --> 00:35:54,432
No. The person who has
to leave the body is you.
275
00:35:58,284 --> 00:36:00,304
What are you trying to do?
276
00:36:17,728 --> 00:36:19,134
What just happened?
277
00:36:19,134 --> 00:36:21,179
What do you mean what happened?
278
00:36:21,179 --> 00:36:24,630
I just took the throne from you.
279
00:36:24,929 --> 00:36:29,054
I'll show you how to properly be a king.
280
00:36:29,858 --> 00:36:32,978
Give me back my body this instant!
281
00:36:32,978 --> 00:36:34,385
Why should I?
282
00:36:34,385 --> 00:36:37,679
Just as I had to wait all this time,
you have to wait too.
283
00:36:45,085 --> 00:36:47,831
Your Highness, are you all right?
284
00:36:47,831 --> 00:36:50,336
Now you show up?
285
00:36:50,336 --> 00:36:56,197
I heard that you endured a serious
accident during your visit to the tower.
286
00:36:56,197 --> 00:37:00,701
That's right. There was a coup
to eliminate the king.
287
00:37:01,264 --> 00:37:04,527
I'm going to behead them all.
288
00:37:10,226 --> 00:37:12,086
Your Highness.
289
00:37:12,086 --> 00:37:15,239
There's something better than beheading.
290
00:37:15,239 --> 00:37:18,027
Really? What's that?
291
00:37:18,027 --> 00:37:20,231
Make a human sacrifice.
292
00:37:20,231 --> 00:37:22,163
Human sacrifice?
293
00:37:22,163 --> 00:37:24,927
Offer the culprits as
sacrifices to the tower.
294
00:37:24,927 --> 00:37:29,501
After all, they tried to kill you.
295
00:37:30,056 --> 00:37:35,836
Offering their bodies will strengthen
the power of the tower.
296
00:37:39,349 --> 00:37:41,905
That's right. That sounds like fun.
297
00:37:41,905 --> 00:37:45,452
I will find the culprits and make
them human sacrifices.
298
00:37:50,164 --> 00:37:52,882
Is the king serious about his command?
299
00:37:52,882 --> 00:37:57,317
How could he have ordered for
the workers to be buried alive?
300
00:37:57,317 --> 00:38:01,009
We must stop him.
We must stop the king.
301
00:38:26,623 --> 00:38:30,474
- Why are they bringing us here?
- What's going on?
302
00:38:34,454 --> 00:38:36,713
They're going to bury us here.
303
00:38:36,713 --> 00:38:40,929
- So do something about it.
- I'm sorry.
304
00:39:04,393 --> 00:39:06,626
Are you okay?
305
00:39:06,987 --> 00:39:08,864
Oh really...
306
00:39:25,882 --> 00:39:29,181
I came here to toast all of you
307
00:39:29,181 --> 00:39:32,480
for being human sacrifices
for the tower I am erecting.
308
00:39:56,099 --> 00:40:00,811
I am going to erect
Joseon's tower right here.
309
00:40:00,811 --> 00:40:04,405
Hurry and get to work! Hurry!
310
00:40:05,237 --> 00:40:07,027
Your Highness.
311
00:40:08,981 --> 00:40:11,708
All we need to do is set the stones
to build around the tower's frame.
312
00:40:11,708 --> 00:40:13,309
Is that so?
313
00:40:13,309 --> 00:40:15,045
Your Highness.
314
00:40:15,045 --> 00:40:16,293
You must stop this.
315
00:40:16,293 --> 00:40:19,277
Wolgang. Have you come to watch as well?
316
00:40:19,277 --> 00:40:22,467
Did you come to hear them scream?
317
00:40:22,467 --> 00:40:25,844
They are your people.
How can you kill them?
318
00:40:25,844 --> 00:40:29,155
It's my tower. A tower for the king.
319
00:40:29,155 --> 00:40:32,666
In order for it to be a great tower,
I need their lives.
320
00:40:32,666 --> 00:40:33,773
Your Highness.
321
00:40:33,773 --> 00:40:35,840
Their lives are not worthy.
322
00:40:35,840 --> 00:40:40,047
They will feel honor to giving
their lives over for the king.
323
00:40:40,047 --> 00:40:43,592
Your Highness, you must come
to your senses. If not --
324
00:40:46,143 --> 00:40:52,059
Why? Are you trying to push me to the
side to take the throne for yourself?
325
00:40:52,293 --> 00:40:53,391
Your Highness...
326
00:40:53,391 --> 00:40:55,061
I see.
327
00:40:55,061 --> 00:40:58,996
You were the one who tried to kill me.
328
00:40:58,996 --> 00:41:01,380
I won't forgive you.
329
00:41:11,873 --> 00:41:14,023
Moo Seok, you rascal.
330
00:41:14,023 --> 00:41:16,932
Your Highness. I beg of you,
compose yourself.
331
00:41:16,932 --> 00:41:23,364
Are you going behind my back and
pledging your allegiance to Wolgang?
332
00:41:23,364 --> 00:41:24,710
Your Highness!
333
00:41:52,543 --> 00:41:56,152
I remain your faithful subject.
334
00:41:56,152 --> 00:42:00,179
Then why are you standing in my way
and going against my orders?
335
00:42:00,179 --> 00:42:04,063
It's my job to stop you
from making decisions
336
00:42:04,063 --> 00:42:06,253
that go against your better nature.
337
00:42:06,253 --> 00:42:10,726
That's what makes a loyal subject.
338
00:42:38,525 --> 00:42:40,536
Are you all right?
339
00:42:59,057 --> 00:43:02,340
It's a relief the wound isn't very deep.
340
00:43:02,340 --> 00:43:04,588
How could you be so reckless?
341
00:43:04,588 --> 00:43:07,297
What would have happened if
the king had seriously attacked you?
342
00:43:07,297 --> 00:43:10,822
I'm not afraid of dying.
343
00:43:11,423 --> 00:43:17,612
It just hurt my heart to see the king
has changed so drastically.
344
00:43:25,197 --> 00:43:29,101
If the king sacrifices a hundred bodies
345
00:43:29,101 --> 00:43:34,184
I will create power
a hundred times greater.
346
00:43:47,192 --> 00:43:52,112
You mentioned previously that you could
help me win over the prince's heart.
347
00:43:52,112 --> 00:43:55,876
Do I still have your word?
348
00:43:59,626 --> 00:44:04,621
You remind me of a
young lover I once knew.
349
00:44:04,960 --> 00:44:08,996
She was beautiful,
and yet quite pathetic.
350
00:44:09,826 --> 00:44:14,610
She made a deal with me
to win over a man.
351
00:44:14,610 --> 00:44:19,050
And did she win him over?
352
00:44:21,007 --> 00:44:26,090
She and I both got what we wanted.
353
00:44:27,331 --> 00:44:31,099
I'll give you whatever you want.
354
00:44:38,137 --> 00:44:40,503
Fine.
355
00:44:40,503 --> 00:44:42,608
Let's make a deal.
356
00:44:45,175 --> 00:44:47,356
Come out.
357
00:44:53,929 --> 00:44:55,963
What are you...
358
00:44:57,766 --> 00:45:00,007
What are you doing here?
359
00:45:00,007 --> 00:45:03,554
What is she doing here?
360
00:45:03,554 --> 00:45:07,050
She's not who you think she is.
361
00:45:07,050 --> 00:45:10,398
She's just a ghost slave
whose body I created.
362
00:45:12,224 --> 00:45:14,369
A ghost slave?
363
00:46:02,177 --> 00:46:06,159
You will win over the
prince's heart with this.
364
00:47:28,998 --> 00:47:31,016
- Sang Heon!
- Master!
365
00:47:33,311 --> 00:47:36,693
Wait a bit longer.
We'll throw down a rope.
366
00:47:36,693 --> 00:47:40,208
Everyone! We're saved!
367
00:47:59,956 --> 00:48:01,498
Sang Heon!
368
00:48:05,501 --> 00:48:08,518
My lady wants to see you.
369
00:48:10,847 --> 00:48:13,659
Why does she want me
this late at night?
370
00:48:13,659 --> 00:48:16,539
How would I know? Follow me.
371
00:48:21,755 --> 00:48:25,244
Who is she to be so rude and bossy?
372
00:48:25,547 --> 00:48:27,576
It's fine.
373
00:48:27,576 --> 00:48:30,568
I'll be right back.
374
00:48:43,583 --> 00:48:45,777
Drink up.
375
00:49:13,887 --> 00:49:18,972
What's the reason you called for me?
376
00:49:18,972 --> 00:49:23,563
I grew up with Prince Wolgang
since I was a child.
377
00:49:23,563 --> 00:49:27,784
And now we are engaged.
378
00:49:29,543 --> 00:49:34,746
By any chance,
do you have feelings for him?
379
00:49:35,536 --> 00:49:37,123
What?
380
00:49:38,809 --> 00:49:43,882
Prince Wolgang does not suit you.
381
00:49:53,271 --> 00:49:57,565
If that's all you had to say,
I'll excuse myself.
382
00:50:18,672 --> 00:50:21,641
Why am I suddenly so dizzy?
383
00:50:53,860 --> 00:50:55,664
My goodness.
384
00:50:55,664 --> 00:50:57,894
You're safe!
385
00:51:00,253 --> 00:51:02,208
My lord.
386
00:51:04,242 --> 00:51:07,693
I am so relieved you are safe.
387
00:51:08,635 --> 00:51:12,940
I'm fine.
Tend to Maeng Sa Gong instead.
388
00:51:13,653 --> 00:51:15,804
No thanks.
389
00:51:15,804 --> 00:51:16,829
- Mister.
- Hm?
390
00:51:16,829 --> 00:51:18,554
How does it feel to come
back from the dead?
391
00:51:18,554 --> 00:51:21,027
Doesn't the world look brighter?
392
00:51:22,682 --> 00:51:26,791
I learned that my life is
precious and worth saving.
393
00:51:26,791 --> 00:51:29,166
Yes, I know that feeling well.
394
00:51:29,166 --> 00:51:32,489
When I was studying the military arts,
I overcame my tasks smoothly.
395
00:51:32,489 --> 00:51:35,536
Being able to protect
your life is a great gift.
396
00:51:36,195 --> 00:51:38,000
Right?
397
00:51:38,000 --> 00:51:40,250
Sure, whatever you say.
398
00:51:42,842 --> 00:51:44,150
Where's Do Ha?
399
00:51:44,150 --> 00:51:46,414
Someone called for her
so she stepped out.
400
00:51:46,913 --> 00:51:48,735
Has she not returned?
401
00:51:49,838 --> 00:51:52,268
I'm over here.
402
00:52:06,463 --> 00:52:10,396
It's such a relief that
you've returned safely.
403
00:52:26,036 --> 00:52:27,949
What are you doing?
404
00:52:31,842 --> 00:52:37,273
Now that my ghost compass is broken,
I was wondering what I should do.
405
00:52:37,822 --> 00:52:42,487
This is a big problem.
After all, you can't see ghosts.
406
00:52:44,766 --> 00:52:49,246
Does this mean you can't
be a Night Watchman?
407
00:53:13,878 --> 00:53:16,010
What are you doing?
408
00:53:16,759 --> 00:53:18,492
Don't worry.
409
00:53:18,492 --> 00:53:21,963
I'll be your ghost compass.
410
00:53:24,264 --> 00:53:29,322
I'll stand by your side
and look out for them instead.
411
00:54:03,434 --> 00:54:06,521
They say last night someone
released the prisoners
412
00:54:06,521 --> 00:54:09,639
who were being kept
in the tower grounds.
413
00:54:11,596 --> 00:54:13,016
That's what I hear.
414
00:54:13,016 --> 00:54:15,704
They were quite foolish.
415
00:54:15,704 --> 00:54:18,661
Is it foolish to save someone's life?
416
00:54:19,365 --> 00:54:23,467
More lives will be lost since those
prisoners have been saved.
417
00:54:24,186 --> 00:54:27,429
I won't let that happen.
418
00:54:27,429 --> 00:54:33,110
There are some things that can't be
stopped no matter how hard you try.
419
00:54:33,893 --> 00:54:36,478
Upon the completion of this tower
420
00:54:36,478 --> 00:54:41,952
a great change will come about
to alter the course of Joseon.
421
00:55:21,748 --> 00:55:26,447
What am I doing here?
422
00:55:35,630 --> 00:55:37,599
Open the door!
423
00:55:38,336 --> 00:55:40,168
<i>Someone's inside!</i>
424
00:55:42,052 --> 00:55:44,150
Please open the door!
425
00:55:58,184 --> 00:56:00,516
I order you as your master.
426
00:56:00,516 --> 00:56:06,193
<i>Make sure the prince and Do Ha
are separated forever.</i>
427
00:56:44,184 --> 00:56:46,364
You were almost seriously hurt.
428
00:56:46,364 --> 00:56:50,726
Even if you had injured me,
I would not regret it.
429
00:56:52,603 --> 00:56:54,563
What are you saying?
430
00:56:56,913 --> 00:56:58,565
Moo Seok.
431
00:57:00,516 --> 00:57:02,351
Why are you acting this way?
432
00:57:04,896 --> 00:57:09,938
How... how could you not see how I feel?
433
00:57:14,701 --> 00:57:16,505
Don't act this way.
434
00:57:20,195 --> 00:57:26,244
I've always had you in my heart,
not the prince.
435
00:57:32,143 --> 00:57:34,826
What are you doing right now?
436
00:57:49,010 --> 00:57:51,777
Have you...
437
00:57:53,288 --> 00:57:55,865
Have you known all along?
438
00:57:58,603 --> 00:57:59,833
My Prince.
439
00:57:59,833 --> 00:58:02,528
- It's a misunderstanding.
- A misunderstanding?
440
00:58:05,498 --> 00:58:07,704
What's going on now?
Тези дни съм доста заета, затова ще се забавя с този превод. Така че, помагайте, благодаря.
_________________
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Нощна стража/2014/
Вто 7 Окт - 16:47
Епизод 17: за редакция
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i><b>The Stupid Dreams Subbing Team
представя:</b></i>
2
00:00:07,086 --> 00:00:08,579
<i><b>НОЩНА СТРАЖА
Епизод 17</b></i>
3
00:00:08,579 --> 00:00:12,777
Извинявам се за
причинените неприятности.
4
00:00:13,978 --> 00:00:17,663
Невниманието позволява на
врага да проникне сред нас.
5
00:00:18,728 --> 00:00:27,017
Ако Нощна стража може да бъде обладана,
трябва да отстраним Садам от мястото му.
6
00:00:27,017 --> 00:00:31,550
За решаването на тези проблеми
Садам трябва да бъде премахнат.
7
00:00:31,550 --> 00:00:34,237
Няма да е лесно да го доближиш.
8
00:00:36,396 --> 00:00:41,367
Садам вярва, че все още
демон ме управлява.
9
00:00:43,069 --> 00:00:46,004
Имам идея.
10
00:00:55,390 --> 00:00:58,340
Решил си да напуснеш Чосон?
11
00:01:02,536 --> 00:01:05,917
Не знам дали мога да ви се доверя.
12
00:01:12,382 --> 00:01:15,747
Ще ти доведа лидера на Нощна стража.
13
00:01:15,747 --> 00:01:18,057
Тогава ще ми вярваш ли?
14
00:01:18,057 --> 00:01:23,185
Ще го заведа в Согьоксо.
15
00:01:30,036 --> 00:01:32,971
Изведнъж главата ме заболя.
16
00:01:32,971 --> 00:01:35,652
Добре ли сте, принце?
17
00:01:38,884 --> 00:01:40,578
Добре съм.
18
00:01:41,548 --> 00:01:46,945
Ще се срещнем довечера в Согьоксо.
19
00:01:54,046 --> 00:01:57,039
Вярвате ли му?
20
00:01:58,509 --> 00:02:00,150
Не се вълнувай.
21
00:02:00,150 --> 00:02:03,415
Знам как да се защитя.
22
00:02:10,264 --> 00:02:12,347
Той не е лесна мишена.
23
00:02:12,347 --> 00:02:16,516
За да го хванем, трябва да го
окръжим от четири страни.
24
00:02:16,516 --> 00:02:19,034
Нали така казахте?
25
00:02:20,451 --> 00:02:22,463
Трябва сам да го видя.
26
00:02:22,463 --> 00:02:23,844
Не можете.
27
00:02:24,030 --> 00:02:27,022
Не бива да се сражавате с оръжия.
28
00:02:27,022 --> 00:02:29,715
Аз ще го направя. Аз.
29
00:02:32,490 --> 00:02:35,079
Ти?
- Да, бройте и мен.
30
00:02:35,079 --> 00:02:38,930
И аз да покажа уменията ми
на нощен страж.
31
00:02:38,930 --> 00:02:42,370
Ще донеса отлично оръжие.
32
00:02:45,865 --> 00:02:47,883
Благодаря.
33
00:03:14,246 --> 00:03:17,695
Трябва да било трудно да го доведете.
34
00:03:18,270 --> 00:03:21,651
Той дори не знае къде се намира.
35
00:03:24,120 --> 00:03:25,645
Предайте ми го.
36
00:03:25,645 --> 00:03:28,365
Какво ще правиш с него?
37
00:03:28,990 --> 00:03:32,531
Той има силна енергия.
38
00:03:32,986 --> 00:03:37,421
Няма против да взема малко от нея.
39
00:04:29,718 --> 00:04:33,713
Махни си мръсната ръка от мен.
40
00:04:41,286 --> 00:04:43,605
Ваше Височество.
41
00:04:44,451 --> 00:04:47,528
Вие ме измамихте.
42
00:04:47,940 --> 00:04:52,249
Щом падна лесно в този капан,
43
00:04:52,871 --> 00:04:55,809
трябва да си много наивен.
44
00:05:14,814 --> 00:05:17,177
Как сте?
45
00:05:17,177 --> 00:05:20,698
Добре съм. Настигнете го.
46
00:06:05,534 --> 00:06:07,842
Атака!
47
00:06:21,901 --> 00:06:23,654
Сега.
48
00:06:57,626 --> 00:07:00,534
Господине, грижете се за Санг Хон.
49
00:07:00,534 --> 00:07:05,252
Да, разбрах. Ще се грижа за него,
а вие догонете Садам.
50
00:07:08,511 --> 00:07:12,868
Хо Джо! Къде си, Хо Джо?
Хо Джо!
51
00:07:28,472 --> 00:07:31,930
Мислите, че можете така да ме убиете?
52
00:07:31,930 --> 00:07:34,040
Ще видим.
53
00:07:34,040 --> 00:07:36,756
Нека опитаме и разберем.
54
00:07:55,925 --> 00:07:57,719
Атака!
55
00:08:26,941 --> 00:08:30,623
Такива фокуси сработват
само на призраци.
56
00:08:36,048 --> 00:08:37,222
Не.
57
00:09:14,158 --> 00:09:15,910
Не!
58
00:10:06,432 --> 00:10:08,422
Давайте.
59
00:10:08,422 --> 00:10:09,764
Пронижете сърцето му.
60
00:11:37,123 --> 00:11:39,519
Убихме Садам.
61
00:11:41,144 --> 00:11:44,032
Ние победихме.
62
00:11:47,001 --> 00:11:49,836
<i>Това не е краят.</i>
63
00:12:01,254 --> 00:12:04,134
Трябва да се уверим,
че напълно е унищожен.
64
00:12:04,134 --> 00:12:11,210
Преди 12 години, той оживя
в планината Пекду.
65
00:12:57,688 --> 00:12:59,034
Какво ще правим с това?
66
00:12:59,034 --> 00:13:02,506
Иска ми се да я изгорим,
но няма да загори.
67
00:13:02,506 --> 00:13:07,892
Не можем да я счупим
понеже в нея са духовете.
68
00:13:07,892 --> 00:13:10,582
Що за дилема?
69
00:13:10,582 --> 00:13:17,783
Запечатайте я. Най-добре да я
откарате в столицата за Задушница.
70
00:13:25,314 --> 00:13:31,322
Днес е велик ден, заведението черпи.
71
00:13:31,322 --> 00:13:34,912
Уау, днес е щастливият ни ден.
72
00:13:34,912 --> 00:13:38,187
Можем да пием безплатно.
73
00:13:38,187 --> 00:13:40,740
Драги, позволете ми да ви налея.
74
00:13:41,107 --> 00:13:42,384
Ти също пийни.
75
00:13:42,384 --> 00:13:46,139
Докато не се отървем от змея,
не бива да се отпускам.
76
00:13:46,139 --> 00:13:49,292
Какво не ти е наред?
Защо си толкова непреклонен?
77
00:13:52,782 --> 00:13:56,979
Принце, елате при нас
на този радостен ден.
78
00:14:00,701 --> 00:14:03,158
Твърде лесно се избавихме от Садам.
79
00:14:03,715 --> 00:14:05,389
Това ме безпокои.
80
00:14:05,389 --> 00:14:08,231
Тъй като го изгорихме,
81
00:14:08,231 --> 00:14:11,504
той не може да възкръсне.
82
00:14:35,206 --> 00:14:37,368
Ваше Величество.
83
00:14:38,264 --> 00:14:40,379
Хайде да пием.
84
00:14:40,379 --> 00:14:42,489
Ето.
85
00:14:48,756 --> 00:14:51,096
Как стигна дотук?
86
00:14:51,394 --> 00:14:56,336
Ваше Величество,
трябва да ви съобщя нещо.
87
00:15:02,729 --> 00:15:05,683
Какво е? Казвай.
88
00:15:05,683 --> 00:15:10,785
Истината е, че снощи
89
00:15:11,101 --> 00:15:13,865
Садам бе убит.
90
00:15:13,865 --> 00:15:15,889
Какво? Садам?
91
00:15:15,889 --> 00:15:18,460
Садам не беше прост слуга.
92
00:15:19,258 --> 00:15:23,221
Планираше да ви измести
и разруши Чосон.
93
00:15:23,221 --> 00:15:25,859
Той бил вожда на племето Йонгшин.
94
00:15:27,342 --> 00:15:30,533
И затова
95
00:15:30,533 --> 00:15:33,561
той си плати.
96
00:15:42,408 --> 00:15:46,496
Сега сериозен ли си или шегуваш?
97
00:15:48,836 --> 00:15:51,389
Какво имате предвид?
98
00:15:58,838 --> 00:16:02,052
Ваше Величество, аз съм тук.
99
00:16:07,208 --> 00:16:10,509
Ваше Височество, и вие сте тук?
100
00:16:19,958 --> 00:16:22,024
Как?
101
00:16:37,073 --> 00:16:39,971
Определено снощи те убих.
102
00:16:39,971 --> 00:16:44,386
Прободох сърцето ти с меча ми
и гледах как гори тялото ти в огъня.
103
00:16:48,674 --> 00:16:51,898
Навярно сте сънувал, принце.
104
00:16:54,092 --> 00:16:57,974
Обясни ми как се съживи?
105
00:17:01,784 --> 00:17:05,989
Още ли не сте разбрал, защо
се оставих да ме измамите?
106
00:17:05,989 --> 00:17:09,080
Какво? Оставил си се да те излъжа?
107
00:17:09,080 --> 00:17:12,509
Проверих силата на Нощната стража.
108
00:17:13,778 --> 00:17:16,510
Аз съм безсмъртен.
109
00:17:16,510 --> 00:17:21,018
Човек не може да ме нарани.
110
00:17:23,695 --> 00:17:26,550
Не може да бъда убит.
111
00:17:33,948 --> 00:17:36,965
Спрете с безполезните планове
112
00:17:36,965 --> 00:17:40,432
и приемете моята протегната ръка.
113
00:17:43,811 --> 00:17:49,028
Само така можете да си върнете трона.
114
00:17:49,028 --> 00:17:52,423
Не ме примамвай с лъжливи думи.
115
00:17:52,423 --> 00:17:59,472
Ще те прогоня от чосонската земя.
116
00:18:00,177 --> 00:18:03,797
Ако това е вашето решение,
117
00:18:04,200 --> 00:18:07,082
желая късмет.
118
00:18:07,082 --> 00:18:11,748
Обаче ще съжалявате.
119
00:18:33,955 --> 00:18:36,348
Садам е жив.
120
00:18:36,348 --> 00:18:37,884
Какво?
121
00:18:37,884 --> 00:18:40,443
Но всички видяхме изгореното му тяло.
122
00:18:40,443 --> 00:18:42,855
Изиграха ни.
123
00:18:47,444 --> 00:18:52,685
Без съмнение,
това острие се заби в челото му.
124
00:18:53,105 --> 00:18:57,057
Господине, какво означава това?
125
00:18:57,057 --> 00:19:00,961
Смятах, че изгарянето
ще бъде достатъчно.
126
00:19:00,961 --> 00:19:03,239
Как така се случило?
127
00:19:03,239 --> 00:19:04,926
Побиват ме тръпки.
128
00:19:04,926 --> 00:19:07,541
Излиза, че той не е човек.
129
00:19:07,541 --> 00:19:09,863
Той заяви, че е надарен с безсмъртие.
130
00:19:09,863 --> 00:19:13,800
Безсмъртието не съществува.
131
00:19:16,002 --> 00:19:18,984
Вероятно той има скрит коз.
132
00:19:21,737 --> 00:19:23,424
Сила на трансформация.
133
00:19:23,424 --> 00:19:25,054
Сила на трасформация?
134
00:20:47,579 --> 00:20:51,712
<i>Силата на преобразяване
идва от опашка на кумихо.</i>
135
00:20:51,712 --> 00:20:55,846
<i>Позволява му да контролира тела.</i>
136
00:20:55,846 --> 00:21:00,224
Сила на трасформация?
Наистина ли съществува?
137
00:21:01,808 --> 00:21:07,035
Това тайно изкуство се
практикува от тъмни сили.
138
00:21:07,035 --> 00:21:12,670
Значи, ние убихме
създаден двойник на Садам?
139
00:21:14,171 --> 00:21:16,818
Било е капан.
140
00:21:17,884 --> 00:21:20,134
Трябваше да разузная повече.
141
00:21:26,144 --> 00:21:27,863
Тук са 100 000 yang.
142
00:21:27,863 --> 00:21:30,169
Доволен ли сте?
143
00:21:36,207 --> 00:21:38,233
Това не е достатъчно.
144
00:21:38,776 --> 00:21:44,048
Пагодата скоро ще бъде завършена,
тя ще донесе доста пари.
145
00:21:44,048 --> 00:21:47,011
Сега това е всичко, което мога.
146
00:21:48,334 --> 00:21:54,344
Когато накрая пагодата се издигне,
инвестицията ти ще се върне десетократно.
147
00:21:54,344 --> 00:21:59,214
Ще ръководиш търговията на Чосон.
148
00:22:00,378 --> 00:22:04,211
Ще поискам още от търговците.
149
00:22:10,136 --> 00:22:13,063
Оставям ви насаме.
150
00:22:17,673 --> 00:22:20,366
Как посмя да ме подведеш?
151
00:22:20,366 --> 00:22:23,250
Ваша светлост, моля, седнете.
152
00:22:23,250 --> 00:22:27,064
Повярвах ти и се съгласих
да сътруднича с принца.
153
00:22:27,064 --> 00:22:31,019
Но за ден той напълно се измени!
154
00:22:32,361 --> 00:22:38,352
Оказва се, че сте несъвместими,
тъй като вярвате в реликви, а другите не.
155
00:22:38,352 --> 00:22:40,415
Какво каза?
156
00:22:43,398 --> 00:22:47,298
Само този, който вижда призраци
може да седне на трона.
157
00:22:47,690 --> 00:22:51,348
Ако искате да получите желаното,
158
00:22:51,348 --> 00:22:55,858
трябва да спечелите
доверието на принца.
159
00:23:16,477 --> 00:23:19,922
Какво страшно място.
160
00:23:19,922 --> 00:23:23,424
Но защо дойдохме тук?
161
00:23:23,424 --> 00:23:29,826
Това е бърлогата на Садам.
Трябва да узнаем какво кроят.
162
00:23:36,111 --> 00:23:38,144
Този мерзавец!
163
00:23:42,316 --> 00:23:44,500
Пак Су Джонг, подлецо!
164
00:23:45,019 --> 00:23:47,590
Човекът, който ме уби!
165
00:23:53,409 --> 00:23:55,241
Не мога да го докосна!
166
00:23:55,241 --> 00:23:59,135
Успокой се.
Само си хабиш силите.
167
00:23:59,656 --> 00:24:01,731
Жалък глупак.
168
00:24:01,731 --> 00:24:05,566
Как да бъда милостив към призраци,
които даже не виждам?
169
00:24:05,566 --> 00:24:07,992
За какви реликви говореше той?
170
00:24:07,992 --> 00:24:09,915
Как така не виждаш призраци?
171
00:24:09,915 --> 00:24:12,867
Аз съм призрак!
172
00:24:22,488 --> 00:24:24,673
Какво има, господарю?
173
00:24:25,828 --> 00:24:28,316
Нищо.
174
00:24:28,538 --> 00:24:30,633
Да вървим.
175
00:24:32,710 --> 00:24:34,882
Пак Су Джонг!
176
00:24:36,092 --> 00:24:40,319
Вредиш на невинни и
сееш хаос навсякъде!
177
00:24:40,319 --> 00:24:43,790
Ще страдаш в ада след смъртта!
178
00:24:44,166 --> 00:24:46,631
Запомни думите ми.
179
00:25:01,257 --> 00:25:05,108
Не съм мислел, че отново ще разцъфне.
180
00:25:05,108 --> 00:25:08,857
Не съм убедена дали цветето
181
00:25:08,857 --> 00:25:11,949
е напълно прочистено от злите духове.
182
00:25:11,949 --> 00:25:16,117
Боях се, че може да
предизвиква главоболие.
183
00:25:16,117 --> 00:25:18,828
Да, възможно е.
184
00:25:20,423 --> 00:25:24,253
Не се тревожи.
Аз съм силен.
185
00:25:27,855 --> 00:25:31,003
За да намерим твоята
изчезнала сестра,
186
00:25:31,003 --> 00:25:35,449
трябва да разберем коя е
жената, проклела баща ми.
187
00:25:36,653 --> 00:25:40,177
<i>Ваше Височество,
госпожица Су Рьон дойде.</i>
188
00:25:45,092 --> 00:25:47,052
Госпожице.
189
00:25:55,006 --> 00:25:57,183
Какво ви води?
190
00:25:57,183 --> 00:26:02,432
Напоследък сте толкова блед,
подготвих ви билкови настойки.
191
00:26:02,432 --> 00:26:06,857
Лекарството трябва да се пие редовно,
а аз ще ви наблюдавам.
192
00:26:07,547 --> 00:26:11,208
Госпожице, защо го правите?
193
00:26:11,208 --> 00:26:12,982
Моля?
194
00:26:13,282 --> 00:26:18,525
Нали ме помолихте да бъда до вас?
195
00:26:18,525 --> 00:26:21,096
Така ли казах?
196
00:26:22,185 --> 00:26:27,018
Не помните ли?
197
00:26:38,520 --> 00:26:40,467
Съжалявам.
198
00:26:40,852 --> 00:26:44,971
Всичко, което преди съм казал,
199
00:26:44,971 --> 00:26:47,739
не съм бил искрен.
200
00:26:50,451 --> 00:26:53,143
Защо?
201
00:26:53,143 --> 00:26:58,348
Защо си играете с чувствата ми?
202
00:26:59,919 --> 00:27:05,752
Защо толкова много ме наранявате?
203
00:27:06,622 --> 00:27:12,390
Честен съм с вас, за да ви
предпазя от по-голяма болка.
204
00:27:12,730 --> 00:27:15,106
Простете ми.
205
00:27:33,677 --> 00:27:36,230
Моля, приемете ги.
206
00:27:36,230 --> 00:27:38,942
Ще се видим друг път.
207
00:28:12,579 --> 00:28:14,443
Госпожице.
208
00:28:28,488 --> 00:28:30,244
Господарю.
209
00:28:32,492 --> 00:28:35,096
Пратих шпионин както заповядахте.
210
00:28:39,079 --> 00:28:43,688
Бъди нащрек никой да не разбере.
211
00:28:44,746 --> 00:28:48,962
Ще загубя всичко, ако ме хванат.
212
00:28:48,962 --> 00:28:50,926
Слушам, господарю.
213
00:28:57,638 --> 00:29:01,550
Кралят е преодолял пречката.
214
00:29:01,550 --> 00:29:05,688
Ако се опитва да ме
залови с миналото ми,
215
00:29:05,688 --> 00:29:10,383
поне трябва да го предупредя.
216
00:29:24,378 --> 00:29:26,107
Ускорете с двореца.
217
00:29:26,107 --> 00:29:28,782
Проектът е близо до завършване.
218
00:29:28,782 --> 00:29:32,493
Манджурското правителство и
народа ще усетят мощта ни.
219
00:29:32,493 --> 00:29:39,907
Ваше Величество, хората са възмутени
от високите данъци.
220
00:29:39,907 --> 00:29:41,490
Как така възмутени?
221
00:29:41,490 --> 00:29:47,862
Нали отговаряш за размера на данъците
и благополучието на народа?
222
00:29:47,862 --> 00:29:49,028
Правилно.
223
00:29:49,028 --> 00:29:51,714
Трябва да заинтересуваме
благородниците.
224
00:30:36,093 --> 00:30:37,554
Ваше Величество!
225
00:30:45,073 --> 00:30:46,384
Ваше Величество!
226
00:30:51,689 --> 00:30:54,275
Добре ли сте?
Ваше Величество!
227
00:30:55,702 --> 00:30:57,350
Бързо помогнете!
228
00:31:39,983 --> 00:31:43,459
Буден ли сте, Ваше Величество?
229
00:31:54,836 --> 00:31:56,677
Какво се случи?
230
00:31:56,677 --> 00:31:58,265
Как се случило?
231
00:31:58,265 --> 00:32:01,217
Нямате сериозни наранявания.
232
00:32:01,217 --> 00:32:03,698
Небесата ви опазиха.
233
00:32:03,698 --> 00:32:07,011
Огромно облекчение, Ваше Величество.
234
00:32:07,011 --> 00:32:09,528
Облекчение?
235
00:32:11,316 --> 00:32:13,569
Кой?
236
00:32:13,896 --> 00:32:16,647
Какво искате да кажете?
237
00:32:16,647 --> 00:32:20,028
Кой посмял да извърши покушението?
238
00:32:20,028 --> 00:32:21,809
Ти ли, Уолганг?
239
00:32:21,809 --> 00:32:22,884
Ваше Величество…
240
00:32:22,884 --> 00:32:25,708
Или вие, главен министре?
- Ваше Величество…
241
00:32:25,708 --> 00:32:28,653
Защо говорите такива безсмислици?
242
00:32:29,278 --> 00:32:31,906
Вие ли го заповядахте, бабо?
243
00:32:31,906 --> 00:32:34,554
Ваше Величество!
Как можете?!
244
00:32:34,554 --> 00:32:38,615
Ваше Величество, било е злополука.
245
00:32:38,615 --> 00:32:41,749
Сурово ще накажем
невнимателния работник.
246
00:32:41,749 --> 00:32:43,374
Моля, снемете подозренията си.
247
00:32:43,374 --> 00:32:45,643
Това не бе случайност.
248
00:32:45,643 --> 00:32:50,853
Някой го планирал, за да
ме свали от трона.
249
00:32:51,626 --> 00:32:52,741
Ваше Величество.
250
00:32:52,741 --> 00:32:55,319
Моля, успокойте се.
251
00:32:55,540 --> 00:32:57,313
Естествено.
252
00:32:57,313 --> 00:33:01,796
Този инцидент описва
твоето подозрение и позор.
253
00:33:01,796 --> 00:33:04,354
Ако сега не им дадеш урок,
254
00:33:04,354 --> 00:33:06,912
опитът им може да се повтори.
255
00:33:12,624 --> 00:33:16,496
Няма да оставя това така.
256
00:33:16,496 --> 00:33:19,558
Лично ще разпитвам всеки.
257
00:33:19,558 --> 00:33:23,869
Ще хвана този, който ми посегнал!
258
00:33:25,138 --> 00:33:27,584
Ваше Величество!
259
00:33:38,971 --> 00:33:40,903
Какво ще стане с нас?
260
00:33:40,903 --> 00:33:44,336
Откъде да знам?
Но имам лошо предчувствие.
261
00:33:44,336 --> 00:33:47,010
Разбира се, че не е добро.
262
00:33:47,010 --> 00:33:49,093
<i>Съберете се всички!</i>
263
00:33:50,893 --> 00:33:52,499
Пазете се.
264
00:33:52,499 --> 00:33:53,999
Какво сме направили?
265
00:34:36,284 --> 00:34:38,041
Браво.
266
00:34:38,438 --> 00:34:42,472
Отнеси тази тайна в гроба.
267
00:34:42,472 --> 00:34:44,742
Разбрах.
268
00:35:23,726 --> 00:35:25,909
Къде е Садам?
269
00:35:25,909 --> 00:35:28,481
Толкова си зависим.
270
00:35:28,481 --> 00:35:31,052
Винаги викаш Садам,
когато нещо става.
271
00:35:31,052 --> 00:35:34,195
Садам.
Къде е той?
272
00:35:34,195 --> 00:35:39,233
С това малодушие не си годен за крал.
273
00:35:40,193 --> 00:35:42,740
Изчезвай!
Вън!
274
00:35:48,452 --> 00:35:54,432
Не, Този, който ще изчезне си ти.
275
00:35:58,284 --> 00:36:00,304
Какво си намислил?
276
00:36:17,728 --> 00:36:19,134
Какво стана?
277
00:36:19,134 --> 00:36:21,179
А ти как мислиш?
278
00:36:21,179 --> 00:36:24,630
Току-що ти отнех трона.
279
00:36:24,929 --> 00:36:29,054
Ще ти покажа какъв е истинският крал.
280
00:36:29,858 --> 00:36:32,978
Веднага ми върни тялото!
281
00:36:32,978 --> 00:36:34,385
Защо да го правя?
282
00:36:34,385 --> 00:36:37,679
Толкова дълго чаках, сега е твой ред.
283
00:36:45,085 --> 00:36:47,831
Добре ли сте, Ваше Величество?
284
00:36:47,831 --> 00:36:50,336
Сега ли идваш?
285
00:36:50,336 --> 00:36:56,197
Чух, че ви се случило нещастие
по време на визита при пагодата.
286
00:36:56,197 --> 00:37:00,701
Точно така.
Беше опит за държавен преврат.
287
00:37:01,264 --> 00:37:04,527
Всички виновници
ще бъдат обезглавени.
288
00:37:10,226 --> 00:37:12,086
Ваше Величество,
289
00:37:12,086 --> 00:37:15,239
има нещо по-добро от обезглавяване.
290
00:37:15,239 --> 00:37:18,027
Наистина ли? Какво е то?
291
00:37:18,027 --> 00:37:20,231
Принесете човешко жертвоприношение.
292
00:37:20,231 --> 00:37:22,163
Човешко жертвоприношение?
293
00:37:22,163 --> 00:37:24,927
Принесете виновниците
в жертва за пагодата.
294
00:37:24,927 --> 00:37:29,501
Все пак те се опитаха да ви убият.
295
00:37:30,056 --> 00:37:35,836
С жертвата им пагодата ще се засили.
296
00:37:39,349 --> 00:37:41,905
Отлично. Звучи интересно.
297
00:37:41,905 --> 00:37:45,452
Всички тези негодници
ще бъдат пожертвани.
298
00:37:50,164 --> 00:37:52,882
Кралят сериозно ли дал тази заповед?
299
00:37:52,882 --> 00:37:57,317
Как може да заповядва да
погребват работниците живи?
300
00:37:57,317 --> 00:38:01,009
Това е непростимо.
Трябва да спрем кралят.
301
00:38:26,623 --> 00:38:30,474
Защо ни доведоха тук?
- Какво става?
302
00:38:34,454 --> 00:38:36,713
Това е нашият гроб.
303
00:38:36,713 --> 00:38:40,929
Направи нещо.
- Съжалявам.
304
00:39:04,393 --> 00:39:06,626
Как си?
305
00:39:06,987 --> 00:39:08,864
Внимателно.
306
00:39:25,882 --> 00:39:29,181
Идвам да пия за всички вас,
307
00:39:29,181 --> 00:39:32,480
които ще бъдете пожертвани
за моята пагода.
308
00:39:56,099 --> 00:40:00,811
Точно тук ще я издигна.
309
00:40:00,811 --> 00:40:04,405
Бързо на работа! Живо!
310
00:40:05,237 --> 00:40:07,027
Ваше Величество.
311
00:40:08,981 --> 00:40:11,708
Остава да засипем
камъните за основите.
312
00:40:11,708 --> 00:40:13,309
Вече?
313
00:40:13,309 --> 00:40:15,045
Ваше Величество,
314
00:40:15,045 --> 00:40:16,293
недейте.
315
00:40:16,293 --> 00:40:19,277
Уолганг! Дошъл си да гледаш?
316
00:40:19,277 --> 00:40:22,467
Искал си да послушаш виковете им?
317
00:40:22,467 --> 00:40:25,844
Те са вашите поданици.
Как можете да ги убиете?
318
00:40:25,844 --> 00:40:29,155
Това е моята пагода.
Пагода за кралят.
319
00:40:29,155 --> 00:40:32,666
Нужни ми са техните животи,
за да бъде велика пагодата.
320
00:40:32,666 --> 00:40:33,773
Ваше Величество.
321
00:40:33,773 --> 00:40:35,840
Животът им не струва.
322
00:40:35,840 --> 00:40:40,047
За тях е голяма чест
да дадат живота си за кралят.
323
00:40:40,047 --> 00:40:43,592
Ваше Величество, осъзнайте се, иначе…
324
00:40:46,143 --> 00:40:52,059
Защо? Опитваш се да ме избуташ
и седнеш на трона?
325
00:40:52,293 --> 00:40:53,391
Ваше Величество.
326
00:40:53,391 --> 00:40:55,061
Разбирам.
327
00:40:55,061 --> 00:40:58,996
Ти си искал да ме убиеш.
328
00:40:58,996 --> 00:41:01,380
Няма да ти простя!
329
00:41:11,873 --> 00:41:14,023
Му Сок, негодник.
330
00:41:14,023 --> 00:41:16,932
Ваше Величество, моля, успокойте се.
331
00:41:16,932 --> 00:41:23,364
Предал си ме и се заклел
във вярност на Уолганг?
332
00:41:23,364 --> 00:41:24,710
Ваше Величество!
333
00:41:52,543 --> 00:41:56,152
Оставам ваш верен поданик.
334
00:41:56,152 --> 00:42:00,179
Тогава защо стоиш на пътя ми и
не се подчиняваш на заповедите ми?!
335
00:42:00,179 --> 00:42:04,063
Моят дълг да ви възпирам
от лоши решения,
336
00:42:04,063 --> 00:42:06,253
които вземате.
337
00:42:06,253 --> 00:42:10,726
Така постъпва верен поданик.
338
00:42:38,525 --> 00:42:40,536
Добре ли си?
339
00:42:59,057 --> 00:43:02,340
За щастие, раната не е дълбока.
340
00:43:02,340 --> 00:43:04,588
Как може да си толкова безразсъден?
341
00:43:04,588 --> 00:43:07,297
А ако кралят беше те ранил сериозно?
342
00:43:07,297 --> 00:43:10,822
Аз не се страхувам да умра.
343
00:43:11,423 --> 00:43:17,612
Просто ми е болно да гледам
рязката промяна на кралят.
344
00:43:25,197 --> 00:43:29,101
Ако кралят пожертва стотици хора,
345
00:43:29,101 --> 00:43:34,184
силата ми ще бъде сто пъти по-голяма.
346
00:43:47,192 --> 00:43:52,112
Казахте, че можете да ми помогнете
да спечеля сърцето на принца.
347
00:43:52,112 --> 00:43:55,876
Мога ли да ви вярвам?
348
00:43:59,626 --> 00:44:04,621
Напомняте ми на младо влюбено момиче,
което познавах.
349
00:44:04,960 --> 00:44:08,996
Красива и много жалка.
350
00:44:09,826 --> 00:44:14,610
Тя сключи сделка с мен,
за да спечели мъж.
351
00:44:14,610 --> 00:44:19,050
И тя го спечелила?
352
00:44:21,007 --> 00:44:26,090
Ние двамата получихме това,
което искахме.
353
00:44:27,331 --> 00:44:31,099
Ще ви дам каквото пожелаете.
354
00:44:38,137 --> 00:44:40,503
Чудесно.
355
00:44:40,503 --> 00:44:42,608
Нека сключим сделка.
356
00:44:45,175 --> 00:44:47,356
Излез.
357
00:44:53,929 --> 00:44:55,963
Ти?
358
00:44:57,766 --> 00:45:00,007
Какво правиш тук?
359
00:45:00,007 --> 00:45:03,554
Защо тя е тук?
360
00:45:03,554 --> 00:45:07,050
Тя не тази, която познавате.
361
00:45:07,050 --> 00:45:10,398
Просто е призрак-роб,
комуто създадох тяло.
362
00:45:12,224 --> 00:45:14,369
Призрак-роб?
363
00:46:02,177 --> 00:46:06,159
Ще спечелите сърцето
на принца с това.
364
00:47:28,998 --> 00:47:31,016
Санг Хон!
- Ковачо!
365
00:47:33,311 --> 00:47:36,693
Чакайте малко, ще ви спуснем въжета.
366
00:47:36,693 --> 00:47:40,208
Чуйте! Спасени сме!
367
00:47:59,956 --> 00:48:01,498
Санг Хон!
368
00:48:05,501 --> 00:48:08,518
Господарката ми иска да те види.
369
00:48:10,847 --> 00:48:13,659
Защо й трябвам толкова късно?
370
00:48:13,659 --> 00:48:16,539
Как мога да знам? Последвай ме.
371
00:48:21,755 --> 00:48:25,244
Що за наглост, кой командва тя?
372
00:48:25,547 --> 00:48:27,576
Няма нищо.
373
00:48:27,576 --> 00:48:30,568
Скоро ще се върна.
374
00:48:43,583 --> 00:48:45,777
Пий.
375
00:49:13,887 --> 00:49:18,972
Защо ме повикахте?
376
00:49:18,972 --> 00:49:23,563
Познавам принц Уолганг от детинство.
377
00:49:23,563 --> 00:49:27,784
А сега сме сгодени.
378
00:49:29,543 --> 00:49:34,746
Да не би, имаш чувства към него?
379
00:49:35,536 --> 00:49:37,123
Какво?
380
00:49:38,809 --> 00:49:43,882
Принцът не е за теб.
381
00:49:53,271 --> 00:49:57,565
Ако това е всичко,
аз си тръгвам.
382
00:50:18,672 --> 00:50:21,641
Защо изведнъж съм замаяна?
383
00:50:53,860 --> 00:50:55,664
Господи.
384
00:50:55,664 --> 00:50:57,894
Вие сте добре!
385
00:51:00,253 --> 00:51:02,208
Скъпи.
386
00:51:04,242 --> 00:51:07,693
Слава богу, че сте добре.
387
00:51:08,635 --> 00:51:12,940
Аз съм добре.
Погрижи се за Менг Са Гонг.
388
00:51:13,653 --> 00:51:15,804
Остави.
389
00:51:15,804 --> 00:51:16,829
Господине.
- Какво?
390
00:51:16,829 --> 00:51:18,554
Как е да избегне смъртта?
391
00:51:18,554 --> 00:51:21,027
Светът не изглежда ли по-светъл?
392
00:51:22,682 --> 00:51:26,791
Научих, че животът ми е скъп
и трябва да го ценя.
393
00:51:26,791 --> 00:51:29,166
Да, познато чувство.
394
00:51:29,166 --> 00:51:32,489
Когато учех бойни изкуства,
лесно преодолявах изпитанията.
395
00:51:32,489 --> 00:51:35,536
Да защитаваш живота е голям дар,
396
00:51:36,195 --> 00:51:38,000
нали така?
397
00:51:38,000 --> 00:51:40,250
Да, напълно си права.
398
00:51:42,842 --> 00:51:44,150
Къде е До Ха?
399
00:51:44,150 --> 00:51:46,414
Някой я повика и тя отиде.
400
00:51:46,913 --> 00:51:48,735
Още не се върнала?
401
00:51:49,838 --> 00:51:52,268
Вече съм тук.
402
00:52:06,463 --> 00:52:10,396
Какъв късмет, че сте здрави.
403
00:52:26,036 --> 00:52:27,949
Какво правите?
404
00:52:31,842 --> 00:52:37,273
Сега компаса ми е счупен,
питах се какво да правя.
405
00:52:37,822 --> 00:52:42,487
Лошо е, че не можеш
да виждаш призраци.
406
00:52:44,766 --> 00:52:49,246
Значи, няма да можеш
да бъдеш нощен страж?
407
00:53:13,878 --> 00:53:16,010
Какво правиш?
408
00:53:16,759 --> 00:53:18,492
Не се безпокой.
409
00:53:18,492 --> 00:53:21,963
Аз ще бъда твоят компас.
410
00:53:24,264 --> 00:53:29,322
Аз ще стана твоите очи.
411
00:54:03,434 --> 00:54:06,521
Говори се, че снощи
някой освободил пленниците,
412
00:54:06,521 --> 00:54:09,639
която бяха държани в
основите на пагодата.
413
00:54:11,596 --> 00:54:13,016
Аз също чух.
414
00:54:13,016 --> 00:54:15,704
Крайно глупава постъпка.
415
00:54:15,704 --> 00:54:18,661
Нима нечие спасение е глупаво?
416
00:54:19,365 --> 00:54:23,467
Заради бягството им ще умрат мнозина.
417
00:54:24,186 --> 00:54:27,429
Няма да го позволя.
418
00:54:27,429 --> 00:54:33,110
Някои неща не се променят,
колкото и да се опитвате.
419
00:54:33,893 --> 00:54:36,478
След завършване на пагодата,
420
00:54:36,478 --> 00:54:41,952
ще настъпи велика промяна
за цял Чосон.
421
00:55:21,748 --> 00:55:26,447
Защо съм тук?
422
00:55:35,630 --> 00:55:37,599
Отворете вратата!
423
00:55:38,336 --> 00:55:40,168
<i>Заключиха ме!</i>
424
00:55:42,052 --> 00:55:44,150
Моля, отворете!
425
00:55:58,184 --> 00:56:00,516
Аз съм твоята господарка
и заповядвам:
426
00:56:00,516 --> 00:56:06,193
<i>Раздели принца и До Ха завинаги.</i>
427
00:56:44,184 --> 00:56:46,364
Едва не те нараних.
428
00:56:46,364 --> 00:56:50,726
Дори ако ме раниш,
няма да съжалявам.
429
00:56:52,603 --> 00:56:54,563
Какво говориш?
430
00:56:56,913 --> 00:56:58,565
Му Сок.
431
00:57:00,516 --> 00:57:02,351
Какво ти има?
432
00:57:04,896 --> 00:57:09,938
Защо не забелязваш чувствата ми?
433
00:57:14,701 --> 00:57:16,505
Не се дръж така.
434
00:57:20,195 --> 00:57:26,244
Винаги си бил в сърцето ми,
а не принца.
435
00:57:32,143 --> 00:57:34,826
Какво означава това?
436
00:57:49,010 --> 00:57:51,777
Ти…
437
00:57:53,288 --> 00:57:55,865
знаел си всичко?
438
00:57:58,603 --> 00:57:59,833
Ваше Височество,
439
00:57:59,833 --> 00:58:02,528
това е недоразумение.
- Недоразумение?
440
00:58:05,498 --> 00:58:07,704
Какво става тук?
_________________
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Нощна стража/2014/
Сря 22 Окт - 9:25
От днес подновявам превода от 19-ти епизод. Но тъй като превеждам сама няма смисъл да поствам тук, затова само ще обновявам прогреса.
епизод - превод - редакция
Епизод 16 - 100% - 100%
Епизод 17 - 100% - 100%
Епизод 18 - 100% - 100%
Епизод 19 - 100% - 0%
Епизод 20 - 100% - 0%
Епизод 21 - 100% - 0%
Епизод 22 - 100% - 0%
Епизод 23 - 0% - 0%
Епизод 24 - 0% - 0%
епизод - превод - редакция
Епизод 16 - 100% - 100%
Епизод 17 - 100% - 100%
Епизод 18 - 100% - 100%
Епизод 19 - 100% - 0%
Епизод 20 - 100% - 0%
Епизод 21 - 100% - 0%
Епизод 22 - 100% - 0%
Епизод 23 - 0% - 0%
Епизод 24 - 0% - 0%
_________________
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите
|
|