Кътче за взимопомощ
+25
ilina
muska
chorni
saranghe
egao
avstralia1958
lawlietta
kostova_sonya
tvf
lazeto
mexyou
qni6teto
Tara
PyMeH
Hell Crew
whisperss
KazeShini
Starlly
HuKuTy
burbeng
pavlina_
unnamed
lukreciana
rdmn
hlytzprytz
29 posters
- hlytzprytzГосподар на съкровището
- Брой мнения : 721
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Re: Кътче за взимопомощ
Пон 26 Мар - 15:31
Аз затова казах, когато излезе допълнителният екран да цъкнат "НЕ" (всъщност като прочетете какво пише, то си е казано какво ще се изтрие) и в процеса на превода ще решат дали изобщо да го оставят текста в скобите или да ги заменят с казаните от теб скоби. Но, трябва да се внимава наистина.Само една малка забележка: Преди да натиснем "поправи", трябва да видим дали има субтитри за глухи( тези които са оградени в скоби, при това, точно тези, с които ми е заградено в момента допълнението). Ако има такива, трябва първо да ги открием по редовете и да заместим скобите с /, защото в противен случай, може да се окажем с изтрити редове. Аз лично си патих от такава поправка.
- unnamedопитен преводач
- Брой мнения : 16
Дата на присъединяване : 11.02.2012
Re: Кътче за взимопомощ
Пон 26 Мар - 15:38
Боже, защо поста ми отиде на твоя ник, а исках само да те цитирам. :shock:
- hlytzprytzГосподар на съкровището
- Брой мнения : 721
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 53
Местожителство : София
Re: Кътче за взимопомощ
Пон 26 Мар - 15:57
Хе, хе. Не знам, обаче е весело. Кой какво каза?
- rdmnопитен преводач
- Брой мнения : 645
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 48
Местожителство : София
Re: Кътче за взимопомощ
Чет 29 Мар - 0:27
Моля за бг. името на този район - Gangnam.
- unnamedопитен преводач
- Брой мнения : 16
Дата на присъединяване : 11.02.2012
Re: Кътче за взимопомощ
Чет 29 Мар - 2:06
Кангнам - богаташки квартал в Сеул.rdmn написа:Моля за бг. името на този район - Gangnam.
- rdmnопитен преводач
- Брой мнения : 645
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 48
Местожителство : София
Re: Кътче за взимопомощ
Чет 29 Мар - 19:11
Моля за помощ: Как се превеждат Changseong-dong и Jongnog-gu?
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Кътче за взимопомощ
Съб 31 Мар - 21:26
моля за превод на български Sungnam-Shi Boondang-Gu, Goomi-Dong 45
Сонгнам-ши
Бундан-гу
Гоми-донг 45
Така мисля.
Сонгнам-ши
Бундан-гу
Гоми-донг 45
Така мисля.
- burbengЖиво въгленче
- Брой мнения : 7
Дата на присъединяване : 07.10.2011
Години : 51
Местожителство : Пловдив
Re: Кътче за взимопомощ
Нед 1 Апр - 20:20
Здравейте,Реших да превеждам,обаче имам проблем с SW. субтитрите в ASS ми ги показва на маимуница или с цифри. С SRT формат нямам проблем.
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Кътче за взимопомощ
Нед 1 Апр - 22:13
pavlina_ написа:моля за превод на български Sungnam-Shi Boondang-Gu, Goomi-Dong 45
Сонгнам-ши
Бундан-гу
Гоми-донг 45
Така мисля.
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Кътче за взимопомощ
Нед 1 Апр - 22:16
Всъщност, какво искаш да правиш?burbeng написа:Здравейте,Реших да превеждам,обаче имам проблем с SW. субтитрите в ASS ми ги показва на маимуница или с цифри. С SRT формат нямам проблем.
Копирай ги и ги метни тук, или на пощатата си и дай линк.
- unnamedопитен преводач
- Брой мнения : 16
Дата на присъединяване : 11.02.2012
Re: Кътче за взимопомощ
Нед 1 Апр - 22:59
Changseong-dong - Чансонг-донг или квартал Чансонг
Jongnog-gu - Чонгног
Sungnam-Shi - Сонг Нам - това е име на човек нали, защото "ши' се слага при обръщение към индивид от мъжки пол.
Boondang-Gu - Пунданг - за това не съм сигурна, ослушай се
Goomi-Dong - Гуми-донг
По принцип "dong" се слага за означение на квартал, при "Gu" би трябвало да е нещо подобно (някакво място). Ще ви помоля да казвате дали е име на човек (те по принцип са ясни, но понякога две имена ги пишат слято), дали е улица, река, вестник, име на фирма и т.н.
burbeng, .ass се оправя много лесно към .srt. Процедурата е следната: .ass файла го отваряш в Notepad, след това: File - save as и тук внимавай в картинката, при отворилият се прозорец при Encoding му задаваш ANSI (от падащото меню) и сейфаш. След това отиваш в SW , зареждаш си субовете (ще ти се отворят нормално), но ти отиваш при Файл - запиши като - SubRip и готово имаш .srt файл.
'
Jongnog-gu - Чонгног
Sungnam-Shi - Сонг Нам - това е име на човек нали, защото "ши' се слага при обръщение към индивид от мъжки пол.
Boondang-Gu - Пунданг - за това не съм сигурна, ослушай се
Goomi-Dong - Гуми-донг
По принцип "dong" се слага за означение на квартал, при "Gu" би трябвало да е нещо подобно (някакво място). Ще ви помоля да казвате дали е име на човек (те по принцип са ясни, но понякога две имена ги пишат слято), дали е улица, река, вестник, име на фирма и т.н.
burbeng, .ass се оправя много лесно към .srt. Процедурата е следната: .ass файла го отваряш в Notepad, след това: File - save as и тук внимавай в картинката, при отворилият се прозорец при Encoding му задаваш ANSI (от падащото меню) и сейфаш. След това отиваш в SW , зареждаш си субовете (ще ти се отворят нормално), но ти отиваш при Файл - запиши като - SubRip и готово имаш .srt файл.
'
Права за този форум:
Не Можете да отговаряте на темите
|
|