КПОП РАДИО
Latest topics
Haechi (2019)Вто 12 Фев - 14:07dani
Bad Genius (2017)Вто 12 Фев - 0:29chorni
Rampant (2018)Вто 12 Фев - 0:19chorni
Paskal: The Movie (2018)Вто 12 Фев - 0:10chorni
Air Strike (2018)Пон 11 Фев - 23:39chorni
After The Rain (2018) Пон 11 Фев - 23:25chorni
Намерете ни в:







Poll
Гласувайте за любимата песен за зимата! (Песните може да чуете в плеъра)
TVXQ - Truth
8% / 5
APINK - %% (Eung Eung)
5% / 3
Chungha - Gotta Go
6% / 4
EXO - Love Shot
9% / 6
Heize - First Sight
3% / 2
iKON - I'm OK
8% / 5
Laboum - Turn It On
5% / 3
WINNER - Millions
5% / 3
DAY6 - Days Gone By
5% / 3
KEY - One Of Those Nights
6% / 4
BoA - Amor
3% / 2
MAMAMOO - Wind Flower
6% / 4
RYEOWOOK - Drunk In The Morning
3% / 2
GOT7 - Miracle
6% / 4
FNC Artists - It's Christmas
3% / 2
TWICE - The Best Thing I Ever Did
2% / 1
Lee Changsub - Gone
5% / 3
WJSN - La La Love
2% / 1
Nam Woo Hyun - A Song For You
6% / 4
Onew - Blue
8% / 5

Share
Go down
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 16
Дата на присъединяване : 11.02.2012
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Нед 1 Апр - 22:59
Changseong-dong - Чансонг-донг или квартал Чансонг
Jongnog-gu - Чонгног
Sungnam-Shi - Сонг Нам - това е име на човек нали, защото "ши' се слага при обръщение към индивид от мъжки пол. smilies
Boondang-Gu - Пунданг - за това не съм сигурна, ослушай се
Goomi-Dong - Гуми-донг

По принцип "dong" се слага за означение на квартал, при "Gu" би трябвало да е нещо подобно (някакво място). Ще ви помоля да казвате дали е име на човек (те по принцип са ясни, но понякога две имена ги пишат слято), дали е улица, река, вестник, име на фирма и т.н.

burbeng, .ass се оправя много лесно към .srt. Процедурата е следната: .ass файла го отваряш в Notepad, след това: File - save as и тук внимавай в картинката, при отворилият се прозорец при Encoding му задаваш ANSI (от падащото меню) и сейфаш. След това отиваш в SW , зареждаш си субовете (ще ти се отворят нормално), но ти отиваш при Файл - запиши като - SubRip и готово имаш .srt файл. smilies


















'
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 679
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 43
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Пон 2 Апр - 11:07
Моля, за името на реката на бг:
Cheonggyecheon River
unnamed
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 16
Дата на присъединяване : 11.02.2012
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Пон 2 Апр - 11:37
Чонгьочон.
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 679
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 43
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Пон 2 Апр - 12:00
Мерси много, unnamed.
HuKuTy
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 117
Дата на присъединяване : 08.01.2012
Години : 33
Местожителство : Бургас
Вижте профила на потребителяhttps://www.facebook.com/profile.php?id=1172328706

Re: Кътче за взимопомощ

on Вто 3 Апр - 16:13
Някои знае ли как се превежда Deoksugung /име на квартал е/ ??????
Starlly
младши преводач
младши преводач
Брой мнения : 8
Дата на присъединяване : 03.04.2012
Години : 29
Местожителство : Варна
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Вто 3 Апр - 19:53
HuKuTy написа:Някои знае ли как се превежда Deoksugung /име на квартал е/ ??????

덕수궁 - Догсугунг

Само, че не е ли дворец?
HuKuTy
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 117
Дата на присъединяване : 08.01.2012
Години : 33
Местожителство : Бургас
Вижте профила на потребителяhttps://www.facebook.com/profile.php?id=1172328706

Re: Кътче за взимопомощ

on Вто 3 Апр - 20:42
Message reputation : 100% (1 vote)
Starlly благодаря! Ми по принцип и аз мисля, че е дворец!Ама този път го споменават като квартал, защото живеят там!
pavlina_
Рубинен пламък
Рубинен пламък
Брой мнения : 3222
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 30
Местожителство : Тополовград
Вижте профила на потребителяhttp://vbox7.com/user:pavlina_rebelde

Re: Кътче за взимопомощ

on Пет 4 Май - 11:33
на български имената

Jung Yoohee

Yoojung

Choi Malbok

Noh Leehwan

Lee Kangin

Guksoon
pavlina_
Рубинен пламък
Рубинен пламък
Брой мнения : 3222
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 30
Местожителство : Тополовград
Вижте профила на потребителяhttp://vbox7.com/user:pavlina_rebelde

Re: Кътче за взимопомощ

on Чет 7 Юни - 0:36
как се превежда

Also, if the player who sets the taboo breaks it themselves, they're out.
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 679
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 43
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Чет 7 Юни - 1:09
Също така играчът, който е наложил правилото (табуто/ забраната), ако го наруши е извън играта.

превод на b00m
pavlina_
Рубинен пламък
Рубинен пламък
Брой мнения : 3222
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 30
Местожителство : Тополовград
Вижте профила на потребителяhttp://vbox7.com/user:pavlina_rebelde

Re: Кътче за взимопомощ

on Чет 7 Юни - 11:00
Благодаря,но тези изречения незнам как да ги преведа


I'll be in too

A revenge battle of the worst kind

See through all the lies

If I open my trunk, It'll be a cold out, and my defeat.

This way we won't keep scrambling for money until the game is over.

You're more than welcome to open it...

Your little betting scheme has failed.


time up и one-shot game
KazeShini
Планински кристал
Планински кристал
Брой мнения : 22
Дата на присъединяване : 10.05.2012
Години : 32
Местожителство : Lost in space
Вижте профила на потребителяhttp://www.easternspirit.org/forum/index.php?act=idx

Re: Кътче за взимопомощ

on Чет 7 Юни - 13:36
pavlina_, предполагам, че не са последователни изречения, нали? Значението може да се променя според контекста, затова ще е хубаво да даваш по-голяма част от разговора, в който са включени. Засега мога да дам тези предложени само:

time up - обикновено се използва за "няма време/времето изтича/време е" и т.н.
I'll be in too - Аз също ще участвам/ще съм там.
one-shot game - това обикновено означава, че има само един шанс/опит.
See through all the lies - да разбереш истината.
This way we won't keep scrambling for money until the game is over. - така няма да се борим/бием за пари до края на играта.
You're more than welcome to open it... - Заповядай, отвори я/го.
Your little betting scheme has failed. - Планът ти за облозите се провали.

Това не ми е ясно в какъв смисъл го казва "f I open my trunk, It'll be a cold out, and my defeat."
Надявам се да съм от помощ поне малко. zlina
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Чет 7 Юни - 14:46
Не знам за какво става въпрос, но мога да направя догадки, че е игра на карти(може би покер) и затова малко по-свободен превод на някои изречения. Иначе мнението ми се припокрива с горното.

I'll be in too - Пиши/ете ме и мен

A revenge battle of the worst kind - Битка на живот и смърт

See through all the lies - Прозирам лъжите ти.

If I open my trunk, It'll be a cold out, and my defeat. - тука и на мен не ми става ясно. Щот буквалният превод е абсолютна безсмислица:"ако отворя багажника, ще излезе само студ и моето поражение/победа"???? Ще трябва и предишни и може би следващи реплики за да се направи някаква логическа връзка за какво иде реч.

This way we won't keep scrambling for money until the game is over. - същото като в мнението на Wounds - така няма да се борим/бием за пари до края на играта.

You're more than welcome to open it... - същото като в мнението на Wounds - Заповядай, отвори го.

Your little betting scheme has failed. - Малкият ти пъклен план се провали.


time up - същото като в мнението на Wounds - времето изтече/изтича
и one-shot game - Това съм го срещала в онлайн игри, където например играчът трябва да завърши мисията от едно ниво с един единствен изстрел. Следователно, обяснението на Wounds отново е най-близо до истината.
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Чет 7 Юни - 15:22
Ето ги и предишните реплики:
(Героят обяснява някакво правило)

1 - #1,Don't open your own trunk (виждат се куфари с различно оцветени капаци)
2 - During the real game, we'll take off the colored covers... - По време на играта ще махнем цветната хартия.
3 - I'll then have to open one of them. - Тогава, ще трябва да отворя един.
4 - If I open your trunk, I'll win. - Ако отворя твоя куфар - печеля. (прави демонстрация и отваря куфара на противника)
5 - I'll get 1 hundred million yen. - Ще взема 100 милиона йени (вътре в куфара има банкноти)
6 - If I open my trunk, It'll be a cold out, and my defeat. - Ако отворя собствения си куфар, това ще е моето поражение. (Времетраене на репликата - 5,150)
7 - You'll win. - Ти печелиш.
8 - This way we won't keep scrambling for money until the game is over. -
9 - This way it's a one-shot game.
pavlina_
Рубинен пламък
Рубинен пламък
Брой мнения : 3222
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 30
Местожителство : Тополовград
Вижте профила на потребителяhttp://vbox7.com/user:pavlina_rebelde

Re: Кътче за взимопомощ

on Чет 7 Юни - 20:05
Превеждам спешъл но трябва да се гледа,за да се разбере
pavlina_
Рубинен пламък
Рубинен пламък
Брой мнения : 3222
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 30
Местожителство : Тополовград
Вижте профила на потребителяhttp://vbox7.com/user:pavlina_rebelde

Re: Кътче за взимопомощ

on Пет 11 Яну - 12:55
Моля за превод:

Kim Jong Hak-Kим Чонг Хак
Choi Min Soo - Park Tae-soo--Че Мин Су-Пак Те Су
Park Sang-won - Kang Woo-suk-Пак Санг-уон-Канг У-сok
Go Hyun-jung - Yoon Hye-rin-Го/Ко Хьон-джунг-Юн Хье-рин
Lee Jung-jae - Baek Jae-hee- И Чонг -дже-Пек Дже-хи
Park Geun Hyung - President Yoon Пак Гън Хьонг-президент Юн
Jung Sung Mo - Lee Jong Do Джунг Сунг Мо- И Чонг До
Kwangju-Куангджи
Park Chung-hee-=Пак Чонг-хье
Chun Doo-hwan-Чун Ду-хуан

Благодаря предварително!

Това е според мен. Който е наясно да ги дооправи, моля!

_________________
whisperss
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 157
Дата на присъединяване : 11.01.2013
Години : 24
Местожителство : Пловдив
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Пет 11 Яну - 20:40
Здравейте. Отскоро се занимавам с превод и ще се радвам да стана част вашия екип. Вече подадох кандидатура в групата на преводачите. Моля, грижете се за мен. scholar
Сега ще помогна с гореспоменатите имена:

Kang Woo-suk - Канг У Сок
Go Hyun-jung - Ко Хьон Джонг
Baek Jae-hee - Бек Дже Хи
Jung Sung Mo - Чонг Сонг Мо
Park Chung-hee - Пак Чонг Хи
Chun Doo-hwan - Чон Ду Хуан
lukreciana
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 1419
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Пет 11 Яну - 22:00
Здравей, милич/ък/ка/. Но мисля, доколкото малко отбирам и множеството срещи с корейски имена, това Baek е Пек.
То, вярно, че зависи как се изписва на корейски, е не съм чак на 100, но 99,9 процента съм сигурна, че е Пек, дали да не изчакаме друго мнение,
освен ако не си учил точно това и аз ся невежата, да ти оспорвам.
Както и да е, огледай се и прецени къде ще се влючиш, с какво, или искаш нещо по свой избор да преведеш, само
отиди в съответната тема и го обяви.
Добре дошъл/дошла/ и файтинг!
Аз съм лу, кръщелното ми име тук.
Кръщелницата ни е хо/hlytzprytz/,очакваме скоро и твоето кръщене, най-вече бойно!
Всичко добро и дано да ти е добре тук, сред нас!
whisperss
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 157
Дата на присъединяване : 11.01.2013
Години : 24
Местожителство : Пловдив
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Пет 11 Яну - 22:07
^Ами принципно аз така си го знам Baek, но като се замисля имаш право, буквалният му изговор си е Пек.

Мерси за топлото приветствие, ще се радвам да съм част от вашия екип. Иначе..Женско съм и може да ми викате на галено Кат/Кати, поне докато не ме кръстите другояче.
whisperss
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 157
Дата на присъединяване : 11.01.2013
Години : 24
Местожителство : Пловдив
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Съб 12 Яну - 12:26
Извинявам се за двойния пост, но може ли да попитам каква евентуална причина би могла да съществува, че някои видеота да не ми се показват, щом ги отворя със Subtitle Workshop? В смисъл отваря ми се файла, но ми върви само звукът, картина - никаква. И преди ми се е случвало с някои файлове, сега пък с епизодите на "Посейдон". Ще съм ви благодарна, ако ме светнете защо се получава така понякога.


Едит: Някой да даде предложение за българско изписване на абревиатурата NSIS?
Hell Crew
Пазител на съкровщето
Пазител на съкровщето
Брой мнения : 750
Дата на присъединяване : 15.01.2012
Години : 28
Местожителство : Благоевград
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Съб 12 Яну - 14:47
С win 7 ли си?

_________________
You haven't lost your smile at all, it's right under your nose. You just forgot it was there
Sponsored content

Re: Кътче за взимопомощ

Върнете се в началото
Права за този форум:
Не Можете да отговаряте на темите