КПОП РАДИО
Latest topics
He is Psychometric (2019)Съб 16 Мар - 18:30dani
Devilish Joy (2018)Сря 13 Мар - 19:21dani
Welcome to Waikiki 2 (2019)Вто 5 Мар - 11:58dani
Voice 2 (2018)Пон 4 Мар - 6:46nolita
Haechi (2019)Нед 24 Фев - 23:20dani
Catch Me (2013)Съб 23 Фев - 22:27chorni
Намерете ни в:







Poll
Гласувайте за любимата песен за февруари и март! (Песните може да чуете в плеъра)
Jus2 - Focus on me
4% / 2
LOONA - Butterfly
4% / 2
Taemin - Want
7% / 3
Sunmi - Noir
4% / 2
SEVENTEEN - Home
4% / 2
Tiffany Young - Lips on Lips
4% / 2
VIXX - Walking
7% / 3
Itzy - Dalla Dalla
4% / 2
INFINITE - Clock
4% / 2
Hwasa - Twit
4% / 2
N.Flying - Rooftop
4% / 2
Wendy - What if love (Touch your heart OST)
4% / 2
Loco ft. Zion.T - It's been a while
4% / 2
SF9 - Enough
4% / 2
CLC - NO
4% / 2
Key - I Wanna Be (ft. Soyeon)
4% / 2
(G)I-DLE - Senorita
7% / 3
MONSTA X - Alligator
7% / 3
Dreamcatcher - Piri
4% / 2
9MUSES - Remember
7% / 3

Share
Go down
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Кътче за взимопомощ

on Вто 11 Окт - 23:07
Много мислих къде да пусна тази тема и накрая реших, че най-добре би било да е някъде близо около проектите по които работим.

Случва се да закъсаме с превода на някоя реплика, имената са под съмнение, нещо не ни звучи както трябва или един бог знае какво друго. Моля, подайте ръка на хората в нужда. Помогнете с каквото можете. Ние ще сме много благодарни.

Да пусна например следната реплика:
"Хотя это часть прошлого, однако я слышал, это удивительная часть работы среди журнальных статей о ячейке общества."
Как го разбирате това?
Репликата е от 1-ви епизод на "Paradise ranch". Трябва да се побере в 4 секунди, т.е. около 60-тина символа[това включва и буквичките, и шпациите(празното място между думичките), и препинателните знаци].

rdmn
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 679
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 43
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Пон 26 Мар - 8:10
Ето това ми беше нужно.
Смятам, че наистина е нужна такава тема. Наистина имената на гл. герои са извадени в началото на всяка тема, но понякога в процеса на превод се натъкваме на някой появил се за кратко второстепенен герой, а не знаем и няма кой да питаме за името му. И не само имена изскачат. Конкретно във 2-ра серия на проекта с който се занимавам, излезнаха имена на ист. забележителности - дворци.
Благодарна съм на dandeli0n за помощта.
Ето и думичките:

двореца Chandok - Чандок
двореца Kyungbok - Кьонгбок

Вероятно и занапред ще изникват някакви подобни питания

Ели, може ли да премислиш за преместване на темата по-нагоре? Напр. в "Настоящи", а не в "Поръчка"?
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 679
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 43
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Пон 26 Мар - 8:28
Реших отново тук да попитам - дано някой помогне. Имам проблем с SW - излиза ми първата реплика и от там насетне тц. Филма си върви в полето, но без субтитри. Като кликна например на 305-тия субтитър и отивам на нужното място, където се предполага, че трябва да се появи този 305-ти, но ядец.
Може и нещо дребно да е и сигурно е от самия файл, но не знам къде да гледам. Едни вървят, друг не.. и двата са srt. Някакви идеи къде да погледна и пипна?
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Пон 26 Мар - 9:02
Да няма ред със странно начало на репликата и съответно - край.
На мен ми се е случвало когато, например единия ред е с начало 00:05:325 и край 00:07:658, а след него е с начало 00:03: 650 и края - без значение.
Някакъв оцветен в черно ред има ли?
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 679
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 43
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Пон 26 Мар - 9:52
Няма. изглеждат ок репликите - вървят си хронологично. Не мога да разбера къде пропускам да проверя.
lukreciana
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 1419
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Пон 26 Мар - 10:32
Миличка, виж точно от кой субтитър не се показват.
Отиди на него и:
Първо- виж дали всичко е както требе написано:
числата, точките, има ли ги, стрелките, и разстоянията между тях.
Най-често липсва нещо, или разстоянията са сбъркани.
Второ:
Проследи времената, както казва хлъц.
Да се увеличават в края,
и всяко следващо да е по-голямо.
А, ако си минала през програмата,
може и да ти ги е изтрила, ако са грешни.
Може вече и да ти ги няма.
unnamed
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 16
Дата на присъединяване : 11.02.2012
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Пон 26 Мар - 11:29
Много интересно, искаш да кажеш, че след първата реплика не виждаш субтитрите заедно с филма, а текста отдолу ти стои, така ли? Ако не те затруднява ще ми пратиш ли файла да го погледна? Погледни си времето, да не би да е прекалено малко. Случвало ми се е да намирам нови реплики, когато започна превод защото има реплики от 10 милисекунди, които окото е невъзможно да хване, но пък щеше да ти цъфне в някакъв цвят на уоркшопа. Ако репликата ти е само от числа уоркшопа ти ги трие автоматично (е пак зависи от настройките де), веднъж едни цифри ги писах 5 пъти. Погледни си цвета на субовете също, защото ако си го прехвърляла от .ass понякога в зависимост от вида на диалога всичко е в различен цвят в текста, т.е. разговор, мисли, СМС, писма, табели и т.н. всяко нещо е в различен цвят и при прехвърлянето в .srt може да е станала някаква обърквация, макар че не ми се вярва, но не е зле да провериш. :lol: Хмм, странно наистина.
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 679
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 43
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Пон 26 Мар - 12:25
Много благодаря за съдействието на unnamed.
Всъщност за опитните преводачи/редактори вероятно това не е никакъв проблем, но такива зайци като мен запецват и ако няма кой да съдейства се отказват преди да са почнали.
Ето и съвета на unnamed:

А , от това което видях без видеото имаш много реплики, при които паузата ти е 0, т.е. оттам може да ти идват проблемите. Ако имаш правилни настройки на уоркшопа, отиди на грешки и като ти излязат му дай "Поправи", уоркшопа започва да ти вади отделни репплики и да те пита да ги изтрие ли, ти му даваш не, ще се занимаваш с тях в процеса на превода (това са най-вече реплики, които са ти в скоби), след като се изредят всички, ще ти даде броя на поправените грешки, ще ти оправи автоматично и това време(ще остави минимална пауза между репликите, които ще дооформяш тайминга след това, когато го преведеш всичко). Но по принцип трябва да си правиш такава предварителна обработка на субовете, преди да започнеш да ги превеждаш.

Надявам се моя злополучен опит да помогне на други.
unnamed
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 16
Дата на присъединяване : 11.02.2012
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Пон 26 Мар - 14:46
Всъщност, аз си мислех, че всички го правите това. Уоркшопа ви ги оправя автоматично, когато има повече от един интервал, премахва тирето от първи ред, оправя презастъпени субтитри, прави време между паузите и... може и да има още нещо, но не се сещам. smilies Общо-взето, оправя досадните грешки и ви ги намаля поне с 50%. smilies Веднъж дори ми ги смъкна от 1800 до 300. smilies
Ето по-подробно: "Инструменти" - "Информация и грешки" - "Информация и грешки" - "Поправи" - излиза ти прозорец с отделни реплики даваш "НЕ" и след като ти се изредят ти дава броя на поправените грешки. Сейфаш и готово. smilies
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Пон 26 Мар - 15:31
Само една малка забележка: Преди да натиснем "поправи", трябва да видим дали има субтитри за глухи( тези които са оградени в скоби, при това, точно тези, с които ми е заградено в момента допълнението). Ако има такива, трябва първо да ги открием по редовете и да заместим скобите с /, защото в противен случай, може да се окажем с изтрити редове. Аз лично си патих от такава поправка. cheers
Аз затова казах, когато излезе допълнителният екран да цъкнат "НЕ" (всъщност като прочетете какво пише, то си е казано какво ще се изтрие) и в процеса на превода ще решат дали изобщо да го оставят текста в скобите или да ги заменят с казаните от теб скоби. smilies Но, трябва да се внимава наистина. smilies
unnamed
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 16
Дата на присъединяване : 11.02.2012
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Пон 26 Мар - 15:38
Боже, защо поста ми отиде на твоя ник, а исках само да те цитирам. :shock:
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Пон 26 Мар - 15:57
Хе, хе. Не знам, обаче е весело. Кой какво каза? dEvil
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 679
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 43
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Чет 29 Мар - 0:27
Моля за бг. името на този район - Gangnam.
unnamed
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 16
Дата на присъединяване : 11.02.2012
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Чет 29 Мар - 2:06
rdmn написа:Моля за бг. името на този район - Gangnam.
Кангнам - богаташки квартал в Сеул.
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 679
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 43
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Чет 29 Мар - 19:11
Моля за помощ: Как се превеждат Changseong-dong и Jongnog-gu?
pavlina_
Рубинен пламък
Рубинен пламък
Брой мнения : 3223
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 30
Местожителство : Тополовград
Вижте профила на потребителяhttp://vbox7.com/user:pavlina_rebelde

Re: Кътче за взимопомощ

on Съб 31 Мар - 21:26
моля за превод на български Sungnam-Shi Boondang-Gu, Goomi-Dong 45
Сонгнам-ши
Бундан-гу
Гоми-донг 45

Така мисля.
burbeng
Живо въгленче
Живо въгленче
Брой мнения : 7
Дата на присъединяване : 07.10.2011
Години : 46
Местожителство : Пловдив
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Нед 1 Апр - 20:20
Message reputation : 100% (1 vote)
Здравейте,Реших да превеждам,обаче имам проблем с SW. субтитрите в ASS ми ги показва на маимуница или с цифри. С SRT формат нямам проблем.
lukreciana
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 1419
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Нед 1 Апр - 22:13
pavlina_ написа:моля за превод на български Sungnam-Shi Boondang-Gu, Goomi-Dong 45
Сонгнам-ши
Бундан-гу
Гоми-донг 45

Така мисля.
lukreciana
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 1419
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Нед 1 Апр - 22:16
burbeng написа:Здравейте,Реших да превеждам,обаче имам проблем с SW. субтитрите в ASS ми ги показва на маимуница или с цифри. С SRT формат нямам проблем.
Всъщност, какво искаш да правиш?
Копирай ги и ги метни тук, или на пощатата си и дай линк.
unnamed
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 16
Дата на присъединяване : 11.02.2012
Вижте профила на потребителя

Re: Кътче за взимопомощ

on Нед 1 Апр - 22:59
Changseong-dong - Чансонг-донг или квартал Чансонг
Jongnog-gu - Чонгног
Sungnam-Shi - Сонг Нам - това е име на човек нали, защото "ши' се слага при обръщение към индивид от мъжки пол. smilies
Boondang-Gu - Пунданг - за това не съм сигурна, ослушай се
Goomi-Dong - Гуми-донг

По принцип "dong" се слага за означение на квартал, при "Gu" би трябвало да е нещо подобно (някакво място). Ще ви помоля да казвате дали е име на човек (те по принцип са ясни, но понякога две имена ги пишат слято), дали е улица, река, вестник, име на фирма и т.н.

burbeng, .ass се оправя много лесно към .srt. Процедурата е следната: .ass файла го отваряш в Notepad, след това: File - save as и тук внимавай в картинката, при отворилият се прозорец при Encoding му задаваш ANSI (от падащото меню) и сейфаш. След това отиваш в SW , зареждаш си субовете (ще ти се отворят нормално), но ти отиваш при Файл - запиши като - SubRip и готово имаш .srt файл. smilies


















'
Sponsored content

Re: Кътче за взимопомощ

Върнете се в началото
Права за този форум:
Не Можете да отговаряте на темите