ИндексСайтВъпроси/ОтговориТърсенеПотребителиПотребителски групиРегистрирайте сеВход
КПОП РАДИО

My Girlfriend’s Boyfriend E03-E04
My Girlfriend's Boyfriend E03-E04
Ruler: Master of the Mask E18
Ruler: Master of the Mask E17
Ruler: Master of the Mask E16
Princess Agents E03
Triangle E08
Tunnel E06
СУБТИТРИ НА ПРИЯТЕЛИ

Latest topics
» My Only Love Song (2017)
Today at 4:15 am by primadonna

» Bride of the Water God/Булка на Водния Бог
Yesterday at 11:01 pm by lukreciana

» Introverted Boss
Yesterday at 5:27 pm by saranghe

» Manhole (2017)
Yesterday at 6:04 am by dani

» Ruler: Master of the Mask (2017)
Нед Юни 25, 2017 5:08 pm by pavlina_

» Weiwei's Beautiful Smile (2016)
Нед Юни 25, 2017 1:45 am by chorni

» Suspicious Partner (2017)
Нед Юни 25, 2017 12:01 am by mandk

» Perfect Wife (2017)
Съб Юни 24, 2017 11:30 pm by chorni

» Princess Agents (2017)
Съб Юни 24, 2017 11:20 pm by Ванила

Намерете ни в:







Приятелски сайтове






Share | 
 

 Кътче за взимопомощ

Предишната тема Следващата тема Go down 
Иди на страница : 1, 2, 3  Next
АвторСъобщение
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
avatar

Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 47
Местожителство : София

ПисанеЗаглавие: Кътче за взимопомощ   Сря Окт 12, 2011 4:07 am

Много мислих къде да пусна тази тема и накрая реших, че най-добре би било да е някъде близо около проектите по които работим.

Случва се да закъсаме с превода на някоя реплика, имената са под съмнение, нещо не ни звучи както трябва или един бог знае какво друго. Моля, подайте ръка на хората в нужда. Помогнете с каквото можете. Ние ще сме много благодарни.

Да пусна например следната реплика:
"Хотя это часть прошлого, однако я слышал, это удивительная часть работы среди журнальных статей о ячейке общества."
Как го разбирате това?
Репликата е от 1-ви епизод на "Paradise ranch". Трябва да се побере в 4 секунди, т.е. около 60-тина символа[това включва и буквичките, и шпациите(празното място между думичките), и препинателните знаци].

Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
avatar

Брой мнения : 661
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 41
Местожителство : София

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пон Мар 26, 2012 1:10 pm

Ето това ми беше нужно.
Смятам, че наистина е нужна такава тема. Наистина имената на гл. герои са извадени в началото на всяка тема, но понякога в процеса на превод се натъкваме на някой появил се за кратко второстепенен герой, а не знаем и няма кой да питаме за името му. И не само имена изскачат. Конкретно във 2-ра серия на проекта с който се занимавам, излезнаха имена на ист. забележителности - дворци.
Благодарна съм на dandeli0n за помощта.
Ето и думичките:

двореца Chandok - Чандок
двореца Kyungbok - Кьонгбок

Вероятно и занапред ще изникват някакви подобни питания

Ели, може ли да премислиш за преместване на темата по-нагоре? Напр. в "Настоящи", а не в "Поръчка"?
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
avatar

Брой мнения : 661
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 41
Местожителство : София

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пон Мар 26, 2012 1:28 pm

Реших отново тук да попитам - дано някой помогне. Имам проблем с SW - излиза ми първата реплика и от там насетне тц. Филма си върви в полето, но без субтитри. Като кликна например на 305-тия субтитър и отивам на нужното място, където се предполага, че трябва да се появи този 305-ти, но ядец.
Може и нещо дребно да е и сигурно е от самия файл, но не знам къде да гледам. Едни вървят, друг не.. и двата са srt. Някакви идеи къде да погледна и пипна?
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
avatar

Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 47
Местожителство : София

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пон Мар 26, 2012 2:02 pm

Да няма ред със странно начало на репликата и съответно - край.
На мен ми се е случвало когато, например единия ред е с начало 00:05:325 и край 00:07:658, а след него е с начало 00:03: 650 и края - без значение.
Някакъв оцветен в черно ред има ли?
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
avatar

Брой мнения : 661
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 41
Местожителство : София

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пон Мар 26, 2012 2:52 pm

Няма. изглеждат ок репликите - вървят си хронологично. Не мога да разбера къде пропускам да проверя.
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
lukreciana
мастър в преводите
мастър в преводите
avatar

Брой мнения : 1388
Дата на присъединяване : 09.09.2011

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пон Мар 26, 2012 3:32 pm

Миличка, виж точно от кой субтитър не се показват.
Отиди на него и:
Първо- виж дали всичко е както требе написано:
числата, точките, има ли ги, стрелките, и разстоянията между тях.
Най-често липсва нещо, или разстоянията са сбъркани.
Второ:
Проследи времената, както казва хлъц.
Да се увеличават в края,
и всяко следващо да е по-голямо.
А, ако си минала през програмата,
може и да ти ги е изтрила, ако са грешни.
Може вече и да ти ги няма.
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
unnamed
опитен преводач
опитен преводач
avatar

Брой мнения : 16
Дата на присъединяване : 11.02.2012

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пон Мар 26, 2012 4:29 pm

Много интересно, искаш да кажеш, че след първата реплика не виждаш субтитрите заедно с филма, а текста отдолу ти стои, така ли? Ако не те затруднява ще ми пратиш ли файла да го погледна? Погледни си времето, да не би да е прекалено малко. Случвало ми се е да намирам нови реплики, когато започна превод защото има реплики от 10 милисекунди, които окото е невъзможно да хване, но пък щеше да ти цъфне в някакъв цвят на уоркшопа. Ако репликата ти е само от числа уоркшопа ти ги трие автоматично (е пак зависи от настройките де), веднъж едни цифри ги писах 5 пъти. Погледни си цвета на субовете също, защото ако си го прехвърляла от .ass понякога в зависимост от вида на диалога всичко е в различен цвят в текста, т.е. разговор, мисли, СМС, писма, табели и т.н. всяко нещо е в различен цвят и при прехвърлянето в .srt може да е станала някаква обърквация, макар че не ми се вярва, но не е зле да провериш. :lol: Хмм, странно наистина.
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
avatar

Брой мнения : 661
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 41
Местожителство : София

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пон Мар 26, 2012 5:25 pm

Много благодаря за съдействието на unnamed.
Всъщност за опитните преводачи/редактори вероятно това не е никакъв проблем, но такива зайци като мен запецват и ако няма кой да съдейства се отказват преди да са почнали.
Ето и съвета на unnamed:

А , от това което видях без видеото имаш много реплики, при които паузата ти е 0, т.е. оттам може да ти идват проблемите. Ако имаш правилни настройки на уоркшопа, отиди на грешки и като ти излязат му дай "Поправи", уоркшопа започва да ти вади отделни репплики и да те пита да ги изтрие ли, ти му даваш не, ще се занимаваш с тях в процеса на превода (това са най-вече реплики, които са ти в скоби), след като се изредят всички, ще ти даде броя на поправените грешки, ще ти оправи автоматично и това време(ще остави минимална пауза между репликите, които ще дооформяш тайминга след това, когато го преведеш всичко). Но по принцип трябва да си правиш такава предварителна обработка на субовете, преди да започнеш да ги превеждаш.

Надявам се моя злополучен опит да помогне на други.
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
unnamed
опитен преводач
опитен преводач
avatar

Брой мнения : 16
Дата на присъединяване : 11.02.2012

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пон Мар 26, 2012 7:46 pm

Всъщност, аз си мислех, че всички го правите това. Уоркшопа ви ги оправя автоматично, когато има повече от един интервал, премахва тирето от първи ред, оправя презастъпени субтитри, прави време между паузите и... може и да има още нещо, но не се сещам. smilies Общо-взето, оправя досадните грешки и ви ги намаля поне с 50%. smilies Веднъж дори ми ги смъкна от 1800 до 300. smilies
Ето по-подробно: "Инструменти" - "Информация и грешки" - "Информация и грешки" - "Поправи" - излиза ти прозорец с отделни реплики даваш "НЕ" и след като ти се изредят ти дава броя на поправените грешки. Сейфаш и готово. smilies
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
avatar

Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 47
Местожителство : София

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пон Мар 26, 2012 8:31 pm

Цитат :
Само една малка забележка: Преди да натиснем "поправи", трябва да видим дали има субтитри за глухи( тези които са оградени в скоби, при това, точно тези, с които ми е заградено в момента допълнението). Ако има такива, трябва първо да ги открием по редовете и да заместим скобите с /, защото в противен случай, може да се окажем с изтрити редове. Аз лично си патих от такава поправка. cheers
Аз затова казах, когато излезе допълнителният екран да цъкнат "НЕ" (всъщност като прочетете какво пише, то си е казано какво ще се изтрие) и в процеса на превода ще решат дали изобщо да го оставят текста в скобите или да ги заменят с казаните от теб скоби. smilies Но, трябва да се внимава наистина. smilies
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
unnamed
опитен преводач
опитен преводач
avatar

Брой мнения : 16
Дата на присъединяване : 11.02.2012

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пон Мар 26, 2012 8:38 pm

Боже, защо поста ми отиде на твоя ник, а исках само да те цитирам. :shock:
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
avatar

Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 47
Местожителство : София

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пон Мар 26, 2012 8:57 pm

Хе, хе. Не знам, обаче е весело. Кой какво каза? dEvil
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
avatar

Брой мнения : 661
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 41
Местожителство : София

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Чет Мар 29, 2012 5:27 am

Моля за бг. името на този район - Gangnam.
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
unnamed
опитен преводач
опитен преводач
avatar

Брой мнения : 16
Дата на присъединяване : 11.02.2012

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Чет Мар 29, 2012 7:06 am

rdmn написа:
Моля за бг. името на този район - Gangnam.
Кангнам - богаташки квартал в Сеул.
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
avatar

Брой мнения : 661
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 41
Местожителство : София

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пет Мар 30, 2012 12:11 am

Моля за помощ: Как се превеждат Changseong-dong и Jongnog-gu?
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
pavlina_
Рубинен пламък
Рубинен пламък
avatar

Брой мнения : 3071
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 28
Местожителство : Тополовград

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Нед Апр 01, 2012 2:26 am

моля за превод на български Sungnam-Shi Boondang-Gu, Goomi-Dong 45
Сонгнам-ши
Бундан-гу
Гоми-донг 45

Така мисля.
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя http://vbox7.com/user:pavlina_rebelde
burbeng
Живо въгленче
Живо въгленче
avatar

Брой мнения : 7
Дата на присъединяване : 07.10.2011
Години : 44
Местожителство : Пловдив

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пон Апр 02, 2012 1:20 am

Здравейте,Реших да превеждам,обаче имам проблем с SW. субтитрите в ASS ми ги показва на маимуница или с цифри. С SRT формат нямам проблем.
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
lukreciana
мастър в преводите
мастър в преводите
avatar

Брой мнения : 1388
Дата на присъединяване : 09.09.2011

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пон Апр 02, 2012 3:13 am

pavlina_ написа:
моля за превод на български Sungnam-Shi Boondang-Gu, Goomi-Dong 45
Сонгнам-ши
Бундан-гу
Гоми-донг 45

Така мисля.
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
lukreciana
мастър в преводите
мастър в преводите
avatar

Брой мнения : 1388
Дата на присъединяване : 09.09.2011

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пон Апр 02, 2012 3:16 am

burbeng написа:
Здравейте,Реших да превеждам,обаче имам проблем с SW. субтитрите в ASS ми ги показва на маимуница или с цифри. С SRT формат нямам проблем.
Всъщност, какво искаш да правиш?
Копирай ги и ги метни тук, или на пощатата си и дай линк.
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
unnamed
опитен преводач
опитен преводач
avatar

Брой мнения : 16
Дата на присъединяване : 11.02.2012

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пон Апр 02, 2012 3:59 am

Changseong-dong - Чансонг-донг или квартал Чансонг
Jongnog-gu - Чонгног
Sungnam-Shi - Сонг Нам - това е име на човек нали, защото "ши' се слага при обръщение към индивид от мъжки пол. smilies
Boondang-Gu - Пунданг - за това не съм сигурна, ослушай се
Goomi-Dong - Гуми-донг

По принцип "dong" се слага за означение на квартал, при "Gu" би трябвало да е нещо подобно (някакво място). Ще ви помоля да казвате дали е име на човек (те по принцип са ясни, но понякога две имена ги пишат слято), дали е улица, река, вестник, име на фирма и т.н.

burbeng, .ass се оправя много лесно към .srt. Процедурата е следната: .ass файла го отваряш в Notepad, след това: File - save as и тук внимавай в картинката, при отворилият се прозорец при Encoding му задаваш ANSI (от падащото меню) и сейфаш. След това отиваш в SW , зареждаш си субовете (ще ти се отворят нормално), но ти отиваш при Файл - запиши като - SubRip и готово имаш .srt файл. smilies


















'
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
avatar

Брой мнения : 661
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 41
Местожителство : София

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пон Апр 02, 2012 4:07 pm

Моля, за името на реката на бг:
Cheonggyecheon River
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
unnamed
опитен преводач
опитен преводач
avatar

Брой мнения : 16
Дата на присъединяване : 11.02.2012

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пон Апр 02, 2012 4:37 pm

Чонгьочон.
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
avatar

Брой мнения : 661
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 41
Местожителство : София

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пон Апр 02, 2012 5:00 pm

Мерси много, unnamed.
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
HuKuTy
мастър в преводите
мастър в преводите
avatar

Брой мнения : 117
Дата на присъединяване : 08.01.2012
Години : 31
Местожителство : Бургас

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Вто Апр 03, 2012 9:13 pm

Някои знае ли как се превежда Deoksugung /име на квартал е/ ??????
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя http://www.facebook.com/profile.php?id=1172328706
Starlly
младши преводач
младши преводач
avatar

Брой мнения : 8
Дата на присъединяване : 03.04.2012
Години : 28
Местожителство : Варна

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Сря Апр 04, 2012 12:53 am

HuKuTy написа:
Някои знае ли как се превежда Deoksugung /име на квартал е/ ??????

덕수궁 - Догсугунг

Само, че не е ли дворец?
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
HuKuTy
мастър в преводите
мастър в преводите
avatar

Брой мнения : 117
Дата на присъединяване : 08.01.2012
Години : 31
Местожителство : Бургас

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Сря Апр 04, 2012 1:42 am

Starlly благодаря! Ми по принцип и аз мисля, че е дворец!Ама този път го споменават като квартал, защото живеят там!
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя http://www.facebook.com/profile.php?id=1172328706
pavlina_
Рубинен пламък
Рубинен пламък
avatar

Брой мнения : 3071
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 28
Местожителство : Тополовград

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Пет Май 04, 2012 4:33 pm

на български имената

Jung Yoohee

Yoojung

Choi Malbok

Noh Leehwan

Lee Kangin

Guksoon
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя http://vbox7.com/user:pavlina_rebelde
pavlina_
Рубинен пламък
Рубинен пламък
avatar

Брой мнения : 3071
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 28
Местожителство : Тополовград

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Чет Юни 07, 2012 5:36 am

как се превежда

Also, if the player who sets the taboo breaks it themselves, they're out.
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя http://vbox7.com/user:pavlina_rebelde
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
avatar

Брой мнения : 661
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 41
Местожителство : София

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Чет Юни 07, 2012 6:09 am

Също така играчът, който е наложил правилото (табуто/ забраната), ако го наруши е извън играта.

превод на b00m
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
pavlina_
Рубинен пламък
Рубинен пламък
avatar

Брой мнения : 3071
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 28
Местожителство : Тополовград

ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   Чет Юни 07, 2012 4:00 pm

Благодаря,но тези изречения незнам как да ги преведа


I'll be in too

A revenge battle of the worst kind

See through all the lies

If I open my trunk, It'll be a cold out, and my defeat.

This way we won't keep scrambling for money until the game is over.

You're more than welcome to open it...

Your little betting scheme has failed.


time up и one-shot game
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя http://vbox7.com/user:pavlina_rebelde
Sponsored content




ПисанеЗаглавие: Re: Кътче за взимопомощ   

Върнете се в началото Go down
 
Кътче за взимопомощ
Предишната тема Следващата тема Върнете се в началото 
Страница 1 от 3Иди на страница : 1, 2, 3  Next

Permissions in this forum:Не Можете да отговаряте на темите
The Stupid Dreams :: Субтитри :: Поръчка за субтитри-
Идете на: