The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
+13
djehii
shi dzi
desini
Tara
rdmn
yuki93
dandeli0n
danko11
tvf
lukreciana
allisan
HuKuTy
hlytzprytz
17 posters
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Пон 30 Апр - 22:04
Здравей desini!Аз като един от преводачите ще се осмеля да ти отговоря!Да сериала е преведен и е даден за редакция!Тъй като лу работи по много проекти нещата не стават бързо!Затова няма точна дата!Но влез в раздел онлайн там мисля че го има до 5 или 6ти!За сега само това мога да ти кажа
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Вто 1 Май - 2:56
Тъй като субтитрите изискват повече оглеждане и консултация, защото
стилът трябва да отговаря що годе на епохата , а изказът е доста тромав ,
и по-бавно се прави редакцията, оглежда се от всички страни, по няколко пъти, от няколко човека.
Смятах от утре да го пускам, но сега има други пуснти по тракерите.
Ако се пуснат всички, някои от сериалите ще останат по-незабележими и могат просто да бъдат подминати, а това до известна степен омаловажава труд на хората отделилите от ценнното си време за почивка и отдих, за да направят субтитрите и зарадват зрителите,. Все едно да вложиш сърцето и душата си в един подарък,
а той да остане незбележим и неодоценен.
Следи тук за субтитрите, след пепеляшко, ще качвам този-тук . Сега сме до 7-ма.
С две думи от дугата седмица по 2 на седмица тук във форума.
След принца на покрива, по тракерите.
стилът трябва да отговаря що годе на епохата , а изказът е доста тромав ,
и по-бавно се прави редакцията, оглежда се от всички страни, по няколко пъти, от няколко човека.
Смятах от утре да го пускам, но сега има други пуснти по тракерите.
Ако се пуснат всички, някои от сериалите ще останат по-незабележими и могат просто да бъдат подминати, а това до известна степен омаловажава труд на хората отделилите от ценнното си време за почивка и отдих, за да направят субтитрите и зарадват зрителите,. Все едно да вложиш сърцето и душата си в един подарък,
а той да остане незбележим и неодоценен.
Следи тук за субтитрите, след пепеляшко, ще качвам този-тук . Сега сме до 7-ма.
С две думи от дугата седмица по 2 на седмица тук във форума.
След принца на покрива, по тракерите.
- desiniПланински кристал
- Брой мнения : 26
Дата на присъединяване : 16.04.2012
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Вто 1 Май - 14:15
Много благодаря и на двете за отговорите ви. Значи скоро ще мога да гледам сериала, зарадвахте ме. Ще чакам с нетърпение и още веднъж благодаря за удоволствието което ни подарявате да гледаме с български субтитри тези хубави корейски сериали.
- dandeli0nопитен преводач
- Брой мнения : 37
Дата на присъединяване : 29.12.2011
Години : 30
Местожителство : Добрич
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Сря 2 Май - 9:18
Ники, мила кажи ми, че пазиш 16-ти епизод... :?: Ако е така, моля те копни ми от 620 до края, че са се резнали в поста ти.
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Сря 2 Май - 11:15
ето гииииииии
- Spoiler:
- 620
00:55:19,500 --> 00:55:21,102
Близо е до мен.
621
00:55:21,702 --> 00:55:23,604
Както и до Негово Величество.
622
00:55:25,006 --> 00:55:27,608
Никога не съм мислила,
че може да е толкова близо.
623
00:55:30,411 --> 00:55:34,815
Определено е дошла, за да ме
принуди да й върна мястото.
624
00:55:35,316 --> 00:55:36,617
Майко.
625
00:55:37,518 --> 00:55:39,420
Не губи разсъдъка си.
626
00:55:42,123 --> 00:55:45,226
От самото начало това място
ти принадлежеше.
627
00:55:45,326 --> 00:55:47,228
Нищо не си откраднала.
628
00:55:47,328 --> 00:55:49,030
Винаги си мислила това,
629
00:55:49,030 --> 00:55:51,532
затова сега халюцинираш.
630
00:55:51,832 --> 00:55:53,935
Това не е илюзия!
631
00:55:54,035 --> 00:55:55,236
Ваше Величество!
632
00:55:55,236 --> 00:55:57,238
Какво точно ви става?
633
00:55:57,738 --> 00:55:59,540
Знам всичко!
634
00:55:59,941 --> 00:56:01,142
Беше татко...
635
00:56:03,044 --> 00:56:05,246
Това, което татко
направи на Yeon U.
636
00:56:06,547 --> 00:56:08,349
Той я уби.
637
00:56:09,650 --> 00:56:11,953
Само за да стана
престолонаследница.
638
00:56:12,053 --> 00:56:14,856
Татко го причини на Yeon U...
639
00:56:20,661 --> 00:56:24,665
Всичко ще е наред, ако
не говориш за това.
640
00:56:25,266 --> 00:56:27,268
Дори да е истина...
641
00:56:27,268 --> 00:56:29,270
Не, защото съществува
нещо такова
642
00:56:29,470 --> 00:56:34,275
трябва много да внимаваш
какво говориш.
643
00:56:34,275 --> 00:56:36,878
Имай вяра в баща си.
644
00:56:45,486 --> 00:56:46,587
Върви си!
645
00:56:52,193 --> 00:56:53,895
<i>Ваше Величество.</i>
646
00:57:05,706 --> 00:57:08,309
<i>Защо това лице
ми е познато?</i>
647
00:57:08,609 --> 00:57:14,115
<i>Аз никога не съм
използвала черна магия.</i>
648
00:57:15,116 --> 00:57:16,217
<i>Чия дъщеря си ти?</i>
649
00:57:16,617 --> 00:57:18,619
<i>Аз съм дъщеря на Office of
Special Advisors, Chief Scholar,</i>
650
00:57:18,619 --> 00:57:20,421
<i>Heo Yeon U.</i>
651
00:57:20,721 --> 00:57:24,725
<i>Дъщерята на Office of Special Advisors,
Chief Scholar, Heo Yeon U.</i>
652
00:57:25,726 --> 00:57:27,929
<i>Това дете още е живо?</i>
653
00:57:28,029 --> 00:57:29,830
<i>Какво става?</i>
654
00:57:31,832 --> 00:57:33,334
<i>Да не би...</i>
655
00:57:33,334 --> 00:57:37,538
<i>Да не би главен шаман
Jang да е направила това?</i>
656
00:57:42,743 --> 00:57:43,644
В момента
657
00:57:43,744 --> 00:57:45,046
на въпросите ми
658
00:57:45,046 --> 00:57:47,848
трябва да отговаряш честно и
без да ме лъжеш.
659
00:57:47,848 --> 00:57:51,752
Ако не отговориш на въпроса
или ме излъжеш
660
00:57:51,752 --> 00:57:53,354
ще бъдеш наказана.
661
00:57:53,354 --> 00:57:54,956
Разбра ли ме?
662
00:57:55,756 --> 00:57:57,558
Ще отговоря на въпросите ви.
663
00:57:59,560 --> 00:58:00,962
Шаман Wol,
664
00:58:02,163 --> 00:58:04,365
наистина ли ви е
духовна дъщеря?
665
00:58:05,366 --> 00:58:06,868
Да.
666
00:58:07,068 --> 00:58:08,769
Кога я приехте
като такава?
667
00:58:09,170 --> 00:58:11,172
Беше преди осем години.
668
00:58:12,173 --> 00:58:16,577
Това, че шамана забравя миналото си
669
00:58:17,478 --> 00:58:20,681
умишлено ли го правите
670
00:58:21,482 --> 00:58:25,686
или просто те не го помнят?
671
00:58:25,786 --> 00:58:27,688
Миналият живот на шамана
672
00:58:28,990 --> 00:58:33,394
бива умишлено заличен,
когато те дойдат.
673
00:58:34,795 --> 00:58:36,097
Понякога
674
00:58:36,597 --> 00:58:38,900
има шамани, които преживяват
болката от смъртта
675
00:58:39,300 --> 00:58:41,702
и след прераждането забравят
миналото си.
676
00:58:42,003 --> 00:58:44,305
Била съм свидетелка.
677
00:58:45,806 --> 00:58:47,909
Прераждане след смъртната агония.
678
00:58:48,910 --> 00:58:50,311
Такава
679
00:58:51,512 --> 00:59:00,821
каквато би изпитал, ако
те заровят жив?
680
00:59:04,325 --> 00:59:06,027
Тогава
681
00:59:06,227 --> 00:59:08,429
какво става след това с шамана?
682
00:59:09,330 --> 00:59:10,331
Тя може ли да върне спомените си
683
00:59:10,331 --> 00:59:11,832
или
684
00:59:12,433 --> 00:59:15,436
тя все още не знае коя е?
685
00:59:19,240 --> 00:59:21,242
Последен въпрос.
686
00:59:23,244 --> 00:59:24,946
Този шаман...
687
00:59:27,648 --> 00:59:29,850
Името на този шаман...
688
00:59:31,953 --> 00:59:33,754
Wol ли е?
689
00:59:38,860 --> 00:59:40,862
Отговори ми!
690
00:59:41,462 --> 00:59:43,464
Шаманът, който се казва Wol
691
00:59:45,066 --> 00:59:48,069
не е ли Heo Yeon U, която
умря преди осем години?
692
01:01:00,041 --> 01:01:01,442
<i>Коя си мислиш...</i>
693
01:01:01,542 --> 01:01:04,145
<i>че всъщност си ти?</i>
694
01:01:04,145 --> 01:01:06,547
<i>След като не си човек,</i>
695
01:01:06,547 --> 01:01:09,350
<i>как смееш да
докосваш тялото ми?</i>
696
01:01:09,750 --> 01:01:11,752
<i>Това, че ти позволих
да останеш до мен</i>
697
01:01:11,752 --> 01:01:14,055
<i>не означава, че те харесвам.</i>
698
01:01:14,055 --> 01:01:15,756
<i>Ти си само един талисман</i>
699
01:01:15,756 --> 01:01:17,458
<i>и за мен не значиш нищо.</i>
700
01:01:23,965 --> 01:01:26,167
<i>Вие трябва да сте силен.</i>
701
01:01:26,467 --> 01:01:31,472
<i>Не позволявайте на съжалението
отново да превземе сърцето ви.</i>
702
01:01:32,773 --> 01:01:34,075
Не се приближавай.
703
01:01:34,075 --> 01:01:36,477
<i>Ако пак прекрачих границата</i>
704
01:01:36,577 --> 01:01:38,579
<i>няма да ти се размине.</i>
705
01:01:38,579 --> 01:01:43,684
<i>След като си тръгнеш
не искам да те виждам повече.</i>
706
01:01:43,684 --> 01:01:45,486
<i>Името на този шаман...</i>
707
01:01:45,887 --> 01:01:48,389
<i>Шаманът наречен Wol</i>
708
01:01:53,294 --> 01:01:55,897
<i>не е ли Heo Yeon U, която
умря преди осем години?</i>
709
01:02:06,908 --> 01:02:09,110
Yeon U...
710
01:02:24,125 --> 01:02:25,727
Не се приближавай.
711
01:02:25,727 --> 01:02:28,429
Коя точно мислиш...
712
01:02:28,429 --> 01:02:30,632
че си ти?
713
01:02:30,632 --> 01:02:34,936
Нелоялно. Отстъпи. Откажи се.
Скрий се. Не се показвай!
714
01:02:34,936 --> 01:02:36,638
От сега нататък
715
01:02:36,638 --> 01:02:39,040
синът ти няма да живее
за другите хора.
716
01:02:39,741 --> 01:02:42,143
Каза, че съм объркан, нали?
717
01:02:42,143 --> 01:02:44,545
Каза, че трябва да се откажа
от тази тъга?
718
01:02:44,846 --> 01:02:46,748
Наистина съм объркан,
719
01:02:46,748 --> 01:02:49,751
но не мога да избягам.
720
01:02:49,751 --> 01:02:51,252
Кажи и, че много...
721
01:02:51,753 --> 01:02:53,154
много...
722
01:02:53,154 --> 01:02:55,156
я харесвах.
723
01:02:55,456 --> 01:02:56,658
Харесвам те.
724
01:02:56,658 --> 01:02:59,260
Аз те харесвам.
725
01:02:59,260 --> 01:03:02,063
Човекът, който винаги
съм гледал си ти.
726
01:03:02,063 --> 01:03:07,869
Може ли тези спомени
да са мой?
727
01:03:07,869 --> 01:03:10,471
Не може да съм този човек, нали
728
01:03:10,571 --> 01:03:12,473
Кой то позволи да си тръгнеш?
729
01:03:12,473 --> 01:03:14,676
Кой ти каза, че задачата
ти е приключена?
730
01:03:14,776 --> 01:03:16,377
Тя ли е...
731
01:03:16,477 --> 01:03:17,979
или си ти...
732
01:03:17,979 --> 01:03:20,882
докато не разбера какво
е това чувство,
733
01:03:21,082 --> 01:03:25,186
да не си посмяла
да си тръгнеш.
734
00:45:34,600 --> 00:45:35,105
<i>Wol.</i>
- dandeli0nопитен преводач
- Брой мнения : 37
Дата на присъединяване : 29.12.2011
Години : 30
Местожителство : Добрич
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Сря 2 Май - 16:13
Супер Мерси много (:
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Сря 2 Май - 19:24
ВАЖНО!!!
Mилички, тук в 7-ми шаманката се обръща към единия войник ли е, стража ли е
с думите офицер.
Какъв е този офицер.Имало ли е такива звания.
като се заслушах, се чува ънари, или анари, нещо такова, ма кво означава?
Ако някой знай как им викат придворна стража ли, войници ли, пазачи ли,
да каже.
Как са там по него време. За да сме коректни.
Въпросът ми е към всички, които го прочетат.
Mилички, тук в 7-ми шаманката се обръща към единия войник ли е, стража ли е
с думите офицер.
Какъв е този офицер.Имало ли е такива звания.
като се заслушах, се чува ънари, или анари, нещо такова, ма кво означава?
Ако някой знай как им викат придворна стража ли, войници ли, пазачи ли,
да каже.
Как са там по него време. За да сме коректни.
Въпросът ми е към всички, които го прочетат.
- Taraмладши преводач
- Брой мнения : 107
Дата на присъединяване : 10.12.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Чет 3 Май - 18:19
Най-често съм срещала това "на-ри" преведено като "Господарю". Обикновено това е обръщението на слугите(бедните) към богатите. Но съм го срещала и като обръщение, към някой висшестоящ или пък просто към човек малко по-високо в обществената йерархия от другия. Както и от жени към мъжете, независимо дали са богати или бедни, един вид тя показва подчиненото си положение пред него.
В случая не знам как ще е добре да се преведе, но може би "стража" звучи най-достоверно за това време.
В случая не знам как ще е добре да се преведе, но може би "стража" звучи най-достоверно за това време.
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Чет 3 Май - 19:37
Да миличка, и аз си спомних сега- че е господарю,
но в случая просто го пропуснах, както са направили руснаците.
Миси.
но в случая просто го пропуснах, както са направили руснаците.
Миси.
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Сря 16 Май - 19:09
Yongsankang- това превод, моля.
dandeli0n, миличка, къде си?
dandeli0n, миличка, къде си?
- dandeli0nопитен преводач
- Брой мнения : 37
Дата на присъединяване : 29.12.2011
Години : 30
Местожителство : Добрич
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Чет 17 Май - 0:23
Тук съм :)) Йонгсанканг е.
- Sponsored content
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите
|
|