The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
+13
djehii
shi dzi
desini
Tara
rdmn
yuki93
dandeli0n
danko11
tvf
lukreciana
allisan
HuKuTy
hlytzprytz
17 posters
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Сря 29 Фев - 14:08
това е първата част от 12-ти епизод
- Spoiler:
- 1
00:00:25,360 --> 00:00:31,770
От колко време знаеш?
2
00:00:49,990 --> 00:00:54,190
Изглежда май не си знаел.Така ли е?
3
00:00:54,190 --> 00:00:57,400
Наистина ли толкова си приличат?
4
00:00:58,500 --> 00:01:01,700
Негово Величество каза веднъж,
5
00:01:02,100 --> 00:01:07,210
че тя наистина прилича на нея.
6
00:01:07,910 --> 00:01:11,410
Затова си затвори устата.
Вече ти казах,че не искам да знам.
7
00:01:11,410 --> 00:01:13,310
Милорд
8
00:01:14,010 --> 00:01:21,620
Ти напълно си станал част от хората
на Негово Величество.
9
00:01:49,350 --> 00:01:51,450
Благодаря ти.Представлението
беше хубаво.
10
00:01:52,850 --> 00:01:57,860
Още по-добро е щом го чувствате така.
11
00:01:58,960 --> 00:02:04,360
Но историята е измислена и няма никакъв смисъл.
12
00:02:04,360 --> 00:02:06,160
Какво?
13
00:02:07,370 --> 00:02:10,370
Негово Величество среща шаман,
когато е тайно на инспекция.
14
00:02:10,370 --> 00:02:12,470
Тя не разпознава краля и не знае кой е
той и затова се влюбва в него.
15
00:02:12,470 --> 00:02:15,870
Това е абсурдно.Изобщо има ли смисъл?
16
00:02:15,870 --> 00:02:20,280
Кралят е зает с отговорностите за страната.
Кога е намерил време да се влюби в обикновена жена?
17
00:02:20,280 --> 00:02:24,480
Ако краля живее така как ще донесе мир
и просперитет на страната?
18
00:02:24,480 --> 00:02:28,590
Трябва да ги арестувам,
че показват такива безсмислици пред хората.
19
00:02:28,590 --> 00:02:30,290
Но има и още.
20
00:02:30,290 --> 00:02:32,390
Това момиче е същото.
21
00:02:32,390 --> 00:02:34,690
Дори краля да е носил сламена шапка
22
00:02:34,690 --> 00:02:37,600
или плетени дрехи,
как може да не разпознае настоящия крал?
23
00:02:37,600 --> 00:02:41,600
Но тя наистина не го е познала.
24
00:02:41,600 --> 00:02:43,100
Това е абсурдно!
25
00:02:43,100 --> 00:02:47,210
Тя очевидно го е разпознала,но се е
правила на глупава за да се добере до него.
26
00:02:47,210 --> 00:02:48,710
Никой не може да знае това.
27
00:02:48,710 --> 00:02:51,110
Но там има
28
00:02:51,110 --> 00:02:53,210
дворцови слугини,които са били в двореца
29
00:02:53,210 --> 00:02:56,310
и са виждали краля.
30
00:02:56,310 --> 00:02:58,420
Как това е възможно?
31
00:02:58,420 --> 00:03:02,120
Как може тези жени да не го познаят?
32
00:03:02,220 --> 00:03:04,020
Човекът,който е написал тази безсмислица
33
00:03:04,020 --> 00:03:06,730
е богохулец и трябва да бъде наказан за това.
34
00:03:09,730 --> 00:03:11,730
Защо ме гледаш така?
35
00:03:11,730 --> 00:03:14,130
Защото хората ...
36
00:03:16,430 --> 00:03:23,040
Защото хората мислят,че това не трябва да става.
Трябва ли?
37
00:03:24,340 --> 00:03:25,940
Какво?
38
00:03:25,940 --> 00:03:29,650
Нещата,които стават между хората.
39
00:03:30,850 --> 00:03:34,850
Как може да използвате само
вашата гледна точка за преценка?
40
00:03:41,660 --> 00:03:44,260
Във всеки случай
41
00:03:44,260 --> 00:03:47,470
ти благодаря.Не беше лошо,че го гледах с теб.
42
00:03:49,370 --> 00:03:52,770
Определено ще ти върна парите.Това е сигурно.
43
00:03:54,270 --> 00:03:56,780
Не се тревожете.
44
00:03:57,580 --> 00:04:00,380
Не искам да имам дългове към хората.
45
00:04:00,380 --> 00:04:03,580
Определено ще ги върна.
И ще ти върна услугата скоро.
46
00:04:05,780 --> 00:04:09,090
Както и да е довечера пак ще се видим.
47
00:04:21,600 --> 00:04:28,110
<i>Тази вечер Ваше Величество.Но вашия
верен слуга скоро няма да може да бъде до вас.</i>
48
00:04:29,010 --> 00:04:36,110
<i>Въпреки,че съжалявам ще трябва
да напусна Celestial Hall.</i>
49
00:05:03,840 --> 00:05:07,350
Jang Sil вече се върна в Celestial Hall.
50
00:05:13,650 --> 00:05:15,750
Къде бяхте,че идвате толкова късно?
51
00:05:15,750 --> 00:05:19,060
Внимавайте да не ви преследват.
52
00:05:19,060 --> 00:05:21,660
Или Главния Шаман ще ви откъсне ушите.
53
00:05:21,660 --> 00:05:26,260
Значи вие сте се грижили за Jang Sil
след като си тръгна?
54
00:05:26,260 --> 00:05:27,870
Аз бях.
55
00:05:28,370 --> 00:05:32,270
Тя дойде отчаяна при мен.
56
00:05:32,270 --> 00:05:33,170
Много съм популярен.
57
00:05:33,170 --> 00:05:38,480
Човек,който е смел,
истински рицар в блестящи доспехи.
58
00:05:38,480 --> 00:05:40,780
Това вие ли сте милорд?
59
00:05:41,580 --> 00:05:44,580
Така ли ме описа Jang Sil?
60
00:05:44,880 --> 00:05:48,790
Това момиче има странен начин да вижда хората.
61
00:05:48,790 --> 00:05:56,090
Аз говоря истината,а те не говори лъжи.
62
00:05:58,200 --> 00:06:01,000
Толкова е жалко,че този красавец
63
00:06:01,000 --> 00:06:04,100
е трябвало да бъде хванат веднъж?
64
00:06:06,000 --> 00:06:10,410
Без значение за какво,аз съм ви благодарна.
65
00:06:12,110 --> 00:06:14,910
Тогава аз ще тръгвам.
66
00:06:19,120 --> 00:06:21,820
Ако наистина толкова се тревожите
67
00:06:27,030 --> 00:06:29,130
тогава защо
68
00:06:31,630 --> 00:06:35,330
си спомняте само за Jang Sil?
69
00:06:35,330 --> 00:06:36,430
Какво?
70
00:06:36,430 --> 00:06:38,540
Забравяйки хората,които търсите.
71
00:06:38,540 --> 00:06:41,540
Забравяйки хората,които търсите.
72
00:06:42,040 --> 00:06:49,750
Наистина ли е толкова важно да
свържете живота си с него?
73
00:06:56,660 --> 00:06:59,360
Първия път само седях и гледах.
74
00:07:01,560 --> 00:07:04,360
Но този път имам увереността да го направя.
75
00:07:04,360 --> 00:07:09,270
За какво говорите?
76
00:07:10,470 --> 00:07:14,870
Не мога просто да седя и да гледам
повече как вие сте с някой друг.
77
00:07:15,270 --> 00:07:18,780
Моето сърце иска малко внимание.
78
00:07:23,880 --> 00:07:25,980
Милорд.
79
00:07:26,280 --> 00:07:30,690
Сега ще тръгвам.
80
00:07:33,490 --> 00:07:36,590
Почакайте...Милорд!
81
00:07:49,810 --> 00:07:54,310
Защо пак се държите така Ваше Величество?
82
00:07:54,510 --> 00:07:58,420
Ако Ваше Величество иска да излезе от двореца,
само кажете и аз ще ви пусна.
83
00:07:58,420 --> 00:08:02,720
Защо трябваше да ми нареждате
да правя снежен човек?
84
00:08:02,720 --> 00:08:05,120
Не казах ли,че съжалявам?
85
00:08:05,120 --> 00:08:09,230
Ваше Величество ми нареди да използвам чист сняг,
а не такъв на които хората са стъпвали.
86
00:08:09,230 --> 00:08:14,730
Вашия верен слуга се качи на покрива и при
една грешна стъпка вече можеше да съм мъртъв.
87
00:08:14,730 --> 00:08:16,840
Но за щастие си още жив.
88
00:08:16,840 --> 00:08:21,140
Ваше Величество.Защо...защо сте такъв?
89
00:08:21,140 --> 00:08:25,040
Ръцете на верния ви слуга са измръзнали,
а Ваше Величество дори не забелязва.
90
00:08:25,040 --> 00:08:29,850
Ръцете ми са студени колкото снежния човек...
91
00:08:30,950 --> 00:08:34,550
Ваше Величество защо трябва да сте такъв?
92
00:08:34,550 --> 00:08:36,350
Ела тук.
93
00:08:36,350 --> 00:08:40,460
Нека да стопля ръцете ти с тялото си.
94
00:08:41,560 --> 00:08:47,970
Трябва да проверя нощната закуска,
която наредих да приготвят.
95
00:08:51,070 --> 00:08:53,570
Затова Ваше Величество моля ви пуснете ме.
96
00:09:18,600 --> 00:09:25,300
Отиди до реката утре сутринта.
Хората там ще те отведат от другата страна.
97
00:09:25,300 --> 00:09:27,810
След като беше решено,че може да си тръгнеш
98
00:09:27,810 --> 00:09:31,110
напусни столицата.Колкото по-далеч по-добре.
99
00:09:32,410 --> 00:09:36,310
Защо не отговаряш?
100
00:09:38,020 --> 00:09:40,920
Както и да е вечерта пак ще се видим.
101
00:09:41,720 --> 00:09:43,920
Кръстнице.
102
00:09:44,620 --> 00:09:46,520
Само тази вечер..
103
00:09:47,030 --> 00:09:49,930
позволи ми да вляза в двореца.
104
00:09:49,930 --> 00:09:51,930
Защо?
105
00:09:51,930 --> 00:09:54,530
Мнението ли си промени?
106
00:09:54,530 --> 00:09:57,740
Наистина не е така.Просто искам...
107
00:09:57,740 --> 00:09:59,640
поне да информирам Негово Величество,
че си тръгвам.
108
00:09:59,640 --> 00:10:04,440
Като талисман рано или късно трябва
да оставиш Негово Величество.
109
00:10:06,140 --> 00:10:08,150
След като реши да си тръгнеш
110
00:10:08,150 --> 00:10:10,550
бъди силна в решението си.
111
00:10:11,350 --> 00:10:16,960
Така е.Но да информирам Негово Величество
е част от работата ми.
112
00:10:17,760 --> 00:10:21,860
След като го направя ще си тръгна.
113
00:10:22,460 --> 00:10:26,060
Моля ви позволете ми да вляза в двореца.
114
00:10:26,870 --> 00:10:29,970
Умолявам ви кръстнице.
115
00:10:39,980 --> 00:10:44,780
<i>Негово Величество беше бесен.
Ядосан е на шаманката.</i>
116
00:10:44,780 --> 00:10:50,290
<i>Тя му каза,че не е този човек,
който той си спомня.</i>
117
00:10:50,290 --> 00:10:52,490
<i>Аз не съм този човек Ваше Величество.</i>
118
00:10:52,490 --> 00:10:57,100
<i>Ако имате други въпроси
моля попитайте този човек.</i>
119
00:10:57,100 --> 00:10:59,100
<i>Това каза тя.</i>
120
00:11:11,200 --> 00:11:14,410
Ваше Величество.
121
00:11:14,610 --> 00:11:16,410
Исках да дойда в залата на двореца.
122
00:11:16,620 --> 00:11:19,820
Разбирам Ваше Величество.
123
00:11:25,420 --> 00:11:30,230
Исках да ви дам нещо,затова дойдох лично.
124
00:11:30,330 --> 00:11:33,230
Свали си наметалото.
125
00:11:34,330 --> 00:11:36,740
Бързо го свали.
126
00:11:36,940 --> 00:11:38,640
Това е невъзможно Ваше Величество.
127
00:11:38,840 --> 00:11:41,640
Тази жена не трябва да бъде виждана.
128
00:11:41,840 --> 00:11:44,840
Не чухте ли какво казах?
129
00:11:45,040 --> 00:11:48,950
Бързо ми покажете лицето си.
130
00:12:18,780 --> 00:12:21,580
Има много политически неща,
които трябва да се решат.
131
00:12:22,080 --> 00:12:26,890
Вече е късно вечерта,
но все още има много работа.
132
00:12:35,690 --> 00:12:37,500
Някой друг ли очаквахте?
133
00:12:37,600 --> 00:12:40,000
Разочарован ли сте?
134
00:12:40,100 --> 00:12:43,600
Защо сте тук Кралице?
135
00:12:43,800 --> 00:12:47,510
Ваше Величество се опитва да
скрие нещо от мен.
136
00:12:47,710 --> 00:12:51,210
Просто исках да ви видя Ваше Величество.
137
00:12:51,410 --> 00:12:54,510
Искам да разбера.
138
00:12:54,810 --> 00:13:00,220
Преди осем години в Secret Moon Pavillion,
за първи път видях престолонаследника.
139
00:13:00,320 --> 00:13:02,220
Ваше Величество
140
00:13:02,420 --> 00:13:05,720
имаше същото изражение както сега.
141
00:13:05,920 --> 00:13:08,530
Не съм предполагал,че имате телепатични сили
както мисля,че имате рог на носорог.
142
00:13:08,730 --> 00:13:11,830
Моля разберете и обмислете думите ми.
Обяснете ми ги за да разбера какво мисля.
143
00:13:12,030 --> 00:13:13,630
Помислих ви за друг и беше неочаквано.
144
00:13:13,730 --> 00:13:18,940
Стриктно наредих да не влизате в
двореца до дена на консумацията.
145
00:13:19,140 --> 00:13:21,440
Какво точно...
146
00:13:21,640 --> 00:13:24,740
ви кара да мислите,
147
00:13:24,840 --> 00:13:27,750
че тази шаманка
148
00:13:27,850 --> 00:13:30,850
прилича на човека умрял преди осем години?
149
00:13:31,050 --> 00:13:31,850
Кралице.
150
00:13:31,950 --> 00:13:33,650
Да.
151
00:13:33,850 --> 00:13:35,350
Помолихте ли я да ви прегърне?
152
00:13:35,610 --> 00:13:37,060
Това мъртво момиче още ли е красиво?
153
00:13:37,260 --> 00:13:40,160
Моля насладете се на сърцето си и
много скоро тя ще остане завинаги там.
154
00:13:40,260 --> 00:13:43,560
Няма да възразя.
155
00:13:43,760 --> 00:13:49,970
Ваше Величество веднъж каза,че никога
няма да мога да имам сърцето ви.
156
00:13:50,170 --> 00:13:51,570
Това няма значение.
157
00:13:51,670 --> 00:13:53,670
И за това не възразявам.
158
00:13:53,770 --> 00:13:54,870
Кралице!
159
00:13:55,070 --> 00:13:57,280
Но...
160
00:13:57,480 --> 00:14:01,280
Още нещо.Никога не забравяйте това.
161
00:14:01,380 --> 00:14:03,780
Без значение кой е в ума ви,
162
00:14:03,880 --> 00:14:08,290
без значение къде е сърцето ви,
163
00:14:08,690 --> 00:14:14,390
аз съм Кралицата на Joseon.
164
00:14:15,190 --> 00:14:19,000
Разбрахте ли?
165
00:14:19,200 --> 00:14:26,400
Докато сте на тази позиция,аз ще съм Кралица.
166
00:14:27,110 --> 00:14:34,810
Ваше Величество също скоро ще разбере това.
167
00:14:57,440 --> 00:15:02,040
Бързо влез и изслушай Негово Величество.
168
00:15:28,070 --> 00:15:30,270
Коя си ти?
169
00:15:31,370 --> 00:15:33,670
Аз..
170
00:15:35,170 --> 00:15:37,980
Изпрати ме Главния Шаман на Celestial Hall.
171
00:15:38,080 --> 00:15:40,380
Талисман за консумацията на брака.
172
00:15:40,580 --> 00:15:45,180
Тогава къде е живия талисман?Защо не дойде тя?
173
00:15:45,280 --> 00:15:48,890
Нейната задача приключи и тя няма да идва повече.
174
00:15:49,090 --> 00:15:54,390
Скоро тя ще напусне Celestial Hall.
175
00:16:01,000 --> 00:16:05,900
Наистина ли искате да заминете?
176
00:16:07,510 --> 00:16:10,110
Защо да не искам?
177
00:16:10,310 --> 00:16:18,520
Съжалявам само,че не успях да кажа на
Негово Величество за да не се притеснява.
178
00:16:18,720 --> 00:16:24,520
Но госпожице изглеждате все едно ще заплачете.
179
00:16:24,720 --> 00:16:27,830
Искате ли да отложите заминаването
си за друг ден?
180
00:16:28,030 --> 00:16:31,330
Това дори не е причината.
181
00:16:31,530 --> 00:16:34,230
Всичко е заради студения характер
182
00:16:34,430 --> 00:16:39,740
Бързо си смени дрехите.
183
00:16:56,050 --> 00:16:58,960
Защо ме търсите,станало ли е нещо?
184
00:16:59,160 --> 00:17:01,860
Негово Величество нареди да отидете в двореца.
185
00:17:01,960 --> 00:17:05,060
Трябва да разберете.
186
00:17:05,160 --> 00:17:08,870
Негово Величество просто ви
припозна като друг човек.
187
00:17:08,970 --> 00:17:14,370
Защо използвате учтиво обръщение?
188
00:17:14,570 --> 00:17:16,470
Аа...
189
00:17:16,980 --> 00:17:21,780
Учтиво ли говоря?
190
00:17:21,780 --> 00:17:28,490
Мислете за мен като за обикновен човек.
191
00:17:28,590 --> 00:17:31,190
Не е нужно да използвате учтиво обръщение.
192
00:17:31,290 --> 00:17:38,800
Знам каква е ситуацията.
193
00:17:38,900 --> 00:17:44,400
Просто не искам Негово Величество
да разбере погрешно.
194
00:18:06,220 --> 00:18:11,830
Кой ти разреши да заминеш без моето разрешение?
195
00:18:12,630 --> 00:18:17,140
Кажи ми,кой ти разреши да заминеш
без моето разрешение?
196
00:18:17,340 --> 00:18:22,040
Простете ми Ваше Величество.
Задачата ми приключи затова аз ще си тръгна.
197
00:18:22,240 --> 00:18:24,740
Кой каза,че задачата ти е свършила?
198
00:18:24,940 --> 00:18:29,050
Ваше Величество не от мен имате нужда.
199
00:18:29,150 --> 00:18:34,050
Кой ти каза,че трябва да заместиш миналото?
200
00:18:34,250 --> 00:18:37,960
Не мога да я заменя Ваше Величество.
201
00:18:38,160 --> 00:18:42,960
Кой ти каза да утешиш сърцето ми и миналото ми?
202
00:18:43,060 --> 00:18:45,160
Ваше Величество беше ми наредено
само да съм близо до двореца.
203
00:18:45,260 --> 00:18:48,270
Ще умра,ако си тръгнеш.
204
00:18:57,680 --> 00:19:03,280
Това,което каза е вярно.
205
00:19:03,780 --> 00:19:10,590
Човекът,който седи пред мен дали е тя...
206
00:19:10,790 --> 00:19:15,190
или ти...аз съм...
207
00:19:15,290 --> 00:19:17,700
наистина объркан.
208
00:19:17,900 --> 00:19:24,000
След като вече не съм сигурен,
209
00:19:24,400 --> 00:19:28,810
докато не разбера какво чувствам,
210
00:19:29,010 --> 00:19:33,310
да не си посмяла
211
00:19:35,810 --> 00:19:40,320
да си тръгнеш отново.
212
00:19:42,420 --> 00:19:47,130
Това е кралска заповед.
213
00:20:03,740 --> 00:20:06,240
Значи е след три дни?
214
00:20:06,440 --> 00:20:07,750
Да.
215
00:20:07,950 --> 00:20:12,450
Избрахме датата 18-ти за консумация на брака.
Ще бъде след три дни.
216
00:20:12,650 --> 00:20:16,150
Както разбрахме Кралицата да го чака с нетърпение.
217
00:20:16,250 --> 00:20:17,760
Как може да е толкова скоро?
218
00:20:17,960 --> 00:20:19,760
Така предложи Главния шаман от Celestial Hall.
219
00:20:19,860 --> 00:20:23,460
Този ден е най-подходящ спрямо Ин и Янг.
220
00:20:23,560 --> 00:20:27,370
Те ще се срещат в двореца само между 7 и 9 часа.
221
00:20:27,470 --> 00:20:32,770
Вие трябва да забременеете.
222
00:20:32,970 --> 00:20:38,180
Затова няма смисъл Кралицата да
вярва на тези слухове.
223
00:20:38,380 --> 00:20:44,680
Вместо това се концентрирайте върху
състоянието на тялото и може да заченете.
224
00:20:44,880 --> 00:20:51,190
Ще запомня това Ваше Височество.
225
00:20:55,090 --> 00:20:57,900
<i>Така ще трябва да го направите
Ваше Величество.</i>
226
00:20:58,000 --> 00:21:03,400
<i>До този ден тялото ви не трябва да е болно.</i>
227
00:21:03,600 --> 00:21:06,100
<i>Съжалявам за това.</i>
228
00:21:06,300 --> 00:21:09,410
<i>Но не мога да ви позволя да го направите.</i>
229
00:21:09,510 --> 00:21:11,010
Court Lady Jo.
230
00:21:11,210 --> 00:21:12,910
Да Ваше Височество.
231
00:21:13,110 --> 00:21:17,420
Кажете на баща ми,че съм заета с официални дела.
Моля извикайте го в двореца.
232
00:21:17,520 --> 00:21:19,920
Както кажете Ваше Височество.
233
00:21:20,020 --> 00:21:21,920
Боже главата ми.
234
00:21:22,120 --> 00:21:26,020
Вчера в бордея изпихме само едно шише вино,
но болката още не е минала.
235
00:21:26,120 --> 00:21:28,130
Не чувствате ли нещо подозрително?
236
00:21:28,230 --> 00:21:30,530
Какво имате предвид?
237
00:21:30,730 --> 00:21:35,030
Казаха,че е произведено в Kaesong и
продължаваха да карат хората да го пият.
238
00:21:35,230 --> 00:21:41,840
Направих проучване,но все още
не мога да кажа какво не е наред.
239
00:21:42,040 --> 00:21:45,740
Според мен карането на хората
да пият вино не е проблем.
240
00:21:45,940 --> 00:21:48,350
Но вие остарявате.
241
00:21:48,550 --> 00:21:50,550
Не ми изглеждате много добре.
242
00:21:50,750 --> 00:21:53,650
Какво искаш да кажеш с това?
243
00:21:53,850 --> 00:21:58,960
Все още съм силен.
244
00:22:01,460 --> 00:22:03,460
Милорд.
245
00:22:03,560 --> 00:22:05,160
Какво има?
246
00:22:05,260 --> 00:22:08,270
Вие вървете,аз скоро ще дойда.
247
00:22:08,470 --> 00:22:11,970
Тогава да тръгваме.
248
00:22:20,780 --> 00:22:23,280
В офиса в двореца ли отивате?
249
00:22:23,480 --> 00:22:25,680
какво е станало?
250
00:22:25,880 --> 00:22:30,690
Вчера Негово Величество дойде и разследва.
251
00:22:30,790 --> 00:22:32,590
И както виждате фискалния ден не е добър.
252
00:22:32,690 --> 00:22:34,190
Той се подготвя да разкрие някакъв скандал днес.
253
00:22:34,590 --> 00:22:36,190
Негово Величество?
254
00:22:39,100 --> 00:22:42,400
Милорд няколко книги с императорски укази ги няма.
255
00:22:42,600 --> 00:22:43,800
Какво?
256
00:22:43,900 --> 00:22:46,500
Как се е случило?Колко книги липсват?
257
00:22:46,600 --> 00:22:49,010
Някой от книгите от преди осем години.
258
00:22:49,210 --> 00:22:51,310
Не е минало много време.
Как може да изчезнат?
259
00:22:51,510 --> 00:22:53,410
Потърсете ги внимателно.
260
00:22:53,610 --> 00:23:01,420
Да.
261
00:23:01,420 --> 00:23:04,920
Но нали преди малко ги нямаше?!
262
00:23:05,120 --> 00:23:07,730
Милорд!Намерих ги!
263
00:23:07,930 --> 00:23:10,330
Добре се справи.
264
00:23:10,830 --> 00:23:15,330
Още малко и можеше да ни хванат.
265
00:23:15,530 --> 00:23:24,140
Убеди се,че си го свършил внимателно и прилежно.
Не искам старата лисица да усети какво правим.
266
00:23:24,340 --> 00:23:27,250
Ваше Величество,ситуацията и информацията са лоши.
267
00:23:27,450 --> 00:23:28,650
Какво искаш да кажеш?
268
00:23:28,850 --> 00:23:36,660
Евнухът,който служеше на
мъртвия крал се е самоубил.
269
00:24:19,700 --> 00:24:23,500
Това дело си е загуба на време.
270
00:24:23,700 --> 00:24:26,100
Определено е самоубийство.
271
00:24:26,300 --> 00:24:30,910
По мое мнение
272
00:24:37,620 --> 00:24:40,220
не трябва да търсим кой е отговорен за това.
273
00:24:40,420 --> 00:24:44,720
Трябва да се съсредоточим върху
мотива за самоубийството.
274
00:24:44,920 --> 00:24:47,330
Който той определено ще запази в тайна.
275
00:24:47,530 --> 00:24:53,030
Имам вдъхновение.
276
00:24:57,140 --> 00:25:02,240
<i>Какво точно се опитва да скрие?</i>
277
00:25:02,340 --> 00:25:08,650
<i>Какво може да е,след като са готови да
дадат живота си за да го запазят в тайна до края?</i>
278
00:25:08,750 --> 00:25:11,950
Ваше Величество обяда ви.
279
00:25:12,050 --> 00:25:14,250
<i>Но едно нещо е ясно.</i>
280
00:25:14,450 --> 00:25:19,560
<i>Не искат да разбера тази тайна.</i>
281
00:25:19,760 --> 00:25:20,660
Hyeong Sun.
282
00:25:20,860 --> 00:25:22,160
Да Ваше Величество.
283
00:25:22,260 --> 00:25:27,370
Сега трябва да отида в Justice Court
и да издържа да бъда с политиците.
284
00:25:27,570 --> 00:25:30,270
Дори и да е нещо малко вече не мога да го оставя.
285
00:25:30,470 --> 00:25:31,370
Този въпрос все още...
286
00:25:31,470 --> 00:25:32,970
се счита за машинация.
287
00:25:32,970 --> 00:25:39,780
Ако се осмелите да пазите тайна,ще бъдете убити.
288
00:25:50,790 --> 00:25:52,590
Почакайте.
289
00:25:52,690 --> 00:25:54,690
Искам да знам причината.
290
00:25:54,790 --> 00:25:59,600
Защо трябва да нося дрехите на евнух?
291
00:25:59,800 --> 00:26:03,000
Явно е тайна.
292
00:26:03,600 --> 00:26:08,610
Но защо имам чувството,
че това вече се е случвало?
293
00:26:27,830 --> 00:26:30,630
Chef Master Sir.
294
00:26:37,340 --> 00:26:39,940
Помните ли ме още?
295
00:26:40,140 --> 00:26:44,040
Как може верният ви слуга да
забрави Ваше Величество.
296
00:26:44,240 --> 00:26:46,650
Веднъж бяхте в Koryo Seonggyungwan,после в университета
в Korean Goryeo в Gaesong,Северна Корея.
297
00:26:46,850 --> 00:26:48,850
Сега аз съм официалния съд.
298
00:26:49,050 --> 00:26:52,050
Да видя името ти в книгите на правителството
299
00:26:52,150 --> 00:26:53,550
ме направи много щастлив.
300
00:26:53,650 --> 00:26:56,760
Колко милостиво от ваша страна Ваше Величество.
Не заслужавам тази награда.
301
00:26:56,860 --> 00:27:04,160
Знаеш,че главния евнух,който служеше
на баща ми се е самоубил нали?
302
00:27:04,260 --> 00:27:07,470
Разбира се,че знам.
303
00:27:07,570 --> 00:27:11,470
Преди малко се върнахме от мястото,
затова за сега все още разследваме.
304
00:27:11,570 --> 00:27:15,970
Какво ще нареди Ваше Величество?
305
00:27:16,070 --> 00:27:18,180
Остротата на ума ви е същата
като на млади години.
306
00:27:18,380 --> 00:27:20,480
относно наказанието те ще разберат напълно.
307
00:27:20,680 --> 00:27:23,680
Те командват разследването.
308
00:27:23,780 --> 00:27:28,190
Истината е нещо,което никога няма да науча.
309
00:27:28,290 --> 00:27:32,890
За каква истина говорите?
310
00:27:32,990 --> 00:27:38,300
Искам да те попитам за това.
311
00:27:38,500 --> 00:27:39,500
Какво?
312
00:27:39,600 --> 00:27:42,900
Считано от днес,само се преструвайте,
че помагате на бюрото за разследвания.
313
00:27:43,100 --> 00:27:46,500
Моля ви разследвайте смъртта на Главния Евнух.
314
00:27:46,710 --> 00:27:50,910
Да се правя...че разследвам?
315
00:27:51,110 --> 00:27:55,710
Точно така.Но ще разследвате нещо друго.
316
00:27:55,810 --> 00:28:00,320
Това,което искам да разследваш се
317
00:28:01,920 --> 00:28:08,130
отнася за смъртта на императорската съпруга
преди осем години,болестта и и как я е получила.
318
00:28:15,730 --> 00:28:19,340
Напоследък действията на краля са необичайни.
319
00:28:19,440 --> 00:28:25,240
Въпреки,че не съм сигурен спрямо
подозрителните ми действия последните няколко дни
320
00:28:25,440 --> 00:28:30,850
се опасявам,че е заради случилото се преди осем години.
Негово Величество е започнал да се съмнява.
321
00:28:31,050 --> 00:28:33,350
Трябва да измислим план за отговор.
322
00:28:33,550 --> 00:28:36,760
Ако истината излезе наяве
323
00:28:36,860 --> 00:28:41,360
той определено ще използва това като
възможност да се отърве от роднините.
324
00:28:41,560 --> 00:28:45,860
Според мен това се случва,защото изместихме
датата за консумация за по-ранна дата.
325
00:28:46,060 --> 00:28:48,570
Това наистина е Божията воля.
326
00:28:48,770 --> 00:28:51,470
Какво е връзката между тези две неща?
327
00:28:51,670 --> 00:28:56,980
Ако те имат деца,те не могат да помогнат,
а само да се молят за стабилност.
328
00:28:57,080 --> 00:29:01,480
Мъртвия крал първо се сдоби с принц Yang Ming Jung
и след това с престолонаследника Lee Kwon.
329
00:29:01,680 --> 00:29:08,790
Той се сдържаше до края,за да запази
спокойствието между двата принца.
330
00:29:09,390 --> 00:29:12,790
Между роднини както точно ви тревожи?
331
00:29:12,890 --> 00:29:17,800
В наши ръце е да запазим увереност.
332
00:29:18,000 --> 00:29:21,500
Без значение колко дълго ще разследва,
той няма да намери нищо.
333
00:29:21,700 --> 00:29:30,510
Дори и да разбере той може сам да
се съпротивлява скрито.
334
00:29:57,240 --> 00:29:59,240
Защо винаги ме гледате така?
335
00:29:59,340 --> 00:30:05,440
Съпруже много сте красив докато четете книга.
336
00:30:06,240 --> 00:30:10,750
Ще сте още по-красив и ако се усмихнете малко.
337
00:30:10,850 --> 00:30:15,050
Не ми изглежда,че съжалявате.
338
00:30:15,350 --> 00:30:20,860
Но съпруже колко още трябва да четете?
339
00:30:21,060 --> 00:30:28,270
Как може да не ме виждате?
340
00:30:28,470 --> 00:30:34,470
Наистина се надявам да стана тази книга.
341
00:30:35,470 --> 00:30:40,780
Ако тялото ми е покрито с думи
342
00:30:40,980 --> 00:30:49,790
ще ме гледате ли повече?
343
00:31:04,800 --> 00:31:06,710
Трябва да мислите как да отмиете
мастилото от тялото си
344
00:31:06,910 --> 00:31:10,510
и да сте по-тъжна.
345
00:31:14,610 --> 00:31:17,420
Справях се добре.
346
00:31:17,620 --> 00:31:22,320
Тъкмо осъществих очен контакт със съпруга си.
347
00:31:23,620 --> 00:31:31,930
Съпругът ми го няма вече от...от
348
00:31:32,130 --> 00:31:36,230
само от два дни.
349
00:31:37,240 --> 00:31:42,940
Докато ме няма ще се грижите ли за майка ми?
350
00:31:43,040 --> 00:31:46,240
Трябва да слушам съпруга си.
351
00:31:47,450 --> 00:31:51,650
Майко.Може ли да вляза?
352
00:31:51,850 --> 00:31:56,250
Да принцесо.Моля влезте.
353
00:32:01,260 --> 00:32:04,760
Майко какво правите?
354
00:32:04,860 --> 00:32:10,770
Кралица Dowager е изпратила това писмо.
Тъкмо го четях.
355
00:32:10,970 --> 00:32:14,070
Майко ми?Какво казва тя?
356
00:32:14,270 --> 00:32:17,080
Тя пита принцесата как вървят нещата.
357
00:32:17,180 --> 00:32:19,380
Какво друго?
358
00:32:19,580 --> 00:32:25,680
И казва,че датата за консумация на брака
на Негово Величество е преместена.
359
00:32:25,780 --> 00:32:31,090
Датата за консумация на брака?Кога?
360
00:32:31,290 --> 00:32:36,590
След три дни,на 18-ти този месец.
361
00:32:36,700 --> 00:32:39,700
Толкова бързо?
362
00:32:39,900 --> 00:32:43,900
Майко изглежда,че трябва да отида в двореца.
363
00:32:44,000 --> 00:32:46,910
Естествено,че е добре да отидете в двореца.
364
00:32:47,110 --> 00:32:48,510
Но е толкова внезапно,
какво искате да правите там?
365
00:32:48,610 --> 00:32:53,110
Искам да науча Кралицата на няколко неща.
366
00:32:53,310 --> 00:32:58,820
Тогава смятам,че сте съгласна.
Сега ще тръгвам майко.
367
00:33:10,930 --> 00:33:19,940
Ако искате да имате син яжте
повече зеленчуци.
368
00:33:21,040 --> 00:33:27,240
Когато спите,трябва да лежите
на една страна с лице на ляво.
369
00:33:29,550 --> 00:33:31,850
Какво още има?
370
00:33:31,950 --> 00:33:34,950
Принцесо това не е ли загуба на достойнство?
371
00:33:35,150 --> 00:33:39,860
Това е толкова странно.
Сигурна съм,че скоро го видях.
372
00:33:40,060 --> 00:33:45,060
Седем неща,които трябва да се правят и осем неща,
които не трябва да се правят.Къде ли е??
373
00:33:45,160 --> 00:33:50,470
Мисля,че е някъде тук.
374
00:33:50,670 --> 00:33:54,270
Какво е това? Court lady Yun вие също
ли сте чела тази книга?
375
00:33:54,470 --> 00:33:56,570
Court lady Yun,защо сте я чела?
376
00:33:56,780 --> 00:34:00,180
Това...използвах я като материал за учене.
377
00:34:00,280 --> 00:34:04,180
Боже,вероятно сте прочела всичките,
378
00:34:04,280 --> 00:34:06,780
а се правите на сдържана.
379
00:34:13,090 --> 00:34:16,490
Ще науча Кралицата на няколко номера,
380
00:34:16,590 --> 00:34:18,700
но какво да поискам за награда?
381
00:34:18,800 --> 00:34:20,500
Искам нов орнамент за косата.
382
00:34:20,600 --> 00:34:24,300
Или перлени фиби?
383
00:34:29,310 --> 00:34:34,110
Принцесо отдавна не сме се виждали.
384
00:34:34,710 --> 00:34:36,110
Велика Кралице Dowager.
385
00:34:36,310 --> 00:34:38,720
Добре ли сте?
386
00:34:38,820 --> 00:34:43,220
Бръзката със съпруга ви още ли е добра?
387
00:34:43,620 --> 00:34:45,320
Да.
388
00:34:45,520 --> 00:34:48,530
Велика Кралице Dowager.Вие добре ли сте?
389
00:34:48,730 --> 00:34:53,430
Не.Изобщо не съм добре.
390
00:34:53,530 --> 00:34:54,630
Какво?
391
00:34:54,830 --> 00:34:58,940
Нашата единствена прекрасна принцеса
вече не ме посещава.
392
00:34:59,140 --> 00:35:01,540
Затова как да живея добре?
393
00:35:01,640 --> 00:35:03,640
Наистина съжалявам.
394
00:35:03,840 --> 00:35:08,550
Боже.Само се шегувам.
395
00:35:08,750 --> 00:35:11,750
При Кралицата ли отивате?
396
00:35:11,950 --> 00:35:16,250
Аз също отивам натам.
Да отидем заедно.
397
00:35:16,450 --> 00:35:18,060
Няма нужда от това.
398
00:35:18,260 --> 00:35:21,460
Преди малко нещо е станало вкъщи
и трябва да се върна веднага.
399
00:35:21,560 --> 00:35:24,760
Тъкмо си тръгвах от двореца.
400
00:35:24,860 --> 00:35:28,070
Моля пазете се.
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Сря 29 Фев - 14:15
allisan, мерси ^.^ колеги-преводачи аджа аджа файтинг!
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Сря 29 Фев - 21:03
Moи малки първолаци, страхотни първи стъпки :D !!!
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Чет 1 Мар - 0:06
ето я и втората част на 12-ти епизод
- Spoiler:
- 401
00:35:37,080 --> 00:35:40,480
<i>Тайната,която баща ми е криел.</i>
402
00:35:40,880 --> 00:35:45,880
<i>Дори и да трябва да жертва себе си,
предишния служител е трябвало да я опази.</i>
403
00:35:46,690 --> 00:35:50,390
<i>Каква точно е тя?</i>
404
00:35:51,690 --> 00:35:52,890
<i>Ваше Величество.</i>
405
00:35:53,090 --> 00:35:58,000
<i>Трима професори и лекарят
искат да ви видят.</i>
406
00:35:58,200 --> 00:36:00,600
Да влязат.
407
00:36:13,910 --> 00:36:21,220
Ваше Величество.Ще ви измерим пулса,
затова моля седнете.
408
00:36:39,740 --> 00:36:42,340
Днес не е денят на слънцето.
409
00:36:42,440 --> 00:36:46,440
Защо доктора и професорите
са дошли да ме видят?
410
00:36:53,450 --> 00:36:54,850
Какво е това?
411
00:36:55,050 --> 00:36:59,660
Това е датата за консумация.
412
00:37:03,160 --> 00:37:04,660
Това е след три дни.
413
00:37:04,760 --> 00:37:09,770
Точно така.Това е много добра дата.
414
00:37:09,970 --> 00:37:14,170
Това е най-добрата дата за вас и Кралицата.
415
00:37:14,270 --> 00:37:19,480
Времето също ще е добро.
416
00:37:19,580 --> 00:37:25,880
Също беше избрано и подходящо място
Ваше Величество.
417
00:37:25,980 --> 00:37:29,890
Като се има предвид,че Ваше Величество
вече е напълно здрав
418
00:37:30,090 --> 00:37:32,890
бракът трябва да се консумира
възможно най-скоро.
419
00:37:33,090 --> 00:37:35,090
Още не съм се възстановил толкова добре.
420
00:37:35,290 --> 00:37:40,300
Простете ми,че говоря открито.Но здравето на Ваше Величество
се подобрява и няма за какво да се тревожите.
421
00:37:40,500 --> 00:37:42,600
Когато казвам,че съм болен значи съм болен.
422
00:37:42,800 --> 00:37:47,410
Но тези дни могат да станат необикновени неща.
423
00:37:47,610 --> 00:37:48,910
Да Ваше Величество.
424
00:37:49,110 --> 00:37:57,120
Консумирането на брака в подходящо време
със слънцето е много рядко Ваше Величество.
425
00:37:57,320 --> 00:38:01,020
За да запазим кръвната линия,ние не може
да отлагаме повече Ваше Величество.
426
00:38:01,220 --> 00:38:03,320
Вече казах,че тялото ми не се е възстановило!
427
00:38:03,520 --> 00:38:06,020
Не искам да говоря повече.
Всички вие си тръгвайте.
428
00:38:06,220 --> 00:38:09,030
Ваше Величество.
429
00:38:09,230 --> 00:38:12,330
Не ме ли чухте?
430
00:38:12,430 --> 00:38:16,840
Искам да си почина.
431
00:38:40,460 --> 00:38:45,360
Не за първи или втори път Негово Величество
отказва консумацията.
432
00:38:45,560 --> 00:38:47,270
Аз очаквах това.
433
00:38:47,370 --> 00:38:51,770
Подготовката за консумацията и
този път може да е напразна.
434
00:38:51,870 --> 00:38:54,770
Как може да сте толкова спокойна?
435
00:38:54,970 --> 00:38:58,980
Този път трябва да успеем без значение как.
436
00:38:59,180 --> 00:39:02,880
Да не би да имате добра идея?
437
00:39:03,980 --> 00:39:07,790
Всъщност си мисля за шаманката.
438
00:39:07,890 --> 00:39:09,990
Защо говорите за нея?
439
00:39:10,090 --> 00:39:14,490
Негово Величество знае за съществуването на талисмана.
440
00:39:14,590 --> 00:39:20,400
Талисмана не ходили,когато той е заспал?
441
00:39:20,600 --> 00:39:23,300
Затова е толкова странно?
442
00:39:23,500 --> 00:39:27,610
Негово Величество отхвърля всичко
свързано с шаманката.
443
00:39:27,710 --> 00:39:32,510
Освен Un и Hyeong Seon,Негово Величество
не позволява никой друг да го доближи.
444
00:39:32,710 --> 00:39:33,910
Но той е разбрал за съществуването на талисмана..
445
00:39:34,110 --> 00:39:36,310
и сега той я държи до себе си.
446
00:39:36,510 --> 00:39:38,720
Какво мислите за тази ситуация?
447
00:39:38,820 --> 00:39:41,520
Дали наистина е заради здравето му?
448
00:39:42,020 --> 00:39:43,920
Тогава...
449
00:39:46,520 --> 00:39:48,330
Имам предчувствие.
450
00:39:48,530 --> 00:39:53,030
Ако е истина не може да оставим това така.
451
00:39:53,130 --> 00:39:54,930
Тогава какво ще правим?
452
00:39:55,130 --> 00:39:59,040
Трябва шаманката да напусне
Негово Величество незабавно.
453
00:39:59,240 --> 00:40:02,440
Това няма да стане.
454
00:40:02,840 --> 00:40:06,140
Докато не дойде деня за консумация на брака..
455
00:40:06,340 --> 00:40:09,350
тя трябва да остане до Негово Величество.
456
00:40:09,550 --> 00:40:11,750
преди осем години ми казахте,
457
00:40:11,950 --> 00:40:16,350
че в кралския брак не са важни чувствата.
458
00:40:16,550 --> 00:40:18,560
Това наистина е така.
459
00:40:18,760 --> 00:40:21,160
Но въпросът с консумацията...
460
00:40:21,360 --> 00:40:27,370
Мога да се възползвам от тези чувства,
за да постигна това което искам.
461
00:40:31,770 --> 00:40:38,980
След като не мога да имам тези чувства,
462
00:40:40,180 --> 00:40:43,980
мога само да се възползвам от тях.
463
00:40:49,990 --> 00:40:53,590
<i>Това,което каза е така.</i>
464
00:40:53,690 --> 00:40:57,900
<i>Човекът,който стой пред мен
дали е тя...</i>
465
00:40:58,000 --> 00:41:01,100
<i>или ти...аз съм...</i>
466
00:41:01,300 --> 00:41:04,300
<i>наистина объркан.</i>
467
00:41:04,400 --> 00:41:09,710
<i>Затова докато не съм сигурен отново,</i>
468
00:41:09,810 --> 00:41:12,910
<i>докато не разбера какво чувствам,</i>
469
00:41:13,010 --> 00:41:15,610
<i>да не си посмяла</i>
470
00:41:15,710 --> 00:41:18,220
<i>да си тръгнеш от мен.</i>
471
00:41:26,730 --> 00:41:27,330
Боже!
472
00:41:27,330 --> 00:41:28,630
Погледни тези цветове.
473
00:41:29,830 --> 00:41:31,430
Како,ела бързо и виж това.
474
00:41:31,430 --> 00:41:34,630
Някой ти е изпратил много
голям и красив подарък.
475
00:41:35,430 --> 00:41:36,940
Толкова е красиво!
476
00:41:36,940 --> 00:41:37,740
Този цвят
477
00:41:39,140 --> 00:41:41,040
Много е красиво.
478
00:41:41,040 --> 00:41:43,340
Погледни това острие.Наистина е хубаво.
479
00:41:45,240 --> 00:41:47,850
Звукът от този звънец е толкова чист.
480
00:41:48,650 --> 00:41:51,150
Jang Sil,от къде е всичко това?
481
00:41:52,250 --> 00:41:53,450
Това е писмото.
482
00:41:59,160 --> 00:42:00,560
Ако ви харесва
483
00:42:00,560 --> 00:42:03,660
се надявам да ги използвате
за да усилите силите си.
484
00:42:03,660 --> 00:42:06,360
За да имате смела и неограничена съдба.
485
00:42:06,360 --> 00:42:07,670
Рицарят.
486
00:42:13,570 --> 00:42:16,170
Как може да е такава късметлийка?
487
00:42:16,370 --> 00:42:19,080
В предишния си живот сигурно е спасила някого.
488
00:42:30,290 --> 00:42:30,990
Вие...
489
00:42:31,590 --> 00:42:33,490
Да не би да дойдохте да ме търсите?
490
00:42:43,800 --> 00:42:46,100
Харесахте ли подаръците?
491
00:42:46,100 --> 00:42:47,610
Не знаех какво харесвате.
492
00:42:47,610 --> 00:42:50,910
Можех да пратя и сготвено месо или
магьосник да си изберете нещо забранено.
493
00:42:50,910 --> 00:42:53,710
Другия път ще ви подаря
добре наточени ножове.
494
00:42:54,310 --> 00:42:56,410
Защо правите това господине?
495
00:42:58,420 --> 00:42:59,820
Какво за мен?
496
00:42:59,820 --> 00:43:01,520
Аз съм...
497
00:43:01,520 --> 00:43:02,920
само обикновен шаман.
498
00:43:02,920 --> 00:43:05,320
Затова ви изпратих тази екипировка.
499
00:43:05,620 --> 00:43:08,930
Питам ви защо ми правите този подарък?
500
00:43:10,230 --> 00:43:12,430
Питате това,защото наистина не знаете ли?
501
00:43:12,730 --> 00:43:14,830
Наистина не знам.Затова ви питам.
502
00:43:15,330 --> 00:43:16,640
Защото искам.
503
00:43:19,040 --> 00:43:21,840
Аз
504
00:43:21,840 --> 00:43:23,440
Аз ви харесвам.
505
00:43:23,740 --> 00:43:25,040
Вашата шега...
506
00:43:25,940 --> 00:43:26,950
е много крайна.
507
00:43:26,950 --> 00:43:28,250
Това не е шега.
508
00:43:28,250 --> 00:43:30,750
Ако не е шега,тогава какво е?
509
00:43:30,750 --> 00:43:33,150
Мъж харесва жена.
510
00:43:33,150 --> 00:43:34,750
Не е ли любов?
511
00:43:34,750 --> 00:43:37,560
Вече знаете коя съм аз.
512
00:43:37,960 --> 00:43:40,560
Как може сърцето ви да има такива
чувства към мен?
513
00:43:40,560 --> 00:43:42,260
Защото вие бяхте първата,която
514
00:43:43,160 --> 00:43:45,660
ми каза да не се крия зад усмивката
515
00:43:46,460 --> 00:43:49,170
и да не измъчвам собственото си сърце.
516
00:43:50,470 --> 00:43:52,670
Болката в сърцето ми,
517
00:43:53,470 --> 00:43:55,270
трябва да я премахна.
518
00:43:55,270 --> 00:43:58,480
Вие първа ми казахте това.
519
00:43:58,480 --> 00:44:00,480
И тези думи
520
00:44:03,380 --> 00:44:05,280
ме утешиха.
521
00:44:07,890 --> 00:44:09,690
Вие бяхте права.
522
00:44:10,390 --> 00:44:13,390
Наистина знам малко за вас.
523
00:44:14,290 --> 00:44:15,690
В началото
524
00:44:17,000 --> 00:44:21,000
ви обърнах внимание,защото приличате
на някой,който обичах преди.
525
00:44:23,900 --> 00:44:25,700
Но сега това не е така.
526
00:44:26,910 --> 00:44:29,410
Защото човека,който виждам сега
527
00:44:32,210 --> 00:44:33,610
сте вие.
528
00:44:34,710 --> 00:44:36,010
Отново.
529
00:44:36,010 --> 00:44:39,820
Съдбите на тези,които не трябва да се
срещат отново се преплитат.
530
00:44:41,320 --> 00:44:44,020
Това ме прави неспокойна.
531
00:44:45,320 --> 00:44:47,430
Ще се стане катастрофа.
532
00:44:48,530 --> 00:44:50,230
Скоро това
533
00:44:50,530 --> 00:44:53,130
ще стане кърваво поле.
534
00:44:54,830 --> 00:44:56,030
Заповедите от Небесата,
535
00:44:57,540 --> 00:45:00,540
как могат да бъдат спрени от хората?
536
00:45:00,540 --> 00:45:03,740
Това ще сложи край на всичко.
537
00:45:05,140 --> 00:45:06,950
Само след три дни.
538
00:45:07,150 --> 00:45:09,350
Само този път.
539
00:45:09,750 --> 00:45:11,650
След като консумацията мине
540
00:45:12,550 --> 00:45:15,150
съдбите им ще се разделят.
541
00:45:15,650 --> 00:45:17,260
След този ден
542
00:45:17,860 --> 00:45:20,160
ще я изпратя на
543
00:45:20,160 --> 00:45:22,360
далечно и сигурно място.
544
00:45:22,360 --> 00:45:25,560
Дали напускането ще е достатъчно?
545
00:45:26,670 --> 00:45:29,170
Истина,която се опитваме да скрием
546
00:45:29,170 --> 00:45:32,670
вече започна да излиза наяве.
547
00:45:32,670 --> 00:45:35,370
Дори истинските факти да излязат на бял свят
548
00:45:35,370 --> 00:45:37,780
няма нищо да се промени.
549
00:45:39,480 --> 00:45:41,780
Сигурна съм,че вече знаете,
550
00:45:42,280 --> 00:45:45,180
че те знаят слабостите на всеки.
551
00:45:45,480 --> 00:45:51,490
Никой не може да им избяга.
552
00:46:13,810 --> 00:46:16,510
Знам,че изглеждам много добре
553
00:46:16,510 --> 00:46:18,220
затова спри да ме зяпаш.
554
00:46:19,320 --> 00:46:20,320
Това има смисъл.
555
00:46:20,320 --> 00:46:23,420
Мъж,който учи упорито е много
привлекателен.
556
00:46:23,920 --> 00:46:26,520
Освен това е крал на тази страна.
557
00:46:26,520 --> 00:46:28,530
Не е ли страхотен?
558
00:46:33,730 --> 00:46:34,730
Смееш се?
559
00:46:36,230 --> 00:46:38,240
Смееш ли ми се?
560
00:46:39,340 --> 00:46:41,640
Заслужавам да умра.
561
00:46:45,740 --> 00:46:46,850
Ела с мен.
562
00:46:46,850 --> 00:46:48,350
Искам да се поразходя.
563
00:47:05,460 --> 00:47:10,070
Има ли нещо,което ви тревожи?
564
00:47:10,870 --> 00:47:15,070
Днес Негово Величество не изглежда много добре.
565
00:47:17,580 --> 00:47:18,780
Днес
566
00:47:20,380 --> 00:47:22,880
някой умря заради мен.
567
00:47:23,780 --> 00:47:26,380
Защото взех слабо решение,
568
00:47:26,380 --> 00:47:28,990
този човек реши да се самоубие.
569
00:47:30,990 --> 00:47:32,190
Не е така.
570
00:47:33,590 --> 00:47:35,590
Всъщност този човек уби
571
00:47:35,590 --> 00:47:37,000
мен.
572
00:47:38,100 --> 00:47:42,500
Сянката на смъртта винаги е около
тези,които ми помагат.
573
00:47:43,000 --> 00:47:45,300
Хората за които ме е грижа...
574
00:47:45,300 --> 00:47:47,810
винаги са в опасност.
575
00:47:47,810 --> 00:47:48,910
Аз
576
00:47:48,910 --> 00:47:52,110
не мога да предпазя всички.
577
00:47:52,110 --> 00:47:54,910
И не само не мога да ги предпазя,
578
00:47:56,410 --> 00:47:58,420
но и ги оставям да получават
незаслужено отношение.
579
00:47:59,620 --> 00:48:01,720
Не мога да облекча страданието им.
580
00:48:04,120 --> 00:48:09,530
Не е ваша вината.
581
00:48:12,330 --> 00:48:15,030
Всеки всъщност знае
582
00:48:15,330 --> 00:48:18,640
как Ваше Величество иска да ги защити,
583
00:48:20,140 --> 00:48:22,440
как ви е грижа за тях.
584
00:48:23,640 --> 00:48:25,440
Всеки
585
00:48:26,040 --> 00:48:28,450
от тях може да почувства сърцето ви.
586
00:48:28,650 --> 00:48:29,650
Затова
587
00:48:30,350 --> 00:48:32,450
моля ви не се обвинявайте.
588
00:48:37,260 --> 00:48:39,660
Тогава използвай силите си и ми кажи...
589
00:48:40,260 --> 00:48:43,060
Истината,която искам да открия..
590
00:48:43,360 --> 00:48:45,060
ще бъде ли разкрита?
591
00:48:46,160 --> 00:48:48,070
Ще бъде разкрита.
592
00:48:48,070 --> 00:48:49,170
Затова
593
00:48:50,370 --> 00:48:52,370
този път с истинските си чувства,
594
00:48:54,770 --> 00:48:56,880
а не със силите си ми отговори.
595
00:48:57,880 --> 00:49:02,280
Истината,която искам да открия..
ще излезе ли на бял свят?
596
00:49:02,280 --> 00:49:04,380
Ще бъде разкрита.
597
00:49:04,380 --> 00:49:06,180
Как може да си толкова сигурна?
598
00:49:06,480 --> 00:49:11,090
Защото вярвам в сърцето на Ваше Величество.
599
00:49:11,590 --> 00:49:16,800
Заплетеният възел не може да
бъде развързан на момента.
600
00:49:16,800 --> 00:49:20,500
Но,ако го развързвате малко по-малко
601
00:49:22,700 --> 00:49:25,200
истината,която е дълбоко скрита
602
00:49:25,200 --> 00:49:28,210
няма ли да се разкрие някой ден?
603
00:49:29,010 --> 00:49:30,210
Затова ви моля
604
00:49:31,110 --> 00:49:36,620
да вярвате в себе си.
605
00:49:39,920 --> 00:49:41,420
Благодаря ти.
606
00:49:43,920 --> 00:49:46,320
Наистина мина доста време
607
00:49:49,730 --> 00:49:52,030
от както чух толкова утешителни думи.
608
00:50:07,150 --> 00:50:10,350
Колко точно пъти трябва да повторя това?!
609
00:50:10,350 --> 00:50:12,550
Все още съм болен.
610
00:50:13,450 --> 00:50:15,750
Аз просто съм разтревожен.
611
00:50:16,450 --> 00:50:19,160
Може би болестта ви се е подобрила?
612
00:50:19,160 --> 00:50:20,060
Значи искате да кажете...
613
00:50:20,560 --> 00:50:23,560
че точно сега аз ви лъжа?
614
00:50:23,560 --> 00:50:29,570
Скоро ще станат 10 дни откакто шаманът,
който блокира болестта влезе в двореца.
615
00:50:29,970 --> 00:50:32,670
Какво искате да кажете?
616
00:50:32,670 --> 00:50:33,870
Може ли...
617
00:50:35,170 --> 00:50:37,780
тя изобщо да не ви е помогнала?
618
00:50:37,780 --> 00:50:39,680
Питам ви...
619
00:50:39,680 --> 00:50:41,580
каква е връзката между тези две неща?
620
00:50:41,580 --> 00:50:44,380
Причината да бъде извикан шамана е
да премахне болестта ви.
621
00:50:44,380 --> 00:50:46,990
Ако тя не може да изпълни задачата си,
622
00:50:46,990 --> 00:50:48,090
тогава
623
00:50:48,590 --> 00:50:51,590
трябва да следваме закона и да я накажем.
624
00:50:52,190 --> 00:50:53,890
Спрямо закона на страната?
625
00:50:53,890 --> 00:50:56,590
Викайки Palace Ministry
626
00:50:56,900 --> 00:50:59,700
означава,че те вече са дали
живота си като гаранция.
627
00:51:00,100 --> 00:51:04,400
Но ако те идват няколко дни в двореца,
но това не дава желания ефект
628
00:51:05,000 --> 00:51:08,110
това ще направи хората подозрителни.
629
00:51:08,110 --> 00:51:10,010
За да осигурите сигурността
и спокойствието на страната
630
00:51:10,010 --> 00:51:11,610
се отървете от нея.
631
00:51:12,410 --> 00:51:14,310
Това е най-подходящото нещо
и да бъде сторено е въпрос на време.
632
00:51:15,910 --> 00:51:17,520
Привързаност.
633
00:51:18,020 --> 00:51:20,220
Може да използвате тази привързаност.
634
00:51:21,320 --> 00:51:22,720
<i>Ако Негово Величество</i>
635
00:51:23,020 --> 00:51:27,030
<i>използва оправданието,че още
не е оздравял за да няма консумация,</i>
636
00:51:28,030 --> 00:51:31,330
<i>това означава,че
шаманка не се е справила.</i>
637
00:51:31,830 --> 00:51:34,530
<i>Тя ще бъде наказана според закона.</i>
638
00:51:34,830 --> 00:51:36,030
<i>Ако имаме късмет</i>
639
00:51:37,040 --> 00:51:38,240
<i>тогава Негово Величество...</i>
640
00:51:38,840 --> 00:51:40,840
<i>ще се съгласи за консумацията?</i>
641
00:51:40,840 --> 00:51:44,140
Това е за да остане шаманката
вярна на дълга си.
642
00:51:44,140 --> 00:51:45,940
<i>Тя трябва да се махне от двореца.</i>
643
00:51:46,540 --> 00:51:48,650
<i>Единствената разлика е дали
ще излезе жива...</i>
644
00:51:48,850 --> 00:51:53,350
<i>или ще излезе мъртва.</i>
645
00:51:55,150 --> 00:51:59,560
<i>Нейният нищожен живот е в ръцете ни.</i>
646
00:52:02,460 --> 00:52:03,760
<i>В случай</i>
647
00:52:05,560 --> 00:52:09,570
<i>че Негово Величество има нужда
от шаман и след консумацията,</i>
648
00:52:10,370 --> 00:52:12,470
който да му служи
649
00:52:13,470 --> 00:52:15,670
какво ще правите?
650
00:52:16,680 --> 00:52:17,880
Когато времето дойде
651
00:52:21,280 --> 00:52:24,180
баща ми ще говори ли с Confucian scholar?
652
00:52:25,180 --> 00:52:28,490
Joseon винаги е уважавал
Confucianism и е Confucian ориентиран.
653
00:52:29,090 --> 00:52:32,290
<i>За Негово Величество,
който е модел за хората</i>
654
00:52:33,290 --> 00:52:36,090
<i>да крие тайно шаманка в двореца,</i>
655
00:52:38,100 --> 00:52:42,000
<i>каква реакция ще имат Confucian scholars?</i>
656
00:53:11,130 --> 00:53:13,730
<i>Знам,че изглеждам много добре</i>
657
00:53:13,730 --> 00:53:15,430
<i>затова спри да ме зяпаш.</i>
658
00:53:28,150 --> 00:53:29,150
Како
659
00:53:29,650 --> 00:53:31,350
очевидно е,че тази сутрин го изчистихме.
660
00:53:31,350 --> 00:53:32,650
Защо трябва пак да го правим?
661
00:53:35,050 --> 00:53:37,860
Вече ти казах,че днес е
деня на консумацията.
662
00:53:39,360 --> 00:53:40,660
<i>Деня на консумацията?</i>
663
00:53:40,660 --> 00:53:42,360
<i>Точно така,деня на консумацията.</i>
664
00:53:42,360 --> 00:53:44,060
<i>Затова всички трябва да са около
Celestial hall тази нощ,</i>
665
00:53:44,060 --> 00:53:47,470
<i>за да се молят да има сигурна и звучна
консумация.Не ти ли казах вече това?</i>
666
00:53:48,370 --> 00:53:50,570
<i>Това глупаво момиче.</i>
667
00:53:59,080 --> 00:54:00,080
Ваше Величество.
668
00:54:00,980 --> 00:54:04,180
Това е ритуал,който трябва да
се направи рано или късно.
669
00:54:04,880 --> 00:54:07,390
За да продължи императорския род.
670
00:54:07,890 --> 00:54:10,490
За да се продължи родът.
671
00:54:10,490 --> 00:54:14,890
Това е единствения начин да
успокоите хората.
672
00:54:15,590 --> 00:54:17,200
Не казвай това отново.
673
00:54:17,500 --> 00:54:21,900
Дългът на слугата е да служи Ваше Величество.
674
00:54:21,900 --> 00:54:25,200
Но толкова важна задача като
предпазването на императорския род
675
00:54:25,200 --> 00:54:26,300
това не може повече да се отлага...
676
00:54:26,300 --> 00:54:28,610
Колко добър си в тези неща?
677
00:54:28,610 --> 00:54:32,910
Най-важното нещо е,че съществуването
на шамана беше разкрито.
678
00:54:32,910 --> 00:54:36,620
Трябва да вземете решението много внимателно.
679
00:54:36,820 --> 00:54:41,820
Ако Ваше Величество иска да продължи и
отказва да спре ще бъде в голяма опасност.
680
00:54:43,420 --> 00:54:46,420
Както и тя.
681
00:54:51,530 --> 00:54:57,940
Ще ви припомня само веднъж,че наистина се тревожа,
че ще изпитате същата болка отново Ваше Величество.
682
00:54:58,340 --> 00:55:04,040
Защо трябва да се обвинявате,
че не сте успял да я защитите?
683
00:55:08,650 --> 00:55:10,850
Ваше Величество.
684
00:55:12,750 --> 00:55:14,750
Тази вечер
685
00:55:16,050 --> 00:55:19,460
не и позволявай да влезе.
686
00:55:23,260 --> 00:55:25,960
Всички да напуснат Palace Hall.
Не искам никой да гледа.
687
00:55:27,570 --> 00:55:30,070
Не искам тя да пази сама.
688
00:57:40,500 --> 00:57:46,000
Императрица Jung Jeon поздравява Ваше Величество.
689
00:58:17,540 --> 00:58:23,540
Тази вечер има кралска заповед,която ти позволява
да влезеш в Palace Hall за доброто на Здравето и Мира.
690
00:58:27,050 --> 00:58:33,050
За какво мислите?Защо е това тъжно изражение?
691
00:58:43,860 --> 00:58:46,770
Защо сте дошъл?
692
00:58:46,770 --> 00:58:53,470
Може ли да е за това...
че сте чули новините за консумацията на брака на Негово Величество?
693
00:58:53,470 --> 00:58:55,370
Моля ви вървете си.
694
00:58:55,370 --> 00:58:58,780
Негово Величество е монарх на тази страната.
695
00:58:58,780 --> 00:59:02,680
Раждането на наследник е от голямо значение.
696
00:59:02,680 --> 00:59:04,380
Знам това.
697
00:59:04,380 --> 00:59:09,390
Мислейки за Негово Величество,
накрая ще бъдете зарязана...
698
00:59:10,290 --> 00:59:11,990
и ще изпитате болка.
699
00:59:11,990 --> 00:59:17,000
И това разбирам.
700
00:59:19,300 --> 00:59:22,100
Защо искате да плачете?
701
00:59:25,200 --> 00:59:27,010
Аз...
702
00:59:28,510 --> 00:59:31,310
Не може ли да съм аз?
703
00:59:33,410 --> 00:59:38,120
Не може ли да съм аз?Аз...
704
00:59:41,820 --> 00:59:46,630
Ваше Височество,моля свалете
крилото на добрия крал
705
01:00:04,640 --> 01:00:09,150
<i>Ваше Височество моля свалете
нефритения колан.</i>
706
01:00:17,260 --> 01:00:22,860
Най-накрая ще получите исканото,
поздравления Кралице.
707
01:00:24,760 --> 01:00:31,070
Как може да е мое желание?
708
01:00:31,470 --> 01:00:36,880
На върха има две Величества,
които принадлежат на гражданите.
709
01:00:37,480 --> 01:00:40,580
Това искат всички.
710
01:00:42,780 --> 01:00:47,090
Защо не може да съм аз?
711
01:00:47,090 --> 01:00:49,790
Моля ви вървете си.
712
01:00:50,890 --> 01:00:52,590
Искаш ли да тръгнеш с мен?
713
01:00:52,590 --> 01:00:55,590
Аз съм човек,който гледа на
позицията на принц като на кал .
714
01:00:55,590 --> 01:01:01,300
Подготвил съм се да оставя всичко
и да избягам далеч за дълго време.
715
01:01:02,500 --> 01:01:08,310
Не искате винаги да живеете като шаман нали?
716
01:01:08,510 --> 01:01:12,210
Ако искате да се отървете от
тази сложна обстановка,
717
01:01:12,210 --> 01:01:14,510
ако искате да си тръгнете,
718
01:01:16,920 --> 01:01:20,120
склонна ли сте да избягате с мен?
719
01:01:41,840 --> 01:01:44,940
Без значение какво казва Ваше Величество,
720
01:01:44,940 --> 01:01:50,850
аз съм ваша съпруга.
721
01:02:07,070 --> 01:02:08,870
Това е така.
722
01:02:09,770 --> 01:02:13,170
След като не можете да получите любовта ми,
723
01:02:14,270 --> 01:02:18,680
се надявате поне накрая да сте
майка на следващия крал нали?
724
01:02:26,690 --> 01:02:28,890
Добре.
725
01:02:29,690 --> 01:02:36,800
Заради Кралицата,ще си отвържа робата.
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Чет 1 Мар - 13:42
това е втората част на 14-ти епизод
- Spoiler:
- 01
00:42:44,946 --> 00:42:46,648
<i>Духовен ритуал?</i>
402
00:42:46,648 --> 00:42:48,250
Точно така.
403
00:42:48,250 --> 00:42:52,054
Нейното тяло ще приеме духа.
404
00:42:52,054 --> 00:42:53,255
Тази задача
405
00:42:53,255 --> 00:42:57,359
може да се извърши само от
шаман с много голяма сила.
406
00:42:57,359 --> 00:43:00,762
Човешко тяло да приеме дъха?
407
00:43:00,762 --> 00:43:03,665
Това е вид вещерство.
408
00:43:03,865 --> 00:43:05,667
<i>Затворете я там където са духовете,</i>
409
00:43:05,667 --> 00:43:07,569
<i>нека сподели стаята с тях</i>
410
00:43:07,569 --> 00:43:11,773
<i>и тогава духът сам ще
влезе в тялото и.</i>
411
00:43:11,773 --> 00:43:13,875
<i>Наистина ли това може да стане?</i>
412
00:43:13,875 --> 00:43:15,677
Точно така.
413
00:43:15,677 --> 00:43:16,878
Освен това
414
00:43:16,878 --> 00:43:20,182
<i>скоро няма ли слънчево затъмнение?</i>
415
00:43:20,182 --> 00:43:24,086
Когато луната закрие слънцето,
и силата на Янг се усили,
416
00:43:24,086 --> 00:43:26,388
да използваме духовния ритуал
като жертвоприношение
417
00:43:26,388 --> 00:43:28,991
ще донесе добри резултати без много усилия.
418
00:43:28,991 --> 00:43:31,293
Тогава
419
00:43:31,293 --> 00:43:33,695
и плачът идващ от Secret Moon Pavilion
420
00:43:33,695 --> 00:43:35,297
също ще изчезне.
421
00:43:35,297 --> 00:43:37,099
Точно така.
422
00:43:38,000 --> 00:43:39,101
Само че...
423
00:43:39,101 --> 00:43:40,702
Само че какво?
424
00:43:40,702 --> 00:43:43,005
Шаманката,която ще изпълни духовния ритуал
425
00:43:43,005 --> 00:43:45,207
трябва да изгони собствената си душа
426
00:43:45,207 --> 00:43:47,209
и да приеме непознатия дух.
427
00:43:47,209 --> 00:43:49,111
Това е много опасно.
428
00:43:49,111 --> 00:43:51,213
Как така е опасно?
429
00:43:51,213 --> 00:43:52,714
Имате предвид,че тя може да умре?
430
00:43:52,714 --> 00:43:55,217
Ако духът е много сърдит
431
00:43:55,217 --> 00:43:57,919
в девет от десет случаи душата на
на шамана ще бъде изядена от него.
432
00:43:57,919 --> 00:43:59,521
В най-добрия случай ще забрави коя е.
433
00:43:59,521 --> 00:44:01,823
В най-лошия ще загуби живота си.
434
00:44:01,823 --> 00:44:06,028
Затова нито един шаман не иска да го направи.
435
00:44:06,028 --> 00:44:11,933
Спрямо това подходящия човек
436
00:44:11,933 --> 00:44:14,236
ни беше изпратен.
437
00:44:20,642 --> 00:44:22,144
Разбирате,че
438
00:44:22,144 --> 00:44:24,246
този павилион е изоставен.
439
00:44:24,246 --> 00:44:26,748
Без значение какво правите,
няма да има успех.
440
00:44:26,748 --> 00:44:28,450
Затова не си хабете силите.
441
00:44:28,450 --> 00:44:31,353
Просто покорно изпълнете дълга си.
442
00:44:31,853 --> 00:44:33,855
Утре пак ще дойда.
443
00:45:19,601 --> 00:45:21,803
Значи тя вече е там?
444
00:45:22,104 --> 00:45:23,905
Да Ваше Височество.
445
00:45:24,406 --> 00:45:26,308
Обяснихте ли и всичко?
446
00:45:26,308 --> 00:45:31,313
Дадох и простото обяснение,че трябва
да утеши дъха от Secret Moon Pavilion.
447
00:45:31,313 --> 00:45:33,515
Тя ще разбере.
448
00:45:33,515 --> 00:45:35,917
Този въпрос
449
00:45:35,917 --> 00:45:39,221
не трябва да се разкрива.
450
00:45:39,221 --> 00:45:41,123
Най-вече
451
00:45:41,323 --> 00:45:44,726
Негово Величество не трябва да разбира.
452
00:45:45,627 --> 00:45:48,330
Да Ваше Височество.
453
00:45:51,333 --> 00:45:54,336
Мислех,че тя ще е нашият коз в бъдеще.
454
00:45:54,736 --> 00:45:57,639
Не мислех,че ще може да я използваме за това.
455
00:45:59,341 --> 00:46:01,843
Ако по някаква причина тя оцелее
456
00:46:01,843 --> 00:46:04,446
я изпратете временно в болницата.
457
00:46:06,548 --> 00:46:09,952
В бъдеще може пак да ни е от полза.
458
00:46:11,253 --> 00:46:14,556
Ще направя както наредихте.
459
00:46:46,888 --> 00:46:48,991
<i>Много късно през нощта,</i>
460
00:46:48,991 --> 00:46:50,993
<i>от Secret Moon Pavilion
където е живяла</i>
461
00:46:50,993 --> 00:46:53,195
<i>може да се чуе как
нейния дух плаче.</i>
462
00:46:53,195 --> 00:46:55,197
<i>Това плачът на престолонаследницата
Yeon U ли е?</i>
463
00:46:55,197 --> 00:46:56,898
<i>Дали изпитва някаква несправедливост?</i>
464
00:46:56,898 --> 00:47:00,402
<i>Изведнъж престолонаследницата,
която беше много здрава умря.</i>
465
00:47:00,402 --> 00:47:03,005
<i>Тогава в двореца се носеха слухове</i>
466
00:47:03,005 --> 00:47:05,707
<i>за отравяне и убийство.</i>
467
00:47:08,210 --> 00:47:11,313
<i>Душата,която трябва да успокоя</i>
468
00:47:12,214 --> 00:47:15,217
<i>може ли да е жената на Негово Величество?</i>
469
00:47:47,549 --> 00:47:49,251
Всички вече знаете,че
470
00:47:49,551 --> 00:47:51,553
днес пред Throne Hall
471
00:47:51,553 --> 00:47:53,655
ще се проведе Gusik Ceremony.
472
00:47:53,855 --> 00:47:55,557
Затова
473
00:47:55,557 --> 00:47:58,160
зоната трябва да се охранява добре.
474
00:47:58,460 --> 00:48:00,462
Ако откриете някакво нарушение
в Palace Chambers,
475
00:48:00,462 --> 00:48:02,064
незабавно...
476
00:48:04,266 --> 00:48:05,767
Къде е Hong Gyu Tae?
477
00:48:05,767 --> 00:48:07,269
Сериозно...
478
00:48:07,269 --> 00:48:09,171
Къде ли отново е отишъл Hong Gyu Tae?
479
00:48:19,081 --> 00:48:20,582
Ей.
480
00:48:21,283 --> 00:48:22,784
Ей.
481
00:48:24,786 --> 00:48:26,388
Hong Gyu Tae.
482
00:48:27,389 --> 00:48:29,391
Ей ти...
483
00:48:29,691 --> 00:48:31,493
Какво правиш?
484
00:48:31,493 --> 00:48:33,095
Ей ти...
485
00:48:33,295 --> 00:48:34,696
Наистина ли си полудял?
486
00:48:34,696 --> 00:48:36,598
Така ли е?
487
00:48:38,100 --> 00:48:39,801
Батко.
488
00:48:40,502 --> 00:48:42,804
Когато човек вече е умрял
489
00:48:42,804 --> 00:48:46,308
може ли да има нормална
телесна температура?
490
00:48:46,308 --> 00:48:47,609
Какво?
491
00:48:47,609 --> 00:48:50,112
Ако човекът е умрял преди
доста дълго време
492
00:48:50,112 --> 00:48:53,815
може ли неговото тяло да поддържа
температура като на жив човек?
493
00:48:55,417 --> 00:49:00,222
Как може мъртъв човек да има същата
телесна температура като живия?
494
00:49:00,522 --> 00:49:03,425
Просто казвам,ако...
495
00:49:03,425 --> 00:49:05,427
Ако има такъв случай,
496
00:49:06,428 --> 00:49:08,830
тогава човекът не е мъртъв.
497
00:49:10,632 --> 00:49:14,436
Човекът не е мъртъв ...
498
00:49:16,738 --> 00:49:20,142
Мъртвият лекар от личната резиденция
на Chief Scholar е казал,
499
00:49:20,142 --> 00:49:23,145
че особеностите на тази болест не
могат да се определят в момента.
500
00:49:23,145 --> 00:49:27,949
Също не е ясно защо е дишала
трудно и болките в гърдите.
501
00:49:27,949 --> 00:49:29,751
В дневника на кралския секретар от онова време
502
00:49:29,751 --> 00:49:32,554
също е записано,че причината
за болестта и е неясна.
503
00:49:32,554 --> 00:49:35,857
Значи е възможно да не е умряла
от болест,а да е убита.
504
00:49:35,857 --> 00:49:39,761
Според медицинския картон
няма следи от отрова и убийство.
505
00:49:39,761 --> 00:49:42,464
Значи не може да е убийство.
506
00:49:43,565 --> 00:49:45,767
Има ли нещо друго странно?
507
00:49:45,767 --> 00:49:47,970
Това...
508
00:49:47,970 --> 00:49:52,874
Два часа след смъртта и тялото
и все още е било топло.
509
00:49:52,874 --> 00:49:55,477
Това може да се счита за нещо странно.
510
00:49:55,978 --> 00:49:58,981
Медицинското лице е потвърдило,
че по това време тя е нямала пулс.
511
00:49:58,981 --> 00:50:01,283
<i>Няма следа от убийство,</i>
512
00:50:01,283 --> 00:50:03,485
<i>но е имала нормална телесна температура.</i>
513
00:50:03,485 --> 00:50:07,389
За това ще разследвам още и ще
докладвам на Ваше Величество.
514
00:50:07,389 --> 00:50:10,292
Ваше Величество,позволете ми да вляза.
515
00:50:10,292 --> 00:50:11,593
Влизай.
516
00:50:19,001 --> 00:50:20,102
Ваше Величество...
517
00:50:20,102 --> 00:50:22,604
След малко слънчевото затъмнение ще започне.
518
00:50:22,604 --> 00:50:25,407
Ваше Величество моля сменете
дрехите си по-бързо.
519
00:50:25,407 --> 00:50:27,109
Разбирам.
520
00:50:27,609 --> 00:50:29,011
Може да си вървиш.
521
00:50:29,011 --> 00:50:32,814
Наглеждайте движението на висшите политици
както и тези от двореца
522
00:50:32,814 --> 00:50:34,616
и ми докладвай след като
проведеш подробно разследване.
523
00:50:34,616 --> 00:50:36,618
Ще направя както наредите.
524
00:51:20,562 --> 00:51:22,764
Вие сте тук.
525
00:51:38,080 --> 00:51:42,484
Ваше Величество професора по
астрономия иска аудиенция.
526
00:51:48,590 --> 00:51:50,492
Подготовката свърши ли?
527
00:51:50,492 --> 00:51:51,994
Да.
528
00:51:51,994 --> 00:51:54,396
Церемонията ще започне след половин час.
529
00:51:54,396 --> 00:51:58,500
Ваше Величество моля наградете ми с вашето
присъствие в политическата зала за 15 минути.
530
00:51:58,500 --> 00:52:00,202
Добре.
531
00:53:00,162 --> 00:53:05,567
Каква е причината за да плачете така внезапно?
532
00:53:08,870 --> 00:53:10,572
Може ли да е,
533
00:53:11,473 --> 00:53:16,278
защото Негово Величество ви липсва?
534
00:53:20,282 --> 00:53:22,784
Или е защото
535
00:53:24,386 --> 00:53:28,390
искате да кажете нещо на Негово Величество?
536
00:53:28,590 --> 00:53:30,592
Моля ви кажете ми.
537
00:53:30,592 --> 00:53:33,495
Ще изслушам всичко,което имате да кажете.
538
00:53:35,297 --> 00:53:37,699
Ще остана с вас
539
00:53:39,001 --> 00:53:41,703
и ще плача с вас.
540
00:53:42,404 --> 00:53:46,508
Каква точно е причината?
541
00:53:46,508 --> 00:53:50,912
Моля кажете на верния си слуга.
542
00:54:43,665 --> 00:54:47,469
Слънцето скоро ще бъде затъмнено.
543
00:54:47,669 --> 00:54:52,874
Моля подгответе се.
544
00:54:53,075 --> 00:54:58,080
Слънчевото затъмнение е лошо.
545
00:54:59,581 --> 00:55:04,086
Слънцето скоро ще се загуби.
546
00:55:04,286 --> 00:55:07,689
Моля подгответе се.
547
00:55:07,889 --> 00:55:11,193
Слънцето скоро ще се загуби.
548
00:55:11,293 --> 00:55:15,397
Моля подгответе се.
549
00:55:15,597 --> 00:55:21,603
Моля коленичете отново.
550
00:55:46,828 --> 00:55:50,832
Веднъж щом портите на ада се отворят
551
00:55:52,534 --> 00:55:55,637
<i>слънцето и луната ще се срещнат.</i>
552
00:55:56,438 --> 00:55:58,840
Бракът предопределен от съдбата,
който беше развален от човешка ръка
553
00:55:58,940 --> 00:56:01,843
ще бъде възстановен от Небесата.
554
00:56:01,843 --> 00:56:04,146
След като небето се промени,
555
00:56:04,246 --> 00:56:07,949
всичко ще отиде на мястото си.
556
00:56:12,654 --> 00:56:15,357
Болест без видима причина.
557
00:56:15,357 --> 00:56:18,160
Убийство без следа.
558
00:56:30,973 --> 00:56:32,674
За прекратяване.
559
00:56:46,488 --> 00:56:48,790
<i>Госпожице...</i>
560
00:56:53,996 --> 00:56:56,098
<i>вашата болест е смъртоносна.</i>
561
00:57:10,012 --> 00:57:12,214
Кръстнице.
562
00:57:17,519 --> 00:57:20,322
<i>Yeon U...събуди се.</i>
563
00:57:20,322 --> 00:57:25,027
<i>Време е...за лекарството ти.</i>
564
00:57:39,841 --> 00:57:41,443
<i>Yeon U...</i>
565
00:57:42,744 --> 00:57:44,346
<i>Yeon U! Yeon U...</i>
566
00:57:54,856 --> 00:57:58,961
<i>Детето ми!Детето ми...</i>
567
00:58:09,171 --> 00:58:10,872
Татко.
568
00:58:15,377 --> 00:58:21,783
Мамо,мамо...
569
00:58:22,084 --> 00:58:24,486
<i>Вие...</i>
570
00:58:27,489 --> 00:58:29,992
<i>сте ме виждали и преди нали?</i>
571
00:58:37,899 --> 00:58:42,804
<i>Наистина ли...не ме разпознавате?</i>
572
00:58:43,205 --> 00:58:47,509
<i>Tогава значи сте забравила
всичките си спомени?</i>
573
00:58:53,515 --> 00:58:56,518
<i>Вие...разпознавате ли ме?</i>
574
00:58:56,518 --> 00:59:00,822
<i>Може ли да не съществувам в спомените
ви от предишния ви живот?</i>
575
00:59:03,725 --> 00:59:09,431
<i>няма значение.Докато аз мога да
те разпозная всичко е наред.</i>
576
00:59:09,431 --> 00:59:14,336
<i>Можеш ли да ми помогнеш да и кажа?</i>
577
00:59:14,336 --> 00:59:23,545
<i>Кажи и че наистина...
наистина...я харесвах.</i>
578
01:00:15,897 --> 01:00:17,399
Проклятие.
579
01:00:19,101 --> 01:00:22,804
<i>Ако е черна магия,всичко е възможно.</i>
580
01:00:41,523 --> 01:00:46,228
Клеймото най-накрая е премахнато
581
01:00:46,228 --> 01:00:50,832
След днес те ще срещнат друг вид трудности.
582
01:00:50,832 --> 01:00:56,338
Моля те да ги защитиш.
583
01:01:08,250 --> 01:01:09,251
Hyeong Seon.
584
01:01:09,251 --> 01:01:11,053
Какво ще наредите Ваше Величество?
585
01:01:11,053 --> 01:01:13,155
Тайно отиди и доведи тук Главния
Шаман на Celestial Hall.
586
01:01:13,155 --> 01:01:15,757
Какво?Защо питате за Главния
Шаман на Celestial Hall?
587
01:01:15,857 --> 01:01:18,760
Защо си още тук?Побързай и я доведи тук!
588
01:01:18,760 --> 01:01:21,163
Да,ще направя каквото наредите.
589
01:01:27,169 --> 01:01:32,674
<i>Може ли магия да се използва за убийство?</i>
590
01:01:33,375 --> 01:01:36,478
<i>Главен Шаман Jang,която има
най-добрите способности в Joseon,</i>
591
01:01:36,478 --> 01:01:40,482
<i>определено може да ми даде отговор.</i>
592
01:01:54,696 --> 01:01:56,999
Влез вътре и провери дали е жива или мъртва.
593
01:01:56,999 --> 01:01:58,800
След като потвърдиш смъртта
594
01:01:58,900 --> 01:02:01,703
я изведи през погребалната врата.
Не позволявай някой друг да научи.
595
01:02:01,703 --> 01:02:03,105
Разбра ли?
596
01:02:03,305 --> 01:02:04,306
Да.
597
01:02:29,031 --> 01:02:31,533
Без значение дали е жива или мъртва
598
01:02:31,533 --> 01:02:33,235
върви и го потвърди.
599
01:02:59,962 --> 01:03:01,663
Значи...
600
01:03:02,464 --> 01:03:07,369
Heo Yeon U...тя успокой ли се?
601
01:03:08,470 --> 01:03:09,871
Да.
602
01:03:15,877 --> 01:03:18,380
Това момиче...
603
01:03:20,582 --> 01:03:23,385
повече няма да плаче.
604
01:03:25,700 --> 01:03:32,907
~ <i>Потънала в копнежа,
който с времето се усилва ~
605
01:03:32,907 --> 01:03:39,414
~ <i>няма ли начин да върна времето назад? ~
606
01:03:39,414 --> 01:03:42,717
<i>~ Ако може да се върнем в миналото, ~</i>
607
01:03:42,717 --> 01:03:47,322
~ <i> ако позволиш да те прегърна </i> ~
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Чет 1 Мар - 17:49
първата част на 13-ти епизод (1-400)
- Spoiler:
- 1
00:00:18,000 --> 00:00:20,402
Независимо какво Негово Величество казва,
2
00:00:21,003 --> 00:00:26,408
аз съм Ваша жена.
3
00:00:35,618 --> 00:00:41,624
Така е. Понеже не можеш да имаш любовта ми,
4
00:00:42,925 --> 00:00:46,829
поне можеш да станеш майка на следващия крал.
5
00:00:48,030 --> 00:00:51,834
Добре. Само заради теб, кралице моя,
6
00:00:53,335 --> 00:00:56,138
ще сваля робата си.
7
00:02:38,540 --> 00:02:41,143
Прекалено сте жесток, Ваше Величество.
8
00:02:42,044 --> 00:02:44,446
Аз също съм жена.
9
00:02:46,849 --> 00:02:50,152
Вместо да се отнасяте към мен като към враг,
10
00:02:50,152 --> 00:02:56,158
не може ли просто да се държите с мен,
като с жена, която се нуждае от любов?
11
00:03:16,579 --> 00:03:19,481
Защо преминавате през толкова трудности,
12
00:03:20,983 --> 00:03:25,087
само за да се върнете към миналото?
13
00:03:30,592 --> 00:03:32,094
Ваше Величество...
14
00:03:34,196 --> 00:03:35,597
Ваше Величество!
15
00:03:36,498 --> 00:03:37,700
Ваше Величество!
16
00:03:38,701 --> 00:03:41,203
Ваше Величество!
17
00:03:41,203 --> 00:03:43,505
Има ли някой?
18
00:03:43,505 --> 00:03:44,707
Ваше Величество!
19
00:03:45,708 --> 00:03:47,710
Ваше Величество! Ваше Величество!
20
00:03:47,710 --> 00:03:49,311
Събудете се, Ваше Величество!
21
00:03:49,311 --> 00:03:50,512
Ваше Величество!
22
00:03:50,512 --> 00:03:52,114
Court Lady Jo, побързай и извикай лекар.
23
00:03:53,315 --> 00:03:54,216
Ваше Величество! Ваше Величество!
24
00:03:54,216 --> 00:03:59,021
Ваше Величество! Събудете се!
25
00:04:02,825 --> 00:04:04,727
Благодаря.
26
00:04:05,728 --> 00:04:08,330
За какво ми благодариш?
27
00:04:08,330 --> 00:04:11,734
Защото се отнасяхте с мен като с нормален човек,
28
00:04:13,235 --> 00:04:15,738
защото ме виждате като жена,
29
00:04:15,938 --> 00:04:19,041
и признахте чувствата си към мен.
30
00:04:20,743 --> 00:04:23,245
Наистина съм благодарна.
31
00:04:23,946 --> 00:04:27,449
Казахте, че не можете да ми позволите да съм нисш шаман
32
00:04:27,650 --> 00:04:32,955
и ми позволихте да избягам от този хаос.
33
00:04:32,955 --> 00:04:35,057
Благодаря.
34
00:04:35,057 --> 00:04:36,759
Благодаря Ви, че казахте тези думи.
35
00:04:36,759 --> 00:04:40,162
Не казах това, само за да чуя благодарностите ти.
36
00:04:40,162 --> 00:04:48,270
Но не мога да изпитвам друго, освен благодарност.
37
00:04:49,872 --> 00:04:56,979
Затова, позволете ми да съм благодарна за състраданието Ви.
38
00:04:57,479 --> 00:05:04,286
Не ми казвай, че има вече друг в сърцето ти?
39
00:05:06,088 --> 00:05:11,293
Аз съм просто един шаман. Как може да имам връзка?
40
00:05:11,293 --> 00:05:13,295
Шаманът не е ли също човек?
41
00:05:13,295 --> 00:05:18,400
Шаманите са просто посредници на Бог.
42
00:05:18,400 --> 00:05:23,005
Не могат да притежават никого,
но и не могат да бъдат притежавани.
43
00:05:23,005 --> 00:05:28,911
Значи казваш, че никой не може да спечели сърцето ти?
44
00:05:30,212 --> 00:05:31,413
Eonni!
45
00:05:33,916 --> 00:05:35,417
Нещо се случи.
46
00:05:35,417 --> 00:05:37,519
Негово Величество припадна.
47
00:05:37,519 --> 00:05:40,723
Викат те в двореца.
48
00:05:46,629 --> 00:05:49,131
<i>Каза, че си само посредник на Бог,</i>
49
00:05:49,131 --> 00:05:54,436
<i>и не можеш да притежаваш никого,
но да бъдеш притежавана от никого?</i>
50
00:05:55,437 --> 00:06:00,743
<i>Тогава, не трябва да позволяваш
на другите да разберат чувствата ти.</i>
51
00:06:25,768 --> 00:06:27,069
Как смееш!
52
00:06:28,070 --> 00:06:30,372
Помолиха те да останеш в двореца по време на консумацията на брака
53
00:06:30,372 --> 00:06:32,775
за да сме готови за неочакваното.
54
00:06:32,775 --> 00:06:36,278
Къде беше, че се появяваш чак сега?
55
00:08:29,091 --> 00:08:31,894
Притесняваш ли се за мен?
56
00:08:37,800 --> 00:08:41,003
Притеснявам се.
57
00:08:42,204 --> 00:08:45,507
Защо се притесняваш?
58
00:08:45,708 --> 00:08:47,509
За всичко.
59
00:08:49,712 --> 00:08:53,315
Притеснена съм за всичко.
60
00:08:56,518 --> 00:09:03,926
Беше ли притеснена, че прегръщах друга жена?
61
00:09:05,127 --> 00:09:07,630
Не бих се осмелила.
62
00:09:09,331 --> 00:09:16,038
Ще останеш ли до мен до разсъмване?
63
00:09:18,741 --> 00:09:26,548
Докато си до мен, ще заспя спокойно.
64
00:09:26,749 --> 00:09:32,955
Щом Негово Величество така нареди, ще остана.
65
00:09:57,079 --> 00:09:59,481
Признайте си бързо!
66
00:10:04,987 --> 00:10:09,992
Датата за консумация беше преместена напред,
в това ли беше проблема?
67
00:10:09,992 --> 00:10:14,196
Не е това. Определено нямаше проблем с избраната дата.
68
00:10:14,597 --> 00:10:19,501
Не съм сигурен. но мисля че лекарят е пропуснал нещо.
69
00:10:19,501 --> 00:10:23,105
За какъв ме взимаш?
70
00:10:23,105 --> 00:10:25,507
Да не се опитваш да ме обвиниш?
71
00:10:25,808 --> 00:10:27,910
Кълна се в живота си.
72
00:10:27,910 --> 00:10:31,914
Преди консумацията, Негово Величество беше добре.
73
00:10:32,014 --> 00:10:35,017
Нито пък датата беше грешна.
74
00:10:35,017 --> 00:10:37,720
Негово Величество беше наред.
75
00:10:37,720 --> 00:10:41,323
Тогава защо изведнъж изгуби съзнание?
76
00:10:41,323 --> 00:10:46,028
Ние също сме много объркани.
77
00:10:46,228 --> 00:10:51,433
Но снощи се усещаше нещо странно във въздуха.
78
00:10:51,433 --> 00:10:55,037
Странно? Какво?
79
00:10:55,437 --> 00:11:00,843
Вчера вечерта, около 7-9 часа,
80
00:11:00,843 --> 00:11:05,047
изведнъж почувствах,
че въздухът между небето и земята става мъглив,
81
00:11:05,047 --> 00:11:09,952
сякаш някаква енергия беше завладяла двореца.
82
00:11:09,952 --> 00:11:14,056
Въздухът, който отначало беше свеж,
изведнъж стана мъглив.
83
00:11:14,056 --> 00:11:19,261
Здравият крал изведнъж изгуби съзнание.
84
00:11:19,261 --> 00:11:21,163
Не ми казвай, че е...
85
00:11:24,567 --> 00:11:26,468
Аз, скромният Ви слуга,
мога ли да бъда така безочлив да предположа, че
86
00:11:26,669 --> 00:11:32,575
вероятно някой е искал да навреди на Негово Величество
и изпратил зли духове в двореца.
87
00:11:43,786 --> 00:11:45,588
Моите почести, кралице.
88
00:11:45,588 --> 00:11:48,090
Посетихте ли Негово Величество?
89
00:11:48,090 --> 00:11:51,293
Да. Рабрах, че някой е направил
магия на Негово Величество.
90
00:11:51,293 --> 00:11:52,995
Не мога да пренебрегна това.
91
00:11:52,995 --> 00:11:55,998
Как е Негово Величество?
92
00:11:55,998 --> 00:12:00,502
Лекарят каза, че пулсът му и кръвното наляване се подобрили.
93
00:12:00,502 --> 00:12:02,504
За да се избегнат усложнения,
94
00:12:02,504 --> 00:12:04,907
лекарят каза Негово Величество да си почине добре.
95
00:12:04,907 --> 00:12:10,012
Добре, че нищо не се случи.
Смятам, че Бог го опази.
96
00:12:10,512 --> 00:12:17,820
Почакайте. Негово Величество изпи лекарството,
дадено от лекаря и преди малко заспа.
97
00:12:17,820 --> 00:12:20,122
И аз се притеснявам.
98
00:12:21,023 --> 00:12:24,627
Кралицата сигурно е още по-шокирана.
99
00:12:24,627 --> 00:12:26,929
Аз също съм притеснена за кралицата.
100
00:12:26,929 --> 00:12:29,832
Възнамерявах да я посетя.
101
00:12:29,832 --> 00:12:33,035
Тогава, нека отидем заедно.
102
00:12:40,542 --> 00:12:43,545
Сигурно сте шокирана.
103
00:12:43,545 --> 00:12:46,548
Мина ден, а вече лицето Ви е пребледняло.
104
00:12:46,548 --> 00:12:52,454
Чувствам се засрамена, Ваше Височество.
105
00:12:53,055 --> 00:12:55,157
Простете ми.
106
00:12:55,157 --> 00:12:56,759
Защо казвате това?
107
00:12:56,759 --> 00:12:59,461
Как може вината да е Ваша?
108
00:12:59,461 --> 00:13:01,463
Не, кралице.
109
00:13:01,463 --> 00:13:04,266
Вината е моя.
110
00:13:04,266 --> 00:13:06,468
Трябваше да Ви го кажа по-рано.
111
00:13:06,468 --> 00:13:09,171
Какво се случи?
112
00:13:09,371 --> 00:13:17,680
Всъщност, не исках да Ви тревожа, затова не Ви казах.
113
00:13:18,380 --> 00:13:23,085
Нощта преди консумацията на брака,
сънувах ужасен сън.
114
00:13:23,285 --> 00:13:25,588
Какъв сън?
115
00:13:25,888 --> 00:13:31,994
Младо момиче, облечено в бяло, ми каза, че
116
00:13:31,994 --> 00:13:36,000
нейна е отговорността да се погрижи за съня на Негово Величество,
117
00:13:36,000 --> 00:13:43,405
и докато съм жива няма да мога да родя деца.
118
00:13:43,906 --> 00:13:47,710
Как може да си сънувала такъв ужасен сън?
119
00:13:47,710 --> 00:13:51,313
Честно казано,
120
00:13:51,513 --> 00:13:53,515
не говореха ли за жив талисман,
121
00:13:53,515 --> 00:13:56,418
който използва божествена сила
за да съблазни Негово Величество
122
00:13:56,418 --> 00:14:01,323
и да манипулира любовта му?
Може би е заради този слух.
123
00:14:01,323 --> 00:14:04,526
Относно това...Не Ви ли казах да не се тревожите?
124
00:14:04,526 --> 00:14:08,731
Дори и Негово Величество не знае за съществуването й.
125
00:14:08,831 --> 00:14:12,034
Отдавна знам заI knew a long time ago
126
00:14:12,134 --> 00:14:22,745
някаква жена, която влиза и излиза от покоите му.
127
00:14:29,652 --> 00:14:32,354
Шаман, който служи за жив талисман.
128
00:14:32,454 --> 00:14:36,659
Как може да има такъв прекрасен шаман?
129
00:14:37,760 --> 00:14:41,864
Ако знаех по-рано, щях да си взема такъв.
130
00:14:41,864 --> 00:14:45,067
Мислиш ли, че кралицата-майка ще го позволи?
131
00:14:45,167 --> 00:14:50,472
Ако беше разкрит, финансови министре,
животът ти щеше да се превърни в ад.
132
00:14:52,274 --> 00:14:53,375
Но...
133
00:14:53,676 --> 00:14:59,381
Какво се случи с шамана, който омагьоса краля?
134
00:15:02,084 --> 00:15:04,987
Било е лъжа.
135
00:15:07,590 --> 00:15:12,494
Тогава... относно това, което се случи,
кой всъщност е използвал черна магия?
136
00:15:12,494 --> 00:15:15,497
Толкова ли е важна истината?
137
00:15:15,497 --> 00:15:20,402
Най-важното е как да се възползваме от това,
докато не се превърни в истина.
138
00:15:20,402 --> 00:15:24,306
Шаманът-талисман вероятно безшумно
139
00:15:24,306 --> 00:15:26,709
се е промъкнал в покоите, след като кралят е заспал.
140
00:15:26,709 --> 00:15:31,814
Но кралят, след като узна истината,
все още настоява да пускат шамана в покоите му.
141
00:15:31,814 --> 00:15:33,015
Ако учителите разберат...
142
00:15:33,015 --> 00:15:35,417
Как могат да го пренебрегнат?
143
00:15:35,517 --> 00:15:40,723
Но кралят няма да си признае, нали?
144
00:15:40,823 --> 00:15:42,925
Нямаме какво да губим.
145
00:15:42,925 --> 00:15:45,027
Ако кралят наистина си признае,
146
00:15:45,027 --> 00:15:50,232
тогава повече няма му гледаме физиономията,
а ще се концентрираме върху нашите дейности.
147
00:15:50,332 --> 00:15:52,835
Дори и да не си признае,
148
00:15:53,636 --> 00:15:57,139
всички ще узнаят за шамана, който е бил извикан в двореца.
149
00:15:57,139 --> 00:16:00,943
Тогава кралят ще трябва да носи
този позор до края на живота си.
150
00:16:00,943 --> 00:16:04,146
Точно така! Точно така!
151
00:16:04,847 --> 00:16:09,051
Първо трябва да намерим начин
как да разрушим репутацията му.
152
00:16:09,051 --> 00:16:10,953
След това, няма ли да се оттегли?
153
00:16:11,353 --> 00:16:15,157
Не е ли е това истинската същност на политиката?
154
00:16:15,157 --> 00:16:16,458
Почакай, почакай.
155
00:16:16,458 --> 00:16:18,560
Нека обмислим нещата отново.
156
00:16:18,560 --> 00:16:23,766
Първо, кралят се влюби в шаман,
който влезе в покоите му.
157
00:16:23,766 --> 00:16:29,771
Второ, шаманът, който беше очарован от краля,
прати зли духове за да провали консумацията на брака.
158
00:16:29,771 --> 00:16:31,973
Как ви се струва?
159
00:16:32,875 --> 00:16:38,480
Мислите наистина бързо!
160
00:16:40,281 --> 00:16:44,286
Тогава, какво трябва да направим най-напред?
161
00:16:44,286 --> 00:16:45,788
Първо...
162
00:16:46,088 --> 00:16:55,798
Кажете на шамана, нещата,
които трябва да каже по време на разпита.
163
00:17:10,813 --> 00:17:12,514
Не мислиш ли, че е странно?
164
00:17:12,514 --> 00:17:16,218
Как може нещо да се случи,
докато Негово Величество и кралицата са заедно?
165
00:17:16,218 --> 00:17:17,419
Не разбра ли?
166
00:17:17,519 --> 00:17:20,923
Това се случи, защото Негово Величество
не може да забрави първата си любов.
167
00:17:22,524 --> 00:17:24,426
Затова по-рано отбягваше консумацията.
168
00:17:24,526 --> 00:17:26,128
Това е просто слух.
169
00:17:26,128 --> 00:17:28,430
Негово Величество е живял в цветните градини
170
00:17:28,430 --> 00:17:30,232
най-малко 8 години.
171
00:17:30,232 --> 00:17:33,235
Да остане верен на първата си любов,
мислиш ли, че е възможно?
172
00:17:33,235 --> 00:17:35,938
Според мен, слуховете са верни.
173
00:17:35,938 --> 00:17:37,339
Какви слухове?
174
00:17:39,141 --> 00:17:42,244
Причината не е в това,
че Негово Величество не иска консумира брака си,
175
00:17:42,244 --> 00:17:45,547
а в това, че духът на мъртвата принцеса
пречи на консумацията.
176
00:17:45,547 --> 00:17:47,249
Това е невъзможно.
177
00:17:47,650 --> 00:17:49,752
Посред нощ,
178
00:17:49,752 --> 00:17:54,356
в Забранения лунен дворец,
където някога е живяла, може да се чуе нейният плач.
179
00:17:54,356 --> 00:17:58,460
<i>Тогава, това плачът
на мъртвата принцеса Yeon U ли е?</i>
180
00:17:58,761 --> 00:18:01,063
<i>Били са несправедливи към нея?</i>
181
00:18:07,670 --> 00:18:09,572
<i>Не знам.</i>
182
00:18:09,572 --> 00:18:13,075
<i>На кратко, принцесата,
която винаги беше здрава, изведнъж умря.</i>
183
00:18:13,075 --> 00:18:18,280
<i>По това време в двореца се носеха слухове,
че е била отровена или убита.</i>
184
00:18:18,280 --> 00:18:22,184
С други думи, няма следи от убийство?
185
00:18:22,585 --> 00:18:24,186
Точно така.
186
00:18:25,888 --> 00:18:27,990
Следи от отрова?
187
00:18:28,390 --> 00:18:29,491
Ах.
188
00:18:30,492 --> 00:18:32,094
Не е била отровена.
189
00:18:32,094 --> 00:18:33,295
Тогава...
190
00:18:33,395 --> 00:18:36,999
Имаше ли някакви симптоми?
191
00:18:36,999 --> 00:18:38,701
Не точно.
192
00:18:39,401 --> 00:18:43,305
Пулсът й беше нормален и вътрешните органи здрави.
193
00:18:43,305 --> 00:18:46,108
Лекар съм от 30 години. Това е първият път,
в който виждам такова нещо.
194
00:18:46,208 --> 00:18:49,111
Затова, напълно ясно си го спомням.
195
00:18:49,211 --> 00:18:53,515
Всъщност, наистина ли си й роднина?
196
00:18:53,515 --> 00:18:56,418
Да.
197
00:18:56,919 --> 00:18:59,121
Странно.
198
00:18:59,922 --> 00:19:03,826
Всичките й близки бяха добре изглеждащи.
199
00:19:04,627 --> 00:19:07,730
Тогава, нещо направи ли ти силно впечатление?
200
00:19:07,830 --> 00:19:10,232
Нямаше нищо впечатляващо.
201
00:19:10,432 --> 00:19:14,937
Просто почувствах, че родителите й са впечатляващи.
202
00:19:14,937 --> 00:19:18,040
Госпожата ме помоли да отида там.
203
00:19:18,040 --> 00:19:20,800
Дъщеря й очевидно беше мъртва,
но тя каза, че е жива.
204
00:19:20,800 --> 00:19:25,147
Дори и плака много,
настоявайки да й проверя пулса.
205
00:19:25,247 --> 00:19:31,353
Главният учител също.
Не знам колко време държа мъртвата си дъщеря.
206
00:19:31,453 --> 00:19:38,961
Трупът на дъщеря му,
която беше мъртва от известно време,
все още беше топъл като на жив човек.
207
00:19:39,562 --> 00:19:43,265
Господи, казвайки всичко това се чувствам нервен.
208
00:20:00,182 --> 00:20:01,984
Нямам нужда от това.
209
00:20:02,084 --> 00:20:06,589
Тъй като вече сме излезли,
защо да не Ви купя малко билки, майко?
210
00:20:07,089 --> 00:20:10,993
Не, първо ще купим билки за Вас.
211
00:20:11,093 --> 00:20:15,798
Ако ги вземете, надявам се скоро
да държа в ръцете си красив и здрав внук.
212
00:20:16,899 --> 00:20:21,503
Ако наистина има такава билка,
дори и в големи дози, съм готова да я пия.
213
00:20:21,604 --> 00:20:26,609
Дори и да е хиляди пъти по-горчива от жлъчен мехур,
с удоволствие ще изтърпя това.
214
00:20:34,717 --> 00:20:39,521
Имаш ли от "онова"?
215
00:20:39,521 --> 00:20:41,624
Какво търсите?
216
00:20:42,424 --> 00:20:44,426
Не говори, а просто ме слушай.
217
00:20:44,426 --> 00:20:48,631
Разбрах, че продаваш билка,
която усилва потентността на мъжете.
218
00:20:48,631 --> 00:20:51,333
А, да.
219
00:20:51,333 --> 00:20:56,739
Бих искала да купя от нея.
Когато ми носиш лекарството,
не забравяй да донесеш и от билката.
220
00:20:57,039 --> 00:20:58,340
Да.
221
00:21:01,343 --> 00:21:04,146
Майко, какво има?
222
00:21:07,149 --> 00:21:10,052
Отново ли гледате това?
223
00:21:12,254 --> 00:21:18,661
Преди да изберат принцесата,
Yeon U и аз идвахме тук.
224
00:21:19,161 --> 00:21:23,666
Отбелязахме ръста и тук.
225
00:21:24,667 --> 00:21:26,969
Ако все още беше жива,
226
00:21:26,969 --> 00:21:30,673
колко ли щеше да е пораснала?
227
00:21:31,774 --> 00:21:34,977
Вярно. По-рано един мъж идва тук
228
00:21:34,977 --> 00:21:37,780
и пита за госпожицата.
229
00:21:38,280 --> 00:21:41,183
Вероятно е било заради посещението Ви.
230
00:21:41,183 --> 00:21:43,485
Някой е питал за моята Yeon U?
231
00:21:43,485 --> 00:21:44,887
Кой беше той?
232
00:21:44,887 --> 00:21:48,591
Само каза, че е далечен роднина.
233
00:22:00,803 --> 00:22:02,404
Забраненият лунен дворец.
234
00:22:05,808 --> 00:22:07,509
Принцесата.
235
00:22:07,810 --> 00:22:09,211
Принцесата...
236
00:22:10,913 --> 00:22:13,115
Ms. Heo...
237
00:22:17,720 --> 00:22:19,221
Yeon U...
238
00:22:20,923 --> 00:22:22,625
Heo Yeon U.
239
00:22:23,025 --> 00:22:26,629
Heo Yeon U. Heo Yeon U.
240
00:22:28,530 --> 00:22:29,832
<i>Yeon U...</i>
241
00:22:30,833 --> 00:22:34,436
<i>Yeon U...</i>
242
00:22:34,536 --> 00:22:36,338
<i>-Yeon U.
-Yeon U.</i>
243
00:22:36,338 --> 00:22:39,141
<i>Yeon U...</i>
244
00:22:41,243 --> 00:22:44,446
<i>Shaman Wol,
излези и приеми наказанието си!</i>
245
00:22:50,352 --> 00:22:52,354
Значи ти си шаман Wol.
246
00:22:52,354 --> 00:22:56,358
Да, аз съм. Кой сте Вие?
247
00:22:56,358 --> 00:22:57,660
Аз?
248
00:22:57,860 --> 00:23:01,964
Аз съм служител от съдебната палата,
Hong Gyu Tae.
249
00:23:02,464 --> 00:23:03,666
Арестувайте я веднага!
250
00:23:03,666 --> 00:23:04,767
Да, сър.
251
00:23:07,269 --> 00:23:11,173
Какво правите?
Защо ме арестувате?
252
00:23:25,988 --> 00:23:27,289
Госпожице.
253
00:23:28,290 --> 00:23:31,093
Какво правите? Защо я арестувате?
254
00:23:31,093 --> 00:23:32,890
Разкарай се.
255
00:23:32,895 --> 00:23:36,799
Арестуваме шаман Wol,
защото е извършила сериозно престъпление.
256
00:23:36,799 --> 00:23:40,302
Г-цата е извършила сериозно престъпление?
257
00:23:40,302 --> 00:23:42,605
Да не сте се объркали?
258
00:23:42,605 --> 00:23:46,609
Ако наистина е невинна, само кралското
бюро по разследване може да го изясни.
259
00:23:46,909 --> 00:23:49,411
Защо стоите? Разкарайте я.
260
00:23:49,411 --> 00:23:50,613
Да, сър.
261
00:23:59,722 --> 00:24:02,224
Jan Sil, ще последвам госпожицата.
262
00:24:02,224 --> 00:24:04,326
Трябва веднага да се върнеш
и да кажеш на Shinmu.
263
00:24:04,326 --> 00:24:05,527
Разбра ли?
264
00:24:07,329 --> 00:24:11,233
Какво да правя? Shinmu току-що излезе!
265
00:24:11,934 --> 00:24:13,535
Какво да правя?
266
00:24:13,936 --> 00:24:14,937
Какво да правя?
267
00:24:15,037 --> 00:24:18,040
Как може да направиш нещо толкова глупаво?
268
00:24:18,540 --> 00:24:22,544
Наистина ли искаш да предизвикаш кървава битка?
269
00:24:22,544 --> 00:24:26,348
Зачеването бъдещ наследник
270
00:24:26,949 --> 00:24:29,151
трябва да бъде спряно независимо от какво.
271
00:24:29,151 --> 00:24:31,253
Тази съдба може да се промени по всяко време.
272
00:24:31,253 --> 00:24:33,455
Съдбата не трябва да се променя никога.
273
00:24:33,455 --> 00:24:35,858
Ако пропусним тази възможност,
274
00:24:35,858 --> 00:24:41,764
тогава възможността да се върнем
към началото ще се провали завинаги.
275
00:24:41,764 --> 00:24:44,967
Периодът, в който беше
предопределен брака отдавна отмина.
276
00:24:45,067 --> 00:24:49,371
По онова време предадох съвестта си
и използвах черна магия.
277
00:24:49,371 --> 00:24:53,876
Това е факт и не може да се промени.
278
00:24:53,876 --> 00:25:00,182
Това, което направи, беше за да я спасиш.
279
00:25:00,182 --> 00:25:02,685
Ако не беше заради A Ri,
280
00:25:03,586 --> 00:25:05,888
досега щях да я убия.
281
00:25:05,988 --> 00:25:09,191
Знам, че не го мислиш.
282
00:25:09,291 --> 00:25:15,097
Всичко това беше необходимо
за да спасиш Небесната зала и нея.
283
00:25:15,097 --> 00:25:16,899
Напълно те разбирам.
284
00:25:16,899 --> 00:25:21,303
Да не казхте, че го направих за да спася Небесната зала?
285
00:25:21,604 --> 00:25:25,107
Това беше просто оправдание,
286
00:25:25,107 --> 00:25:26,809
не беше истината.
287
00:25:26,809 --> 00:25:29,111
Ms. Jang, казвам, че...
288
00:25:29,111 --> 00:25:33,616
И така, не успяхме ли да оцелеем до сега,
само защото...
289
00:25:33,616 --> 00:25:37,119
кралицата-майка е благосклонна към Небесната зала?
290
00:25:37,119 --> 00:25:41,724
Небесната зала изостави рая и хората,
за да се подчини на кралското семейство.
291
00:25:41,724 --> 00:25:46,629
Оттогава, когато се принизихме от позицията
на властващи към политически марионетки,
292
00:25:46,829 --> 00:25:50,833
съдбата на Небесната зала беше предопределена.
293
00:25:51,533 --> 00:25:57,840
Дори и да беше провал, егоистичната постъпка,
която извърших против волята си,
294
00:25:57,940 --> 00:26:00,042
беше главната грешка,
която оскверни волята на Господ.
295
00:26:00,142 --> 00:26:03,846
Не е късно да се върнеш.
296
00:26:03,846 --> 00:26:06,448
Вече е късно
297
00:26:06,849 --> 00:26:12,855
да направя това.
298
00:26:14,957 --> 00:26:17,359
Не разбирате ли?
299
00:26:18,260 --> 00:26:22,565
Провалът е вече факт.
300
00:26:26,168 --> 00:26:31,273
Каква беше причината да не се подчиниш
на заповедите и да напуснеш двореца?
301
00:26:31,473 --> 00:26:37,479
Вече Ви го казах. Беше заповед на краля.
302
00:26:37,680 --> 00:26:40,783
Когато Негово Величество беше обсебен от зли духове,
303
00:26:40,883 --> 00:26:42,885
къде беше и какво правеше?
304
00:26:43,085 --> 00:26:45,788
Вече ви казах, че бях в двора на Небесната зала.
305
00:26:45,988 --> 00:26:47,790
Може ли някой да го потвърди?
306
00:26:47,990 --> 00:26:49,491
Тогава...
307
00:26:49,692 --> 00:26:53,395
<i>Не можеш ли да размислиш?</i>
308
00:26:54,597 --> 00:26:58,000
<i>Моля върнете се.</i>
309
00:27:00,302 --> 00:27:03,005
Тогава бях сама.
310
00:27:04,506 --> 00:27:09,812
Значи нямаш алиби,
с което да докажеш, че си невинна?
311
00:27:10,012 --> 00:27:13,916
Пуснете ме. Говорете, след като ме пуснете.
312
00:27:14,016 --> 00:27:16,619
Каква наглост.
313
00:27:17,119 --> 00:27:19,321
Спри.
314
00:27:21,123 --> 00:27:23,225
Ваше превъзходителство.
315
00:27:23,325 --> 00:27:29,531
Искам да й кажа нещо. Излезте навън.
316
00:27:37,640 --> 00:27:42,044
Сериозно престъпление ли каза?
317
00:27:42,144 --> 00:27:43,646
Да.
318
00:27:43,746 --> 00:27:45,948
Казаха, че Eonni е пратила зъл дух,
319
00:27:46,148 --> 00:27:49,051
срещу Негово Величество.
320
00:28:03,365 --> 00:28:06,068
Престъплението за използване на магия,
с цел нараняване на Негово Величество,
321
00:28:06,268 --> 00:28:08,771
трябва да бъде наказано с обезглавяване.
322
00:28:08,971 --> 00:28:11,874
Никога не съм правила магия.
323
00:28:12,074 --> 00:28:16,178
Още не си ме разбрала.
324
00:28:16,979 --> 00:28:21,684
Неизвестен човек е омагьосал Негово Величество.
325
00:28:21,884 --> 00:28:26,088
Някой трябва да поеме вината.
326
00:28:26,288 --> 00:28:33,796
Няма значение кой е този човек.
327
00:28:35,698 --> 00:28:39,001
Щом те закарат в стаята за истезания,
328
00:28:39,201 --> 00:28:45,307
насила ще те накарат да си признаеш.
329
00:28:45,407 --> 00:28:49,211
Когато това се случи, ще си доста лошо ранена,
дори това може да ти коства живота.
330
00:28:49,411 --> 00:28:55,918
Тогава ще кажеш, защо просто не ме екзекутирате?
331
00:28:56,819 --> 00:29:03,826
Но, в зависимост от отговора ти,
обстоятелствата могат да се променят.
332
00:29:04,026 --> 00:29:06,929
Имам предвид, че можеш да си спестиш мъченията и боя,
333
00:29:07,129 --> 00:29:12,234
и да си останеш жива и здрава.
334
00:29:12,635 --> 00:29:20,042
Какво искате да направя?
335
00:29:21,644 --> 00:29:26,148
Най-накрая ме разбра.
336
00:29:26,348 --> 00:29:33,155
Казват, че откакто си дошла в двореца,
тайно имаш чувства към Негово Величество.
337
00:29:33,355 --> 00:29:36,859
Не е вярно. Как мога да се осмеля
да харесвам Негово Величество?
338
00:29:36,959 --> 00:29:40,362
Това не е верният отговор.
339
00:29:40,462 --> 00:29:43,666
За да запазиш любовта на Негово Величество,
340
00:29:43,766 --> 00:29:46,168
напусна двореца в деня на консумацията на брака
341
00:29:46,268 --> 00:29:52,174
и тайно прати зли духове,
за да попречиш на консумацията.
342
00:29:52,875 --> 00:29:54,977
Не е ли така?
343
00:29:55,177 --> 00:30:00,382
Никога не съм правила магия.
344
00:30:00,583 --> 00:30:03,886
Това също не е верният отговор.
345
00:30:04,086 --> 00:30:06,088
Какво да правим?
346
00:30:06,188 --> 00:30:08,691
Да не мислиш, че след като те измъчват,
347
00:30:08,791 --> 00:30:11,493
ще те обвинят и ще приемеш вината.
348
00:30:11,594 --> 00:30:17,199
Или, ако признаеш за връзката си с Негово Величество,
349
00:30:17,299 --> 00:30:24,807
просто ще бъдеш изгонена от града.
350
00:30:37,519 --> 00:30:42,324
Ajumma! Къде ходи, че се връщаш чак сега?
351
00:30:42,524 --> 00:30:43,726
Каква е ситуацията?
352
00:30:43,826 --> 00:30:45,628
Все още я разпитват,
затова не можем да я видим.
353
00:30:45,828 --> 00:30:48,230
След като приключат с разпита,
ще я пратят в затвора.
354
00:30:48,330 --> 00:30:50,232
Аз ще остана тук, а ти се върни първа.
355
00:30:50,432 --> 00:30:52,735
Няма. Докато не видя г-жицата няма да си тръгна.
356
00:30:52,835 --> 00:30:57,740
Връщай се веднага!
Не чу ли какво ти казах?
357
00:31:09,852 --> 00:31:17,459
<i>Изглежда ми много позната.
Сигурно съм я виждал някъде преди.</i>
358
00:31:52,595 --> 00:31:54,797
Shinmu.
359
00:31:54,897 --> 00:31:59,401
Добре ли си?
360
00:31:59,802 --> 00:32:03,205
Добре съм.
361
00:32:03,405 --> 00:32:08,410
<i>Госпожице, защо винаги трябва да страдате така?</i>
362
00:32:08,510 --> 00:32:13,115
По важно е, как е Негово Величество?
363
00:32:13,315 --> 00:32:16,418
Тръгнах си след като състоянието му се подобри,
364
00:32:16,518 --> 00:32:17,820
но се страхувам да не се влоши отново.
365
00:32:17,920 --> 00:32:19,622
Животът ти е в опасност,
366
00:32:19,822 --> 00:32:22,224
а ти се притесняваш за това?
367
00:32:22,324 --> 00:32:26,729
Не разбираш ли колко сериозно е
да си обвинена във вещерство?
368
00:32:26,829 --> 00:32:29,231
Знам.
369
00:32:29,331 --> 00:32:33,435
За тях не е важно дали съм виновна или не.
370
00:32:33,535 --> 00:32:36,839
Аз, този нисш шаман,
371
00:32:36,939 --> 00:32:41,543
ще послужа за жертва на този политически заговор.
372
00:32:41,744 --> 00:32:44,046
Вече го разбрах.
373
00:32:44,246 --> 00:32:47,850
В никакъв случай няма да мога да избягам от тук.
374
00:32:48,050 --> 00:32:49,351
Просто...
375
00:32:49,552 --> 00:32:52,454
Просто какво?
376
00:32:52,555 --> 00:32:58,561
Негово Величество е в затруднено положение заради мен.
377
00:32:58,661 --> 00:33:01,463
Сигурна съм че ще използват
влизането ми в двореца, като причина
378
00:33:01,564 --> 00:33:04,967
да разрушат репутацията на Негово Величество
и да отслабят властта му.
379
00:33:05,067 --> 00:33:08,270
Въпреки, че си в опасност,
все още се тревожиш за другите.
380
00:33:08,370 --> 00:33:11,674
Помисли за това.
381
00:33:11,874 --> 00:33:14,376
Как може да не съм бреме за Негово Величество?
382
00:33:14,476 --> 00:33:16,178
Дори може да си призная, че съм шпионин,
383
00:33:16,378 --> 00:33:19,081
изпратен за да го му навреди.
384
00:33:19,181 --> 00:33:22,284
Полудя ли?
385
00:33:22,484 --> 00:33:25,688
Да не възнамеряваш да излъжеш и да се предадеш?
386
00:33:25,888 --> 00:33:28,190
Ако съм неспособна да докажа невинноста си,
387
00:33:28,290 --> 00:33:30,893
казвайки това, поне мога
да съм в полза на Негово Величество.
388
00:33:31,092 --> 00:33:33,494
Стига глупости.
389
00:33:33,596 --> 00:33:36,799
Ако те накажат несправедливо,
390
00:33:36,999 --> 00:33:40,703
мислиш ли, че Негово Величество ще бъде щастлив?
391
00:33:44,706 --> 00:33:48,409
Така е.
392
00:33:49,712 --> 00:33:53,916
Казвайки това, ще го нараня още повече.
393
00:33:54,016 --> 00:33:58,721
Ще бъде много наранен.
394
00:33:58,820 --> 00:34:02,523
Ще мисли, че дори и нисш шаман е един на негова страна.
395
00:34:02,625 --> 00:34:07,029
Тъй като е неспособен да ме предпази,
396
00:34:07,630 --> 00:34:11,634
ще обвини себе си.
397
00:34:12,534 --> 00:34:15,838
Тогава... какво да правя?
398
00:34:15,938 --> 00:34:17,039
Какво трябва да направя,
399
00:34:17,239 --> 00:34:22,544
за да защитя Негово Величество и
в същото време да защитя и себе си?
400
00:34:33,255 --> 00:34:38,060
Това е лекарство, подобряващо здравето Ви.
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Пет 2 Мар - 18:34
аз започвам 15-ти епизод
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Съб 3 Мар - 13:53
За настроение
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Съб 3 Мар - 21:24
13-ти епизод (401-759)
- Spoiler:
- 401
00:34:41,363 --> 00:34:44,667
Въпреки че няма нужда за притеснения,
402
00:34:44,767 --> 00:34:48,470
все още трябва да си почивате.
403
00:34:59,882 --> 00:35:01,984
Какво има?
404
00:35:03,085 --> 00:35:07,289
Ами... ами...
405
00:35:07,489 --> 00:35:10,092
Попитахте, какво има?
406
00:35:10,292 --> 00:35:16,098
Shaman Wol, е арестувана за използване на магии.
407
00:35:16,198 --> 00:35:19,802
Днес ще пристъпят към истезанията.
408
00:35:22,605 --> 00:35:26,809
Това ли да взема или онова?
409
00:35:26,909 --> 00:35:30,012
Неудобно е да се носят много неща.
410
00:35:30,112 --> 00:35:34,817
Ако ще отивам в двореца на угощение,
ще се нуждая от по-прилично облекло.
411
00:35:35,017 --> 00:35:36,619
Точно така.
412
00:35:36,819 --> 00:35:41,023
Отиди да вземеш дрехите за угощението, които майстор Gim Dong Su направи.
413
00:35:41,123 --> 00:35:42,725
И подходящите обувки.
414
00:35:42,925 --> 00:35:47,229
Приготви и копринените обувки,
които бяха направени от великия бродиер, майстор Парк.
415
00:35:47,329 --> 00:35:49,131
Приготви и тях също.
416
00:35:49,231 --> 00:35:52,534
Какво не е наред?
417
00:35:52,735 --> 00:35:54,336
Защо мислиш така?
418
00:35:54,536 --> 00:35:58,440
Изведнъж искате да пътувате отново,
затова Ви попитах.
419
00:35:58,641 --> 00:36:03,445
Престоят ми вкъщи ме направи неспокоен отново.
420
00:36:03,545 --> 00:36:10,152
Явно повече ми отива да съм волна птичка.
421
00:36:10,252 --> 00:36:12,755
Ако отида в Yeongnam и се срещна със съпруга на принцесата,
422
00:36:12,855 --> 00:36:14,456
ще остана няколко дни повече.
423
00:36:14,557 --> 00:36:16,458
Трябва да се върнете възможно най-скоро.
424
00:36:16,659 --> 00:36:19,461
Ако Ви няма дълго време, всички ще се разтревожат.
425
00:36:19,662 --> 00:36:21,964
А, да, аз съм човек, който е много обичан.
426
00:36:22,765 --> 00:36:24,967
Вярно, донеси бамбуковата тенджера също.
427
00:36:25,167 --> 00:36:30,172
Ако изпечеш месото в нея след улов,
придобива наистина страхотен вкус.
428
00:36:42,084 --> 00:36:43,786
Jan Sil, защо си тук?
429
00:36:43,986 --> 00:36:48,090
Orabeoni. Случи се нещо ужасно.
430
00:36:48,290 --> 00:36:52,394
Wol Eonni... Wol Eonni...
431
00:36:53,996 --> 00:36:59,001
Съжалявам. Трябва да тръгвам.
432
00:36:59,201 --> 00:37:02,004
Eonni беше обвинена във вещерство и арестувана.
433
00:37:02,204 --> 00:37:04,707
Orabeoni, можеш ли да й помогнеш?
434
00:37:05,307 --> 00:37:06,809
Orabeoni, само този път.
435
00:37:07,009 --> 00:37:09,311
Само този път!
436
00:37:11,413 --> 00:37:18,621
Това не ме засяга.
437
00:37:21,523 --> 00:37:25,227
Какво да правя?
438
00:38:02,665 --> 00:38:07,570
<i>Сигурен съм, че съм я виждал някаде преди.
Определено съм я виждал.</i>
439
00:38:07,770 --> 00:38:10,472
<i>Тази жена...</i>
440
00:38:10,573 --> 00:38:12,474
Познаваш ли я?
441
00:38:12,675 --> 00:38:20,883
Да. Бяхме се срещнали на пазара случайно.
442
00:38:40,603 --> 00:38:44,306
Какво си мислите, че правите?
443
00:38:57,219 --> 00:39:00,422
Да пристъпите към изтезания,
без да получите първо разрешение от краля,
444
00:39:00,623 --> 00:39:04,026
на коя държава точно е този закон?
445
00:39:04,226 --> 00:39:06,629
Много хора Ви гледат.
446
00:39:06,729 --> 00:39:12,334
Да отидем другаде преди да продължим с разговора.
447
00:39:52,975 --> 00:39:55,277
Да пристъпите към изтезания,
без да получите първо разрешение от краля.
448
00:39:55,377 --> 00:39:57,179
Мислехте да ме осведомите последен?
449
00:39:57,379 --> 00:39:58,581
Точно така.
450
00:39:58,781 --> 00:40:02,084
Този хитър и зъл човек не само попречи на консумацията
на брака на Негово Величество с кралицата,
451
00:40:02,284 --> 00:40:05,287
но и се опита да унищожи потеклото на страната.
452
00:40:05,487 --> 00:40:08,691
Виновна е за непростимото престъпление,
че е омагьосала Негово Величество.
453
00:40:08,891 --> 00:40:11,393
При тези обстоятелства,
как може да не я разследвам?
454
00:40:11,594 --> 00:40:14,096
Доказателствата ви убедителни ли са?
455
00:40:14,296 --> 00:40:16,599
Въпреки че все още няма
улики доказващи вината й,
456
00:40:16,799 --> 00:40:19,501
няма и улики доказващи невинноста й.
457
00:40:19,702 --> 00:40:21,904
За да разберем истината,
458
00:40:22,004 --> 00:40:25,307
трябва бързо да продължим с мъченията.
459
00:40:25,407 --> 00:40:27,610
Ако наистина е извършила
такова сериозно престъпление,
460
00:40:27,810 --> 00:40:29,612
тогава ми позволете лично да я разследвам.
461
00:40:29,812 --> 00:40:31,413
Не трябва да го правите.
462
00:40:31,513 --> 00:40:34,316
Как може да се срещнете лице
в лице с толкова опасна жена?
463
00:40:34,516 --> 00:40:39,822
Значи не искате да се
подчините на кралска заповед?
464
00:40:40,022 --> 00:40:44,026
Как бихме посмяли да се
противопоставим на кралска заповед?
465
00:40:44,226 --> 00:40:50,032
Но да отказвате предложенията на министрите,
не е начинът, по който трябва да се държи един крал.
466
00:40:50,132 --> 00:40:52,234
Разглеждането на въпроса за затварянето на Небесната зала,
467
00:40:52,434 --> 00:40:54,036
позовавайки се на премахването на неортодоксалните секти,
468
00:40:54,236 --> 00:40:58,741
досега е било постоянно.
469
00:40:58,841 --> 00:41:00,943
Ваше Величество първо трябва да обедините статута си
470
00:41:01,043 --> 00:41:07,449
и да се превърните в добър пример за хората.
471
00:41:07,850 --> 00:41:10,252
Просто Ви умолявам,
472
00:41:10,452 --> 00:41:13,556
не се занимавайте лично с този проблем повече.
473
00:41:13,756 --> 00:41:15,357
Ако продължите да разследвате този случай,
474
00:41:15,457 --> 00:41:23,866
министрите определено ще се
осъмнят в намеренията Ви.
475
00:41:26,869 --> 00:41:27,870
Yun Dae Hyeong!
476
00:41:28,070 --> 00:41:28,671
Yun Dae Hyeong!
477
00:41:28,771 --> 00:41:29,371
Yun Dae Hyeong!
478
00:41:29,572 --> 00:41:31,073
Yun Dae Hyeong!
479
00:41:31,874 --> 00:41:35,277
Yun Dae Hyeong!
480
00:41:35,878 --> 00:41:37,580
Къде отивате?
481
00:41:37,680 --> 00:41:38,781
В мястото за изтезания.
482
00:41:38,881 --> 00:41:40,482
Не трябва да правите това.
483
00:41:40,583 --> 00:41:44,587
Вероятно няма да излъжи за да се спаси,
затова знаеш какъв ще е резултата.
484
00:41:44,787 --> 00:41:46,589
Ваше Величество, Вие несте просто един мъж,
485
00:41:46,689 --> 00:41:53,295
Вие сте и владетел.
486
00:41:55,698 --> 00:41:59,101
Каква мислите, че е целта на тези измамници?
487
00:41:59,301 --> 00:42:04,607
Не ми казвайте, че просто искате
да спасите живота на този нисш шаман.
488
00:42:04,807 --> 00:42:08,711
Целта им е да накарат поданиците,
които Вие виждате като опора за нацията,
489
00:42:08,811 --> 00:42:17,720
да Ви напуснат.
490
00:42:18,420 --> 00:42:22,925
Ако понасяте тези ужасни страдания,
само за да спасите един човек,
491
00:42:23,025 --> 00:42:26,929
накрая ще загубите всичко.
492
00:42:27,029 --> 00:42:35,037
Трябва да се откажете от този човек.
493
00:42:35,137 --> 00:42:39,642
Ако лично отидете на мястото за мъчения,
за да й помогнете,
494
00:42:39,842 --> 00:42:47,650
ще загубите всичките си поданици.
495
00:42:55,958 --> 00:43:00,162
Тя е умен човек.
496
00:43:00,262 --> 00:43:04,767
Вярвайте й, тя ще успее да се предпази.
497
00:43:04,967 --> 00:43:06,969
Вместо това защо не й повярвате
498
00:43:07,169 --> 00:43:11,373
и почакайте търпеливо.
499
00:43:11,874 --> 00:43:14,777
Единствено така ще спасим нея
500
00:43:14,977 --> 00:43:23,185
и страната.
501
00:44:17,339 --> 00:44:21,443
Давам ти още един шанс да си признаеш.
502
00:44:21,844 --> 00:44:27,249
Каква е причината да омагьосаш Негово Величество?
503
00:44:29,351 --> 00:44:33,155
Независимо колко пъти ме питате,
504
00:44:33,656 --> 00:44:37,860
отговорът ми ще е същия.
505
00:44:37,960 --> 00:44:40,663
Определено никога...
506
00:44:40,863 --> 00:44:42,965
не съм...
507
00:44:43,165 --> 00:44:48,170
правила магии.
508
00:44:52,775 --> 00:44:58,380
Дадох ти възможност да се измъкнеш,
509
00:44:58,480 --> 00:45:02,685
но само си търсиш белята.
510
00:45:02,785 --> 00:45:06,589
Щом си толкова непоколебима,
511
00:45:06,789 --> 00:45:10,593
нямам друг избор.
512
00:45:11,093 --> 00:45:13,395
Докато не си признае лично,
513
00:45:13,495 --> 00:45:14,897
продължете с мъченията!
514
00:45:14,997 --> 00:45:17,099
Да, сър.
515
00:45:19,201 --> 00:45:22,104
Ваше Височество, спасете я.
516
00:45:22,304 --> 00:45:25,507
Не възможно е да е омагьосала Негово Величество.
517
00:45:25,708 --> 00:45:29,612
Това момиче няма тази сила.
518
00:45:29,712 --> 00:45:32,715
Как мога да ти вярвам?
519
00:45:32,815 --> 00:45:36,619
Негово Величество знаеше
за съществуването на шамана отдавна.
520
00:45:36,719 --> 00:45:38,520
Защо, досега
521
00:45:38,621 --> 00:45:42,124
не си ме осведомила?
522
00:45:42,324 --> 00:45:46,128
Защото се страхувах,
че ще тревожите за такова безсмислено нещо.
523
00:45:46,228 --> 00:45:49,531
Щом съществуването на
кръщелницата ти беше разкрито,
524
00:45:49,632 --> 00:45:53,535
защо й позволяваш да е до него?
525
00:45:53,636 --> 00:45:56,238
За да разколебаеш сърцето на краля?
526
00:45:56,338 --> 00:45:57,640
Тогава...
527
00:45:57,740 --> 00:46:00,042
използваш кръщелницата си
528
00:46:00,142 --> 00:46:03,345
за да получиш власт?
529
00:46:03,545 --> 00:46:07,850
Не ми казвайте, че не ми вярвате?
530
00:46:08,050 --> 00:46:10,553
Действията ти като мой
таен служител са ми едва ясни,
531
00:46:10,753 --> 00:46:13,756
тогава как очакваш да разбера какво планираш?
532
00:46:13,856 --> 00:46:15,257
Ако това е проблемът...
533
00:46:15,357 --> 00:46:17,660
преди 8 години,
534
00:46:17,860 --> 00:46:23,165
защо ми се доверихте и
ми позволихте да направя магия?
535
00:46:23,265 --> 00:46:27,670
Как решихте магията към кого ще е отправена?
536
00:46:27,870 --> 00:46:33,676
Защо ми се доверихте толкова много,
че да ми дадете такава заповед?
537
00:46:33,876 --> 00:46:38,681
Как смееш да ме заплашваш.
538
00:46:38,781 --> 00:46:43,485
Бях лоялна и предана към Вас
през всички тези години.
539
00:46:43,686 --> 00:46:48,090
Дори се подчиних на заповедта ви да
предложа кръщелницата си като талисман.
540
00:46:48,290 --> 00:46:50,893
Не ми казвайте, че не желаете да я спасите.
541
00:46:51,093 --> 00:46:52,294
Какво?
542
00:46:52,394 --> 00:46:55,898
Сега, когато животът
на кръщелницата ми е в опасност,
543
00:46:56,098 --> 00:47:00,502
от какво трябва да се страхувам?
544
00:47:00,703 --> 00:47:04,006
Единствено мога да призная престъпленията си
545
00:47:04,206 --> 00:47:09,211
и да сложа край на живота си
заедно с кръщелницата ми.
546
00:47:09,311 --> 00:47:10,412
Безсрамница!
547
00:47:10,512 --> 00:47:12,715
Но...
548
00:47:12,915 --> 00:47:17,519
вашата ситуация е различна.
549
00:47:17,720 --> 00:47:19,421
Ако случайно...
550
00:47:19,622 --> 00:47:21,724
за случката отпреди 8 години...
551
00:47:21,924 --> 00:47:26,228
Ако Негово Величество узнае за това...
552
00:47:26,328 --> 00:47:31,333
<i>Ваше Височество, Негово Величество пристигна.</i>
553
00:47:38,741 --> 00:47:44,146
Главният шаман на Небесната зала Jang Nok Yeong
изказва своите почести към Негово Величество.
554
00:47:44,346 --> 00:47:46,949
Главният шаман на Небесната зала, не е ли Ms. Kwon?
555
00:47:47,149 --> 00:47:50,152
Тя беше просто временно главен шаман.
556
00:47:50,252 --> 00:47:53,155
Напуснах Небесната зала временно
557
00:47:53,355 --> 00:47:57,359
и се завърнах неотдавна.
558
00:48:10,272 --> 00:48:13,976
Ще си тръгна първа.
559
00:48:14,076 --> 00:48:19,281
Простете, Ваше Величество.
560
00:48:40,302 --> 00:48:43,005
<i>Молба ли каза?</i>
561
00:48:43,205 --> 00:48:46,108
Негово Величество, който рядко идва тук,
562
00:48:46,308 --> 00:48:49,411
всъщност дойде за да ме помоли нещо.
563
00:48:49,612 --> 00:48:51,614
Да живея до тази възраст
564
00:48:51,714 --> 00:48:54,917
може да се смята за чудо.
565
00:48:58,821 --> 00:49:01,624
Защо сте такъв, Ваше Величество?
566
00:49:01,824 --> 00:49:05,427
Бабо, умолявам Ви.
567
00:49:05,527 --> 00:49:08,831
Прекратете мъченията.
568
00:49:08,931 --> 00:49:11,634
Преди нещата да станат дори по-зле,
569
00:49:11,834 --> 00:49:13,535
спрете това.
570
00:49:13,736 --> 00:49:15,938
Какво Ви има?
571
00:49:16,138 --> 00:49:17,840
Не ми казвайте,
572
00:49:17,940 --> 00:49:21,644
че се тревожите да не е ранена?
573
00:49:21,844 --> 00:49:25,447
Не ми казвайте, че в този долен шаман
574
00:49:25,547 --> 00:49:28,751
се влюбихте?
575
00:49:28,951 --> 00:49:35,057
Аз също съм мъж.
576
00:49:35,157 --> 00:49:38,260
Въпрекиче веднъж временно
бях объркан заради нея,
577
00:49:38,460 --> 00:49:41,263
определено това не е любов.
578
00:49:41,363 --> 00:49:43,365
Като крал,
579
00:49:43,465 --> 00:49:46,268
как мога да бъда в прегръдките на нисш шаман?
580
00:49:46,368 --> 00:49:50,372
Не съм толкова глупав.
581
00:49:50,573 --> 00:49:52,274
Добре.
582
00:49:52,374 --> 00:49:56,979
Негово Величество не се влюбва така лесно.
583
00:49:57,179 --> 00:50:03,085
Но не искам заради този проблем
всичко да излези извън контрол.
584
00:50:03,285 --> 00:50:08,991
Човешко е, един мъж да бъде временно
хипнотизиран от аромата на цветята,
585
00:50:09,091 --> 00:50:14,396
но тъй като е шаман, този дребен
проблем може да стане огромен.
586
00:50:14,597 --> 00:50:18,400
Като монарх на тази страна,
587
00:50:18,500 --> 00:50:20,603
как мога да остана безразличен?
588
00:50:20,803 --> 00:50:26,609
Искрено Ви моля да спасите
достойнството на този монарх.
589
00:50:26,809 --> 00:50:28,410
Но,
590
00:50:28,611 --> 00:50:32,114
аз съм просто една жена без власт.
591
00:50:32,214 --> 00:50:35,417
Как мога да Ви помогна?
592
00:50:35,517 --> 00:50:38,520
Грешите, бабо.
593
00:50:38,721 --> 00:50:40,322
Мога да властвам над хиляди хора
594
00:50:40,422 --> 00:50:42,524
и да ръководя тези хора.
595
00:50:42,625 --> 00:50:45,027
Единствената, която има силата и свободата да се намеси
596
00:50:45,227 --> 00:50:50,933
е никоя друга, освен Вас?
597
00:50:53,235 --> 00:50:56,438
<i>Ако някой трябва
да се жертва за другите,</i>
598
00:50:56,639 --> 00:51:00,542
<i>защо да не пожертвам себе си</i>
599
00:51:00,743 --> 00:51:05,447
<i>за да спася този човек?</i>
600
00:51:18,561 --> 00:51:21,463
Упорита си повече от очакваното.
601
00:51:21,664 --> 00:51:23,465
Ще те питам за последен път.
602
00:51:23,566 --> 00:51:24,667
По онова време...
603
00:51:24,867 --> 00:51:27,369
къде беше?
604
00:51:27,469 --> 00:51:28,971
И с кого?
605
00:51:29,071 --> 00:51:30,773
Какво правехте?
606
00:51:30,873 --> 00:51:32,274
Бях...
607
00:51:32,374 --> 00:51:34,276
сама.
608
00:51:34,977 --> 00:51:38,881
В Небесната зала.
609
00:51:40,883 --> 00:51:41,984
Ударете я!
610
00:51:42,184 --> 00:51:44,286
Да, сър.
611
00:51:47,790 --> 00:51:51,393
Дойдох да докажа, че е невинна.
612
00:51:51,493 --> 00:51:53,596
Принц Yang Myeong.
613
00:51:57,499 --> 00:52:00,302
Времето, в което Негово Величество е
бил атакуван от злите духове,
614
00:52:00,502 --> 00:52:02,404
тя беше с мен
615
00:52:02,504 --> 00:52:05,507
в Небесната зала.
616
00:52:09,511 --> 00:52:12,314
Знаете ли на каква опасност се излагате?
617
00:52:12,414 --> 00:52:13,716
Каква опасност?
618
00:52:13,916 --> 00:52:16,318
Член на кралското семейство и шаман.
619
00:52:16,418 --> 00:52:18,220
Това, че сте бил с нея в Небесната зала
620
00:52:18,420 --> 00:52:22,224
може да породи недоволство.
Още повече опасни слухове.
621
00:52:22,324 --> 00:52:25,427
Защо имате такива безсърдечни мисли?
622
00:52:25,527 --> 00:52:29,331
Мъж и жена да се срещат под лунната светлина,
предизвиквайки недоволство,
623
00:52:29,431 --> 00:52:33,235
недостойно ли е това за нашата младост?
624
00:52:33,435 --> 00:52:34,737
Тогава,
625
00:52:34,937 --> 00:52:36,238
като член на кралското семейство,
626
00:52:36,338 --> 00:52:38,641
защо бихте отишли в Небесната зала?
627
00:52:38,841 --> 00:52:41,543
Причината е много ясна.
628
00:52:41,644 --> 00:52:42,945
Аз... към нея...
629
00:52:43,045 --> 00:52:46,448
Аз бях тази, която го извика.
630
00:52:49,151 --> 00:52:51,453
Той...
631
00:52:51,654 --> 00:52:55,858
ми помогна, когато бях в опасност преди.
632
00:52:55,958 --> 00:52:59,061
Моят спасител.
633
00:52:59,962 --> 00:53:03,065
Да живея като нисш шаман
ме измаря и изтощава.
634
00:53:03,265 --> 00:53:04,767
Въпреки че мислех да избягам,
635
00:53:04,867 --> 00:53:07,570
нямах никакъв изход.
636
00:53:07,670 --> 00:53:12,174
Следователно, го извиках в Небесната зала,
637
00:53:12,274 --> 00:53:18,280
за да го моля да ми помогне да избягам.
638
00:53:18,480 --> 00:53:22,585
Дори и не знаех, че всъщност е
член на кралското семейство.
639
00:53:22,785 --> 00:53:24,286
Ако знаех по-рано,
640
00:53:24,486 --> 00:53:28,090
никога нямаже да го извикам.
641
00:53:29,592 --> 00:53:35,297
Затова, не е направил нищо нередно.
642
00:53:39,000 --> 00:53:40,903
Това е достатъчно.
643
00:53:41,203 --> 00:53:45,107
Сега невинноста й е доказана.
644
00:53:45,307 --> 00:53:46,709
Затова,
645
00:53:46,909 --> 00:53:51,213
освободете я веднага.
646
00:54:01,624 --> 00:54:04,827
Защо ми заповядвате да спра мъченията?
647
00:54:04,927 --> 00:54:06,929
Според главния шаман,
648
00:54:07,129 --> 00:54:12,234
шаман Wol няма силата да праща духове,
за да наранява хората.
649
00:54:12,434 --> 00:54:14,900
Както и да е, щом принц Yang Myeong
вече се пожертва
650
00:54:15,000 --> 00:54:17,740
за да докаже невинноста й,
651
00:54:18,000 --> 00:54:20,500
няма проблеми, ако свалим
обвиненията за вещерство.
652
00:54:20,700 --> 00:54:23,646
Дори ако опростим престъплението й за вещерство,
653
00:54:23,900 --> 00:54:26,500
какво ще правим с обвинението за правене
на магия за съблазняване на член
на кралското семейството?
654
00:54:26,600 --> 00:54:29,952
Просто ще я изгоня в покрайнините на града.
655
00:54:30,060 --> 00:54:33,400
Просто трябва да й забраня да е
до Негово Величество.
656
00:54:33,560 --> 00:54:37,660
С тази възможност, успяхме да
потиснем гнева на Негово Величество.
657
00:54:37,670 --> 00:54:39,461
Постигнахме своята цел.
658
00:54:39,662 --> 00:54:41,063
Не само това, но
659
00:54:41,263 --> 00:54:46,569
също се сдобихме с коз,
който ще използваме в бъдеще.
660
00:54:46,669 --> 00:54:50,172
Казвайки коз, имате предвид...
661
00:54:50,800 --> 00:54:53,776
Любовта между принца и шамана.
662
00:54:53,900 --> 00:54:58,200
Не помислихте ли как се
бяхме оттървали от принц Ui Seong?
663
00:54:59,481 --> 00:55:05,588
Сега, силата, която ще реши съдбата
на принц Yang Myeong, който застрашава
сигурността на Негово Величество,
664
00:55:06,288 --> 00:55:08,991
е пак в нашите ръце.
665
00:55:39,421 --> 00:55:42,424
Защо дойдохте тук отново?
666
00:55:44,426 --> 00:55:47,229
Дойдох да ти кажа как да се измъкнеш.
667
00:55:48,130 --> 00:55:50,432
Кажи им че не ти си ме прелъстила,
668
00:55:50,532 --> 00:55:52,935
а аз съм бил, този който го е направил.
669
00:55:52,935 --> 00:55:55,437
Въпреки че това няма да те оневини напълно,
670
00:55:55,437 --> 00:55:58,240
може да смекчи присъдата.
671
00:55:59,041 --> 00:56:01,043
Аз ще оправя нещата след това.
672
00:56:01,143 --> 00:56:03,245
Не мога да приема това.
673
00:56:04,847 --> 00:56:06,749
Не можеш да приемеш.
674
00:56:07,349 --> 00:56:08,550
Тогава, защо
675
00:56:09,051 --> 00:56:12,855
излъга по-рано на мястото за мъчения?
676
00:56:12,855 --> 00:56:15,157
Освен това, няма проблеми ако го кажеш.
677
00:56:15,157 --> 00:56:20,362
Сама ще открия начин да се измъкна.
678
00:56:21,263 --> 00:56:23,866
Така че да не се пезпокоите повече за мен.
679
00:56:23,866 --> 00:56:26,869
Не. Това няма да стане.
680
00:56:26,869 --> 00:56:29,371
Така или иначе, все още съм принц на тази страна.
681
00:56:29,371 --> 00:56:33,776
Не мога да съм задължен на шаман.
682
00:56:34,076 --> 00:56:37,680
По-рано излъга заради мен.
Този път, аз...
683
00:56:37,680 --> 00:56:41,884
Да не помислихте, че излъгах заради Вас?
684
00:56:42,985 --> 00:56:45,387
Не беше ли заради мен?
685
00:56:45,387 --> 00:56:51,293
Просто Ви използвах за да оцелея.
686
00:56:51,493 --> 00:56:54,897
Ако си мислите, че е било заради Вас,
687
00:56:55,998 --> 00:56:58,500
значи сте сгрешили.
688
00:57:02,004 --> 00:57:03,906
Не се безпокой.
689
00:57:05,407 --> 00:57:08,410
Аз също не го направих само заради теб.
690
00:57:09,311 --> 00:57:14,316
Тъй като не можах да понеса това нещастие, затова...
691
00:57:16,118 --> 00:57:19,421
независимо от какво трябваше да те спася.
692
00:57:21,223 --> 00:57:25,828
Ако не харесваш този начин,
тогава ще измисля друг.
693
00:57:44,346 --> 00:57:49,852
Брат ми се е втурнал към
мястото за разпит заради нея.
694
00:57:51,754 --> 00:57:53,355
Тогава...
695
00:57:53,756 --> 00:57:59,061
с други думи той също я познава.
696
00:58:04,667 --> 00:58:10,072
По изражението ти,
изглежда че си знаел това отдавна.
697
00:58:11,173 --> 00:58:13,876
<i>Ваше Величество, аз съм Hyung Seon.</i>
698
00:58:13,876 --> 00:58:15,177
Влез.
699
00:58:20,282 --> 00:58:24,386
Ваше Величество, принц Yang Myeong
иска да говори с Вас.
700
00:58:33,996 --> 00:58:38,300
Ваше Величество, добре ли сте?
701
00:58:46,508 --> 00:58:51,213
<i>Съжалявам, че Ви нараних.</i>
702
00:58:52,014 --> 00:58:54,717
<i>Но ако бързо не взема решение,</i>
703
00:58:54,717 --> 00:58:58,721
<i>Негово Величество или Вие,</i>
704
00:58:58,821 --> 00:59:02,024
<i>ще сте в опасност.</i>
705
00:59:02,524 --> 00:59:05,427
<i>Някой като мен, който може да направи само това,</i>
706
00:59:05,427 --> 00:59:09,632
<i>моля Ви не ми пpощавайте.</i>
707
00:59:16,138 --> 00:59:19,241
Защо дойдохте в двореца толкова късно?
708
00:59:19,241 --> 00:59:23,646
Винаги съм си губил времето с безсмислени дейности.
709
00:59:23,646 --> 00:59:30,553
Но днес, отидох до министерството на
правосъдието и после в двореца. Бях много зает.
710
00:59:30,553 --> 00:59:31,954
А, да...
711
00:59:32,454 --> 00:59:35,658
Разбрах вече, че сте давал показания в мястото за изтезания.
712
00:59:35,658 --> 00:59:40,963
Как можахте да минете през толкова
неприятности заради един долен шаман?
713
00:59:42,064 --> 00:59:44,066
Наистина не е типично за Вас, братко.
714
00:59:44,066 --> 00:59:47,770
Изглежда Негово Величество още не ме разбира напълно.
715
00:59:47,770 --> 00:59:51,674
Аз не съм като Негово Величество.
716
00:59:51,674 --> 00:59:56,378
Само за да получа едно ценно нещо,
мога да се откажа от всичко.
717
00:59:56,378 --> 00:59:58,380
Винаги съм правил каквото си искам.
718
00:59:58,380 --> 01:00:05,487
В желанието си да получа всичко,
дори не осъзнавам колко ценно е едно нещо...
719
01:00:05,487 --> 01:00:06,889
Това ли се опитвате да кажете?
720
01:00:06,889 --> 01:00:10,793
Нормално е за владетел на страна.
721
01:00:10,793 --> 01:00:12,695
Затова...
722
01:00:12,695 --> 01:00:20,102
дойдох да ви помоля за нещо,
което е незначително за Негово Величество.
723
01:00:20,502 --> 01:00:22,404
Моля да ми позволите.
724
01:00:26,508 --> 01:00:27,910
Не мога.
725
01:00:31,013 --> 01:00:33,315
Защо?
726
01:00:33,315 --> 01:00:37,620
Репутацията на семейството Ви е
тясно свързано с това на кралското семейство.
727
01:00:37,620 --> 01:00:41,323
Просто притежавам титлата принц.
Всичко друго е маловажно.
728
01:00:41,423 --> 01:00:44,627
Как някой като мен може да притежава
така наречена семейна репутация?
729
01:00:44,727 --> 01:00:48,430
С Ваше позволение мога да захвърля
репутацията си по всяко време,
730
01:00:48,430 --> 01:00:49,331
в замяна за нея...
731
01:00:49,331 --> 01:00:52,434
Казах Ви, че не може!
732
01:00:59,742 --> 01:01:03,145
Когато все още бях принц,
веднъж ми казахте, че..
733
01:01:03,445 --> 01:01:06,548
ако бяхте Вие, определено щяхте да сте упорит.
734
01:01:06,749 --> 01:01:09,652
Дори и ако бяхте изгубили
всичко и рискували живота си
735
01:01:09,952 --> 01:01:11,654
все още щяхте да се държите.
736
01:01:14,056 --> 01:01:17,159
Мислите ли, че кралското семейство е по-различно?
737
01:01:17,459 --> 01:01:22,865
Ако сте на нейна страна, как може да е в безопасност?
738
01:01:23,165 --> 01:01:31,073
Обмислете отново какво точно трябва
да направите за да я предпазите.
739
01:01:37,379 --> 01:01:40,282
<i>Всичко, което някога съм искал,</i>
740
01:01:40,382 --> 01:01:42,785
<i>всичко, за което съм жадувал,</i>
741
01:01:42,785 --> 01:01:45,888
<i>Вие ги получихте ужасно лесно, Ваше Величество.</i>
742
01:01:45,888 --> 01:01:50,492
<i>Дори не искате да ми позволите
да имам единственото нещо, което някога съм желал.</i>
743
01:01:53,696 --> 01:02:00,102
Мислиш ли, че съм прекалено жесток с брат ми?
744
01:02:00,102 --> 01:02:04,306
Мислиш ли, че го нараних?
745
01:02:04,406 --> 01:02:09,812
Не сте ли Вие, този,
който е наранен, Ваше Величество?
746
01:02:10,000 --> 01:02:11,500
Un.
747
01:02:12,715 --> 01:02:19,321
Не искам да изгубя отново тези, които са ми скъпи.
748
01:02:19,321 --> 01:02:24,126
Но, изглежда, че брат ми също е в опасност.
749
01:02:24,827 --> 01:02:30,432
The Prime Minister със сигурност ще намери начин да си отмъсти.
750
01:02:30,432 --> 01:02:34,937
Да използва любовта на брат ми към шамана,
превръщайки я в нещо неприятно,
751
01:02:35,037 --> 01:02:37,439
за да отнеме живота им.
752
01:02:37,539 --> 01:02:40,242
Това наистина ме натъжава.
753
01:02:40,342 --> 01:02:44,346
Накрая, човекът, който страда най-много е
този в центъра на проблема.
754
01:02:45,247 --> 01:02:49,652
Това е... Wol.
755
01:02:51,970 --> 01:02:59,177
<i>~ Изгубена в копнежа си,
който все повече нараства, ~</i>
756
01:02:59,177 --> 01:03:05,684
<i>~ няма ли как да върна времето назад? ~</i>
757
01:03:05,684 --> 01:03:08,987
<i>~ Ако можем да се върнем към миналото ~</i>
758
01:03:08,987 --> 01:03:13,592
<i>~ Ще бъде по добре ~</i>
759
01:03:13,592 --> 01:03:16,494
<i>~ ако дойдеш в прегръдките ми ~</i>
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Съб 3 Мар - 21:28
Аз се захващам с 16-ти
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: The Moon That Embraces the Sun / Луната, която обгръща слънцето Превод: Лунатиците
Нед 4 Мар - 12:23
Милички, много благодаря!
Сериалчето е страхотно, преводът също.
В духа на времето.
Като тия двамцата сладури.
Фааайтинг!!!
Сериалчето е страхотно, преводът също.
В духа на времето.
- Spoiler:
- Само една лека забележчица, след запетайката, оставяйте 2 знака разстояние, моля. Някой не оставя.
По-късно ще хвърля 2-ра.
Има много технически грешки за оправяне. Някъде орязвам, ако може, там, където виждате, че думите са много, а времето малко, по-кратичко, като запазите смисъла, разбира се.
Не става бързо. Не бързайте, постарайте се, поне дребните грешчици да избегнем.
Може да си правите корекции в постовете, все едно си проверявате домашното. Ще ви бъда много благодарна.
Това е за който има време.
Е, то май няма такъв.
Ще кажете, "тогаз тя кво ще прави"?
Ами, май да ви направя 2 в едно, редактори и преводачи.
Това е леко отколконение, че лумнах тука да се вмествам във времето.
Че без него накъде.
Като тия двамцата сладури.
Фааайтинг!!!
- Sponsored content
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите
|
|