SD TEAM
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
Latest topics
Got a Crush on You (2023)Yesterday at 9:42danko11
Best Choice Ever (2024)Yesterday at 1:18danko11
Legend of Fu Yao (2018)Сря 8 Май - 19:01AniTo
My Lovely Liar (2023)Пон 6 Май - 10:24Lightsleeper
Молба за преводЧет 2 Май - 11:51Andriana99
1000 Won Lawyer/One Dollar Lawyer (2022)Сря 1 Май - 21:26ScarletFlower
The King's Affection (2021)Сря 1 Май - 21:23ScarletFlower
Поздрав с песента Вто 30 Апр - 17:35ilina
Да се запознаемВто 30 Апр - 11:46Andriana99
Намерете ни в:

Go down
danko11
danko11
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 1613
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 34
Местожителство : Перник
https://stupid-dreams.bulgarianforum.net

Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team Empty Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team

Нед 22 Юли - 20:39
Message reputation : 100% (1 vote)
ОБОБЩЕНИ ПРАВИЛА ЗА СУБТИТРИТЕ НА
THE STUPID DREAMS SUBBING TEAM



1. Субтитрите за The Stupid Dreams се правят с програмата Subtitle Workshop.
Преводачите и редакторите следва да зададат настройки на програмата, съобразно настоящите правила.


2. Времетраене на субтитър - не по-малко от 1,5* сек. и не повече от 5,999 сек.
(*1,5 сек. се допускат единствено за кратки реплики от сорта на "да, не, не знам, добре..", когато е невъзможно да се обединят с близки до тях субтитри или да се пропуснат).


3. Паузата между отделните субтитри трябва да е минимум 0.125 сек.


4. Брой символи на ред - най-много 37.
За символи се смятат и тирета, запетайки, интервали.


5. При диалог тире се поставя пред репликата на втория участник.
Пример:
Как сте, г-н Смит?
- Добре, благодаря.


6. Учтивите форми в субтитрите не се пишат с главна буква.
Изключение се прави, когато цитираме официален документ, както и историческите обръщения Ваше Височество, Ваше Величество.


7. Не се "превеждат" звукоподражания като "Еееее", "Аааа", "мхм", "амиии", "тц-тц" и други подобни.


8. Препинателните знаци се използват по веднъж.
Поредица от знаци от сорта "???" или "!?!" са забранени.


9. Не се оставя "ок" в превода.
Превеждайте го като: добре, ясно, разбира се, да и т.н.


10. Местоименията "аз, ти, той..." в българския език не присъстват толкова често, колкото в английския, от който основно се превежда.
Където е възможно - пропукайте ги.

Пример:
You're so beautiful. Can I kiss you?
Буквален превод:
Ти си толкова красива. Мога ли аз да те целуна?
На български да се преведе:
Толкова си красива. Мога ли да те целуна?


11. Когато таймингът на филма, който превеждате, не е коректен, поправете го.
Ако изпитвате затруднения, потърсете някой от екипа за съдействие.


12. Допуска се употребата на специфичните обръщения, като се прави кратко пояснение /в скоби/ за значението при първа употреба на дадено обръщение.
Когато поясненията в субтитрите са невъзможни, същите се вадят в отделен файл и придружават субтитрите при качването им.


13. Преди преведения филм да се изпрати за редакция, субтитрите се минават през Idispell, за да се отстранят възможно най-много от грешките, допуснати в процеса на превода.


14. Базирайки се на по-горното, призоваваме всички - използвайте Google по предназначение.
Когато нещо е важно за сценария, потърсете информация.
Когато нещо ви е странно или превода неясен - използвайте преводача.
Но го правете с мисъл, моля ви от името на всички редактори и най-вече зрители.


15. Полезна информация за всички, които ценят българския език:
http://kaksepishe.com/
http://nauka.bg/forum/index.php?showtopic=4413
http://www.onlinerechnik.com/
http://www.kakvo.org/pravopis-kak-da-pishem-pravilno/literatura/statia


16. Просто полезно за тези, които винаги се чудят smilies
В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК НЕ СЪЩЕСТВУВА ДУМАТА "НЕЗНАМ". ПРАВИЛНОТО ИЗПИСВАНЕ Е "НЕ ЗНАМ".

МОЛЯ, ПРОЧЕТЕТЕ ПОВЕЧЕ ЗА УПОТРЕБАТА НА "Й".
МЕЖДУ "ВОИНИ" И "ВОЙНИ" ИМА РАЗЛИКА.

ВАРИАНТИТЕ ЗА ИЗПИСВАНЕ НА "ЗА ТОВА" И "ЗАТОВА" СА НАИСТИНА ДВА - РАЗЛИЧАВАТ СЕ ПО СМИСЪЛА.

ОТНОСНО ЗАПЕТАЙКАТА И СЪЮЗНИТЕ ДУМИ "ТАКА ЧЕ", ЗАПЕТАЙКА СЕ ПОСТАВЯ ПО СЛЕДНИЯ НАЧИН:
1. Когато става въпрос за съставен съюз в сложно изречение запетаята е пред "така че".
2. Когато "така" означава "по такъв начин", тогава запетаята е по средата.
3. Когато съюзните думи са в началото на изречението, запетаята е след тях.
пример:
Статията е написана чудесно, така че ние всичко разбрахме.
Статията е написана така, че в нея да няма нищо неясно.
Така че, ако някой иска да разбере кой е той, да види изречението
СЪЩОТО СЕ ОТНАСЯ И ЗА "СЯКАШ ЧЕ", "САМО ЧЕ", "МАКАР ЧЕ", "НЕЗАВИСИМО ЧЕ", "ДОБРЕ ЧЕ" И ДР.
източник: http://bglog.net/Obrazovanie/ и http://forums.data.bg/index.php?showtopic=2043604


17. След окончателно оформление на субтитрите, същите се качват в интернет пространството първо и с приоритет в сайта на The Stupid Dreams - https://stupiddreambg.com/
Качването в останалите тракери и сайтове става най-малко два дни след това.


18. Субтитрите се придружават от текстови файл с правилата за разпространението им.
Същия ще бъде предоставен на всеки редактор и преводач от екипа.



За повече информация пишете на: danko11, ilina, bistra, dani, What_The_Hell, можете и на:
hearts  THE STUPID DREAMS TEAM


Последната промяна е направена от danko11 на Сря 29 Мар - 20:12; мнението е било променяно общо 5 пъти
danko11
danko11
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 1613
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 34
Местожителство : Перник
https://stupid-dreams.bulgarianforum.net

Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team Empty Re: Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team

Съб 25 Авг - 12:35
Преди да се качат субтитрите.
Ще бъдат проверени за грешки от b00m.
След това ще се качат в сайта ни.
Чак след това по торент сайтовете.
Всеки е човек и бърка и аз съм качвал не редактирани субтитри по погрешка.
Моля всички да го спазват!
lukreciana
lukreciana
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011

Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team Empty Re: Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team

Съб 25 Авг - 21:11
Аз се опитах, но разбрах, че не мога да спазвам правила.
Така че, за да няма недоразумения, недоволни, ме отишете
от групата на преводачите.
Инак, ще си се разхождам из форума и сайта, и ще си пиша мненийца.
Харесва ми това, да съм "Свободен електрон"
или за каквато там ме вземате...
danko11
danko11
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 1613
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 34
Местожителство : Перник
https://stupid-dreams.bulgarianforum.net

Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team Empty Re: Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team

Съб 25 Авг - 21:26
Ами, миличка щом така мислиш и си взела решение аз ще го уважа.
Искам само да те питам, окончателно решение ли е?
Ще си довършиш ли започнатото?
rdmn
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 645
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 48
Местожителство : София

Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team Empty Re: Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team

Вто 16 Апр - 0:29
Скъпи колеги, искам да обърна внимание на нещо, да подсетя по-скоро.
Предполагам понеже не е нещо супер съществено, се пропуска да се обърне внимание на пренасянето на редовете със субтитри. Не, не става въпрос за грам. или други грешки. Става въпрос, че понякога начина на пренасяне на изречението натоварва окото и стои неестетично на екрана.
Какво имам предвид? Ето това, например:

Няма защо. Пътуването
беше чудесно.

По-правилно би било, ако субтитъра бъде построен така:

Няма защо.
Пътуването беше чудесно.

Не мислите ли, че изглежда по-добре на екрана? Друг пример:

Не съм спал цяла нощ, за
да измисля този хитър номер.

Правилно би било:

Не съм спал цяла нощ,
за да измисля този хитър номер.

Схващате ми идеята, нали? Нека субтитрите се възприемат по-леко от окото, без излишно натоварване.

И да подсетя още нещо - цитати и мисли са в italic.

Надявам се, че никой няма да възприеме този мой пост като начало на задочен спор или някакъв упрек. Всички се занимаваме с това сравнително отскоро, понякога забравяме или вглъбени в работата си не обръщаме внимание на неща, които отстрани се забелязват по-лесно. Затова подсещам и вас (пък и себе си) 183
avatar
aleksa
потребител
потребител
Брой мнения : 3
Дата на присъединяване : 27.09.2014

Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team Empty Re: Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team

Съб 27 Сеп - 18:17
Че това са елементарни изисквания. Хората четат субтитри, а не книга.
Sponsored content

Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team Empty Re: Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team

Върнете се в началото
Права за този форум:
Не Можете да отговаряте на темите