ИндексСайтВъпроси/ОтговориТърсенеПотребителиПотребителски групиРегистрирайте сеВход


КПОП РАДИО

Mad Dog E06
Mad Dog E06
Suspicious Partner E37-40
Black E12Black E11
Temperature of Love E04-E05
Princess Agents E29-30
Mad Dog E05While You Were Sleeping E27-30
Suspicious Partner E31-32
Princess Agents E25-26
Andante E03Princess Agents E21-E22
Andante E02
Mad Dog E01
While You Were Sleeping E19-20
Black E04
Temperature of Love E03

Entourage E05
Latest topics
» Prison Playbook (2017-2018)
Yesterday at 9:29 pm by lawlietta

» Meloholic (2017)
Yesterday at 9:13 pm by lawlietta

» Black Knight: The Man Who Guards Me (2017-2018)
Чет Дек 14, 2017 8:52 am by chorni

» Black (2017)
Сря Дек 13, 2017 1:12 pm by pavlina_

» Two Cops (2017-2018)
Сря Дек 13, 2017 1:09 pm by pavlina_

» Money Flower (2017-2018)
Сря Дек 13, 2017 6:31 am by chorni

» Лексиконче
Пон Дек 11, 2017 9:41 pm by primadonna

» Hana Kimi (2006)
Пон Дек 11, 2017 3:09 am by milkyni

» Mad Dog (2017)
Нед Дек 10, 2017 3:10 am by chorni

Намерете ни в:







Приятелски сайтове





Декември 2017
ПонВтоСряЧетПетСъбНед
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
CalendarCalendar

Share | 
 

 Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team

Предишната тема Следващата тема Go down 
АвторСъобщение
danko11
Господар на съкровището
Господар на съкровището
avatar

Брой мнения : 1403
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 28
Местожителство : Перник

ПисанеЗаглавие: Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team   Пон Юли 23, 2012 1:39 am

ОБОБЩЕНИ ПРАВИЛА ЗА СУБТИТРИТЕ НА
THE STUPID DREAMS SUBBING TEAM



1. Субтитрите за The Stupid Dreams се правят с програмата Subtitle Workshop 2.52.
Преводачите и редакторите следва да зададат настройки на програмата, съобразно настоящите правила.


2. Времетраене на субтитър - не по-малко от 1,5* сек. и не повече от 5,999 сек.
(*1,5 сек. се допускат единствено за кратки реплики от сорта на "да, не, не знам, добре..", когато е невъзможно да се обединят с близки до тях субтитри или да се пропуснат).


3. Паузата между отделните субтитри трябва да е минимум 0.125 сек.


4. Брой символи на ред - най-много 37.
За символи се смятат и тирета, запетайки, интервали.


5. При диалог тире се поставя пред репликата на втория участник.
Пример:
Как сте, г-н Смит?
- Добре, благодаря.


6. Учтивите форми в субтитрите не се пишат с главна буква.
Изключение се прави, когато цитираме официален документ, както и историческите обръщения Ваше Височество, Ваше Величество.


7. Не се "превеждат" звукоподражания като "Еееее", "Аааа", "мхм", "амиии", "тц-тц" и други подобни.


8. Препинателните знаци се използват по веднъж.
Поредица от знаци от сорта "???" или "!?!" са забранени.


9. Не се оставя "ок" в превода.
Превеждайте го като: добре, ясно, разбира се, да и т.н.


10. Местоименията "аз, ти, той..." в българския език не присъстват толкова често, колкото в английския, от който основно се превежда.
Където е възможно - пропукайте ги.

Пример:
You're so beautiful. Can I kiss you?
Буквален превод:
Ти си толкова красива. Мога ли аз да те целуна?
На български да се преведе:
Толкова си красива. Мога ли да те целуна?


11. Когато таймингът на филма, който превеждате, не е коректен, поправете го.
Ако изпитвате затруднения, потърсете някой от екипа за съдействие.


12. Допуска се употребата на специфичните обръщения, като се прави кратко пояснение /в скоби/ за значението при първа употреба на дадено обръщение.
Когато поясненията в субтитрите са невъзможни, същите се вадят в отделен файл и придружават субтитрите при качването им.


13. Преди преведения филм да се изпрати за редакция, субтитрите се минават през Idispell, за да се отстранят възможно най-много от грешките, допуснати в процеса на превода.


14. Базирайки се на по-горното, призоваваме всички - използвайте Google по предназначение.
Когато нещо е важно за сценария, потърсете информация.
Когато нещо ви е странно или превода неясен - използвайте преводача.
Но го правете с мисъл, моля ви от името на всички редактори и най-вече зрители.


15. Полезна информация за всички, които ценят българския език:
http://kaksepishe.com/
http://nauka.bg/forum/index.php?showtopic=4413
http://www.onlinerechnik.com/
http://www.kakvo.org/pravopis-kak-da-pishem-pravilno/literatura/statia


16. Просто полезно за тези, които винаги се чудят smilies
В БЪЛГАРСКИЯ ЕЗИК НЕ СЪЩЕСТВУВА ДУМАТА "НЕЗНАМ". ПРАВИЛНОТО ИЗПИСВАНЕ Е "НЕ ЗНАМ".

МОЛЯ, ПРОЧЕТЕТЕ ПОВЕЧЕ ЗА УПОТРЕБАТА НА "Й".
МЕЖДУ "ВОИНИ" И "ВОЙНИ" ИМА РАЗЛИКА.

ВАРИАНТИТЕ ЗА ИЗПИСВАНЕ НА "ЗА ТОВА" И "ЗАТОВА" СА НАИСТИНА ДВА - РАЗЛИЧАВАТ СЕ ПО СМИСЪЛА.

ОТНОСНО ЗАПЕТАЙКАТА И СЪЮЗНИТЕ ДУМИ "ТАКА ЧЕ", ЗАПЕТАЙКА СЕ ПОСТАВЯ ПО СЛЕДНИЯ НАЧИН:
1. Когато става въпрос за съставен съюз в сложно изречение запетаята е пред "така че".
2. Когато "така" означава "по такъв начин", тогава запетаята е по средата.
3. Когато съюзните думи са в началото на изречението, запетаята е след тях.
пример:
Статията е написана чудесно, така че ние всичко разбрахме.
Статията е написана така, че в нея да няма нищо неясно.
Така че, ако някой иска да разбере кой е той, да види изречението
СЪЩОТО СЕ ОТНАСЯ И ЗА "СЯКАШ ЧЕ", "САМО ЧЕ", "МАКАР ЧЕ", "НЕЗАВИСИМО ЧЕ", "ДОБРЕ ЧЕ" И ДР.
източник: http://bglog.net/Obrazovanie/ и http://forums.data.bg/index.php?showtopic=2043604


17. След окончателно оформление на субтитрите, същите се качват в интернет пространството първо и с приоритет в сайта на The Stupid Dreams - http://stupid-dreams.ovo.bg
Качването в останалите тракери и сайтове става най-малко два дни след това.


18. Субтитрите се придружават от текстови файл с правилата за разпространението им.
Същия ще бъде предоставен на всеки редактор и преводач от екипа.


За повече информация пишете на hlytzprytz, danko11, tvf и rdmn
@ stupid-dreams.bulgarianforum.net/

Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя http://stupid-dreams.bulgarianforum.net
danko11
Господар на съкровището
Господар на съкровището
avatar

Брой мнения : 1403
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 28
Местожителство : Перник

ПисанеЗаглавие: Re: Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team   Съб Авг 25, 2012 5:35 pm

Преди да се качат субтитрите.
Ще бъдат проверени за грешки от b00m.
След това ще се качат в сайта ни.
Чак след това по торент сайтовете.
Всеки е човек и бърка и аз съм качвал не редактирани субтитри по погрешка.
Моля всички да го спазват!
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя http://stupid-dreams.bulgarianforum.net
lukreciana
мастър в преводите
мастър в преводите
avatar

Брой мнения : 1396
Дата на присъединяване : 09.09.2011

ПисанеЗаглавие: Re: Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team   Нед Авг 26, 2012 2:11 am

Аз се опитах, но разбрах, че не мога да спазвам правила.
Така че, за да няма недоразумения, недоволни, ме отишете
от групата на преводачите.
Инак, ще си се разхождам из форума и сайта, и ще си пиша мненийца.
Харесва ми това, да съм "Свободен електрон"
или за каквато там ме вземате...
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
danko11
Господар на съкровището
Господар на съкровището
avatar

Брой мнения : 1403
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 28
Местожителство : Перник

ПисанеЗаглавие: Re: Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team   Нед Авг 26, 2012 2:26 am

Ами, миличка щом така мислиш и си взела решение аз ще го уважа.
Искам само да те питам, окончателно решение ли е?
Ще си довършиш ли започнатото?
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя http://stupid-dreams.bulgarianforum.net
rdmn
опитен преводач
опитен преводач
avatar

Брой мнения : 677
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 42
Местожителство : София

ПисанеЗаглавие: Re: Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team   Вто Апр 16, 2013 5:29 am

Скъпи колеги, искам да обърна внимание на нещо, да подсетя по-скоро.
Предполагам понеже не е нещо супер съществено, се пропуска да се обърне внимание на пренасянето на редовете със субтитри. Не, не става въпрос за грам. или други грешки. Става въпрос, че понякога начина на пренасяне на изречението натоварва окото и стои неестетично на екрана.
Какво имам предвид? Ето това, например:

Няма защо. Пътуването
беше чудесно.

По-правилно би било, ако субтитъра бъде построен така:

Няма защо.
Пътуването беше чудесно.

Не мислите ли, че изглежда по-добре на екрана? Друг пример:

Не съм спал цяла нощ, за
да измисля този хитър номер.

Правилно би било:

Не съм спал цяла нощ,
за да измисля този хитър номер.

Схващате ми идеята, нали? Нека субтитрите се възприемат по-леко от окото, без излишно натоварване.

И да подсетя още нещо - цитати и мисли са в italic.

Надявам се, че никой няма да възприеме този мой пост като начало на задочен спор или някакъв упрек. Всички се занимаваме с това сравнително отскоро, понякога забравяме или вглъбени в работата си не обръщаме внимание на неща, които отстрани се забелязват по-лесно. Затова подсещам и вас (пък и себе си) 183
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
aleksa
потребител
потребител


Брой мнения : 4
Дата на присъединяване : 27.09.2014

ПисанеЗаглавие: Re: Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team   Съб Сеп 27, 2014 11:17 pm

Че това са елементарни изисквания. Хората четат субтитри, а не книга.
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
Sponsored content




ПисанеЗаглавие: Re: Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team   

Върнете се в началото Go down
 
Правила за субтитри на The Stupid Dreams Subbing Team
Предишната тема Следващата тема Върнете се в началото 
Страница 1 от 1
 Similar topics
-
» Сладкиши
» You've Fallen for Me
» Гривни Team Nina/Elena/Katherine"
» *Boulevard Of Broken Dreams* - photoshop really hates me xD
» Just Caroline's stupid graphics.....

Permissions in this forum:Не Можете да отговаряте на темите
The Stupid Dreams :: The stupid dreams :: Ръководство на преводача и редактора-
Идете на: