SD TEAM
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
Latest topics
1000 Won Lawyer/One Dollar Lawyer (2022)Yesterday at 21:26ScarletFlower
The King's Affection (2021)Yesterday at 21:23ScarletFlower
Поздрав с песента Вто 30 Апр - 17:35ilina
Да се запознаемВто 30 Апр - 11:46Andriana99
Молба за преводВто 30 Апр - 11:33Andriana99
Песента, която слушам, е...Пон 29 Апр - 19:27danko11
2037 (2022)Пон 29 Апр - 12:09AniTo
2037 (2022)Пон 29 Апр - 12:08AniTo
Kill It (2019)Нед 28 Апр - 17:45AniTo
Намерете ни в:

Go down
tvf
tvf
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 341
Дата на присъединяване : 14.12.2011
Години : 28
Местожителство : Стара Загора
http://www.vbox7.com/user:tvf95

Техническа обработка на субтитрите Empty Техническа обработка на субтитрите

Съб 9 Фев - 14:07
Message reputation : 100% (1 vote)
Реших да направя тази тема в помощ на новите членове на екипа ни, както и на тези, които биха искали да се усъвършенстват.   :\':

Обясненията са за програмата Subtitle Workshop 2.52, с която екипът ни работи, и настройките и скриптовете, включени в нея.



Стъпка 1: Оправяне на паузите

Spoiler:
Скриптът Longer Durations прави следните неща:
* Удължава времетраенето до mindurr милисекунди и до 1000/perChar символа за секунда, където е възможно.
* Оставя отстояние от cv милисекунди между репликите. ("изяждането" става само от края на първата реплика)
* Изтрива тирето от субтитрите, които започват с тире, дори да няма интервал след него (с изключение на -0, -1, -2... -9)
* Добавя интервал след тире при диалог на втори ред, ако липсва такова

Където съществува достатъчно голямо отстояние между два субтитъра, скриптът ще удължи крайното времетраене на субтитъра и продължителността на субтитъра ще стане 1500 милисекунди, ако репликата съдържа малко символи, или, ако съдържа повече символи, продължителността ще се увеличи до постигане на съотношение 15 символа/секунда. Това няма да предизвика презастъпване със съседните субтитри. Напротив – разстоянието между субтитрите ще се увеличи на 125 милисекунди, ако е било по-малко. Така субтитрите няма да изглеждат като "залепени", когато се гледат с филма.


Паузите между репликите трябва да са на стойност не по-малка от 0,125 секунди. Това се оправя от:
Spoiler:
Вместо зададените по подразбиране 150 милисекунди се въвежда 125, след което се натиска Both Equally.

Стъпка 2: Тайминг (Графите "Показване" и "Скриване") и реплики
Най-ниската продължителност на дадена реплика трябва да е 2 секунди (позволява се и стойност от 1,5 секунди при реплики, състоящи се от по-малко от 20 символа), най-голямата - 6 секунди. Съответно по-къси реплики от 1,5 сек. са оцветени в лилаво, по-дълги от 6 сек. - в розово.
2.1 Поправяне на късите реплики - това може да стане по няколко начина.
        1) Ако е възможно, обединяване със съседна реплика. За целта двете реплики трябва да са на по един ред, ако се казват от различни хора, или ако се казват от един и същ човек, трябва след обединяването да могат да се съберат на 2 реда, като се има предвид, че максималният брой символи на ред трябва да е 37!! Ако се казват от двама различни души, втората реплика следва да започва с тире (последвано от интервал).

Spoiler:

Важно! Такова обединяване на репликите е възможно само ако паузите между репликите са с малка стойност (от порядъка на няколко десети), като трябва да се внимава след обединението репликата да не надвишава 6 секунди!

         2) При невъзможност за обединение на реплики таймингът се измества така, че продължителността на репликата да стане 2 секунди (*1,5 сек.). Това става по следния начин:
Spoiler:
Стрелките показват как да изместим по равно началото и края на репликата, за да увеличим времетраенето.

Важно! Внимавайте да не нарушите паузите! Измествайте толкова, колкото ви позволява, без стойностите на паузите да стават под 0,125 сек.

2.2 Поправяне на дълги реплики - това става чрез разделяне на репликата на две нови

Spoiler:

Разделяйте репликите смислово и задайте пропорция на разделянето на продължителността, като се съобразите с правилото, че за по-дълги реплики (повече символи) трябва по-дълго времетраене.
Пример:

Spoiler:

Стъпка 3: Реплики

3.1 Реплики със ред от повече от 37 символа (розово оцветяване)
Ако репликата е на един ред, смислово пренесете част от нея на втория ред.
Ако репликата е на два реда, или я съкратете така, че да се побере в лимита, или първо я разделете на две, след което пренасяте на репликата, състояща се от повече от 37 символа на два реда (по подразбиране програмата разделя дългите редове на две при разделяне на репликата на две, така че просто трябва да видите дали това е направено смислово).
* Какво се има предвид под смислово? - Например при репликата
"Ще ги унищожа със собствените си ръце."
Репликата е 38 символа, затова е необходимо пренасяне на част от нея на втория ред. Смислово става така:
"Ще ги унищожа
със собствените си ръце."
А не например:
"Ще ги унищожа със собствените
си ръце."

3.2 Реплики със скоби () или .. / .... вместо многоточие (…) -> светлосиньо оцветяване в програмата

Скобите () се приемат за знаци за глухонеми, в субтитрите се използват такива скоби //, за да напишете пояснение.
Например:
/корейско ястие/

3.3 Реплики с ненужни интервали - например 2 интервала вместо един -> оранжево оцветяване в програмата

Стъпка 4: CPS (проценти)

Процентите, които виждате встрани от репликата показват какво времетраене би било нужно, за да се прочетат зададените символи, и символите, които биха могли да се прочетат за зададеното времетраене.
Тези грешки се оправят чрез максимално съкращаване на репликата (толкова, че да се махнат процентите) или и чрез изместване на тайминга (както вече обясних в 2.1), когато повече съкращаване не е възможно.

Важно! Всички стъпки са свързани и е препоръчително да правите нещата едновременно за всяка реплика, а не например първо да оправите само продължителността на всички реплики, после само процентите.

Стъпка 5: Оправяне на несъответстващ тайминг
Когато има реплики, които избързват или изостават с определен интервал от време, можете да нагласите субтитрите от:
Spoiler:
Изберете дали да изместите субтитрите назад (-) или напред (+), въведете стойността, с която бихте искали да се изместят всички реплики, маркираните реплики или всички реплики след маркираната.

Може също така да вземете тайминга от друг файл със субтитри, ако сметнете, че е по-верен.
Spoiler:


Клавишни комбинации в Subtitle Workshop:
Spoiler:


Ако имате въпроси, можете да се обърнете към danko11 & tvf & manuelata

_________________
Техническа обработка на субтитрите 98a183ea69c833c0
Техническа обработка на субтитрите 6412252d9cb90936
Техническа обработка на субтитрите 98a183ea69c833c0
Върнете се в началото
Similar topics
Права за този форум:
Не Можете да отговаряте на темите