Техническа обработка на субтитрите
Съб 9 Фев - 14:07
Реших да направя тази тема в помощ на новите членове на екипа ни, както и на тези, които биха искали да се усъвършенстват. :\':
Обясненията са за програмата Subtitle Workshop 2.52, с която екипът ни работи, и настройките и скриптовете, включени в нея.
Стъпка 1: Оправяне на паузите
* Удължава времетраенето до mindurr милисекунди и до 1000/perChar символа за секунда, където е възможно.
* Оставя отстояние от cv милисекунди между репликите. ("изяждането" става само от края на първата реплика)
* Изтрива тирето от субтитрите, които започват с тире, дори да няма интервал след него (с изключение на -0, -1, -2... -9)
* Добавя интервал след тире при диалог на втори ред, ако липсва такова
Където съществува достатъчно голямо отстояние между два субтитъра, скриптът ще удължи крайното времетраене на субтитъра и продължителността на субтитъра ще стане 1500 милисекунди, ако репликата съдържа малко символи, или, ако съдържа повече символи, продължителността ще се увеличи до постигане на съотношение 15 символа/секунда. Това няма да предизвика презастъпване със съседните субтитри. Напротив – разстоянието между субтитрите ще се увеличи на 125 милисекунди, ако е било по-малко. Така субтитрите няма да изглеждат като "залепени", когато се гледат с филма.
Паузите между репликите трябва да са на стойност не по-малка от 0,125 секунди. Това се оправя от:
Стъпка 2: Тайминг (Графите "Показване" и "Скриване") и реплики
Най-ниската продължителност на дадена реплика трябва да е 2 секунди (позволява се и стойност от 1,5 секунди при реплики, състоящи се от по-малко от 20 символа), най-голямата - 6 секунди. Съответно по-къси реплики от 1,5 сек. са оцветени в лилаво, по-дълги от 6 сек. - в розово.
2.1 Поправяне на късите реплики - това може да стане по няколко начина.
1) Ако е възможно, обединяване със съседна реплика. За целта двете реплики трябва да са на по един ред, ако се казват от различни хора, или ако се казват от един и същ човек, трябва след обединяването да могат да се съберат на 2 реда, като се има предвид, че максималният брой символи на ред трябва да е 37!! Ако се казват от двама различни души, втората реплика следва да започва с тире (последвано от интервал).
Важно! Такова обединяване на репликите е възможно само ако паузите между репликите са с малка стойност (от порядъка на няколко десети), като трябва да се внимава след обединението репликата да не надвишава 6 секунди!
2) При невъзможност за обединение на реплики таймингът се измества така, че продължителността на репликата да стане 2 секунди (*1,5 сек.). Това става по следния начин:
Важно! Внимавайте да не нарушите паузите! Измествайте толкова, колкото ви позволява, без стойностите на паузите да стават под 0,125 сек.
2.2 Поправяне на дълги реплики - това става чрез разделяне на репликата на две нови
Разделяйте репликите смислово и задайте пропорция на разделянето на продължителността, като се съобразите с правилото, че за по-дълги реплики (повече символи) трябва по-дълго времетраене.
Пример:
Стъпка 3: Реплики
3.1 Реплики със ред от повече от 37 символа (розово оцветяване)
Ако репликата е на един ред, смислово пренесете част от нея на втория ред.
Ако репликата е на два реда, или я съкратете така, че да се побере в лимита, или първо я разделете на две, след което пренасяте на репликата, състояща се от повече от 37 символа на два реда (по подразбиране програмата разделя дългите редове на две при разделяне на репликата на две, така че просто трябва да видите дали това е направено смислово).
* Какво се има предвид под смислово? - Например при репликата
"Ще ги унищожа със собствените си ръце."
Репликата е 38 символа, затова е необходимо пренасяне на част от нея на втория ред. Смислово става така:
"Ще ги унищожа
със собствените си ръце."
А не например:
"Ще ги унищожа със собствените
си ръце."
3.2 Реплики със скоби () или .. / .... вместо многоточие (…) -> светлосиньо оцветяване в програмата
Скобите () се приемат за знаци за глухонеми, в субтитрите се използват такива скоби //, за да напишете пояснение.
Например:
/корейско ястие/
3.3 Реплики с ненужни интервали - например 2 интервала вместо един -> оранжево оцветяване в програмата
Стъпка 4: CPS (проценти)
Процентите, които виждате встрани от репликата показват какво времетраене би било нужно, за да се прочетат зададените символи, и символите, които биха могли да се прочетат за зададеното времетраене.
Тези грешки се оправят чрез максимално съкращаване на репликата (толкова, че да се махнат процентите) или и чрез изместване на тайминга (както вече обясних в 2.1), когато повече съкращаване не е възможно.
Важно! Всички стъпки са свързани и е препоръчително да правите нещата едновременно за всяка реплика, а не например първо да оправите само продължителността на всички реплики, после само процентите.
Стъпка 5: Оправяне на несъответстващ тайминг
Когато има реплики, които избързват или изостават с определен интервал от време, можете да нагласите субтитрите от:
Може също така да вземете тайминга от друг файл със субтитри, ако сметнете, че е по-верен.
Ако имате въпроси, можете да се обърнете към danko11 & tvf & manuelata
Обясненията са за програмата Subtitle Workshop 2.52, с която екипът ни работи, и настройките и скриптовете, включени в нея.
Стъпка 1: Оправяне на паузите
- Spoiler:
* Удължава времетраенето до mindurr милисекунди и до 1000/perChar символа за секунда, където е възможно.
* Оставя отстояние от cv милисекунди между репликите. ("изяждането" става само от края на първата реплика)
* Изтрива тирето от субтитрите, които започват с тире, дори да няма интервал след него (с изключение на -0, -1, -2... -9)
* Добавя интервал след тире при диалог на втори ред, ако липсва такова
Където съществува достатъчно голямо отстояние между два субтитъра, скриптът ще удължи крайното времетраене на субтитъра и продължителността на субтитъра ще стане 1500 милисекунди, ако репликата съдържа малко символи, или, ако съдържа повече символи, продължителността ще се увеличи до постигане на съотношение 15 символа/секунда. Това няма да предизвика презастъпване със съседните субтитри. Напротив – разстоянието между субтитрите ще се увеличи на 125 милисекунди, ако е било по-малко. Така субтитрите няма да изглеждат като "залепени", когато се гледат с филма.
Паузите между репликите трябва да са на стойност не по-малка от 0,125 секунди. Това се оправя от:
- Spoiler:
Стъпка 2: Тайминг (Графите "Показване" и "Скриване") и реплики
Най-ниската продължителност на дадена реплика трябва да е 2 секунди (позволява се и стойност от 1,5 секунди при реплики, състоящи се от по-малко от 20 символа), най-голямата - 6 секунди. Съответно по-къси реплики от 1,5 сек. са оцветени в лилаво, по-дълги от 6 сек. - в розово.
2.1 Поправяне на късите реплики - това може да стане по няколко начина.
1) Ако е възможно, обединяване със съседна реплика. За целта двете реплики трябва да са на по един ред, ако се казват от различни хора, или ако се казват от един и същ човек, трябва след обединяването да могат да се съберат на 2 реда, като се има предвид, че максималният брой символи на ред трябва да е 37!! Ако се казват от двама различни души, втората реплика следва да започва с тире (последвано от интервал).
- Spoiler:
Важно! Такова обединяване на репликите е възможно само ако паузите между репликите са с малка стойност (от порядъка на няколко десети), като трябва да се внимава след обединението репликата да не надвишава 6 секунди!
2) При невъзможност за обединение на реплики таймингът се измества така, че продължителността на репликата да стане 2 секунди (*1,5 сек.). Това става по следния начин:
- Spoiler:
Важно! Внимавайте да не нарушите паузите! Измествайте толкова, колкото ви позволява, без стойностите на паузите да стават под 0,125 сек.
2.2 Поправяне на дълги реплики - това става чрез разделяне на репликата на две нови
- Spoiler:
Разделяйте репликите смислово и задайте пропорция на разделянето на продължителността, като се съобразите с правилото, че за по-дълги реплики (повече символи) трябва по-дълго времетраене.
Пример:
- Spoiler:
Стъпка 3: Реплики
3.1 Реплики със ред от повече от 37 символа (розово оцветяване)
Ако репликата е на един ред, смислово пренесете част от нея на втория ред.
Ако репликата е на два реда, или я съкратете така, че да се побере в лимита, или първо я разделете на две, след което пренасяте на репликата, състояща се от повече от 37 символа на два реда (по подразбиране програмата разделя дългите редове на две при разделяне на репликата на две, така че просто трябва да видите дали това е направено смислово).
* Какво се има предвид под смислово? - Например при репликата
"Ще ги унищожа със собствените си ръце."
Репликата е 38 символа, затова е необходимо пренасяне на част от нея на втория ред. Смислово става така:
"Ще ги унищожа
със собствените си ръце."
А не например:
"Ще ги унищожа със собствените
си ръце."
3.2 Реплики със скоби () или .. / .... вместо многоточие (…) -> светлосиньо оцветяване в програмата
Скобите () се приемат за знаци за глухонеми, в субтитрите се използват такива скоби //, за да напишете пояснение.
Например:
/корейско ястие/
3.3 Реплики с ненужни интервали - например 2 интервала вместо един -> оранжево оцветяване в програмата
Стъпка 4: CPS (проценти)
Процентите, които виждате встрани от репликата показват какво времетраене би било нужно, за да се прочетат зададените символи, и символите, които биха могли да се прочетат за зададеното времетраене.
Тези грешки се оправят чрез максимално съкращаване на репликата (толкова, че да се махнат процентите) или и чрез изместване на тайминга (както вече обясних в 2.1), когато повече съкращаване не е възможно.
Важно! Всички стъпки са свързани и е препоръчително да правите нещата едновременно за всяка реплика, а не например първо да оправите само продължителността на всички реплики, после само процентите.
Стъпка 5: Оправяне на несъответстващ тайминг
Когато има реплики, които избързват или изостават с определен интервал от време, можете да нагласите субтитрите от:
- Spoiler:
Може също така да вземете тайминга от друг файл със субтитри, ако сметнете, че е по-верен.
- Spoiler:
Клавишни комбинации в Subtitle Workshop:
- Spoiler:
- Ctrl+I - показва намерените грешки.
F9 - маркира намерените грешки, без да ги показва в отделен прозорец.
F10 - поправка на намерените грешки (където е възможно). Същата работа върши и натискането на поправи в прозорчето, което излиза с Ctrl+I. Ако искате поправката да става ред по ред, клавишът е F11.
F12 - показва реда със следваща грешка. От гореспоменатото прозорче също можете да изберете на кой проблемен ред да отидете.
Ctrl+S - запазва направените промени.
Ctrl+U - въвежда програмата в режим на превод.
Ctrl+Shift+S - запазва направените промени в режим превод. Обикновено файлът се записва в SubRip формат.
Ctrl+Shift+W - размяна - преводът отива на мястото на субтитрите, от които превеждате. С натискане отново на Ctrl+U, премахвате излишните вече английски/руски субтитри.
Ctrl+Space - пауза/старт на видеото.
Ctrl+Z - отменя последната направена промяна.
Ctrl+X - премахва маркиран ред.
Ins - вмъква ред след маркиран ред.
Shift+Ins - вмъква ред преди маркиран ред.
Ctrl+K - обединява маркирани редове.
Ctrl+Shift+D - разделя маркиран ред. Не става прецизно, но спестява малко време.
Ctrl+Shift+V - разделя субтитър на два реда така, че да е спазено съотношението време/брой символи.
Ctrl+T - за разделяне на файл със субтитри.
Ctrl+J - за обединяване на файлове със субтитри.
Ctrl+D - корекция на тайминг с +/- зададени стойности на всички или избрани редове.
Ctrl+Shift+N - измества субтитъра с минус 100 милисекунди.
Ctrl+Shift+H - измества субтитъра с плюс 100 милисекунди.
Alt+C - маркиране на начало на субтитър. Задава начално време фиксирано във видеото.
Alt+V - маркиране край на субтитър. Задава крайно време фиксирано във видеото.
Alt+M - измества субтитрите от фиксирана точка във видеото. Намирате нужния ви момент във видеото, давате пауза, маркирате субтитрите, които искате да преместите, и натискате Alt+M. Избраните субтитри тръгват от този момент нататък.
Shift+двоен клик върху избран субтитър ви води 1 сек. (ако не сте указали друга стойност) преди зададеното му начало. Използвам комбинацията при корекция на тайминг, когато между избрания и предходния субтитър има повечко време, а той закъснява.
Ctrl+L - задава минимално и максимално (не е препоръчително, често е по-добре субтитърът да се раздели) времетраене.
Ctrl+Shift+Y - прави същото по друг начин. Последните две са излишни, ако работите със скрипта Longer Durations.
Ctrl+Shift+U - поставя двуредов субтитър в един ред.
Ctrl+F - търсене на дума или Ctrl+R - търсене и замяна. Подобни проверки се правят по-лесно в IDI Spell checker.
Ctrl+G - Отиди на ред №
Ctrl+Shift+№ - прилага избрания скрипт. Като № е номерът, под който съответно е записан, пр.: Ctrl+Shift+1.
Ctrl+Shift+M - маркиране на субтитър - ако искате да отбележите някой ред, на който да се върнете по-късно, го избирате и натискате тази комбинация. Маркираните по този начин редове се показват заедно с грешките (Ctrl+I).
Ctrl+Shift+A - отменя маркировката.
Ctrl+Enter - връщате се ред нагоре, без да кликвате с мишката.
Shift+Enter - отивате ред надолу, без да кликвате с мишката.
Ако имате въпроси, можете да се обърнете към danko11 & tvf & manuelata
_________________
Права за този форум:
Не Можете да отговаряте на темите
|
|