Техническа обработка на субтитрите 11111Техническа обработка на субтитрите 28511510Техническа обработка на субтитрите 39454310Техническа обработка на субтитрите About_10Техническа обработка на субтитрите Are-yo10Техническа обработка на субтитрите Blood_10Техническа обработка на субтитрите Come-a10Техническа обработка на субтитрите Iron_m10Техническа обработка на субтитрите Kosv1210Техническа обработка на субтитрите Legend10Техническа обработка на субтитрите Loshi_10Техническа обработка на субтитрите Mrazja10Техническа обработка на субтитрите S_eoa110Техническа обработка на субтитрите Someth10Техническа обработка на субтитрите Time1110Техническа обработка на субтитрите Witchs10Техническа обработка на субтитрите Wtik_c10

КПОП РАДИО
Latest topics
Love in Sadness (2019)Вто 10 Дек - 0:11chorni
Legend of Fu Yao (2018)Чет 5 Дек - 12:19ilina
The Wind Blows (2019)Чет 28 Ное - 21:22chorni
Love Alarm (2019)Сря 27 Ное - 12:41ilina
The Untamed (2019)Съб 16 Ное - 20:11chorni
Level Up (2019)Нед 10 Ное - 2:42chorni
Намерете ни в:







Poll
Гласувайте за любимата песен за септември! (Песните може да чуете в плеъра)
BOL4 - Workaholic
9% / 2
Minseo - Growing Up
0% / 0
Christopher - Moments (At Eighteen OST)
5% / 1
Dreamcatcher - Deja Vu
9% / 2
Whee In (MAMAMOO) - Good Bye
5% / 1
KARD - Dumb Litty
9% / 2
YONGZOO - Cause it’s you
0% / 0
AKMU - How can I love the heartbreak, you`re the one I love
5% / 1
SEVENTEEN - Fear
9% / 2
CLC - Devil
0% / 0
Amber Liu - Hands Behind My Back
9% / 2
FTISLAND - Quit
9% / 2
Soovi - Chained Up in Diamonds
0% / 0
Lee Hae Ri (DAVICHI) - Heartache
5% / 1
Rain ft. Soyou - Beginning
0% / 0
Crush - Nappa
0% / 0
TWICE - Feel Special
5% / 1
Punch - Sometimes
0% / 0
VIXX - Parallel
14% / 3
Super Junior - The Crown
9% / 2

Share
Go down
tvf
tvf
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 360
Дата на присъединяване : 14.12.2011
Години : 24
Местожителство : Стара Загора
http://www.vbox7.com/user:tvf95

Техническа обработка на субтитрите Empty Техническа обработка на субтитрите

on Съб 9 Фев - 14:07
Message reputation : 100% (1 vote)
Реших да направя тази тема в помощ на новите членове на екипа ни, както и на тези, които биха искали да се усъвършенстват.   :\':

Обясненията са за програмата Subtitle Workshop 2.52, с която екипът ни работи, и настройките и скриптовете, включени в нея.



Стъпка 1: Оправяне на паузите

Spoiler:
Техническа обработка на субтитрите 4e2fb1a4264fb81e
Скриптът Longer Durations прави следните неща:
* Удължава времетраенето до mindurr милисекунди и до 1000/perChar символа за секунда, където е възможно.
* Оставя отстояние от cv милисекунди между репликите. ("изяждането" става само от края на първата реплика)
* Изтрива тирето от субтитрите, които започват с тире, дори да няма интервал след него (с изключение на -0, -1, -2... -9)
* Добавя интервал след тире при диалог на втори ред, ако липсва такова

Където съществува достатъчно голямо отстояние между два субтитъра, скриптът ще удължи крайното времетраене на субтитъра и продължителността на субтитъра ще стане 1500 милисекунди, ако репликата съдържа малко символи, или, ако съдържа повече символи, продължителността ще се увеличи до постигане на съотношение 15 символа/секунда. Това няма да предизвика презастъпване със съседните субтитри. Напротив – разстоянието между субтитрите ще се увеличи на 125 милисекунди, ако е било по-малко. Така субтитрите няма да изглеждат като "залепени", когато се гледат с филма.


Паузите между репликите трябва да са на стойност не по-малка от 0,125 секунди. Това се оправя от:
Spoiler:
Техническа обработка на субтитрите Ed429f0c4c1aa360
Вместо зададените по подразбиране 150 милисекунди се въвежда 125, след което се натиска Both Equally.

Стъпка 2: Тайминг (Графите "Показване" и "Скриване") и реплики
Най-ниската продължителност на дадена реплика трябва да е 2 секунди (позволява се и стойност от 1,5 секунди при реплики, състоящи се от по-малко от 20 символа), най-голямата - 6 секунди. Съответно по-къси реплики от 1,5 сек. са оцветени в лилаво, по-дълги от 6 сек. - в розово.
2.1 Поправяне на късите реплики - това може да стане по няколко начина.
        1) Ако е възможно, обединяване със съседна реплика. За целта двете реплики трябва да са на по един ред, ако се казват от различни хора, или ако се казват от един и същ човек, трябва след обединяването да могат да се съберат на 2 реда, като се има предвид, че максималният брой символи на ред трябва да е 37!! Ако се казват от двама различни души, втората реплика следва да започва с тире (последвано от интервал).

Spoiler:
Техническа обработка на субтитрите 3ea2e2cbc7a075fb

Важно! Такова обединяване на репликите е възможно само ако паузите между репликите са с малка стойност (от порядъка на няколко десети), като трябва да се внимава след обединението репликата да не надвишава 6 секунди!

         2) При невъзможност за обединение на реплики таймингът се измества така, че продължителността на репликата да стане 2 секунди (*1,5 сек.). Това става по следния начин:
Spoiler:
Техническа обработка на субтитрите Eb9afebff6e7dd26
Стрелките показват как да изместим по равно началото и края на репликата, за да увеличим времетраенето.

Важно! Внимавайте да не нарушите паузите! Измествайте толкова, колкото ви позволява, без стойностите на паузите да стават под 0,125 сек.

2.2 Поправяне на дълги реплики - това става чрез разделяне на репликата на две нови

Spoiler:
Техническа обработка на субтитрите E6edb19e3cd5a7e8

Разделяйте репликите смислово и задайте пропорция на разделянето на продължителността, като се съобразите с правилото, че за по-дълги реплики (повече символи) трябва по-дълго времетраене.
Пример:

Spoiler:
Техническа обработка на субтитрите C5f9013b9698db21

Стъпка 3: Реплики

3.1 Реплики със ред от повече от 37 символа (розово оцветяване)
Ако репликата е на един ред, смислово пренесете част от нея на втория ред.
Ако репликата е на два реда, или я съкратете така, че да се побере в лимита, или първо я разделете на две, след което пренасяте на репликата, състояща се от повече от 37 символа на два реда (по подразбиране програмата разделя дългите редове на две при разделяне на репликата на две, така че просто трябва да видите дали това е направено смислово).
* Какво се има предвид под смислово? - Например при репликата
"Ще ги унищожа със собствените си ръце."
Репликата е 38 символа, затова е необходимо пренасяне на част от нея на втория ред. Смислово става така:
"Ще ги унищожа
със собствените си ръце."
А не например:
"Ще ги унищожа със собствените
си ръце."

3.2 Реплики със скоби () или .. / .... вместо многоточие (…) -> светлосиньо оцветяване в програмата

Скобите () се приемат за знаци за глухонеми, в субтитрите се използват такива скоби //, за да напишете пояснение.
Например:
/корейско ястие/

3.3 Реплики с ненужни интервали - например 2 интервала вместо един -> оранжево оцветяване в програмата

Стъпка 4: CPS (проценти)

Процентите, които виждате встрани от репликата показват какво времетраене би било нужно, за да се прочетат зададените символи, и символите, които биха могли да се прочетат за зададеното времетраене.
Тези грешки се оправят чрез максимално съкращаване на репликата (толкова, че да се махнат процентите) или и чрез изместване на тайминга (както вече обясних в 2.1), когато повече съкращаване не е възможно.

Важно! Всички стъпки са свързани и е препоръчително да правите нещата едновременно за всяка реплика, а не например първо да оправите само продължителността на всички реплики, после само процентите.

Стъпка 5: Оправяне на несъответстващ тайминг
Когато има реплики, които избързват или изостават с определен интервал от време, можете да нагласите субтитрите от:
Spoiler:
Техническа обработка на субтитрите 54af34f9c0e69427
Техническа обработка на субтитрите 74df9ab68af45b63
Изберете дали да изместите субтитрите назад (-) или напред (+), въведете стойността, с която бихте искали да се изместят всички реплики, маркираните реплики или всички реплики след маркираната.

Може също така да вземете тайминга от друг файл със субтитри, ако сметнете, че е по-верен.
Spoiler:
Техническа обработка на субтитрите Da85431ae1a0c2c1


Клавишни комбинации в Subtitle Workshop:
Spoiler:
Ctrl+I - показва намерените грешки.
F9 - маркира намерените грешки, без да ги показва в отделен прозорец.
F10 - поправка на намерените грешки (където е възможно). Същата работа върши и натискането на поправи в прозорчето, което излиза с Ctrl+I. Ако искате поправката да става ред по ред, клавишът е F11.
F12 - показва реда със следваща грешка. От гореспоменатото прозорче също можете да изберете на кой проблемен ред да отидете.
Ctrl+S - запазва направените промени.
Ctrl+U - въвежда програмата в режим на превод.
Ctrl+Shift+S - запазва направените промени в режим превод. Обикновено файлът се записва в SubRip формат.
Ctrl+Shift+W - размяна - преводът отива на мястото на субтитрите, от които превеждате. С натискане отново на Ctrl+U, премахвате излишните вече английски/руски субтитри.
Ctrl+Space - пауза/старт на видеото.
Ctrl+Z - отменя последната направена промяна.
Ctrl+X - премахва маркиран ред.
Ins - вмъква ред след маркиран ред.
Shift+Ins - вмъква ред преди маркиран ред.
Ctrl+K - обединява маркирани редове.
Ctrl+Shift+D - разделя маркиран ред. Не става прецизно, но спестява малко време.
Ctrl+Shift+V - разделя субтитър на два реда така, че да е спазено съотношението време/брой символи.
Ctrl+T - за разделяне на файл със субтитри.
Ctrl+J - за обединяване на файлове със субтитри.
Ctrl+D - корекция на тайминг с +/- зададени стойности на всички или избрани редове.
Ctrl+Shift+N - измества субтитъра с минус 100 милисекунди.
Ctrl+Shift+H - измества субтитъра с плюс 100 милисекунди.
Alt+C - маркиране на начало на субтитър. Задава начално време фиксирано във видеото.
Alt+V - маркиране край на субтитър. Задава крайно време фиксирано във видеото.
Alt+M - измества субтитрите от фиксирана точка във видеото. Намирате нужния ви момент във видеото, давате пауза, маркирате субтитрите, които искате да преместите, и натискате Alt+M. Избраните субтитри тръгват от този момент нататък.
Shift+двоен клик върху избран субтитър ви води 1 сек. (ако не сте указали друга стойност) преди зададеното му начало. Използвам комбинацията при корекция на тайминг, когато между избрания и предходния субтитър има повечко време, а той закъснява.
Ctrl+L - задава минимално и максимално (не е препоръчително, често е по-добре субтитърът да се раздели) времетраене.
Ctrl+Shift+Y - прави същото по друг начин. Последните две са излишни, ако работите със скрипта Longer Durations.
Ctrl+Shift+U - поставя двуредов субтитър в един ред.
Ctrl+F - търсене на дума или Ctrl+R - търсене и замяна. Подобни проверки се правят по-лесно в IDI Spell checker.
Ctrl+G - Отиди на ред №
Ctrl+Shift+№ - прилага избрания скрипт. Като № е номерът, под който съответно е записан, пр.: Ctrl+Shift+1.
Ctrl+Shift+M - маркиране на субтитър - ако искате да отбележите някой ред, на който да се върнете по-късно, го избирате и натискате тази комбинация. Маркираните по този начин редове се показват заедно с грешките (Ctrl+I).
Ctrl+Shift+A - отменя маркировката.
Ctrl+Enter - връщате се ред нагоре, без да кликвате с мишката.
Shift+Enter - отивате ред надолу, без да кликвате с мишката.


Ако имате въпроси, можете да се обърнете към danko11 & tvf & manuelata

_________________
Техническа обработка на субтитрите 98a183ea69c833c0
Техническа обработка на субтитрите 6412252d9cb90936
Техническа обработка на субтитрите 98a183ea69c833c0
Върнете се в началото
Права за този форум:
Не Можете да отговаряте на темите