Inspiring Generation (2014)
+5
chorni
lukreciana
qni6teto
didssaa
danko11
9 posters
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Inspiring Generation (2014)
Съб Фев 08, 2014 8:30 pm
Превела съм от 340 до края на 8, но са дълги изреченията, ще си ги скъся утре, и ще ви ги метна.
Re: Inspiring Generation (2014)
Съб Фев 08, 2014 8:54 pm
Поли, поздравче специално за теб.
Знам че много ги харесваше, надявам се още.
Знам че много ги харесваше, надявам се още.
_________________
Щастието се състои в
доброто здраве и в късата памет.
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Inspiring Generation (2014)
Нед Фев 09, 2014 8:42 am
Поздравче за Павлинчето и Диди, за добро настроение, лека и успешна седмица!
И специално за Данко.
И специално за Данко.
- didssaaмладши преводач
- Брой мнения : 45
Дата на присъединяване : 24.10.2013
Години : 26
Местожителство : Русе
Re: Inspiring Generation (2014)
Нед Фев 09, 2014 4:35 pm
Благодаря за хубавия поздрав, Лу.
Ето 7ми епизод.
Ето 7ми епизод.
- Spoiler:
- 201
00:23:12,620 --> 00:23:15,110
Защото вече не принадлежи на този свят.
202
00:23:18,270 --> 00:23:23,320
От страх да не го забравя, ще го запомня принудително.
203
00:23:27,860 --> 00:23:33,620
Моята Ок Рьон, не искам да живее като мен.
204
00:23:33,620 --> 00:23:37,710
Вероятно, днес тя е добре.
Или може би утре нещо ще се случи.
205
00:23:37,710 --> 00:23:42,820
Без такива тревоги, надявам се, че ще живее така.
206
00:23:44,830 --> 00:23:48,060
Можеш да го направиш за нея, нали?
207
00:23:53,080 --> 00:23:55,480
Моята дъщеря,
208
00:23:56,710 --> 00:24:00,400
не я превръщай в мен.
209
00:24:01,490 --> 00:24:04,730
Умолявам те, Джонг Те.
210
00:24:08,330 --> 00:24:16,150
Той е заподозрян в убийството. Имаме информация, че ще дойде в Чосон от Шин И Джу.
211
00:24:20,790 --> 00:24:23,920
Върви в Чосон.
212
00:24:23,920 --> 00:24:26,950
Трябваше да си останеш в Чосон.
213
00:24:26,950 --> 00:24:31,920
Трябваше да си разкарал тези досадни буболечки.
214
00:24:31,920 --> 00:24:35,240
Това е стар проблем.
215
00:24:35,240 --> 00:24:38,490
Сега съм просто старец в задната стая.
216
00:24:41,500 --> 00:24:44,540
Значи искаш да преговаряме, така ли?
217
00:24:44,540 --> 00:24:47,910
Първо го хвани,
218
00:24:47,910 --> 00:24:51,210
след това ще те изслушам.
219
00:24:51,210 --> 00:24:54,620
Този път, аз ще говоря първи.
220
00:24:54,620 --> 00:24:56,780
Тогава, ще чуя какво имаш да кажеш по-късно.
221
00:24:58,510 --> 00:25:03,650
Ил Гук Хе беше създадена от теб,
но аз й придадох силата й.
222
00:25:03,650 --> 00:25:09,230
Така че, знай, че и аз мога да я разруша.
223
00:25:17,910 --> 00:25:24,570
Ти получи тази длъжност благодарения на окървавения ми меч.
224
00:25:24,570 --> 00:25:29,080
Дори и да се поизцапа с още малко кръв,
225
00:25:29,080 --> 00:25:31,850
нищо няма да се промени, нали?
226
00:25:34,680 --> 00:25:39,070
Как смееш да казваш, че можеш да ме убиеш?
227
00:25:42,120 --> 00:25:47,150
Ако се опиташ да ме убиеш, ще се наложи.
228
00:25:56,530 --> 00:26:00,690
Това е битка, в която ще загуби, този който има повече.
229
00:26:02,170 --> 00:26:04,780
Все още ли исаш тази битка?
230
00:26:36,080 --> 00:26:38,620
Не е ли прекалено чисто?
231
00:26:38,620 --> 00:26:44,070
Ръцете на фермерите миришат на кал,
ръцете на месарите миришат на кръв,
232
00:26:45,530 --> 00:26:50,870
а от ръцете на ловеца можем да подушим барут.
233
00:26:52,370 --> 00:26:55,320
Мина доста време от както чистих оръжията си.
234
00:26:56,370 --> 00:26:58,950
Миризмата на барут беше прекалено силна.
235
00:26:58,950 --> 00:27:02,700
До такава степен, че всеки път, когато се движиш миризмата се усеща.
236
00:27:06,620 --> 00:27:11,660
Ловните кучета душат тигрови изпражнения, да ги хванат.
237
00:27:11,660 --> 00:27:16,200
За тези като военния офицер, този начин е неприемлив.
238
00:27:17,360 --> 00:27:20,330
Предполагам, че бях стъпкан.
239
00:27:20,330 --> 00:27:22,520
Тогава ще тръгвам..
240
00:27:40,960 --> 00:27:45,520
Мисля, че ще се виждаме често.
241
00:29:58,000 --> 00:29:59,470
Ей, Кая!
242
00:29:59,470 --> 00:30:00,630
Защо плачеш? Какво се е случило?
243
00:30:00,630 --> 00:30:03,490
Децата ми се подиграват,
244
00:30:03,490 --> 00:30:07,420
заради името ми.
245
00:30:07,420 --> 00:30:09,330
Ще го сменя.
246
00:30:09,330 --> 00:30:12,790
Татко, моля те, промени името ми!
247
00:30:12,790 --> 00:30:18,440
Боже! Сигурно си била много разстроено.
248
00:30:18,440 --> 00:30:20,230
Но, какво да се прави?
249
00:30:20,230 --> 00:30:24,140
Това е името, което майка ти избра.
250
00:30:25,520 --> 00:30:28,220
Мама?
251
00:30:28,220 --> 00:30:30,110
Да.
252
00:30:30,110 --> 00:30:35,230
Името ти означава "живей свободно като птиците".
253
00:30:35,230 --> 00:30:37,690
Нашата Кая,
254
00:30:37,690 --> 00:30:40,760
трябва да живее извисявайки се високо в небесата.
255
00:30:40,760 --> 00:30:43,360
Ето защо, майка ти те нарече така.
256
00:30:46,550 --> 00:30:51,000
Кая, знаеш ли какво направи баща ти за теб?
257
00:30:51,000 --> 00:30:54,160
-Изненада!
-Уау!
258
00:30:54,160 --> 00:30:56,620
Ето, заповядай. Ставай!
259
00:31:35,960 --> 00:31:38,080
Хмм...ммм...
260
00:31:45,160 --> 00:31:47,390
Ела до вратата за малко.
261
00:31:48,170 --> 00:31:50,430
Побързай и ела до вратата.
262
00:31:58,970 --> 00:32:03,080
Обеща да посещаваш уроците?
Това не е ли прекалено много?
263
00:32:03,080 --> 00:32:05,070
Чаках дълго време.
264
00:32:05,070 --> 00:32:06,930
Нещо изникна.
265
00:32:06,930 --> 00:32:08,640
Не си забравила обещанието си, нали?
266
00:32:08,640 --> 00:32:09,710
Съжалявам.
267
00:32:09,710 --> 00:32:14,580
Щом съжеляваш, нека да видим...От 2 до 8, това са 6 часа.
268
00:32:14,580 --> 00:32:16,370
Ако съжаляваш, дай ми това време на мен.
269
00:32:16,370 --> 00:32:17,610
Моля?
270
00:32:17,610 --> 00:32:19,270
Хайде.
271
00:32:20,480 --> 00:32:22,500
Няма да те нараня.
272
00:32:22,500 --> 00:32:24,190
Хайде.
273
00:32:24,190 --> 00:32:26,090
Бързо!
274
00:32:35,430 --> 00:32:37,470
Защо не ядеш?
275
00:32:37,470 --> 00:32:40,010
Не ям с никого.
276
00:32:40,010 --> 00:32:41,450
Извини ме,
277
00:32:41,450 --> 00:32:44,550
чувствам се сякаш съм се държала ужасно.
278
00:32:44,550 --> 00:32:47,580
Ти ме накара да седна тук...
-Последният път, когато се храних с някого
279
00:32:48,510 --> 00:32:50,810
беше преди 20 години.
280
00:32:52,910 --> 00:32:55,330
Не лъжа.
281
00:32:55,330 --> 00:32:58,580
В Япония се хранех сам, в ъгъла.
282
00:33:00,340 --> 00:33:03,040
Превърна се в навик.
283
00:33:04,600 --> 00:33:07,640
Ядене от стоманена купичка и скрита глава..
284
00:33:07,640 --> 00:33:10,160
Завиждах им.
285
00:33:15,690 --> 00:33:18,020
Беше доста трудно.
286
00:33:25,380 --> 00:33:27,640
Прекалено описателно ли беше?
287
00:33:27,640 --> 00:33:30,040
Не виждам никаква следа от съпричастност към мен.
288
00:33:33,250 --> 00:33:35,430
Съчувствам ти.
289
00:34:13,700 --> 00:34:15,760
Защо живееш в такъв свят, изпълнен с трудности?
290
00:34:15,760 --> 00:34:20,340
Защо не можеш да намериш приятели, когато се разхождаш с костюми като теб?
291
00:34:21,390 --> 00:34:22,850
Ако нямаш чили паста, ела тук.
292
00:34:22,850 --> 00:34:26,000
Ще ти дам много.
293
00:34:26,000 --> 00:34:28,980
Трябва да си на страната на единия, за да станете приятели.
294
00:34:28,980 --> 00:34:32,230
Създаваш ли приятелства, като плачеш постоянно?
295
00:34:33,490 --> 00:34:35,310
Ето!
296
00:34:37,740 --> 00:34:40,710
Настина ли?!
297
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
По една лъжица. Бавно.
298
00:34:44,640 --> 00:34:47,010
Ако отместиш главата си от моята, край на играта.
299
00:34:50,910 --> 00:34:54,040
Готови! Старт!
300
00:34:57,900 --> 00:35:00,360
Не мърдай.
301
00:35:01,610 --> 00:35:03,500
Ти каза бавно.
302
00:35:06,310 --> 00:35:07,510
Яж по-бавно.
303
00:35:07,510 --> 00:35:09,080
Остави ме да се храня.
304
00:35:09,080 --> 00:35:11,330
Ако се храниш прекалено бързо, ще получиш стомашно разстройство.
305
00:35:11,330 --> 00:35:12,480
Вземаш си прекалено много бобови кълнове.
306
00:35:12,480 --> 00:35:14,550
Не е вярно.
307
00:35:14,550 --> 00:35:18,690
Лицето ти подпухва, заради начина, който ядеш. Знаеше ли?
308
00:35:31,650 --> 00:35:34,260
В сянката на моята господарка
309
00:35:34,260 --> 00:35:36,630
съм аз.
310
00:35:36,630 --> 00:35:38,390
Моля те, не забравяй това дори за момент.
311
00:35:38,390 --> 00:35:41,850
Не е възможно човек да премахне сянката.
312
00:35:41,850 --> 00:35:43,850
Ако аз направя стъпка, ти също правиш.
313
00:35:43,850 --> 00:35:46,260
Ако аз се изправя, и ти се изправяш.
314
00:35:46,260 --> 00:35:48,270
Така стоят нещата.
315
00:35:48,270 --> 00:35:50,280
Принцесо...
316
00:35:52,120 --> 00:35:53,990
Мина доста време.
317
00:35:54,870 --> 00:35:57,360
От както трима от нас се събраха.
318
00:36:01,800 --> 00:36:03,960
Какво стана с границата?
319
00:36:03,960 --> 00:36:06,640
Блокирах всички пътища от Дандонг.
320
00:36:06,640 --> 00:36:08,720
От сега нататък, контрабандата ще е невъзможна.
321
00:36:08,720 --> 00:36:10,480
Добре се получи.
322
00:36:10,480 --> 00:36:15,410
Контрабандистите от Шин И Джу са арестувани.
323
00:36:16,280 --> 00:36:18,480
Сигурно вече си раздразнен.
324
00:36:18,480 --> 00:36:23,830
Дори и да е така, след като аз отговарям за проблемите в Шин И Джу,
пак нищо не мога да направя..
325
00:36:23,830 --> 00:36:26,930
Само бандата Добинори
326
00:36:26,930 --> 00:36:29,200
има значение.
327
00:36:29,200 --> 00:36:31,660
За нея можем да се погрижим.
328
00:36:31,660 --> 00:36:37,030
Ще настояваме за оглед на всички влакове от Дандонг.
329
00:36:37,030 --> 00:36:40,430
Включително и бандата Доби, ще ги затворя всичките.
330
00:36:40,430 --> 00:36:42,510
Остави ги намира.
331
00:36:42,510 --> 00:36:44,460
Аз ще се оправя с Добинори.
332
00:36:44,460 --> 00:36:46,530
Направи го бързо.
333
00:36:46,530 --> 00:36:49,710
Заради проблема на Ап Пюн нямаме никакво време.
334
00:36:49,710 --> 00:36:51,440
Разбирам.
335
00:36:54,870 --> 00:36:56,350
Любопитен съм за нещо.
336
00:36:56,350 --> 00:36:58,700
Може ли да попитам?
337
00:36:59,760 --> 00:37:01,610
Кая...
338
00:37:03,090 --> 00:37:05,730
можете ли да я защитите?
339
00:37:08,030 --> 00:37:09,910
Предупреждавам те.
340
00:37:10,880 --> 00:37:12,500
Първо,
341
00:37:12,500 --> 00:37:15,560
Дръжте се благоприлично с принцесата и покажете вашета почит.
342
00:37:15,560 --> 00:37:17,640
Второ.
343
00:37:17,640 --> 00:37:21,460
Не ме убиждайте.
344
00:37:21,460 --> 00:37:22,670
Позволете ми да повторя.
345
00:37:22,670 --> 00:37:28,830
Първо. Тъй като съм синът на организацията,
нямам причина да показвам всичко това на Кая.
346
00:37:28,830 --> 00:37:32,230
Вместо това, вие трябва да сте този, който оказва почит.
347
00:37:32,230 --> 00:37:33,560
Второ,
348
00:37:34,410 --> 00:37:36,150
Почуствахте се обиден.
349
00:37:37,050 --> 00:37:39,790
Защо не правите нищо по въпроса.
350
00:37:39,790 --> 00:37:44,500
Шиничи не направи нищо, защото не съм му заповядал.
351
00:37:44,500 --> 00:37:46,760
Иска ми се да не разбираше всичко погрешно.
352
00:37:46,760 --> 00:37:51,990
Мечът, който пренебрегва обиди е като овяхнало цвете.
353
00:37:53,480 --> 00:37:56,930
Известният Ил Гук Хе
354
00:37:56,930 --> 00:37:59,140
не може да се държи така, нали?
355
00:37:59,940 --> 00:38:02,720
Имаш ли причина да се биеш с него?
356
00:38:02,720 --> 00:38:05,430
Исках да проверя,
357
00:38:05,430 --> 00:38:07,730
дали може да те защити.
358
00:38:07,730 --> 00:38:10,700
Причината, поради която не обивам никого,
359
00:38:11,460 --> 00:38:13,500
е че бодигардите нападат,
360
00:38:13,500 --> 00:38:16,640
само когато този, когото защитават е в опасност.
361
00:38:16,640 --> 00:38:19,580
Опитай да отскубнеш косъм от главата й.
362
00:38:19,580 --> 00:38:21,230
В този момент,
363
00:38:22,270 --> 00:38:24,450
ще умреш.
364
00:38:29,710 --> 00:38:32,550
Това беше забавно.
365
00:38:32,550 --> 00:38:36,760
Както и да е, ще откажа следващото събиране.
366
00:39:26,580 --> 00:39:31,420
Казах ти да доведеш Шин Джонг Те преди мен.
367
00:39:32,960 --> 00:39:35,240
Шиничи,
368
00:39:35,240 --> 00:39:36,510
грешката е моя.
369
00:39:36,510 --> 00:39:38,860
Мизерната работа,
370
00:39:39,870 --> 00:39:41,630
скоро
371
00:39:41,630 --> 00:39:43,110
ще се превърне в смърт.
372
00:39:43,110 --> 00:39:45,740
Заслужавам да умра!
373
00:39:45,740 --> 00:39:49,060
-Ако ми дадете още един ш...-
-Ако заслужаваш да умреш,
374
00:39:53,800 --> 00:39:55,970
тогава не трябва ли просто да умреш?
375
00:39:58,220 --> 00:39:59,770
За нас,
376
00:40:00,690 --> 00:40:02,710
за да заличим греховете си,
377
00:40:03,390 --> 00:40:05,630
трябва да отнемем собствения си живот.
378
00:40:07,170 --> 00:40:08,750
Но ти,
379
00:40:09,260 --> 00:40:11,160
искаш още един шанс?
380
00:40:12,700 --> 00:40:14,760
Заради това поведение
381
00:40:16,850 --> 00:40:19,800
си стигнал дотук.
382
00:40:20,710 --> 00:40:24,970
Да се намушкаш сам, това повод за гордост ли е?
383
00:40:30,350 --> 00:40:31,460
Хюнгним, моля те, напусни. Бързо.
384
00:40:31,460 --> 00:40:35,770
Оставяте задниците си залепени за пода.
385
00:40:35,770 --> 00:40:39,110
Ако пръднете ще ги разкъсам на парчета.
386
00:40:48,710 --> 00:40:50,690
Ако направи това, сам ще умре.
387
00:40:51,190 --> 00:40:55,740
Тогава как може грешката на някого да бъде изтрита?
388
00:40:55,760 --> 00:40:58,470
Грехът да не е вода или нещо подобно, което може да се изстрие просто така?
389
00:40:58,480 --> 00:41:00,990
Няма значение,
390
00:41:00,990 --> 00:41:05,430
Мислех, че си е натопил пръстите в водата с теб,
391
00:41:05,490 --> 00:41:09,100
но той направи доста глупости рискувайки живота си.
392
00:41:09,100 --> 00:41:15,070
Затова размишлявах защо се държи така.
393
00:41:15,070 --> 00:41:17,730
Изглежда, че си го убедила.
394
00:41:17,800 --> 00:41:21,890
Много пръдни се превръщат в изпражнения.
395
00:41:21,890 --> 00:41:28,700
Ако До Гу се превърне в такова, всички момчета също ще го направят.
396
00:41:28,720 --> 00:41:32,580
Няма да позволя това да се случи.
397
00:41:36,170 --> 00:41:37,830
До Гу.
398
00:41:38,760 --> 00:41:42,710
Спри, това което правиш и излез веднага.
399
00:41:42,710 --> 00:41:44,750
Хайде.
400
00:42:02,460 --> 00:42:05,010
Трябва да го убиеш,
401
00:42:08,180 --> 00:42:09,870
за да можеш да живееш.
402
00:42:25,090 --> 00:42:28,640
Боже, този кучи син...
403
00:42:28,650 --> 00:42:31,150
Предполагам, че този, който ще бъде изхвърлен
404
00:42:31,640 --> 00:42:33,950
ще съм аз.
405
00:42:37,930 --> 00:42:41,030
Ще измия всичко и тръгвам.
406
00:42:45,570 --> 00:42:47,270
Това соев сос ли е?
407
00:42:47,270 --> 00:42:49,490
Да. Цветът е същия.
408
00:42:49,490 --> 00:42:52,260
Всеки път, когато заговорош, безразличието ти е на показ.
409
00:42:52,290 --> 00:42:55,310
Как може западняците да ядат соев сос?
410
00:42:55,310 --> 00:42:57,410
Защо не?!
411
00:42:57,450 --> 00:43:00,350
Те ядяха раци със соев със и купичка ориз!
412
00:43:00,350 --> 00:43:03,030
Говориш глупости.
413
00:43:03,030 --> 00:43:06,350
Глупости?
414
00:43:06,350 --> 00:43:07,520
Къде каза, че е?
415
00:43:07,520 --> 00:43:09,060
В склада.
416
00:43:09,110 --> 00:43:11,520
Смесено е с други неща от Китай.
417
00:43:12,810 --> 00:43:17,480
Независимо колко дълго гледам, не мога да привикна с тези неща.
418
00:43:17,520 --> 00:43:18,630
Ако пием, ще разберем, нали?
419
00:43:18,630 --> 00:43:20,210
Не можеш!
420
00:43:20,220 --> 00:43:21,730
Ами ако е пестицид?
421
00:43:25,030 --> 00:43:26,580
Боже, това момче!
422
00:43:26,590 --> 00:43:29,210
Виждаш ли колко е тъмно...
423
00:43:29,210 --> 00:43:30,330
Пий и пробвай.
424
00:43:30,330 --> 00:43:32,510
Защо ми е да пия това? Хюнгним!
425
00:43:32,510 --> 00:43:33,490
Хюнгним!
426
00:43:36,530 --> 00:43:37,590
427
00:43:37,810 --> 00:43:40,170
428
00:43:40,170 --> 00:43:43,690
Какво...?
429
00:43:44,150 --> 00:43:45,400
430
00:43:50,500 --> 00:43:51,970
Той не е мъртъв!
431
00:43:52,530 --> 00:43:56,100
Видя ли, всичко е наред! Казах ти, че не е пестицид!
432
00:44:02,000 --> 00:44:03,010
Сладко е!
433
00:44:03,010 --> 00:44:04,430
Сладко е! Уау!
434
00:44:04,460 --> 00:44:07,650
Какви са тези неща?
435
00:44:07,650 --> 00:44:10,060
Hyung-nim, think about this.
436
00:44:10,060 --> 00:44:14,810
Dobi's routes have all been blocked.
Do you intend to starve to death?
437
00:44:17,190 --> 00:44:22,810
Когато нямаме нищо и изгубим всички разносвачи, това ще е краят за нас!
438
00:44:22,810 --> 00:44:23,830
Хубаво ли е?
439
00:44:25,280 --> 00:44:27,790
Добро е, въпреки че малко намирисва!
440
00:44:28,790 --> 00:44:31,030
Уау!
441
00:44:45,400 --> 00:44:47,560
Какво правиш тук?
442
00:44:49,760 --> 00:44:52,220
Отвън, нарича се бензин Дедонг.
443
00:44:53,400 --> 00:44:56,390
Но отвътре, е седалището на бандата Доби.
444
00:44:57,040 --> 00:44:59,100
След като съм в Шин И Джу,
445
00:44:59,590 --> 00:45:02,010
не трябва ли
446
00:45:03,050 --> 00:45:04,590
да се срещна с шефа на Доби?
447
00:45:04,630 --> 00:45:07,570
<i>Йонг Дже.</i>
Какво? По дяволите, какво?
448
00:45:07,570 --> 00:45:09,650
Успокой се, задник такъв.
449
00:45:10,860 --> 00:45:14,400
Ако просто млъкнеш и си затвориш очите, дали ще се отвори друг път за нас?
450
00:45:14,450 --> 00:45:18,290
Трябва да намерим друг път!
451
00:45:19,000 --> 00:45:20,750
Да не предлагаш,
452
00:45:21,960 --> 00:45:24,080
да се присъединим към Ил Гук Хе?
453
00:45:24,090 --> 00:45:27,320
След като гладуваме до смърт, дали ще е Ил Гук Хе или Док Хе..
454
00:45:27,330 --> 00:45:29,170
Да не си полудял?
455
00:45:29,170 --> 00:45:30,490
Стига!
456
00:45:30,830 --> 00:45:33,910
Защо говориш така в такива времена?!
457
00:45:36,790 --> 00:45:38,060
Бонк Шик Хюнг,
458
00:45:39,850 --> 00:45:41,650
трябва да провериш отвън.
459
00:46:05,190 --> 00:46:07,290
Това място си е все същото.
460
00:46:07,710 --> 00:46:11,630
Сградите. Хората също.
461
00:46:14,370 --> 00:46:21,030
Уау! Много си се променила. Не можах да те разпозная!
462
00:46:22,650 --> 00:46:25,050
Може ли да поговорим за момент?
463
00:46:25,060 --> 00:46:26,250
Ще поговоря с нея, хюнгним.
464
00:46:26,250 --> 00:46:27,560
Добре.
465
00:46:28,370 --> 00:46:30,560
Тя е моят гост днес, нали?
466
00:47:02,340 --> 00:47:04,420
Странно е, нали?
467
00:47:04,420 --> 00:47:08,570
Реката си тече, а преди два дни беше замръзнала.
468
00:47:08,600 --> 00:47:12,570
Река Ап Нок има тъжна история.
469
00:47:13,020 --> 00:47:17,640
Замръзва. Топи се. Замръзва и пак се топи.
470
00:47:18,230 --> 00:47:22,830
След като замръзва скръбно, нормално е да текат сълзи.
471
00:47:23,520 --> 00:47:27,600
Ако пак замръзне, няма да може да се стопи отново.
472
00:47:27,940 --> 00:47:32,590
Дори и зимните ветрове да са силни, няма да продължи повече от 3 месеца.
473
00:47:32,590 --> 00:47:36,110
За три месеца, всички вие ще бъдете убити.
474
00:47:39,040 --> 00:47:41,080
Стойте до мен.
475
00:47:41,110 --> 00:47:45,430
Всички вие ще живеете и ще сте по-силни.
476
00:47:47,840 --> 00:47:50,130
Да бъдем под теб?
477
00:47:50,130 --> 00:47:52,500
Казах до мен.
478
00:47:57,380 --> 00:48:01,200
Ако не беше момиче, досега главата ти щеше да бъде разбита.
479
00:48:01,220 --> 00:48:05,480
Ще се престоря, че не съм чул какво каза днес.
480
00:48:09,190 --> 00:48:13,110
Мислех, че ще те убедя. Разочарован съм.
481
00:48:17,070 --> 00:48:19,010
Ще ти дам 10 дни.
482
00:48:19,040 --> 00:48:21,670
Дотогава, опаковай всичко.
483
00:48:22,090 --> 00:48:23,990
След това,
484
00:48:24,290 --> 00:48:28,760
ще видиш ада.
485
00:48:40,000 --> 00:48:42,460
Той не е човек, който удобрява загубата на време.
486
00:48:42,500 --> 00:48:43,890
Побързай и
487
00:48:44,740 --> 00:48:46,900
бъди решителна.
488
00:48:48,640 --> 00:48:53,130
Аз ще вземам решенията, ти просто стой и гледай.
489
00:49:22,130 --> 00:49:25,350
Хюнгним. Наистина сте пиян.
490
00:49:25,660 --> 00:49:28,330
Ей, нашият Онг Гонг е тук.
491
00:49:28,350 --> 00:49:32,590
Току що облизах устните си и стомахът ми е по-добре.
492
00:49:32,590 --> 00:49:34,550
Хюнгним, трябва да ставате.
493
00:49:34,550 --> 00:49:38,150
Още едно питие!
494
00:49:38,180 --> 00:49:39,590
Моля ви не правете това.
495
00:49:39,590 --> 00:49:42,860
Какво е това? Повръщаш ли?
496
00:49:42,860 --> 00:49:45,140
Ей, копеле!
497
00:49:45,140 --> 00:49:48,860
Това е позор за моите хора...истинският мъж трябва...
498
00:50:26,000 --> 00:50:29,190
Хюнгним, пристигнахме.
499
00:50:30,910 --> 00:50:33,650
Така ли?
500
00:50:35,040 --> 00:50:37,120
Пуснете ме!
501
00:50:41,080 --> 00:50:45,490
Ще се върна, след като се освежа. Ще се изпусна в панталоните.
502
00:51:20,070 --> 00:51:22,890
Това До Ку ли е ?
503
00:51:25,240 --> 00:51:27,770
Това е първият ти, нали?
504
00:51:27,770 --> 00:51:33,410
Не се страхувай.
505
00:51:35,580 --> 00:51:39,540
Ако пропуснеш, ще променя решението си.
506
00:51:39,540 --> 00:51:43,980
Ако го направя, ще умреш.
507
00:51:46,910 --> 00:51:49,700
Намушкай ме!
508
00:51:58,550 --> 00:52:01,270
Още един път.
509
00:52:16,600 --> 00:52:22,190
Помниш ли Йонг Нам По?
510
00:52:25,570 --> 00:52:30,480
Тоя я помоли да легне за малко.
511
00:52:30,480 --> 00:52:37,700
Цялата беше подута.
512
00:52:38,730 --> 00:52:44,820
Излеждаше така, но никой не дойде за нея.
513
00:52:44,820 --> 00:52:51,230
Но тогава, в един бавен ден.
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Inspiring Generation (2014)
Нед Фев 09, 2014 4:59 pm
8-ми 340 до края
- Spoiler:
- 1
00:36:05,120 --> 00:36:09,210
Тия момчета наистина са издържливи/жилави/.
2
00:36:09,330 --> 00:36:13,230
само двама останаха, нали?
3
00:36:13,900 --> 00:36:18,190
Може би, не. Четирима?
4
00:37:09,330 --> 00:37:11,380
Сега,
5
00:37:11,500 --> 00:37:16,530
трябва да са достатъчно.
6
00:37:38,340 --> 00:37:40,430
Джонг Те...
7
00:37:40,550 --> 00:37:43,940
да си отиваме у дома.
8
00:37:48,890 --> 00:37:51,380
У дома...
9
00:37:54,160 --> 00:37:56,910
да се прибираме, хайде.
10
00:37:57,490 --> 00:38:00,490
Хьонг ще те заведе.
11
00:38:05,290 --> 00:38:07,550
Хей!
12
00:38:11,550 --> 00:38:14,320
Не можеш да умреш.
13
00:38:22,600 --> 00:38:25,160
Джонг Те.
14
00:38:25,620 --> 00:38:28,020
Аз...
15
00:38:28,140 --> 00:38:31,180
наистина те харесвам.
16
00:38:33,720 --> 00:38:39,130
В този свят, където хората
предпочитат да не забелязват
17
00:38:39,280 --> 00:38:42,600
трупове, гниещи на улицата...
18
00:38:42,950 --> 00:38:45,690
На теб...
19
00:38:47,700 --> 00:38:50,129
дори за малка драскотина,
20
00:38:50,870 --> 00:38:55,980
ти пука.
харесвам това в теб.
21
00:38:57,040 --> 00:38:59,030
Затова,
22
00:38:59,150 --> 00:39:02,070
да се прибираме у дома.
23
00:39:03,940 --> 00:39:06,250
Джонг Те,
24
00:39:10,030 --> 00:39:12,380
прости ми.
25
00:39:13,150 --> 00:39:14,980
Хьонг...
26
00:39:15,100 --> 00:39:16,980
И...
27
00:39:26,422 --> 00:39:29,974
...аз те обича.
28
00:39:57,870 --> 00:40:00,585
Ти...
29
00:40:01,183 --> 00:40:04,723
някога виждал ли си такава смърт?
30
00:40:08,360 --> 00:40:11,170
Аз - никога.
31
00:40:17,900 --> 00:40:19,772
Това е достатъчно.
32
00:40:20,392 --> 00:40:24,260
Вдигни Шин Джонг Те
и излекувай раните му.
33
00:40:27,120 --> 00:40:29,343
Това е заповед.
34
00:40:29,463 --> 00:40:34,010
Даже и да го спасиш сега,
накрая, той ще умре.
35
00:40:34,360 --> 00:40:39,101
Това... е неговата съдба.
36
00:40:39,221 --> 00:40:44,509
Не смей да решаваш съдбата на хората
така небрежно.
37
00:41:01,920 --> 00:41:04,230
Имаш добър усет.
38
00:41:04,880 --> 00:41:10,050
В такива трудни времена,
да намериш уиски.
39
00:41:10,550 --> 00:41:14,299
Целият склад претърсих.
40
00:41:15,310 --> 00:41:20,110
Доби откакто затвори канала,
е много трудно да се достави, нали?
41
00:41:20,260 --> 00:41:25,610
Дай ми всичките бутилки/цялата каса.
Ще ти платя.
42
00:41:25,760 --> 00:41:29,200
<b>Затова ти викат: "косъм в носа".</b>
43
00:41:29,350 --> 00:41:33,100
Хей, какво правите там?
44
00:41:33,630 --> 00:41:35,770
Мамка му…
45
00:41:41,090 --> 00:41:44,390
Стой!
- Почакай. Само минута!
46
00:41:45,140 --> 00:41:47,450
Хьонгним!
47
00:41:57,880 --> 00:42:00,520
Често те виждам.
48
00:42:00,910 --> 00:42:05,580
Когато нотите се превръщат
в прекрасна музика,
49
00:42:05,730 --> 00:42:08,320
става вълшебство.
50
00:42:13,520 --> 00:42:18,080
Постарай се да я изтананикаш,
щом почустваш мелодията.
51
00:42:18,230 --> 00:42:20,200
Изтананикам?
52
00:42:20,970 --> 00:42:23,590
Да седнем тук.
53
00:42:34,150 --> 00:42:36,480
Три, четири!
54
00:42:49,940 --> 00:42:53,400
Ето тук. Пауза в началото.
55
00:43:00,520 --> 00:43:03,070
Дотук.
56
00:43:03,220 --> 00:43:07,030
Още веднъж.
Едно, два, три, четири.
57
00:43:23,030 --> 00:43:27,140
През седмиците около празника
има малко работа.
58
00:43:27,250 --> 00:43:30,080
Сега си спомних,
59
00:43:30,200 --> 00:43:34,530
храната в дома на Мьон Уол
била много вкусна.
60
00:43:34,650 --> 00:43:38,790
Няма ли останала?
- Не.
61
00:43:39,080 --> 00:43:42,283
Разбирам.
Тогава следващият път.
62
00:43:42,403 --> 00:43:45,840
Добре.
- Влизай.
63
00:43:47,700 --> 00:43:52,560
Не забравяй да се упражняваш.
- Добре.
64
00:44:07,370 --> 00:44:10,350
Тези свински крачета
са развалени.
65
00:44:10,500 --> 00:44:12,810
Не, вкусът е достатъчно добър.
66
00:44:12,930 --> 00:44:14,770
Върна ли се?
67
00:44:14,890 --> 00:44:18,070
Защо е отворена предната врата?
Имаме посетител ли?
68
00:44:18,340 --> 00:44:20,360
Боже, ето за това и говоря.
69
00:44:20,510 --> 00:44:24,380
Нахлу вътре и поиска вино.
Какво можехме да направим?
70
00:44:24,520 --> 00:44:26,350
Кой?
71
00:44:26,500 --> 00:44:29,200
Майор или капитан,
или някакъв друг.
72
00:44:29,850 --> 00:44:32,090
Във всеки случай,
не обращай внимание.
73
00:44:36,950 --> 00:44:38,510
Мамо!
74
00:44:38,660 --> 00:44:42,370
Какво, по дяволите? Махай се!
- Как може така да постъпите?!
75
00:44:42,520 --> 00:44:46,390
Ок Рьон!
- Какво става тук?!
76
00:44:46,680 --> 00:44:51,880
Ти си обикновена кисенг.
Исках малко да се отпусна, но
77
00:44:52,000 --> 00:44:54,610
ти ми говориш за маниери?!
78
00:44:55,140 --> 00:44:58,300
Сега какво правите?
79
00:44:58,950 --> 00:45:01,400
Това не е бордей.
80
00:45:01,550 --> 00:45:04,560
Ако сте сексуално възбуден,
отивайте там.
81
00:45:04,680 --> 00:45:06,490
Бордей?!
82
00:45:07,240 --> 00:45:11,450
Тази кучка наистина иска да умре?
83
00:45:12,100 --> 00:45:13,760
Мамо!
- Ок Рьон!
84
00:45:13,910 --> 00:45:15,880
Казах, назад!
85
00:45:16,640 --> 00:45:20,070
Боже.
86
00:45:21,760 --> 00:45:24,350
Ок Рьон!
87
00:45:24,500 --> 00:45:27,090
Мамо!
88
00:45:27,240 --> 00:45:29,275
<i>Не правете това!</i>
89
00:45:29,395 --> 00:45:31,870
Не го правете!
- Мамо!
90
00:45:32,130 --> 00:45:34,420
Махай се!
91
00:45:34,570 --> 00:45:36,430
Ок Рьон...
- Копеле.
92
00:45:36,580 --> 00:45:39,420
Хей!
- Ти!
93
00:45:39,540 --> 00:45:42,475
Ок Рьон,
- По дяволите, развали ми апетита!
94
00:45:42,595 --> 00:45:45,250
Престани. Животно!
95
00:45:45,900 --> 00:45:48,940
Животно? Ще те убия!
96
00:45:50,450 --> 00:45:53,070
Животно?!
97
00:45:57,990 --> 00:45:59,790
Ок Рьон.
98
00:46:04,820 --> 00:46:06,700
Боже!
99
00:46:08,130 --> 00:46:10,880
Защо го направи?!
100
00:46:30,940 --> 00:46:33,530
<i>Никой да не мърда.</i>
101
00:46:33,680 --> 00:46:37,400
Що за...
- Вие двете, излизайте.
102
00:46:38,050 --> 00:46:39,960
Бързо.
103
00:46:41,520 --> 00:46:43,950
Вие,
104
00:46:44,070 --> 00:46:48,750
поне разбирате ли,
току-що какво направихте?
105
00:46:48,900 --> 00:46:52,750
Как посмяхте да раните г-н Гокубо?
106
00:47:00,460 --> 00:47:03,080
Съберете само необходимото.
107
00:47:03,250 --> 00:47:06,690
Багажът да не е тежък и голям.
108
00:47:06,890 --> 00:47:09,460
Бързо!
109
00:47:09,700 --> 00:47:11,770
Правете както ви казва.
110
00:47:11,950 --> 00:47:16,080
Боже, страх ме е!
111
00:47:20,167 --> 00:47:24,174
Смятам да пресека река Ялуцзян.
В Йонгампо има лодка.
112
00:47:24,414 --> 00:47:27,680
Ще ми помогнеш ли?
113
00:47:49,390 --> 00:47:51,270
Последвай ме.
114
00:48:05,340 --> 00:48:08,353
Разстояние?
- Около 30 метра.
115
00:48:08,473 --> 00:48:11,912
Местоположение?
- От дясната страна на ъгъла.
116
00:48:17,280 --> 00:48:19,530
Сега!
117
00:48:19,870 --> 00:48:22,220
Излизайте.
118
00:48:39,000 --> 00:48:42,826
<i>Един косъм да падне/се опитай да докоснеш
от принцесата,</i>
119
00:48:42,946 --> 00:48:46,981
<i>и веднага... ще умреш.</i>
120
00:48:57,440 --> 00:49:00,060
Съобщение от Япония.
121
00:49:21,639 --> 00:49:24,063
<i>Заподозрян в убийство Хал Ъл Бин</i>
122
00:49:49,320 --> 00:49:52,680
Къде отидоха? Говори!
123
00:49:54,210 --> 00:49:57,190
Йонгампо.
124
00:49:57,600 --> 00:50:00,050
Казаха, че там чака лодка.
125
00:50:00,310 --> 00:50:02,680
Остани тук!
126
00:50:02,800 --> 00:50:06,350
Почти пристигнахме.
Остана малко.
127
00:50:20,990 --> 00:50:23,225
Скачайте! Скачайте!
128
00:50:23,345 --> 00:50:26,190
Защищавай ги, разбра ли?
129
00:50:26,840 --> 00:50:29,140
Не! Идвай бързо!
130
00:50:29,290 --> 00:50:32,000
Ето! Хвани веслата!
131
00:50:32,650 --> 00:50:35,080
<i>Ето! Хвани веслата!
- Не! Пусни, аджоши...</i>
132
00:50:36,110 --> 00:50:39,840
Аз не мога да отплувам сама.
Побързайте! Качвайте се при нас!
133
00:50:39,990 --> 00:50:42,640
Останете живи!
Непременно ще ви намеря!
134
00:50:42,760 --> 00:50:44,830
А до тогава...
135
00:52:33,560 --> 00:52:36,820
<i>Щабквартира Илгукхуе-Осака,
Япония</i>
136
00:52:53,200 --> 00:52:57,000
Има ли новини за Аоки?
137
00:52:57,210 --> 00:53:01,550
Всички са на крак.
138
00:53:01,760 --> 00:53:07,560
Когато майка му умря,
стоя край нея 8 дни.
139
00:53:08,210 --> 00:53:11,230
Да оживее, е негов
естествен талант.
140
00:53:11,760 --> 00:53:15,060
Навярно живее някъде;
непременно да го намерите.
141
00:53:15,210 --> 00:53:17,380
Да.
142
00:53:17,500 --> 00:53:19,550
А Кая?
143
00:53:20,200 --> 00:53:23,380
Изглежда сега тя се грижи за
бандата Доби.
144
00:53:24,040 --> 00:53:28,932
Чака вашата последна заповед.
145
00:53:30,680 --> 00:53:33,156
Сражението практически е свършило.
146
00:53:33,276 --> 00:53:37,190
Победата е важна, но
представянето/начинът/ й не по-малко.
147
00:53:37,340 --> 00:53:42,600
Унищожи всичко безпощадно:
покажи силата на Илгукхуе!
148
00:53:42,750 --> 00:53:45,390
Ще бъде изпълнено.
149
00:54:40,950 --> 00:54:45,400
Не вярвам на очите си.
150
00:54:46,050 --> 00:54:48,500
Осем удара в гърба.
151
00:54:49,150 --> 00:54:51,930
Четири гръбначни прешлена счупени.
152
00:54:52,520 --> 00:54:57,647
Заради травмите,
които си получил,
153
00:54:57,840 --> 00:55:02,150
хематоми могат да затруднят
кръвообращението.
154
00:55:02,300 --> 00:55:06,100
Дори да дишаш, ще ти е трудно.
155
00:55:06,750 --> 00:55:09,690
Добра работа.
156
00:55:10,340 --> 00:55:11,923
Това означава,
157
00:55:12,043 --> 00:55:15,850
че ако не вземеш мерки,
можеш да умреш.
158
00:55:17,670 --> 00:55:21,410
Но досега съм жив, нали?
159
00:55:22,060 --> 00:55:24,930
Това е достатъчно.
160
00:55:42,860 --> 00:55:48,600
Скоро ще трябва да докладвам
за станалото.
161
00:55:49,900 --> 00:55:53,180
Ще му позволиш ли да живее?
162
00:55:56,700 --> 00:56:01,940
Прекалено много... приличаш на нея.
163
00:56:02,470 --> 00:56:05,720
Чак тръпки ме побиват.
164
00:56:42,585 --> 00:56:44,500
Съобщи.
165
00:56:50,235 --> 00:56:53,730
<i>Организация Дандонг призовава/предизвиква на бой</i>
166
00:56:54,380 --> 00:56:57,760
<i>Японската организация!</i>
167
00:56:58,440 --> 00:57:03,270
<i>Организация Дандонг призовава на бой</i>
168
00:57:03,920 --> 00:57:07,400
<i>Японската организация!</i>
169
00:57:16,060 --> 00:57:18,210
Какво значи това?
170
00:57:18,360 --> 00:57:23,050
<i>Организация Дандонг призовава
на бой Японската организация!</i>
171
00:57:23,200 --> 00:57:25,830
Това е предизвикателство за бой.
172
00:57:25,980 --> 00:57:27,910
Боен вик.
173
00:57:28,060 --> 00:57:32,200
<i>Организация Дандонг призовава...</i>
174
00:57:32,350 --> 00:57:36,550
Дандонг искат бой.
175
00:57:38,100 --> 00:57:40,520
С главата на Илгукхуе.
176
00:57:40,670 --> 00:57:45,070
<i>Организация Дандонг призовава на бой!</i>
177
00:57:45,830 --> 00:57:48,850
Ти не можеш...
178
00:57:49,500 --> 00:57:52,430
Противник е Мо Ил Хуа.
179
00:57:54,440 --> 00:57:58,340
Аз... съм Кая.
180
00:57:58,990 --> 00:58:02,840
<i>Организация Дандонг призовава на бой...</i>
181
00:58:02,990 --> 00:58:07,100
<i>японската глава/лидер.</i>
182
00:58:16,230 --> 00:58:19,850
Глава Мо, отдавна не сме се виждали.
183
00:58:20,810 --> 00:58:24,520
С вас всичко наред ли е?
184
00:58:25,170 --> 00:58:29,070
Благодаря ви.
Но трябва ли да се бием?
185
00:58:29,220 --> 00:58:32,080
Обявено е вече
пред множество хора.
186
00:58:32,730 --> 00:58:35,100
Чакам вашето решение.
187
00:58:36,310 --> 00:58:39,140
За какво искате да се бием?
188
00:58:39,790 --> 00:58:41,890
За каквото желаете.
189
00:58:42,040 --> 00:58:46,250
Включително Дандонг?
190
00:58:46,900 --> 00:58:49,140
Разбира се.
191
00:58:50,330 --> 00:58:53,800
Вие какво бихте искали?
192
00:58:54,500 --> 00:58:59,850
Шин... Джонг... Те.
193
00:59:02,430 --> 00:59:05,930
Ако е още жив, разбира се.
194
00:59:07,850 --> 00:59:10,500
Тогава ще се бия с вас.
195
00:59:10,650 --> 00:59:12,640
Принцесо...
196
00:59:29,540 --> 00:59:32,730
Ще се уча от вас.
197
00:59:33,380 --> 00:59:36,390
Аз също.
198
01:00:45,352 --> 01:00:49,510
Чух, от много време
не сте държала оръжие.
199
01:00:50,460 --> 01:00:53,390
Предполагам, съществува гениалност,
200
01:00:54,750 --> 01:00:57,400
в края на краищата.
201
01:00:58,050 --> 01:01:00,620
Похвалата ви е прекомерна.
202
01:01:01,270 --> 01:01:04,430
Сега аз ще се старая с всички сила.
203
01:01:05,080 --> 01:01:07,670
Можете...
204
01:01:07,790 --> 01:01:10,260
да сте сигурна в това.
205
01:01:13,480 --> 01:01:16,260
Да продължим.
- Rachetoопитен преводач
- Брой мнения : 318
Дата на присъединяване : 24.12.2011
Години : 43
Местожителство : Нова Загора
Re: Inspiring Generation (2014)
Пон Фев 10, 2014 9:04 pm
Стели трябва ми превод на този град Myeongwolgwan и след това да се добави в темата.
_________________
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Inspiring Generation (2014)
Чет Фев 13, 2014 6:47 am
Епизод 9
Вземам до 200. Спорна работа на всички!
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i> Subtitles brought to you by
The Inspiring Generation Team @ Viki </i>
2
00:00:06,650 --> 00:00:08,340
<i>Episode 9</i>
3
00:00:36,180 --> 00:00:37,520
Announce!
4
00:00:43,580 --> 00:00:47,780
Dandong Organization, requesting a combat with
5
00:00:47,820 --> 00:00:51,580
the Japanese Organization!
6
00:00:53,040 --> 00:00:57,240
Dandong Organization, requesting a combat with
7
00:00:57,250 --> 00:01:00,740
<i>the Japanese Organization!</i>
8
00:01:01,420 --> 00:01:05,750
<i>Dandong Organization, requesting a combat with</i>
9
00:01:05,800 --> 00:01:09,520
<i>the Japanese Organization!</i>
10
00:01:10,730 --> 00:01:11,890
What is the meaning of this?
11
00:01:11,890 --> 00:01:16,640
<i>Dandong Organization, requesting a combat with the Japanese Organization!</i>
12
00:01:16,640 --> 00:01:18,320
It's a call for combat.
13
00:01:19,460 --> 00:01:21,560
It's a cry for battle.
14
00:01:21,570 --> 00:01:25,810
<i>Dandong Organization, requesting...</i>
15
00:01:25,810 --> 00:01:27,670
"From Dandong,
16
00:01:28,810 --> 00:01:30,740
we request a combat...
17
00:01:32,690 --> 00:01:34,430
with the head of Ill Gook Hwae."
18
00:01:40,390 --> 00:01:42,180
You can't go.
19
00:01:43,080 --> 00:01:44,070
The opponent is...
20
00:01:44,840 --> 00:01:46,250
Mo Il Hwa.
21
00:01:49,080 --> 00:01:50,240
I am
22
00:01:51,340 --> 00:01:52,340
Gaya.
23
00:01:52,340 --> 00:01:56,440
<i>Dandong Organization, requests a combat with</i>
24
00:01:56,440 --> 00:02:00,060
<i> the Japanese leader.</i>
25
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
I heard that it hasn't been long since you picked up the sword.
26
00:02:37,480 --> 00:02:39,110
Geniuses,
27
00:02:42,170 --> 00:02:43,670
I guess they really do exist.
28
00:02:44,460 --> 00:02:46,020
Your praise is excessive.
29
00:02:47,550 --> 00:02:49,960
From now on, I will do my best.
30
00:02:51,450 --> 00:02:52,960
You can...
31
00:02:54,910 --> 00:02:56,190
look forward to it.
32
00:03:00,930 --> 00:03:02,210
Come.
33
00:04:03,330 --> 00:04:05,070
Give me the car key.
34
00:04:05,840 --> 00:04:06,580
Now!
35
00:04:06,580 --> 00:04:07,840
I don't have it.
36
00:04:09,340 --> 00:04:10,530
I threw it.
37
00:04:10,530 --> 00:04:14,380
You son of a bit**!
38
00:04:14,380 --> 00:04:16,920
Give it to me now! NOW!
39
00:04:17,670 --> 00:04:19,250
I'm sorry.
40
00:04:20,000 --> 00:04:21,840
You son of a bit**!
41
00:04:21,870 --> 00:04:25,080
Do you know how valuable the time is right now?!
42
00:04:27,820 --> 00:04:28,910
Aishh!!
43
00:04:28,910 --> 00:04:30,710
Poong Cha Hyungnim said...
44
00:04:31,630 --> 00:04:33,330
Poong Cha Hyungnim said
45
00:04:35,230 --> 00:04:37,220
to stop drinking.
46
00:04:43,940 --> 00:04:45,070
He said
47
00:04:45,670 --> 00:04:47,980
to stop giving affection,
48
00:04:49,160 --> 00:04:51,030
and to get married.
49
00:04:55,460 --> 00:04:57,110
Hyungnim...
50
00:05:01,080 --> 00:05:02,680
Where is Poong Cha?
51
00:05:06,100 --> 00:05:08,060
Where is Poong Cha?
52
00:05:13,230 --> 00:05:15,210
WHERE IS POONG CHA?!
53
00:06:13,180 --> 00:06:14,300
Will you
54
00:06:15,030 --> 00:06:16,480
continue?
55
00:06:16,480 --> 00:06:20,050
It's not over yet.
56
00:06:33,670 --> 00:06:36,360
I will stop the combat here.
57
00:06:37,880 --> 00:06:39,200
I...
58
00:06:40,060 --> 00:06:42,290
lost.
59
00:06:53,950 --> 00:06:55,920
Your skills are great.
60
00:06:57,070 --> 00:06:59,140
In the last round,
61
00:07:00,070 --> 00:07:02,050
you purposely exposed a weakness.
62
00:07:02,490 --> 00:07:04,990
That means, by then, you've already expected my next move.
63
00:07:06,320 --> 00:07:08,160
You're really great.
64
00:07:08,160 --> 00:07:10,290
I don't understand what you're saying.
65
00:07:10,720 --> 00:07:11,890
You...
66
00:07:13,250 --> 00:07:14,740
love him.
67
00:07:20,090 --> 00:07:21,820
It was enjoyable.
68
00:07:38,640 --> 00:07:41,050
It's not Gaya's order.
69
00:07:41,820 --> 00:07:43,150
Shinichi...
70
00:07:44,190 --> 00:07:45,460
it's his.
71
00:07:47,080 --> 00:07:50,400
You should give up on Shin Jung Tae.
72
00:07:52,020 --> 00:07:55,470
Gaya isn't after Shin Jung Tae...
73
00:07:56,570 --> 00:07:58,700
She let him go.
74
00:07:59,130 --> 00:08:00,830
If that's the case...
75
00:08:00,830 --> 00:08:03,270
Shinichi or Gaya isn't here.
76
00:08:05,310 --> 00:08:07,300
They're requesting a fight,
77
00:08:08,300 --> 00:08:12,000
but it seems like they don't even care about the outcome.
78
00:08:12,000 --> 00:08:14,630
And to the victor returning home,
79
00:08:15,200 --> 00:08:17,970
the fact that they are requesting a fight cowardly...
80
00:08:19,130 --> 00:08:22,860
means that they are ignoring Ill Gook Hwae's orders.
81
00:08:28,250 --> 00:08:30,160
If that's the case...
82
00:08:35,150 --> 00:08:36,830
It's our headquarters.
83
00:09:46,020 --> 00:09:49,230
There are a great number of these guys.
84
00:09:49,720 --> 00:09:51,470
It's already too late
85
00:09:51,520 --> 00:09:53,150
to defend our headquarters.
86
00:11:03,870 --> 00:11:06,310
Hey!
87
00:11:10,590 --> 00:11:12,790
We came as soon as we could.
88
00:11:14,400 --> 00:11:16,560
You are a bit late.
89
00:11:18,890 --> 00:11:22,730
I would like to thank you for saving Jung Tae.
90
00:11:23,530 --> 00:11:26,140
Thank me later.
91
00:11:28,060 --> 00:11:30,810
By how many times did I tell you to repay the enemy?
92
00:11:30,810 --> 00:11:32,480
10 times more!
93
00:11:32,480 --> 00:11:35,070
Repay them!
94
00:11:58,280 --> 00:12:02,390
We overtook Dandong, the gateway to China.
95
00:12:03,890 --> 00:12:08,310
Following Amaterasu-ōmikami's order,
96
00:12:08,310 --> 00:12:11,150
to preserve our great homeland,
97
00:12:11,150 --> 00:12:14,610
and to walk the right path,
98
00:12:14,610 --> 00:12:16,980
we will overtake China!!
99
00:12:16,980 --> 00:12:19,970
We accept your order!
100
00:12:39,150 --> 00:12:43,680
Jung Tae, is he okay?
101
00:12:43,680 --> 00:12:48,190
Whether he regains his consciousness is
the key to his survival.
102
00:12:48,190 --> 00:12:51,410
I can't kill him as well.
103
00:12:52,790 --> 00:12:55,540
Please save him.
104
00:12:56,680 --> 00:13:00,990
That kid and I will go to Daeryeon.
105
00:13:02,690 --> 00:13:06,390
Ill Gook Hwae has probably already taken over Dandong.
106
00:13:06,390 --> 00:13:11,180
Going to that place now is an act of suicide.
107
00:13:13,210 --> 00:13:16,600
I am going to go to Daeryeon where I have friends.
108
00:13:16,600 --> 00:13:18,920
His treatment...
109
00:13:20,400 --> 00:13:23,300
will be taken care of there as well, so don't worry.
110
00:13:23,300 --> 00:13:28,300
Even your organization has been pierced.
111
00:13:30,440 --> 00:13:35,400
Shouldn't we unite and take revenge?!
112
00:13:43,380 --> 00:13:46,260
Now is not the time.
113
00:13:48,020 --> 00:13:52,090
Fighting a flood just by swimming
114
00:13:53,440 --> 00:13:55,820
is a childish thing to do.
115
00:13:58,500 --> 00:14:01,260
For you and I, both,
116
00:14:02,950 --> 00:14:06,260
it's better for us to avoid them for a while.
117
00:14:10,060 --> 00:14:13,470
Ill Gook Hwae's goal is to conquer the continent.
118
00:14:15,390 --> 00:14:18,800
Soon, they'll enter Shanghai.
119
00:14:18,800 --> 00:14:24,640
We have to wait until they flow out to Shanghai in streams,
120
00:14:26,100 --> 00:14:28,730
then we can gather our strengths to launch our boat.
121
00:14:28,730 --> 00:14:34,530
It's easier to fight against shallow streams.
122
00:14:50,200 --> 00:14:54,320
Princess, the fact that you did not kill Shin Jung Tae,
123
00:14:54,320 --> 00:14:56,800
you will regret it forever.
124
00:14:56,800 --> 00:15:02,290
To you who wants to achieve great things,
he will return to you as a knife.
125
00:15:03,990 --> 00:15:07,220
What are you really afraid of?
126
00:15:08,570 --> 00:15:11,310
I let Shin Jung Tae go, but Mo Il Hwa,
127
00:15:11,310 --> 00:15:14,410
we gained a way to defeat him,
128
00:15:14,410 --> 00:15:17,180
so I believe that it was a worthwhile trade.
129
00:15:17,180 --> 00:15:24,340
A leader must command without any regard
and destroy without any mistakes.
130
00:15:24,340 --> 00:15:27,260
As our leader, your reckless action
131
00:15:27,260 --> 00:15:32,330
can put our whole Ill Gook Hwae in danger.
132
00:15:32,330 --> 00:15:33,430
Please remember that.
133
00:15:33,430 --> 00:15:35,250
Reckless?
134
00:15:36,060 --> 00:15:40,800
You want to me lower my tail at someone's challenge?
135
00:15:40,800 --> 00:15:43,700
If Mo Il Hwa
136
00:15:43,700 --> 00:15:46,800
had not asked for Shin Jung Tae but a different condition,
137
00:15:47,850 --> 00:15:49,520
what would you have done?
138
00:15:49,520 --> 00:15:51,940
Shinichi,
139
00:15:51,940 --> 00:15:54,590
don't you dare try to teach me.
140
00:15:54,590 --> 00:16:01,520
And even more, I don't have a reason to listen to criticisms
from a subordinate who hides his real intentions to his leader.
141
00:16:03,590 --> 00:16:05,490
Princess.
142
00:16:05,490 --> 00:16:07,840
We will go to Dandong in two days.
143
00:16:07,840 --> 00:16:12,330
Since Mo Il Hwa visited me, it's my turn to visit him.
144
00:16:13,930 --> 00:16:16,620
Next time, I will not lose.
145
00:16:19,370 --> 00:16:23,310
Dandong... has been taken over.
146
00:16:24,990 --> 00:16:26,720
What?
147
00:16:30,290 --> 00:16:34,060
Head Leader, what brings you here?
148
00:16:34,970 --> 00:16:36,670
Are you surprised?
149
00:16:38,600 --> 00:16:40,350
Good job.
150
00:17:00,830 --> 00:17:06,000
Now, since you have taken Dandong and Shineuijoo,
151
00:17:06,000 --> 00:17:07,660
where are you going next?
152
00:17:07,660 --> 00:17:10,190
Manchuria is next.
153
00:17:10,190 --> 00:17:14,220
Make Manchuria into an opium route.
154
00:17:15,650 --> 00:17:19,600
A family member of China's Emperor will
155
00:17:19,600 --> 00:17:23,580
soon arrive in Manchuria.
156
00:17:23,580 --> 00:17:26,900
He will become the Emperor of Manchuria.
157
00:17:26,900 --> 00:17:31,410
Isn't he just a puppet of our Japanese Emperor?
158
00:17:36,600 --> 00:17:42,470
To the Chinese, the Emperor is more important than their own lives.
159
00:17:43,630 --> 00:17:48,760
To the one who curses the Emperor,
he will be left with death.
160
00:17:50,030 --> 00:17:56,390
If you are going to be the conqueror, you also have to manage the people as well.
161
00:17:56,390 --> 00:17:59,490
Always be mindful of that.
162
00:17:59,490 --> 00:18:02,030
How can I have any objections?
163
00:18:04,430 --> 00:18:06,340
You are a person who
164
00:18:07,340 --> 00:18:11,000
fits into China very well.
165
00:18:13,700 --> 00:18:16,790
Since I have taken over Shineuijoo,
166
00:18:18,430 --> 00:18:21,600
answer my question.
167
00:18:23,400 --> 00:18:25,410
Aoki...
168
00:18:26,090 --> 00:18:29,380
sent me a report.
169
00:18:31,640 --> 00:18:33,610
What...
170
00:18:38,120 --> 00:18:43,950
Before your father passed, a target of interest, Shin Young Chool
171
00:18:44,960 --> 00:18:48,270
appeared in Shineuijoo.
172
00:18:49,690 --> 00:18:53,030
Since that name seemed familiar, I looked into it.
173
00:18:53,880 --> 00:19:00,640
There was a time when he visited Ill Gook Hwae in Shanghai.
174
00:19:01,960 --> 00:19:06,030
Shin Young Chool came to Shanghai?
175
00:19:10,260 --> 00:19:14,850
Do you know what that day was?
176
00:19:18,900 --> 00:19:21,540
Ryoko Denkai.
177
00:19:24,830 --> 00:19:29,710
The day your mother was killed.
178
00:20:12,930 --> 00:20:16,090
For overtaking Shineuijoo and Dandong, oops...
179
00:20:17,030 --> 00:20:20,290
I mean annexing... I congratulate you.
180
00:20:22,190 --> 00:20:24,870
Order me to do anything.
181
00:20:24,910 --> 00:20:27,380
I, as a member of the glorious Ill Gook Hwae,
182
00:20:27,460 --> 00:20:30,670
will follow you with my life.
183
00:20:32,930 --> 00:20:35,180
Who is this?
184
00:20:40,360 --> 00:20:44,560
Who is this, who barks without permission?
185
00:20:44,560 --> 00:20:46,110
I'm sorry.
186
00:20:46,930 --> 00:20:51,410
Shinichi-san, what are you saying?
187
00:20:51,430 --> 00:20:53,580
I'm Do Ggoo.
188
00:20:53,620 --> 00:20:57,030
Didn't you promise me that you'd let me in?
189
00:20:57,030 --> 00:20:58,520
Remove him.
190
00:20:59,950 --> 00:21:03,120
Let me go, you son of a bit**!
191
00:21:03,120 --> 00:21:05,020
Let me go!
192
00:21:08,400 --> 00:21:11,420
Shinichi-san!
193
00:21:12,910 --> 00:21:14,630
Shinichi-san!
194
00:21:16,340 --> 00:21:17,790
Shinichi-san!
195
00:21:25,330 --> 00:21:29,530
You dare to...
196
00:21:31,300 --> 00:21:33,160
call me?
197
00:21:36,990 --> 00:21:39,850
I have to get into
198
00:21:39,850 --> 00:21:41,950
Ill Gook Hwae.
199
00:21:46,500 --> 00:21:49,640
You...are out of your mind.
200
00:21:49,640 --> 00:21:52,410
Talk after you listen to what I have to say.
201
00:21:56,440 --> 00:21:58,680
Say it.
202
00:21:58,680 --> 00:22:01,840
I'll decide after listening.
203
00:22:03,730 --> 00:22:06,470
Shin Jung Tae, that bastard,
204
00:22:06,470 --> 00:22:09,020
his sister, Chung Ah,
205
00:22:09,830 --> 00:22:12,710
I know what happened to her.
206
00:22:15,440 --> 00:22:17,950
I will
207
00:22:18,310 --> 00:22:21,000
bring her before you.
208
00:22:21,330 --> 00:22:23,060
Really?
209
00:22:24,720 --> 00:22:26,700
Say more.
210
00:22:26,700 --> 00:22:28,840
Where is she?
211
00:22:32,750 --> 00:22:34,740
Oh, that...
212
00:22:35,680 --> 00:22:39,570
after I see Princess Gaya,
213
00:22:39,570 --> 00:22:42,480
wouldn't it be better to tell you then?
214
00:22:44,510 --> 00:22:45,780
Kenjo.
215
00:22:45,780 --> 00:22:46,880
Yes.
216
00:22:46,910 --> 00:22:48,730
Cut off his head.
217
00:22:49,330 --> 00:22:52,520
Wait.
218
00:22:53,060 --> 00:22:54,680
Please! Calm down.
219
00:22:54,680 --> 00:22:55,680
Why are you doing this?!
220
00:22:55,680 --> 00:22:57,260
You...
221
00:22:58,100 --> 00:23:00,100
are a dog
222
00:23:00,100 --> 00:23:02,080
that has finished a hunt.
223
00:23:03,900 --> 00:23:05,420
Shinichi-san...
224
00:23:05,420 --> 00:23:07,010
What are you doing?
225
00:23:07,010 --> 00:23:08,810
Cut off his head.
226
00:23:11,640 --> 00:23:13,450
Leave him.
227
00:23:23,660 --> 00:23:25,550
Princess.
228
00:23:26,510 --> 00:23:28,720
His nose seems to be quite sensitive.
229
00:23:28,720 --> 00:23:31,380
I will use him as my dog.
230
00:23:33,620 --> 00:23:36,900
Thank you, Princess Gaya.
231
00:23:42,800 --> 00:23:47,970
I, Do Ggoo, will become your loyal dog.
232
00:23:52,720 --> 00:23:56,460
He knows too much.
233
00:23:57,750 --> 00:24:00,940
The hunt is not over.
234
00:24:14,710 --> 00:24:17,850
Why did you give up on Dandong?
235
00:24:17,850 --> 00:24:20,160
Manchuria, Shineuijoo,
236
00:24:20,160 --> 00:24:23,740
Ill Gook Hwae was closing in on us on every side.
237
00:24:23,740 --> 00:24:26,160
Could there be a way?
238
00:24:27,590 --> 00:24:30,890
Anyway, it was a fight that I could not win.
239
00:24:31,980 --> 00:24:34,850
If I cannot protect it,
240
00:24:34,850 --> 00:24:38,290
the best thing is take as much as I can and leave.
241
00:24:40,280 --> 00:24:43,340
Then...the reason why you saved that person...
242
00:24:44,860 --> 00:24:48,540
Due to Shin Jung Tae, his boss is indebted to me.
243
00:24:48,540 --> 00:24:50,540
That debt
244
00:24:50,540 --> 00:24:53,460
will be a strength to me someday.
245
00:24:56,370 --> 00:24:58,330
Pyeong,
246
00:25:00,740 --> 00:25:03,470
the reason why I came to Shineuijoo
247
00:25:03,470 --> 00:25:07,490
was it to repay the favor by two fold, or
248
00:25:08,980 --> 00:25:12,330
was it to repay the enemy ten fold?
249
00:25:28,300 --> 00:25:31,480
Just once...
250
00:25:36,580 --> 00:25:39,880
Just call him once!
251
00:25:42,790 --> 00:25:46,420
Jung Tae...please save me...
252
00:25:51,070 --> 00:25:53,680
For doing well beyond his duty during the last battle,
253
00:25:53,680 --> 00:25:58,140
we will be awarding him. Major Doyama Aoki, up front.
254
00:27:38,660 --> 00:27:41,160
Find Shin Jung Tae.
255
00:27:41,160 --> 00:27:43,900
This is your first order.
256
00:27:44,610 --> 00:27:47,560
I will receive that order,
257
00:27:48,310 --> 00:27:50,590
Princess Gaya.
258
00:27:52,730 --> 00:27:55,170
<i>Shanghai, China</i>
259
00:28:04,670 --> 00:28:06,930
Ill Gook Hwae has taken over Dandong.
260
00:28:06,930 --> 00:28:11,010
Even the great Mo Il Hwa's path is unknown.
261
00:28:11,560 --> 00:28:13,540
What about the kids?
262
00:28:13,540 --> 00:28:16,870
I heard that Jung Tae is in charge of smuggling in Shineuijoo.
263
00:28:16,870 --> 00:28:18,610
Is he all right?
264
00:28:20,080 --> 00:28:22,130
He's all right.
265
00:28:22,130 --> 00:28:25,230
He has been told to take charge of Myeongwolgwan.
266
00:28:25,230 --> 00:28:27,820
Chung Ah is growing up well.
267
00:28:30,760 --> 00:28:34,250
Can't I go just once?
268
00:28:35,210 --> 00:28:40,110
Because Aoki is looking all over for you, before you even set your foot in Shineuijoo,
269
00:28:40,110 --> 00:28:42,730
you will probably end up in jail.
270
00:28:45,730 --> 00:28:49,390
If Ill Gook Hwae takes over Manchuria,
271
00:28:49,390 --> 00:28:52,430
nobody knows when Shanghai will be taken over.
272
00:28:52,980 --> 00:28:57,070
Bangsamtong route that you have nurtured so well,
273
00:28:57,070 --> 00:28:59,820
will be the first casualty.
274
00:29:00,430 --> 00:29:01,630
Be careful.
275
00:29:01,630 --> 00:29:04,940
Denkai's greed has no end.
276
00:29:04,940 --> 00:29:07,530
Do you know what Denkai's dream is?
277
00:29:07,530 --> 00:29:09,280
It's self-preservation.
278
00:29:09,280 --> 00:29:12,080
As if the heavens granted him the right.
279
00:29:12,440 --> 00:29:14,650
While he lives his life in a pool of sh*t water,
280
00:29:14,650 --> 00:29:17,470
he's someone who pursues that one thing.
281
00:29:19,230 --> 00:29:21,060
He's a fool.
282
00:29:21,060 --> 00:29:24,570
I don't know why he has greed for something he'll never have.
283
00:29:26,550 --> 00:29:28,920
I should go now.
284
00:29:34,150 --> 00:29:36,650
Are you leaving?
285
00:29:38,030 --> 00:29:40,330
I will leave forever.
286
00:29:40,740 --> 00:29:45,120
My path has been cut off completely.
287
00:29:45,120 --> 00:29:47,400
Even gathering information is difficult.
288
00:29:47,400 --> 00:29:49,890
That's what I'm saying.
289
00:29:50,270 --> 00:29:52,860
Don't worry about the kids.
290
00:29:52,860 --> 00:29:55,370
When the city gets better,
291
00:29:55,370 --> 00:29:57,260
meet them then.
292
00:29:57,260 --> 00:29:59,350
I will trust you only, Elder.
293
00:29:59,350 --> 00:30:00,600
Thank you.
294
00:30:10,490 --> 00:30:14,590
I am sorry. I am sorry.
295
00:30:21,910 --> 00:30:26,850
Hyungnim, have you heard about Yamamoto?
296
00:30:26,850 --> 00:30:28,900
No.
297
00:30:30,200 --> 00:30:33,970
According to rumors, he is supposed to be a Karate champion.
298
00:30:33,970 --> 00:30:37,320
He is beating up our guys these days.
299
00:30:38,340 --> 00:30:42,680
Il Gook Hawe has overtaken Dandong.
300
00:30:42,680 --> 00:30:47,320
If we want to protect our place,
301
00:30:47,320 --> 00:30:51,860
we have to cut them off at the bud.
302
00:30:53,100 --> 00:30:55,290
Make sure you don't let them cause any trouble.
303
00:30:55,290 --> 00:30:57,370
I understand.
304
00:30:58,960 --> 00:31:00,710
Hyungnim,
305
00:31:03,720 --> 00:31:07,920
are you perhaps vacating your position again?
306
00:31:07,920 --> 00:31:09,890
I have you to trust.
307
00:31:09,890 --> 00:31:10,920
I'll be back.
308
00:31:10,920 --> 00:31:13,070
How long will it take this time?
309
00:31:13,070 --> 00:31:16,000
Six months? A year?
310
00:31:22,650 --> 00:31:25,430
If you keep leaving your position like this,
311
00:31:26,220 --> 00:31:29,150
I'm going to overtake your position!
312
00:31:30,260 --> 00:31:31,940
What if you do?
313
00:31:31,940 --> 00:31:35,490
As long as it's good for Bangsamtong's people, it's okay to me.
314
00:31:35,490 --> 00:31:37,420
I'll be back.
315
00:31:54,750 --> 00:31:57,740
I'm being honest, Hyungnim.
316
00:32:17,980 --> 00:32:20,340
You heal fast.
317
00:32:26,780 --> 00:32:28,760
You must have been born with it.
318
00:32:28,760 --> 00:32:31,040
Where is this place?
319
00:32:31,040 --> 00:32:34,010
A place far from Shineuijoo.
320
00:32:34,850 --> 00:32:36,920
It's Daeryeon.
321
00:32:39,320 --> 00:32:42,710
You almost died a few times while we were getting here.
322
00:32:42,710 --> 00:32:44,390
Fortunately,
323
00:32:44,390 --> 00:32:47,600
because of my friends' exceptional skills,
324
00:32:47,600 --> 00:32:49,290
you are alive.
325
00:32:49,290 --> 00:32:52,630
How much time has passed? What about Gaya?
326
00:32:56,700 --> 00:32:58,370
Did I lose?
327
00:32:58,370 --> 00:33:00,360
One week.
328
00:33:00,360 --> 00:33:04,920
Gaya overtook my position and is living well.
329
00:33:06,600 --> 00:33:09,890
I got you out from there.
330
00:33:09,890 --> 00:33:11,420
There is no time for this.
331
00:33:11,420 --> 00:33:12,770
I have to go and meet some people.
332
00:33:12,770 --> 00:33:15,000
The people who are waiting for you...
333
00:33:16,530 --> 00:33:18,680
don't exist anymore.
334
00:33:35,330 --> 00:33:39,090
<i>I am sending this message to you through Leader Mo.</i>
335
00:33:39,090 --> 00:33:45,160
<i>After Chung Ah disappeared, I sent messages in bottles for three years.</i>
336
00:33:45,930 --> 00:33:48,080
<i>Before they flowed out to the ocean,</i>
337
00:33:48,080 --> 00:33:51,180
<i>there was one place where they pooled.</i>
338
00:33:51,180 --> 00:33:54,540
<i>I never did see Chung Ah's body.</i>
339
00:33:55,430 --> 00:33:57,790
<i>Jung Tae,</i>
340
00:33:57,790 --> 00:33:59,850
<i>it's my thought, but</i>
341
00:33:59,850 --> 00:34:02,770
<i>Chung Ah is alive. I am sure.</i>
342
00:34:02,770 --> 00:34:05,390
<i>She didn't die.</i>
343
00:34:05,390 --> 00:34:08,270
<i>Don't give up on Chung Ah.</i>
344
00:34:08,270 --> 00:34:13,500
<i>And though we are apart now,</i>
345
00:34:13,500 --> 00:34:16,860
<i>we will definitely meet again.</i>
346
00:34:16,860 --> 00:34:18,730
<i>Jung Tae,</i>
347
00:34:18,730 --> 00:34:20,930
<i>let's make sure we meet again.</i>
348
00:34:20,930 --> 00:34:22,720
<i>Got me?</i>
349
00:34:23,770 --> 00:34:27,170
<i>Don't get into stupid fights and stay alive.</i>
350
00:34:27,170 --> 00:34:30,340
<i>You need to take revenge for Poong Cha.</i>
351
00:34:33,700 --> 00:34:35,900
What about Poong Cha Hyungnim?
352
00:34:53,210 --> 00:34:55,280
Poong Cha Hyungnim.
353
00:34:57,910 --> 00:35:00,330
What happened to Poong Cha Hyungnim?
354
00:35:01,510 --> 00:35:03,340
Why?
355
00:35:04,530 --> 00:35:07,620
Why?!
356
00:36:04,310 --> 00:36:10,810
♫<i>My longing that I can't bear, though it is mine.♫</i>
357
00:36:10,810 --> 00:36:18,920
♫<i>I watch you every day as time passes.♫</i>
358
00:36:18,920 --> 00:36:24,770
♫<i>Take only the love you left behind.♫</i>
359
00:36:24,770 --> 00:36:32,450
♫<i>In this lonely world, there was only you.♫</i>
360
00:36:32,450 --> 00:36:38,620
♫<i>That only thing I wanted to protect was you.♫</i>
361
00:36:38,620 --> 00:36:43,540
♫<i>No, no, no, no. ♫</i>
362
00:36:49,220 --> 00:36:52,530
<i>Five years later in Daeryeon, Manchuria.</i>
363
00:37:13,400 --> 00:37:16,800
Hey, how can you beat up a fighter like that?
364
00:37:16,800 --> 00:37:21,070
Jung Tae, you're a sparring partner and not a fighter.
365
00:37:21,070 --> 00:37:23,740
So what am I supposed to do if you do that to our fighter?
366
00:37:23,740 --> 00:37:26,900
Wasn't it you who wanted me as a sparring partner in the first place?
367
00:37:26,900 --> 00:37:29,000
I know you're right about that.
368
00:37:29,000 --> 00:37:33,350
I didn't know you'd end up beating him so badly
that he wouldn't be able to go out to the competition.
369
00:37:33,350 --> 00:37:35,000
Just tell me why you came to see me?
370
00:37:35,000 --> 00:37:36,440
What?
371
00:37:39,420 --> 00:37:42,670
As long as the situation became like this,
372
00:37:42,670 --> 00:37:45,290
you go out to the competition instead.
373
00:37:50,350 --> 00:37:53,100
You want me to go to the gambling arena.
374
00:37:53,100 --> 00:37:54,520
Huh?
375
00:37:54,520 --> 00:37:59,440
In Daeryeon, Shin Jung Tae's reputation is pretty big.
376
00:37:59,440 --> 00:38:02,760
If you fight, I'm sure there will be a lot of bets placed.
377
00:38:02,760 --> 00:38:04,950
The bets might be small, but
378
00:38:04,950 --> 00:38:07,690
I think you can rake in a good amount.
379
00:38:08,580 --> 00:38:10,080
Okay.
380
00:38:10,080 --> 00:38:11,950
Really?
381
00:38:11,950 --> 00:38:15,460
I didn't know you'd agree so easily.
382
00:38:15,460 --> 00:38:18,050
Don't say otherwise later.
383
00:38:19,000 --> 00:38:20,230
60/40 split.
384
00:38:20,230 --> 00:38:24,130
What? Stop joking around.
385
00:38:24,130 --> 00:38:25,260
Forget about it, if you don't want to.
386
00:38:25,260 --> 00:38:26,910
Hey! Okay, okay.
387
00:38:26,910 --> 00:38:29,380
I got it already.
388
00:38:37,740 --> 00:38:40,510
How did you find Shing Young Chool's whereabouts?
389
00:38:40,510 --> 00:38:43,810
He has been injured by our men who were following him.
390
00:38:47,250 --> 00:38:50,210
It is a good night to die.
391
00:39:04,190 --> 00:39:06,730
It's my life long grudge.
392
00:39:06,730 --> 00:39:09,600
I will be the one to end the grudge.
393
00:39:42,220 --> 00:39:48,660
Gaesung, Gwaehyeong, Unhae, Seulsan...
394
00:39:49,440 --> 00:39:52,400
All of these places have great views.
395
00:40:00,960 --> 00:40:03,090
Where...
396
00:40:04,610 --> 00:40:06,800
shall I bury you?
397
00:40:07,840 --> 00:40:10,280
Did you say you were Gaya?
398
00:40:12,980 --> 00:40:15,360
I was waiting for you.
399
00:40:18,090 --> 00:40:20,990
I'll ask you for the last time.
400
00:40:21,870 --> 00:40:27,270
Did you... kill my father?
401
00:40:29,040 --> 00:40:35,600
I said... did you kill my father?!
402
00:40:39,830 --> 00:40:42,410
Kill me.
403
00:40:47,370 --> 00:40:50,090
Of course, I have to kill you.
404
00:40:50,990 --> 00:40:53,670
I've waited this long.
405
00:40:53,670 --> 00:40:56,390
That...
406
00:40:57,330 --> 00:41:00,600
was your father's...
407
00:41:01,910 --> 00:41:04,550
final request for me.
408
00:41:10,560 --> 00:41:12,330
That...
409
00:41:13,730 --> 00:41:16,260
What do you mean by that?
410
00:41:16,260 --> 00:41:19,530
You father was in the same situation as me.
411
00:41:19,530 --> 00:41:23,120
When all the blood from your body stops flowing,
412
00:41:24,780 --> 00:41:29,930
and instead, your guts are flooded with blood that without dying,
413
00:41:31,740 --> 00:41:34,850
it would have been an endless suffering.
414
00:41:35,660 --> 00:41:38,260
That suffering,
415
00:41:38,260 --> 00:41:40,010
I...
416
00:41:40,950 --> 00:41:43,390
I ended it for him.
417
00:41:50,470 --> 00:41:53,130
Is it the same person?
418
00:41:54,360 --> 00:41:56,490
My father's...
419
00:41:57,460 --> 00:42:00,350
and your attacker...
420
00:42:01,310 --> 00:42:04,260
I asked if it was the same person?
421
00:42:05,070 --> 00:42:07,560
In the last 20 years,
422
00:42:07,560 --> 00:42:11,150
with determination to take revenge for my comrades deaths,
423
00:42:11,150 --> 00:42:13,630
all those times that I wandered around,
424
00:42:16,150 --> 00:42:19,620
not one day was a happy day for me.
425
00:42:21,300 --> 00:42:23,990
I was longing to go home.
426
00:42:26,020 --> 00:42:28,690
The place where my kids were.
427
00:42:28,690 --> 00:42:30,640
My home.
428
00:42:32,240 --> 00:42:36,140
The one who killed my mother,
429
00:42:37,970 --> 00:42:41,520
wasn't that also you?
430
00:42:42,390 --> 00:42:44,240
My...
431
00:42:45,320 --> 00:42:47,600
best friend's...
432
00:42:48,380 --> 00:42:50,700
woman whom he loved so dearly,
433
00:42:50,700 --> 00:42:51,840
your mother...
434
00:42:51,840 --> 00:42:54,640
Then answer me, please!
435
00:42:54,640 --> 00:42:56,570
My mother and father...
436
00:42:56,570 --> 00:42:59,330
and you, who attacked you all?!
437
00:42:59,330 --> 00:43:02,360
Tell me the answer!
438
00:43:05,440 --> 00:43:07,400
I'm sorry.
439
00:43:08,210 --> 00:43:10,900
This hell...
440
00:43:10,900 --> 00:43:13,820
With your father and I,
441
00:43:14,630 --> 00:43:16,440
it should end with us.
442
00:43:16,440 --> 00:43:18,810
No.
443
00:43:18,810 --> 00:43:21,800
That can't be.
444
00:43:21,800 --> 00:43:23,590
Tell me who did this?
445
00:43:23,590 --> 00:43:25,410
I said tell me who did this?!
446
00:43:25,410 --> 00:43:27,340
Gaya!
447
00:43:28,260 --> 00:43:31,980
Revenge only begets bigger revenge.
448
00:43:36,250 --> 00:43:38,280
Now,
449
00:43:39,150 --> 00:43:42,740
put down that heavy burden.
450
00:43:42,740 --> 00:43:45,290
I don't want to
451
00:43:45,290 --> 00:43:49,040
put you two into another hell.
452
00:43:49,910 --> 00:43:51,520
No.
453
00:43:51,520 --> 00:43:54,050
No. You can't.
454
00:43:54,050 --> 00:43:55,310
Tell me.
455
00:43:55,310 --> 00:43:56,770
Tell me, Ajusshi!
456
00:43:56,770 --> 00:43:58,570
Please...
457
00:43:59,680 --> 00:44:02,210
kill me. Please!
458
00:44:02,210 --> 00:44:04,250
Ajusshi!
459
00:44:23,400 --> 00:44:27,000
My father's and...
460
00:44:28,450 --> 00:44:31,380
Ajusshi's killer...
461
00:44:32,470 --> 00:44:35,450
I'll definitely find him.
462
00:44:36,630 --> 00:44:39,290
And by my hand,
463
00:44:40,080 --> 00:44:43,190
I will send him to hell.
464
00:44:45,670 --> 00:44:48,670
Go peacefully.
465
00:46:15,700 --> 00:46:18,430
Just leave the body.
466
00:46:19,430 --> 00:46:22,480
Just how he died...
467
00:46:22,480 --> 00:46:25,390
the world will have to know.
468
00:48:39,060 --> 00:48:42,800
Jung Tae, Jung Tae, Jung Tae.
469
00:48:42,800 --> 00:48:44,580
You precious one.
470
00:48:44,580 --> 00:48:46,510
Ta-da!
471
00:48:46,510 --> 00:48:47,870
You've worked hard.
472
00:48:47,870 --> 00:48:49,450
Let's do another fight in two days, okay?
473
00:48:49,450 --> 00:48:51,460
It's a fighter from Harbin.
474
00:48:51,460 --> 00:48:52,960
Just give him several stitches on the chin.
475
00:48:52,960 --> 00:48:57,160
So, Ma Gang can win very easily.
476
00:48:57,160 --> 00:48:58,860
Give me 1,000 won more.
477
00:48:59,740 --> 00:49:02,500
You are next in ranking after Ma Gang.
478
00:49:02,500 --> 00:49:04,480
I'll promote you very well.
479
00:49:04,480 --> 00:49:07,440
From Daeryeon to Shanghai, pa pa pa!
480
00:49:10,000 --> 00:49:13,120
Fine, I'll give it to you.
481
00:49:16,710 --> 00:49:18,700
Here.
482
00:49:21,690 --> 00:49:24,780
Instead, if the promise can't be kept,
483
00:49:24,780 --> 00:49:27,380
you will have to pay back in multiples.
484
00:49:27,380 --> 00:49:28,810
Okay?
485
00:49:29,910 --> 00:49:32,270
Rest well.
486
00:49:54,150 --> 00:49:56,220
It's been a while.
487
00:49:57,270 --> 00:49:59,530
This is our third meeting, isn't it?
488
00:49:59,530 --> 00:50:01,660
You know that can't be.
489
00:50:03,830 --> 00:50:07,130
If we meet for the first time,
they buy me alcohol.
490
00:50:08,320 --> 00:50:10,900
The second time,
they ask to eat dinner.
491
00:50:11,960 --> 00:50:13,670
If they have money,
492
00:50:13,670 --> 00:50:16,880
they occasionally give expensive gifts.
493
00:50:24,070 --> 00:50:25,940
The third time,
494
00:50:26,650 --> 00:50:29,200
they ask to sleep together.
495
00:50:32,660 --> 00:50:36,860
You are the only customer that has not asked for my name.
496
00:50:36,860 --> 00:50:38,440
Do it the other way.
497
00:50:40,170 --> 00:50:46,050
Sleep with me, then we eat, then I'll give gifts,
498
00:50:47,620 --> 00:50:49,620
and then I'll buy alcohol.
499
00:50:52,500 --> 00:50:54,770
You're the type to do as you please.
500
00:51:07,840 --> 00:51:09,640
Living well, I see.
501
00:51:12,130 --> 00:51:14,350
With the money you earned from getting hit,
502
00:51:14,350 --> 00:51:16,960
you're sitting here drinking alcohol.
503
00:51:28,480 --> 00:51:30,590
But you know,
504
00:51:30,590 --> 00:51:34,360
I heard a dirty rumor.
505
00:51:34,360 --> 00:51:36,400
That I won...
506
00:51:36,400 --> 00:51:38,650
because you let me.
507
00:51:38,650 --> 00:51:39,750
Is that right?
508
00:51:39,750 --> 00:51:42,250
You're talking about it being fixed
when you beat the heck out of me?
509
00:51:43,020 --> 00:51:47,140
Enjoy that you've won instead of picking a fight.
510
00:51:52,300 --> 00:51:53,770
Stop.
511
00:51:53,770 --> 00:51:56,850
Stop there, you bastard!
512
00:51:59,660 --> 00:52:00,940
Even if I do this?
513
00:52:00,940 --> 00:52:02,090
Let's see.
514
00:52:02,090 --> 00:52:06,290
Show me your real skills. Show me!
515
00:52:13,710 --> 00:52:15,940
How'd you know?
516
00:52:15,940 --> 00:52:18,780
That I hate women getting beat up?
517
00:52:23,480 --> 00:52:24,730
Watch carefully...
518
00:52:24,730 --> 00:52:27,360
because it's real from now on.
519
00:52:56,890 --> 00:53:00,360
North of Luoyang, Henan, there is a small mountain.
520
00:53:00,360 --> 00:53:04,010
Even though it's small, it's the only mountain.
521
00:53:04,010 --> 00:53:08,170
Everybody who has died in the big city nearby was buried there.
522
00:53:09,430 --> 00:53:13,050
From one point, the mountain was called
"a place with many graves"
523
00:53:13,050 --> 00:53:15,220
and "the place where the dead go."
524
00:53:15,220 --> 00:53:17,190
That is what they thought of the mountain.
525
00:53:18,230 --> 00:53:21,050
The name of that mountain is Boongmang.
526
00:53:23,750 --> 00:53:27,020
A few days ago, your father came to that mountain.
527
00:53:30,280 --> 00:53:32,860
Incense from Shanghai is placed there.
528
00:53:33,620 --> 00:53:36,280
The incense will not cease to burn until you come.
529
00:53:36,280 --> 00:53:38,550
I don't have a father.
530
00:53:38,550 --> 00:53:40,530
So get lost.
531
00:53:51,220 --> 00:53:54,320
Come to Sannack in Shanghai.
532
00:53:54,320 --> 00:53:56,170
I'll be waiting.
533
00:54:24,500 --> 00:54:26,600
<i>Shin Jung Tae,</i>
534
00:54:26,600 --> 00:54:28,590
<i>are you alive?</i>
535
00:54:28,590 --> 00:54:30,950
<i>It's Do Ggoo.</i>
536
00:54:30,950 --> 00:54:32,880
<i>I'll get to the point.</i>
537
00:54:32,880 --> 00:54:36,250
<i>Come to Shanghai.
Who knows?</i>
538
00:54:36,250 --> 00:54:39,170
<i>You might be able to hear some news of your sister.</i>
539
00:54:47,210 --> 00:54:49,780
<i>We will arrive at Shanghai shortly.</i>
540
00:54:51,000 --> 00:54:53,700
<i>We hope you enjoy your visit.</i>
541
00:55:29,340 --> 00:55:31,500
<i>As you already know, Ill Gook Hwae</i>
542
00:55:31,500 --> 00:55:33,960
<i>is occupying the land</i>
543
00:55:33,960 --> 00:55:36,290
<i>between the English and the Americans.</i>
544
00:55:36,290 --> 00:55:39,880
<i>Hwangbang, the jewel of Shanghai is here.</i>
545
00:55:39,880 --> 00:55:42,000
<i>The French are here.</i>
546
00:55:42,000 --> 00:55:44,770
<i>Because it is the cultural center,</i>
547
00:55:44,770 --> 00:55:47,720
<i>we will have to take hold of these lands.</i>
548
00:55:47,720 --> 00:55:50,690
And the place that's stuck like a thorn,
549
00:55:51,480 --> 00:55:55,440
Bangsamtong, the Joseon land is there.
550
00:55:55,440 --> 00:55:57,650
We can take the thorn out.
551
00:55:57,650 --> 00:56:00,770
Bangsamtong's owner is a person named Jung Jae Hwa.
552
00:56:00,770 --> 00:56:02,690
He is quite a prickly guy.
553
00:56:02,690 --> 00:56:06,410
Those are the words of those
who can't take the thorn out.
554
00:56:08,470 --> 00:56:10,430
That's why...
555
00:56:10,430 --> 00:56:13,760
he is trying to get rid of the useless Yamamoto.
556
00:56:22,190 --> 00:56:24,120
How long do we have to go?
557
00:56:24,120 --> 00:56:27,950
We will arrive at Shanghai shortly.
558
00:57:03,760 --> 00:57:06,980
<i>Don't do that, you bit**!</i>
559
00:57:09,330 --> 00:57:11,400
560
00:57:13,600 --> 00:57:15,460
Hurry up and eat it!
561
00:57:15,460 --> 00:57:19,020
You have to eat this all, so I can win the bet.
562
00:57:19,020 --> 00:57:21,420
Stop it, and pay up!
563
00:57:21,420 --> 00:57:23,790
Even though she's a dirty Joseon girl,
564
00:57:23,790 --> 00:57:26,380
do you think she'll eat this dog food?
565
00:57:26,380 --> 00:57:28,950
Maybe if it was pig feed, she would eat that.
566
00:57:28,950 --> 00:57:30,470
She's someone who stole rice cakes because she was hungry.
567
00:57:30,470 --> 00:57:31,910
Why do you think she can't eat this?
568
00:57:31,910 --> 00:57:34,800
I didn't steal it!
569
00:57:34,800 --> 00:57:37,010
I just received what I didn't yesterday.
570
00:57:37,010 --> 00:57:40,170
Don't lie, you girl!
571
00:57:42,930 --> 00:57:44,780
Hey!
572
00:57:44,780 --> 00:57:46,390
Eat this.
573
00:57:46,390 --> 00:57:48,360
Eat this!
574
00:57:49,400 --> 00:57:53,440
Or throw up all that you stole.
575
00:57:55,010 --> 00:57:59,500
If you don't have anything, then pay with your body.
576
00:58:01,810 --> 00:58:03,550
Let's go.
577
00:58:04,440 --> 00:58:06,310
Please don't do this!
578
00:58:06,310 --> 00:58:09,630
Let's go!
579
00:58:14,270 --> 00:58:15,700
What are you?
580
00:58:15,700 --> 00:58:18,350
Are you determined to get beat up?
581
00:58:18,350 --> 00:58:21,320
Dog food is for dogs.
582
00:58:21,320 --> 00:58:22,810
What?!
583
00:58:22,810 --> 00:58:24,640
This Joseon bastard!
584
00:58:24,640 --> 00:58:26,990
I'm not a Joseon bastard,
585
00:58:26,990 --> 00:58:28,150
I'm a Joseon person.
586
00:58:28,150 --> 00:58:31,910
Joseon? Where is that? Huh?
587
00:58:31,910 --> 00:58:34,590
This fearless bastard!
588
00:58:44,440 --> 00:58:46,860
Escape quickly!
589
00:58:47,720 --> 00:58:49,550
Hurry!
590
00:58:50,230 --> 00:58:52,420
If you get caught by Hiroshi,
591
00:58:52,420 --> 00:58:54,320
you'll die.
592
00:58:54,320 --> 00:58:56,170
Why are you trembling like this?
593
00:58:56,170 --> 00:58:58,310
Who is Hiroshi?
594
00:59:12,800 --> 00:59:18,890
You are simply a Joseon, and you dare to touch a Korean citizen of the Japanese organization.
595
00:59:18,890 --> 00:59:20,920
You're Hiroshi?
596
00:59:21,690 --> 00:59:24,160
Between two human beings, what is this about you referring to one as subhuman
597
00:59:24,160 --> 00:59:26,300
and other as a person?
598
00:59:27,410 --> 00:59:29,120
Stop talking.
599
00:59:29,120 --> 00:59:32,500
I will cut your head off and hang it on the booth.
600
00:59:32,500 --> 00:59:35,830
I will show you what happens when you hurt
a Korean citizen in a Japanese Organization.
601
00:59:35,830 --> 00:59:38,310
I will show you.
602
00:59:38,310 --> 00:59:40,280
Before you feel the pain,
603
00:59:40,280 --> 00:59:44,820
your two hands will be holding your head.
604
01:00:15,990 --> 01:00:17,670
That's not too bad.
605
01:00:17,670 --> 01:00:19,980
You avoided my sword.
606
01:00:19,980 --> 01:00:22,560
One of your legs should have been cut,
607
01:00:22,560 --> 01:00:25,310
but it ended simply with a vein.
608
01:00:28,120 --> 01:00:31,090
It is necessary to wipe off the blood of an animal.
609
01:00:31,830 --> 01:00:34,810
Otherwise, the sword rusts.
610
01:00:41,550 --> 01:00:43,780
"It is bad to repeat the same thing several times when attacking the enemy."
611
01:00:44,680 --> 01:00:48,790
You know the Sword Master Miyamoto Musashi's technique?
612
01:00:48,790 --> 01:00:49,900
I'm very impressed.
613
01:00:49,900 --> 01:00:53,170
I know how you fight, and I know how I fight.
So I will always come out as the winner.
614
01:00:54,330 --> 01:00:58,460
A real samurai... it's been a while.
615
01:01:25,560 --> 01:01:27,410
Three to one.
616
01:01:27,410 --> 01:01:29,890
This isn't the way of a samurai.
617
01:01:31,070 --> 01:01:33,190
Step back.
618
01:01:38,230 --> 01:01:42,500
Sending someone back alive is also not the way of a samurai.
619
01:01:42,500 --> 01:01:44,850
Nobody gets involved.
620
01:01:44,850 --> 01:01:47,500
It's my fight with this kid.
621
01:01:47,500 --> 01:01:48,940
Fine.
622
01:01:49,730 --> 01:01:52,530
I will formally ask you to duel.
623
01:01:53,540 --> 01:01:57,640
Joseon pig is playing around.
624
01:01:57,640 --> 01:02:00,400
At the party tomorrow, on the table,
625
01:02:00,400 --> 01:02:02,860
I will have to put your neck there first.
626
01:02:02,860 --> 01:02:06,020
How can a person think only about himself?
627
01:02:06,020 --> 01:02:08,230
I could win, too.
628
01:02:08,230 --> 01:02:10,810
Joseon pig!
629
01:02:16,720 --> 01:02:18,270
Good.
630
01:02:18,270 --> 01:02:19,600
Let's finish this,
631
01:02:19,600 --> 01:02:21,310
but I'm a bit busy today.
632
01:02:21,310 --> 01:02:24,040
Close your mouth.
633
01:02:30,980 --> 01:02:33,120
Joseon pig!
634
01:02:38,870 --> 01:02:41,700
What trash is this?
635
01:02:44,350 --> 01:02:48,090
If you see an elder more handsome than you,
you should greet them.
636
01:02:50,280 --> 01:02:53,190
You're the first one alive to ride in my truck for as long as I've lived.
637
01:02:53,190 --> 01:02:55,790
I only give rides to corpses.
638
01:03:02,910 --> 01:03:06,830
Since you didn't recognize me, you must be new to Shanghai.
639
01:03:08,500 --> 01:03:10,440
If you like parties, go to the Parker Hotel.
640
01:03:10,440 --> 01:03:12,240
If you like what guys like, go to Ilpoomyang.
641
01:03:12,240 --> 01:03:14,820
If you like movies, go to the Garden Bridge.
642
01:03:14,820 --> 01:03:16,560
By the way,
643
01:03:16,560 --> 01:03:22,450
if you want to live another day, leave this city.
644
01:03:22,450 --> 01:03:27,350
This place is a death trap.
Вземам до 200. Спорна работа на всички!
_________________
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Inspiring Generation (2014)
Чет Фев 13, 2014 6:11 pm
9 От 200 до края- лу
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Inspiring Generation (2014)
Чет Фев 13, 2014 7:22 pm
Моята част на девети епизод:
Лу, ако искаш мога да ти помогна с превода, пиши ми.
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i><b>The Stupid Dreams Subbing Team
представя:</b></i>
2
00:00:06,650 --> 00:00:08,340
<b>ВДЪХНОВЯВАЩО ПОКОЛЕНИЕ
ЕПИЗОД 8</b>
3
00:00:36,180 --> 00:00:37,520
Обяви го!
4
00:00:43,580 --> 00:00:47,780
Организация "Дандун" иска двубой с
5
00:00:47,820 --> 00:00:51,580
Японската организация!
6
00:00:53,040 --> 00:00:57,240
Организация "Дандун" иска двубой с
7
00:00:57,250 --> 00:01:00,740
Японската организация!
8
00:01:01,420 --> 00:01:05,750
Организация "Дандун" иска двубой с
9
00:01:05,800 --> 00:01:09,520
Японската организация!
10
00:01:10,730 --> 00:01:11,890
Какво значи това?
11
00:01:11,890 --> 00:01:16,640
Организация "Дандун" иска
двубой с Японската организация!
12
00:01:16,640 --> 00:01:18,320
Това е призив за битка.
13
00:01:19,460 --> 00:01:21,560
Боен вик.
14
00:01:21,570 --> 00:01:25,810
Организация "Дандун" иска…
15
00:01:25,810 --> 00:01:27,670
"От Дандун,
16
00:01:28,810 --> 00:01:30,740
ние искаме двубой…
17
00:01:32,690 --> 00:01:34,430
с главата на Илгукхуе."
18
00:01:40,390 --> 00:01:42,180
Ти не можеш…
19
00:01:43,080 --> 00:01:44,070
Противникът е…
20
00:01:44,840 --> 00:01:46,250
Мо Ил Хуа.
21
00:01:49,080 --> 00:01:50,240
Аз съм
22
00:01:51,340 --> 00:01:52,340
Кая.
23
00:01:52,340 --> 00:01:56,440
Организация "Дандун" иска двубой с
24
00:01:56,440 --> 00:02:00,060
японският лидер.
25
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Чух, че наскоро държите меч.
26
00:02:37,480 --> 00:02:39,110
Гении,
27
00:02:42,170 --> 00:02:43,670
смятам, че те наистина съществуват.
28
00:02:44,460 --> 00:02:46,020
Похвалата ви е голяма.
29
00:02:47,550 --> 00:02:49,960
От сега, ще дам всичко от себе си.
30
00:02:51,450 --> 00:02:52,960
Можете
31
00:02:54,910 --> 00:02:56,190
да го очаквате.
32
00:03:00,930 --> 00:03:02,210
Хайде.
33
00:04:03,330 --> 00:04:05,070
Дай ми ключът от колата.
34
00:04:05,840 --> 00:04:06,580
Веднага!
35
00:04:06,580 --> 00:04:07,840
Не е у мен.
36
00:04:09,340 --> 00:04:10,530
Хвърлих го.
37
00:04:10,530 --> 00:04:14,380
Кучи син!
38
00:04:14,380 --> 00:04:16,920
Веднага ми го дай! Сега!
39
00:04:17,670 --> 00:04:19,250
Съжалявам.
40
00:04:20,000 --> 00:04:21,840
Кучи син!
41
00:04:21,870 --> 00:04:25,080
Знаеш ли колко е ценно времето сега?!
42
00:04:27,820 --> 00:04:28,910
Мамка му!
43
00:04:28,910 --> 00:04:30,710
Пунг Ча хьонгним каза…
44
00:04:31,630 --> 00:04:33,330
Пунг Ча хьонгним каза
45
00:04:35,230 --> 00:04:37,220
да спрете да пиете.
46
00:04:43,940 --> 00:04:45,070
Каза,
47
00:04:45,670 --> 00:04:47,980
да спрете да давате обич
48
00:04:49,160 --> 00:04:51,030
и да се ожените.
49
00:04:55,460 --> 00:04:57,110
Хьонгним…
50
00:05:01,080 --> 00:05:02,680
Къде е Пунг Ча?
51
00:05:06,100 --> 00:05:08,060
Къде е Пунг Ча?
52
00:05:13,230 --> 00:05:15,210
Къде е Пунг Ча?
53
00:06:13,180 --> 00:06:14,300
Вие ще
54
00:06:15,030 --> 00:06:16,480
продължите ли?
55
00:06:16,480 --> 00:06:20,050
Все още не е краят.
56
00:06:33,670 --> 00:06:36,360
Прекратявам двубоя.
57
00:06:37,880 --> 00:06:39,200
Аз…
58
00:06:40,060 --> 00:06:42,290
загубих.
59
00:06:53,950 --> 00:06:55,920
Уменията ви са страхотни.
60
00:06:57,070 --> 00:06:59,140
В последния рунд,
61
00:07:00,070 --> 00:07:02,050
нарочно показахте слабост.
62
00:07:02,490 --> 00:07:04,990
Това значи, че вече сте
очаквала следващата ми стъпка.
63
00:07:06,320 --> 00:07:08,160
Наистина сте невероятна.
64
00:07:08,160 --> 00:07:10,290
Не разбирам какво говорите.
65
00:07:10,720 --> 00:07:11,890
Вие…
66
00:07:13,250 --> 00:07:14,740
го обичате.
67
00:07:20,090 --> 00:07:21,820
Беше приятно.
68
00:07:38,640 --> 00:07:41,050
Не е по заповед на Кая.
69
00:07:41,820 --> 00:07:43,150
Шиничи…
70
00:07:44,190 --> 00:07:45,460
негова е.
71
00:07:47,080 --> 00:07:50,400
Трябва оставите Шин Джонг Те.
72
00:07:52,020 --> 00:07:55,470
Кая не е след него…
73
00:07:56,570 --> 00:07:58,700
Тя го пусна.
74
00:07:59,130 --> 00:08:00,830
Ако е така…
75
00:08:00,830 --> 00:08:03,270
Това е дело на Шиничи, а не на Кая.
76
00:08:05,310 --> 00:08:07,300
Те поискаха двубой,
77
00:08:08,300 --> 00:08:12,000
но изглежда, че не ги е
грижа за последиците.
78
00:08:12,000 --> 00:08:14,630
А за победителя, връщащ се у дома,
79
00:08:15,200 --> 00:08:17,970
фактът, че те страхливо искат двубой…
80
00:08:19,130 --> 00:08:22,860
означава, че те игнорират
заповедите на Илгукхуе.
81
00:08:28,250 --> 00:08:30,160
В такъв случай…
82
00:08:35,150 --> 00:08:36,830
Това е нашият щаб.
83
00:09:46,020 --> 00:09:49,230
Твърде са много.
84
00:09:49,720 --> 00:09:51,470
Вече е много късно
85
00:09:51,520 --> 00:09:53,150
да защитим щаба ни.
86
00:11:03,870 --> 00:11:06,310
Хей!
87
00:11:10,590 --> 00:11:12,790
Дойдохме веднага щом можахме.
88
00:11:14,400 --> 00:11:16,560
Малко закъсняхте.
89
00:11:18,890 --> 00:11:22,730
Исках да ви благодаря,
че спасихте Джонг Те.
90
00:11:23,530 --> 00:11:26,140
Благодарете ми по-късно.
91
00:11:28,060 --> 00:11:30,810
Колко пъти казах да
отмъщавате на врага?
92
00:11:30,810 --> 00:11:32,480
Десетократно!
93
00:11:32,480 --> 00:11:35,070
Отмъстете им!
94
00:11:58,280 --> 00:12:02,390
Превзехме Дандун, портата на Китай.
95
00:12:03,890 --> 00:12:08,310
Следвайки заповедта
на богиня Аматерасу,
96
00:12:08,310 --> 00:12:11,150
за да запазим нашата велика родина
97
00:12:11,150 --> 00:12:14,610
и вървейки по верния път,
98
00:12:14,610 --> 00:12:16,980
ние ще завладеем Китай!
99
00:12:16,980 --> 00:12:19,970
Ще изпълним вашата заповед!
100
00:12:39,150 --> 00:12:43,680
Джонг Те, добре ли е той?
101
00:12:43,680 --> 00:12:48,190
Ако той дойде на себе си, то жив е.
102
00:12:48,190 --> 00:12:51,410
Не мога да го убия.
103
00:12:52,790 --> 00:12:55,540
Моля, спасете го.
104
00:12:56,680 --> 00:13:00,990
Аз и това хлапе ще отидем към Daeryeon.
105
00:13:02,690 --> 00:13:06,390
Илгукхуе вече са завзели Дандун.
106
00:13:06,390 --> 00:13:11,180
Да отида там сега е самоубийство.
107
00:13:13,210 --> 00:13:16,600
Отивам в Daeryeon при приятелите ми.
108
00:13:16,600 --> 00:13:18,920
Неговото лечение…
109
00:13:20,400 --> 00:13:23,300
добре ще се грижат за него,
не се тревожи.
110
00:13:23,300 --> 00:13:28,300
Даже вашата организация падна.
111
00:13:30,440 --> 00:13:35,400
Не трябва ли ние да се
обединим и отмъстим?!
112
00:13:43,380 --> 00:13:46,260
Сега не е времето.
113
00:13:48,020 --> 00:13:52,090
Борба с потоп само с плуване
114
00:13:53,440 --> 00:13:55,820
е детинско.
115
00:13:58,500 --> 00:14:01,260
За вас и мен,
116
00:14:02,950 --> 00:14:06,260
по-добре е да ги избягваме.
117
00:14:10,060 --> 00:14:13,470
Целта на Илгукхуе е да
покорят континента.
118
00:14:15,390 --> 00:14:18,800
Скоро те ще нахлуят в Шанхай.
119
00:14:18,800 --> 00:14:24,640
Трябва да изчакаме,
докато не се съберат там,
120
00:14:26,100 --> 00:14:28,730
тогава и започваме да действаме.
121
00:14:28,730 --> 00:14:34,530
Лесно е да ги победим наведнъж.
122
00:14:50,200 --> 00:14:54,320
Принцесо, тъй като
не уби Шин Джонг Те,
123
00:14:54,320 --> 00:14:56,800
ще съжаляваш завинаги.
124
00:14:56,800 --> 00:15:02,290
Искаш да постигнеш нещо,
той ще ти забие нож в гърба.
125
00:15:03,990 --> 00:15:07,220
От какво всъщност се страхуваш?
126
00:15:08,570 --> 00:15:11,310
Пуснах Шин Джонг Те с Мо Ил Хуа,
127
00:15:11,310 --> 00:15:14,410
за да намерим начин да го победим,
128
00:15:14,410 --> 00:15:17,180
затова мисля, че беше добра сделка.
129
00:15:17,180 --> 00:15:24,340
Лидерът трябва да командва, без да се
съобразява и унищожава без грешки.
130
00:15:24,340 --> 00:15:27,260
Като наш лидер, твоето
безразсъдно действие
131
00:15:27,260 --> 00:15:32,330
може да постави Илгукхуе в опасност.
132
00:15:32,330 --> 00:15:33,430
Моля, запомни го.
133
00:15:33,430 --> 00:15:35,250
Безразсъдно?
134
00:15:36,060 --> 00:15:40,800
Искаш да се скрия от
нечие предизвикателство?
135
00:15:40,800 --> 00:15:43,700
Ако Мо Ил Хуа
136
00:15:43,700 --> 00:15:46,800
не бе поискал Шин Джонг Те,
а нещо друго,
137
00:15:47,850 --> 00:15:49,520
какво щеше да направиш?
138
00:15:49,520 --> 00:15:51,940
Шиничи,
139
00:15:51,940 --> 00:15:54,590
не смей да ме поучаваш.
140
00:15:54,590 --> 00:16:01,520
Няма защо да слушам критиката на
човек, криещ истинските си намерения.
141
00:16:03,590 --> 00:16:05,490
Принцесо.
142
00:16:05,490 --> 00:16:07,840
Ще отидем в Дандун след два дни.
143
00:16:07,840 --> 00:16:12,330
Тъй като Мо Ил Хуа ме посети,
мой ред е да го навестя.
144
00:16:13,930 --> 00:16:16,620
Следващия път няма да загубя.
145
00:16:19,370 --> 00:16:23,310
Дандун… вече е превзет.
146
00:16:24,990 --> 00:16:26,720
Какво?
147
00:16:30,290 --> 00:16:34,060
Главен лидер, какво ви води тук?
148
00:16:34,970 --> 00:16:36,670
Изненадана ли си?
149
00:16:38,600 --> 00:16:40,350
Добра работа.
150
00:17:00,830 --> 00:17:06,000
Сега, когато завладяхте
Дандун и Шин И Джу,
151
00:17:06,000 --> 00:17:07,660
какво следва?
152
00:17:07,660 --> 00:17:10,190
Манджурия.
153
00:17:10,190 --> 00:17:14,220
Да я направим път на опиума.
154
00:17:15,650 --> 00:17:19,600
Скоро там идва
155
00:17:19,600 --> 00:17:23,580
роднина на китайския император.
156
00:17:23,580 --> 00:17:26,900
Той ще стане император на Манджурия.
157
00:17:26,900 --> 00:17:31,410
Не е ли марионетка на
нашия японски император?
158
00:17:36,600 --> 00:17:42,470
За китайците, императорът е
по-важен от собствения им живот.
159
00:17:43,630 --> 00:17:48,760
Този, който го проклина, ще умре.
160
00:17:50,030 --> 00:17:56,390
Ако ще бъдеш завоевателят,
трябва да управляваш народа.
161
00:17:56,390 --> 00:17:59,490
Винаги го помни.
162
00:17:59,490 --> 00:18:02,030
Как мога да имам възражения?
163
00:18:04,430 --> 00:18:06,340
Ти си човек, който
164
00:18:07,340 --> 00:18:11,000
много добре подхожда на Китай.
165
00:18:13,700 --> 00:18:16,790
Тъй като превзех Шин И Джу,
166
00:18:18,430 --> 00:18:21,600
отговорете на мой въпрос.
167
00:18:23,400 --> 00:18:25,410
Аоки…
168
00:18:26,090 --> 00:18:29,380
ми изпрати доклад.
169
00:18:31,640 --> 00:18:33,610
Какво…
170
00:18:38,120 --> 00:18:43,950
Преди баща ти да умре,
целта ни, Шин Йонг Чул
171
00:18:44,960 --> 00:18:48,270
се появил в Шин И Джу.
172
00:18:49,690 --> 00:18:53,030
Понеже това име беше ми
познато, проследих го.
173
00:18:53,880 --> 00:19:00,640
По това време е посетил
Илгукхуе в Шанхай.
174
00:19:01,960 --> 00:19:06,030
Шин Йонг Чул е бил в Шанхай?
175
00:19:10,260 --> 00:19:14,850
Знаеш ли какъв бил този ден?
176
00:19:18,900 --> 00:19:21,540
Декучи Рьоко.
177
00:19:24,830 --> 00:19:29,710
Денят, който майка ти беше убита.
178
00:20:12,930 --> 00:20:16,090
За завземането на Шин И Джу и Дандун…
179
00:20:17,030 --> 00:20:20,290
имам предвид присъединяването…
поздравления.
180
00:20:22,190 --> 00:20:24,870
Заповядайте ми нещо.
181
00:20:24,910 --> 00:20:27,380
Аз, като член на славния Илгукхуе,
182
00:20:27,460 --> 00:20:30,670
ще ви следвам до живот.
183
00:20:32,930 --> 00:20:35,180
Кой е това?
184
00:20:40,360 --> 00:20:44,560
Кой смее да говори без разрешение?
185
00:20:44,560 --> 00:20:46,110
Съжалявам.
186
00:20:46,930 --> 00:20:51,410
Шиничи-сан, какво говорите?
187
00:20:51,430 --> 00:20:53,580
Аз съм Док Гу.
188
00:20:53,620 --> 00:20:57,030
Нали ми обещахте да ме приемете?
189
00:20:57,030 --> 00:20:58,520
Убий го.
190
00:20:59,950 --> 00:21:03,120
Пусни ме, кучи син!
191
00:21:03,120 --> 00:21:05,020
Пусни ме!
192
00:21:08,400 --> 00:21:11,420
Шиничи-сан!
193
00:21:12,910 --> 00:21:14,630
Шиничи-сан!
194
00:21:16,340 --> 00:21:17,790
Шиничи-сан!
195
00:21:25,330 --> 00:21:29,530
Осмеляваш се
196
00:21:31,300 --> 00:21:33,160
да казваш името ми?
197
00:21:36,990 --> 00:21:39,850
Трябва да вляза в
198
00:21:39,850 --> 00:21:41,950
Илгукхуе.
199
00:21:46,500 --> 00:21:49,640
Ти… си се побъркал.
200
00:21:49,640 --> 00:21:52,410
Говорете, след като ме изслушате.
Лу, ако искаш мога да ти помогна с превода, пиши ми.
_________________
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Inspiring Generation (2014)
Пет Фев 14, 2014 4:10 am
Епизод 10
Винаги мога да помогна повече с превод на епизодите щом е нужно. Ако е така, пишете ми. Засега вземам обичайната ми част.
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i>Subtitles brought to you by the Inspiring Generation Team @Viki.</i>
2
00:00:09,550 --> 00:00:13,650
I am Yamamoto and in charge of Shanghai.
3
00:00:24,360 --> 00:00:27,030
You must have had much trouble coming this far.
4
00:00:27,030 --> 00:00:28,760
I will lead you.
5
00:00:37,240 --> 00:00:38,780
Yamamoto-san...
6
00:00:38,780 --> 00:00:39,650
Yes.
7
00:00:39,650 --> 00:00:43,750
I've heard that you have not been able to overtake Shanghai yet.
8
00:00:43,750 --> 00:00:48,720
Is it because of unforeseen circumstances or because of your pathetic ability?
9
00:00:49,740 --> 00:00:50,470
That...
10
00:00:50,470 --> 00:00:52,910
Have you been to the Kiyomizu Temple?
11
00:00:53,640 --> 00:00:55,780
It's called Chungsoosa.
12
00:00:55,780 --> 00:00:59,130
It's a place built on a 1000 ft. cliff.
13
00:00:59,640 --> 00:01:03,780
From long ago, our organization to the one who lacks courage,
14
00:01:03,780 --> 00:01:09,020
and to the cowardly, we made them walk the railing of the place.
15
00:01:09,020 --> 00:01:10,790
You know that well?
16
00:01:10,790 --> 00:01:12,860
I know that well.
17
00:01:14,470 --> 00:01:17,230
So you acted that way while knowing?
18
00:01:18,310 --> 00:01:22,020
It's only right that I ask for you to punish yourself for your pathetic doings, but
19
00:01:22,020 --> 00:01:24,820
fortunately for you, there is not a place like Chungsoosa's railings nor
20
00:01:24,820 --> 00:01:27,640
any cliff for you to fall from.
21
00:01:27,640 --> 00:01:31,790
So, you are lucky that the matter ended like this.
22
00:01:34,040 --> 00:01:37,590
Next time, it will not end like this.
23
00:01:48,880 --> 00:01:50,710
Princess!
24
00:01:52,480 --> 00:01:55,960
Please get in the car.
I will take you to the hotel.
25
00:01:57,000 --> 00:02:01,420
The best way to view Shanghai is by riding a rickshaw, so I heard.
26
00:02:02,430 --> 00:02:05,430
Princess, that is too dangerous.
27
00:02:06,500 --> 00:02:08,150
Is that so?
28
00:02:08,680 --> 00:02:11,660
Let's see how dangerous it is.
29
00:03:02,780 --> 00:03:05,660
This is the three-way road in Bangsamtong.
30
00:03:06,750 --> 00:03:09,130
Bangsamtong, you say?
31
00:03:09,130 --> 00:03:13,100
Tomorrow, there will be a welcoming meeting at Club Shanghai.
32
00:03:13,100 --> 00:03:19,220
Using your entry as an opportunity,
we will show Ill Gook Hwae's power to everyone.
33
00:03:19,750 --> 00:03:22,470
Let's head towards France.
34
00:03:22,470 --> 00:03:23,180
What?
35
00:03:23,180 --> 00:03:27,870
I will personally send an invitation to Hwangbang's boss.
36
00:03:30,840 --> 00:03:32,640
Princess!
37
00:04:24,810 --> 00:04:26,300
What's this?
38
00:04:27,040 --> 00:04:28,960
It's a sign of proof.
39
00:04:30,950 --> 00:04:35,290
Aish! How did he know? I've got no luck...
40
00:04:40,480 --> 00:04:42,500
Ah, he's ridiculously fast.
41
00:04:42,500 --> 00:04:45,150
Let go. I'll give it to you!
42
00:04:58,720 --> 00:05:00,960
Stop wandering around with your mouth open.
43
00:05:00,960 --> 00:05:05,100
If you walk around like that in Shanghai,
you'll get pick-pocketed a hundred times.
44
00:05:06,330 --> 00:05:07,690
Hey!
45
00:05:13,090 --> 00:05:15,210
I need a place to stay.
46
00:05:33,090 --> 00:05:36,760
Don't any of you follow me. I'll go alone.
47
00:06:51,380 --> 00:06:56,550
Is there no one to greet me from Hwangbang?
48
00:07:17,750 --> 00:07:20,180
My greetings are late.
49
00:07:20,910 --> 00:07:24,170
I am Wang Baek San from Hwangbang.
50
00:07:24,170 --> 00:07:26,190
I'm Gaya.
51
00:07:26,190 --> 00:07:28,720
You've come a long and rough way.
52
00:07:28,720 --> 00:07:32,050
I need to make it a short and comfortable way.
53
00:07:34,510 --> 00:07:38,000
The street is grand and feels alive.
54
00:07:38,000 --> 00:07:43,630
They say that Shanghai took its influence from the French. From what I can see, it's true.
55
00:07:43,630 --> 00:07:48,770
This place is known as the Paris of the East. I can see why it's called fireworks of Asia.
56
00:07:48,770 --> 00:07:51,190
Are you covetous?
57
00:07:51,190 --> 00:07:53,550
I'm envious.
58
00:07:53,550 --> 00:07:57,970
Now that I see it in person, it is much more beautiful.
59
00:07:57,970 --> 00:08:00,360
I'm even more envious.
60
00:08:00,360 --> 00:08:05,400
In that envy, I hope greed isn't included.
61
00:08:07,440 --> 00:08:11,730
Since you greeted me this way, I should pay you back.
62
00:08:12,700 --> 00:08:17,070
Tomorrow night, we will be having a party at the Shanghai Club.
63
00:08:18,380 --> 00:08:21,740
Please come for you will add much to the party.
64
00:08:22,600 --> 00:08:24,210
A pay back invitation?
65
00:08:30,100 --> 00:08:32,310
I will meet you there then.
66
00:08:33,410 --> 00:08:36,570
I am not asking you to come.
67
00:08:38,170 --> 00:08:43,460
The person I want to meet, is the owner of Shanghai,
68
00:08:43,460 --> 00:08:45,630
Leader Seul Do Sung.
69
00:08:55,720 --> 00:08:58,690
I should also give my greetings to Bangsamtong.
70
00:08:59,830 --> 00:09:03,730
Before I get to my place, set a fire in two places.
71
00:09:03,730 --> 00:09:07,590
They have to be big enough so that I can see them clearly.
72
00:09:07,590 --> 00:09:09,570
I understand, Princess.
73
00:09:14,450 --> 00:09:16,940
Alright, I'm going to go faster!
74
00:09:26,330 --> 00:09:27,370
Lang-Lang?
75
00:09:27,370 --> 00:09:30,430
Okay. I know.
76
00:09:32,640 --> 00:09:34,280
You've bothered us.
77
00:09:34,280 --> 00:09:35,980
My apologies, Miss.
78
00:09:35,980 --> 00:09:38,790
Tomorrow, we'll be running to Beijing so be ready!
79
00:09:38,790 --> 00:09:41,720
Alright, Princess. See you tomorrow.
80
00:09:41,720 --> 00:09:43,210
Okay.
81
00:09:49,730 --> 00:09:53,350
I told you to not bother my time with Lang-Lang.
82
00:09:54,300 --> 00:09:57,610
Princess of Il Gook Hwae has come by.
83
00:10:01,020 --> 00:10:07,450
You let Ill Gook Hwae come into the heart of Hwangbang?
84
00:10:07,450 --> 00:10:09,240
She came alone.
85
00:10:09,710 --> 00:10:12,220
Why didn't you let me know?
86
00:10:12,220 --> 00:10:17,450
Are you trying to make me into an fearful old man who hides?
87
00:10:17,450 --> 00:10:20,980
Especially in front of that wench who came alone?!
88
00:10:21,740 --> 00:10:23,150
I apologize.
89
00:10:24,340 --> 00:10:26,560
I thought wrong.
90
00:10:26,560 --> 00:10:31,250
You have to pay back this insult.
91
00:10:31,250 --> 00:10:37,640
If not, I will not be able to escape the city's belittling.
92
00:10:37,640 --> 00:10:39,360
I will be mindful of that.
93
00:10:47,510 --> 00:10:49,150
What about Jung Tae?
94
00:10:49,150 --> 00:10:50,790
Not yet,
95
00:10:52,350 --> 00:10:54,470
but he will come.
96
00:10:54,470 --> 00:10:57,320
Bangsamtong's owner is a deer, but
97
00:10:57,870 --> 00:11:00,820
Ill Gook Hwae sent a lion, I see.
98
00:11:00,820 --> 00:11:06,180
If Bangsamtong crumbles, their swords will be up on our neck.
99
00:11:07,270 --> 00:11:10,770
We have to persevere.
100
00:11:10,770 --> 00:11:14,000
The one who can protect Bangsamtong is...
101
00:11:14,910 --> 00:11:19,800
only that kid, Shin Jung Tae.
102
00:11:23,870 --> 00:11:27,000
Sit down. The roof won't cave in.
103
00:11:28,550 --> 00:11:30,860
I think you misunderstood something.
104
00:11:30,860 --> 00:11:32,730
You said you need a place to stay.
105
00:11:32,730 --> 00:11:35,680
Even places infested with ticks cost over 1 Won.
106
00:11:35,680 --> 00:11:39,420
For a wanderer like you, you're sure to be ripped off.
107
00:11:39,420 --> 00:11:40,990
But still, this place is..
108
00:11:40,990 --> 00:11:42,800
What about this place?
109
00:11:42,800 --> 00:11:44,650
Never mind, it's nothing.
110
00:11:48,110 --> 00:11:49,670
Here.
111
00:11:49,670 --> 00:11:51,460
Hey, what is this?
112
00:11:51,460 --> 00:11:53,920
A Joseon person doesn't recognize kimchee stew?
113
00:11:53,920 --> 00:11:58,070
I'm happy because it's been so long, that's why.
114
00:11:59,470 --> 00:12:01,430
2 Won.
115
00:12:01,430 --> 00:12:03,080
I'm paying 1 Won for the lodging.
116
00:12:03,080 --> 00:12:06,030
Does it make sense that Kimchee stew is 2 Won?
117
00:12:06,030 --> 00:12:07,180
It makes sense.
118
00:12:07,180 --> 00:12:11,400
I'm not forcing you to eat it. If you don't want it, don't .
119
00:12:19,320 --> 00:12:21,690
Ahh, it's delicious!
120
00:12:46,900 --> 00:12:48,560
The price just went up to 3 Won.
-HEY!
121
00:12:48,560 --> 00:12:50,610
If you don't want it, then fine.
122
00:13:04,180 --> 00:13:07,440
It's good, huh? It kills, doesn't it?
123
00:13:08,260 --> 00:13:10,510
Well, it's okay.
124
00:13:27,260 --> 00:13:29,390
I am Yamamoto.
125
00:13:41,000 --> 00:13:43,320
You wanted to see me?
126
00:13:43,320 --> 00:13:45,930
You requested a meeting with just the two of us?
127
00:13:47,310 --> 00:13:49,940
I have a private matter that I want to say to you.
128
00:14:01,430 --> 00:14:04,660
Since you pegged me as a young wench,
129
00:14:05,360 --> 00:14:08,800
it's normal for you to feel disgruntled.
130
00:14:11,110 --> 00:14:16,830
You must be angry with me since I
belittled you in front of your men.
131
00:14:19,920 --> 00:14:22,790
There is no one here.
132
00:14:24,650 --> 00:14:27,230
And nothing on me.
133
00:14:29,340 --> 00:14:32,590
This may be your last chance.
134
00:14:36,530 --> 00:14:39,150
Will you wield your sword at me?
135
00:14:40,040 --> 00:14:44,700
Or will you be my sword?
136
00:14:56,740 --> 00:14:58,540
It's because of laziness that I am in this situation.
137
00:14:58,540 --> 00:15:03,450
I will sharpen my sword once again, and become a sword that you won't be ashamed of.
138
00:15:26,810 --> 00:15:29,560
You made the right choice.
139
00:15:30,600 --> 00:15:33,630
If you wielded your sword hidden inside of your sleeve,
140
00:15:36,540 --> 00:15:39,500
you, Yamamoto, would have been dead.
141
00:16:37,920 --> 00:16:41,030
I won't charge you extra for lodging so you can sleep more.
142
00:16:41,030 --> 00:16:44,100
Besides pickpocketing, can you do anything else?
143
00:16:44,100 --> 00:16:47,770
Things like finding how to get somewhere
or being a guide to places.
144
00:16:47,770 --> 00:16:50,720
1 Won per hour or 5 Won per day.
145
00:16:50,720 --> 00:16:52,690
You got a meal ticket, huh?
146
00:16:57,000 --> 00:16:58,710
Where can I guide you to, customer?
147
00:16:58,710 --> 00:17:00,420
To Seolrak.
148
00:17:04,680 --> 00:17:06,860
This is the most expensive place in Shanghai.
149
00:17:06,860 --> 00:17:10,190
You can't just get in, unless you are loaded.
150
00:17:10,190 --> 00:17:12,250
It looks pretty grand.
151
00:17:13,040 --> 00:17:14,990
Now, where to next?
152
00:17:16,870 --> 00:17:19,680
Look here! You just can't go in!
153
00:17:25,400 --> 00:17:26,820
What brings you here?
154
00:17:26,820 --> 00:17:30,810
Besides eating, is there any other reasons
for me to come to a restaurant?
155
00:17:30,810 --> 00:17:34,580
I'm sorry, but Seolrak is only for the members.
156
00:17:38,490 --> 00:17:40,790
I apologize. This way, please.
157
00:18:02,180 --> 00:18:06,110
I will ask Second in Command Wang. Can you wait please?
158
00:18:06,110 --> 00:18:07,880
I'll do that.
159
00:18:15,970 --> 00:18:19,210
This! This must be pure gold!
160
00:18:21,830 --> 00:18:23,200
It really is! It is!
161
00:18:23,200 --> 00:18:24,830
Take that out!
162
00:18:25,380 --> 00:18:26,890
Take what out?
163
00:19:41,000 --> 00:19:43,050
The meeting will be long.
164
00:19:43,050 --> 00:19:46,790
He ordered us to escort you to your residence.
165
00:19:47,430 --> 00:19:52,170
Since I can wander around Shanghai with my eyes closed, tell him not to worry about me.
166
00:19:52,170 --> 00:19:54,040
Then...
167
00:20:02,110 --> 00:20:04,790
Then goodbye.
168
00:20:42,030 --> 00:20:44,220
I see that you don't cry.
169
00:20:49,510 --> 00:20:53,730
It can't be helped if all your tears have dried up in hatred,
170
00:20:54,800 --> 00:20:59,490
but there's no need to hold in your tears.
-The reason why I'm here
171
00:21:01,110 --> 00:21:04,230
is in order to forget about my father.
172
00:21:04,230 --> 00:21:06,110
Forgetting and erasing memories
173
00:21:07,140 --> 00:21:10,680
is a cowardly act of those who could not protect.
174
00:21:16,490 --> 00:21:18,730
If you forget your father,
175
00:21:20,420 --> 00:21:23,300
you'll forget Shineuijoo.
176
00:21:23,300 --> 00:21:27,070
In the end, are you going to forget Chung Ah?
177
00:21:27,070 --> 00:21:29,400
What do you know?
178
00:21:30,020 --> 00:21:31,920
What do you know to talk about Chung Ah... ?
179
00:21:31,920 --> 00:21:33,820
What are you?
180
00:21:53,560 --> 00:21:56,680
Forgetting and erasing is your choice.
181
00:21:56,680 --> 00:22:01,560
Although, telling you the truth is my duty.
182
00:22:04,230 --> 00:22:06,250
Follow me.
183
00:22:06,250 --> 00:22:09,760
I will show you the real side of your father.
184
00:22:24,470 --> 00:22:28,120
Twenty years ago, there was a war in Shanghai.
185
00:22:28,960 --> 00:22:33,690
Hwangbang was cornered by an Ill Gook Hwae invasion.
186
00:22:34,510 --> 00:22:38,540
Then, a Joseon fighter suddenly appeared,
187
00:22:38,540 --> 00:22:43,140
and slayed all the Japanese gangsters, returning Shanghai back to us.
188
00:22:46,440 --> 00:22:48,460
That person was...
189
00:22:49,260 --> 00:22:51,360
your father.
190
00:22:57,690 --> 00:23:00,530
I wanted to repay him.
191
00:23:00,530 --> 00:23:04,970
I thought that I should do everything your father wanted.
192
00:23:05,770 --> 00:23:10,390
Your father, who continued to refuse, finally gave up and asked me for a favor.
193
00:23:12,070 --> 00:23:14,530
He asked for this street.
194
00:23:16,010 --> 00:23:22,680
Bangsamtong... Where the homeless, prostitutes and criminals all gathered.
195
00:23:22,680 --> 00:23:26,100
The place where all the trash and vomits of the drunkards were gathered.
196
00:23:26,100 --> 00:23:28,730
The hell that this was.
197
00:23:29,460 --> 00:23:33,670
In this place, with the Joseon people who were being persecuted,
198
00:23:33,670 --> 00:23:36,740
he wanted to live together.
199
00:23:37,750 --> 00:23:44,760
He was filled with energy. Stores began to reopen
and people started to gather around.
200
00:23:45,570 --> 00:23:50,850
The people who had lost their country began to dream again.
201
00:23:52,460 --> 00:23:56,450
But since your father has left,
202
00:23:56,450 --> 00:23:59,570
this place is going back to how it was.
203
00:23:59,570 --> 00:24:04,760
Just yesterday, there were two incidents of fire
that seemed to be the acts of Ill Gook Hwae.
204
00:24:13,720 --> 00:24:18,390
This young one... is Teacher Shin's son.
205
00:24:40,180 --> 00:24:42,130
I'm okay, Grandmother.
206
00:24:42,130 --> 00:24:46,110
Accept it. It's for your father's death.
207
00:24:48,640 --> 00:24:52,220
Look here! Look here!
208
00:24:53,030 --> 00:24:57,090
Teacher Shin's son is here!
209
00:24:58,060 --> 00:25:01,050
It feels like Teacher Shin is here.
(He looks just like him.)
210
00:25:01,050 --> 00:25:04,630
Look here! Look here!
211
00:25:04,630 --> 00:25:08,380
This is Teacher Shin's son!
212
00:25:16,830 --> 00:25:22,000
Although you may hate your father with every cell in your body, you resemble your father very much.
213
00:25:22,000 --> 00:25:23,810
Thank you.
214
00:25:24,570 --> 00:25:27,190
Thank you.
215
00:25:59,840 --> 00:26:03,740
Hyungnim, I think you need to wake up now.
216
00:26:07,390 --> 00:26:09,620
Leader Seul has came.
217
00:26:09,620 --> 00:26:15,360
Let him be. He'll come and play around.
218
00:26:15,360 --> 00:26:18,480
Shin Young Chool's son has came with him.
219
00:26:30,270 --> 00:26:32,270
Where are they?
220
00:26:56,090 --> 00:26:59,300
Your visits to this shabby place are becoming quite frequent.
221
00:26:59,300 --> 00:27:03,130
As you age, I see you have no memorable friends.
222
00:27:03,770 --> 00:27:05,810
That is why I came here.
223
00:27:07,330 --> 00:27:09,350
He's a new face.
224
00:27:09,350 --> 00:27:12,280
Teacher Shin's son.
225
00:27:18,340 --> 00:27:22,680
Come whenever you want to reminisce, but
226
00:27:22,680 --> 00:27:25,720
don't try to intervene.
227
00:27:25,720 --> 00:27:32,090
Bangsamtong will not listen to nor obey anyone.
228
00:27:32,800 --> 00:27:34,750
Please be on your way.
229
00:27:44,490 --> 00:27:46,050
Who was that?
230
00:27:46,050 --> 00:27:49,740
Bangsamtong's owner, Jung Jae Hwa.
231
00:27:50,510 --> 00:27:55,970
His plate is too small for Bangsamtong, but he's dreaming of Shanghai.
232
00:28:10,640 --> 00:28:16,230
There is a party tonight held by Ill Gook Hwae.
I plan to go alone to show them I'm still here.
233
00:28:17,910 --> 00:28:22,310
Let's hurry up, to see who controls Shanghai.
234
00:28:22,310 --> 00:28:24,080
I'm not interested.
235
00:28:25,230 --> 00:28:27,290
You're going to come either way.
236
00:28:27,290 --> 00:28:31,840
You are already, fitting well in this environment.
237
00:28:40,640 --> 00:28:43,810
<i>Invitation</i>
238
00:29:59,160 --> 00:30:02,280
Are you trying to make me look foolish?
239
00:30:02,970 --> 00:30:04,570
I'm going alone,
240
00:30:04,570 --> 00:30:06,640
just like she wanted me to.
241
00:30:18,540 --> 00:30:20,840
You came.
242
00:30:23,430 --> 00:30:25,600
I am Seul Doo Sung.
243
00:30:25,600 --> 00:30:27,740
I am Gaya.
244
00:30:27,740 --> 00:30:29,790
I heard things about you,
245
00:30:29,790 --> 00:30:32,280
although I didn't think you would walk in here though.
246
00:30:32,280 --> 00:30:36,140
"You can beat up a dog but watch the dog's master." In Chinese.
247
00:30:36,990 --> 00:30:39,190
One of our chinese proverbs says,
248
00:30:39,190 --> 00:30:42,450
"You can beat up a dog but watch the dog's master."
249
00:30:43,280 --> 00:30:45,230
That's why I came.
250
00:30:46,520 --> 00:30:48,570
To see the owner's face.
251
00:30:50,550 --> 00:30:55,140
I also know of a Chinese proverb.
252
00:30:55,140 --> 00:30:58,870
"Don't be nervous of things you hear, but be nervous of things that stop." In Chinese.
253
00:31:00,790 --> 00:31:05,450
Don't be nervous of things you hear, but be nervous of things that stop.
254
00:31:05,450 --> 00:31:06,960
Thankfully,
255
00:31:06,960 --> 00:31:10,360
I didn't learn how to stop.
256
00:31:10,360 --> 00:31:15,620
I, too, didn't learn how to back down.
257
00:31:23,100 --> 00:31:24,890
Please come in.
258
00:31:24,890 --> 00:31:27,810
There won't be any trouble tonight.
259
00:31:42,980 --> 00:31:45,750
It's not important who wins.
260
00:31:45,750 --> 00:31:49,450
We just need to drag him here with a fight.
261
00:31:49,450 --> 00:31:53,820
If Seol Doo Sung gets hurt or dies, then a war will break out.
262
00:31:53,820 --> 00:31:56,030
If not...
263
00:31:56,030 --> 00:32:01,470
Gaya will not reject a guest's invitation.
264
00:32:02,240 --> 00:32:04,090
I'll be mindful of it.
265
00:33:15,870 --> 00:33:20,170
I heard that Hwangban was originally formed by muggers.
266
00:33:20,170 --> 00:33:22,370
Since they also call the muggers Hong Uh Ja (Men of Red),
267
00:33:22,370 --> 00:33:26,340
I thought that a red pig tail would make a good gift for you.
268
00:33:28,440 --> 00:33:31,170
So, you're calling me a Man of Red.
269
00:33:32,020 --> 00:33:34,210
On the other hand, giving a pig's tail...
270
00:33:34,210 --> 00:33:37,200
is the ultimate insult.
271
00:33:38,100 --> 00:33:42,830
How insulting. Do you want to start a fight?
272
00:33:46,300 --> 00:33:48,190
Who is the owner of you?!
273
00:33:49,070 --> 00:33:51,640
It can't be Gaya.
274
00:33:51,640 --> 00:33:54,190
I don't think she can be this immature.
275
00:33:59,610 --> 00:34:03,580
If one get's insulted and does nothing,
one will be known as a coward.
276
00:34:04,380 --> 00:34:08,090
Also, if I can't hold back my anger and fight in public, my reputation will go down the drain.
277
00:34:08,090 --> 00:34:12,410
No, I guess this old man's neck will be gone.
278
00:34:13,450 --> 00:34:17,530
But because one is afraid of death,
279
00:34:17,530 --> 00:34:21,180
one can't be a coward!
280
00:34:23,710 --> 00:34:26,060
Listen carefully.
281
00:34:27,940 --> 00:34:31,860
I will let you pass by today, but...
282
00:34:31,860 --> 00:34:34,490
whatever happens to me,
283
00:34:34,490 --> 00:34:36,570
my men will...
284
00:34:36,570 --> 00:34:40,410
find you and your owner.
285
00:34:40,410 --> 00:34:42,330
And..
286
00:34:46,910 --> 00:34:49,170
they will kill you.
287
00:34:51,950 --> 00:34:53,860
I'll deal with them.
288
00:34:53,860 --> 00:34:57,340
It's a fight that came to me.
-Stand down!
289
00:34:57,340 --> 00:34:59,370
If you fight him,
290
00:34:59,370 --> 00:35:02,260
there is no way for you to survive.
291
00:36:01,580 --> 00:36:04,240
Princess! Princess!
292
00:36:05,210 --> 00:36:07,230
What is the matter?
293
00:36:09,150 --> 00:36:11,230
There is big trouble.
294
00:37:34,050 --> 00:37:36,170
Stay still.
295
00:37:44,220 --> 00:37:46,860
You got a command, I see.
296
00:37:46,860 --> 00:37:48,520
Who was it?
297
00:37:48,520 --> 00:37:50,460
Who told you to do this?
298
00:37:58,490 --> 00:38:02,080
Seeing how you can use the sword, you must be one of the soldiers.
299
00:38:02,970 --> 00:38:05,580
Because of you, I'm facing a huge inconvenience.
300
00:38:05,580 --> 00:38:09,700
When tomorrow comes, I will ask you and your owner of this sin.
301
00:38:10,910 --> 00:38:14,270
Until then, stay alive.
302
00:38:14,270 --> 00:38:16,040
Get rid of him.
303
00:38:29,400 --> 00:38:33,390
I sincerely apologize for the unpleasant circumstance.
304
00:38:33,390 --> 00:38:36,260
I ask that you don't keep ill feelings about this.
305
00:38:36,260 --> 00:38:40,380
All my life, I lived at the edge of swords.
306
00:38:41,570 --> 00:38:44,270
To me, this incident is a speck of dust.
307
00:38:44,270 --> 00:38:46,300
Don't be too concerned.
308
00:38:46,300 --> 00:38:50,120
To those who caused this trouble, I will deal with them.
309
00:38:51,290 --> 00:38:55,520
That guy there just blocked the sword that was aimed at me.
310
00:38:55,520 --> 00:38:58,430
That act saved my pride.
311
00:38:58,430 --> 00:39:00,770
Pretend you didn't see him.
312
00:39:32,650 --> 00:39:36,660
It's been a long time, Shin Jung Tae.
313
00:39:37,940 --> 00:39:42,040
It's been a long time, Gaya.
314
00:39:49,750 --> 00:39:52,550
Let's continue with the party.
315
00:40:26,060 --> 00:40:28,070
The person called 'father'...
316
00:40:29,090 --> 00:40:31,200
is dead.
317
00:40:33,210 --> 00:40:35,030
And?
318
00:40:36,400 --> 00:40:41,720
What if the person who killed your father
was me?
319
00:40:58,900 --> 00:41:01,360
How was the party?
320
00:41:02,130 --> 00:41:05,410
That arrogant Bang Ja.
321
00:41:07,420 --> 00:41:11,150
When did Club Shanghai become an Ill Gook Hwae's property?
322
00:41:15,380 --> 00:41:17,890
Let's go to Bansamtong!
323
00:41:17,890 --> 00:41:20,580
I need to meet Jung Jae and that bastard.
324
00:41:21,400 --> 00:41:23,050
Let's start.
325
00:41:39,630 --> 00:41:42,390
Where did she go?
326
00:41:53,090 --> 00:41:54,310
<i>Ahjussi!</i>
327
00:41:54,310 --> 00:41:58,120
<i>I'll be in Namkyung-no at the funeral house.</i>
328
00:41:58,120 --> 00:42:01,030
<i>If you want they key, come there.</i>
329
00:42:02,080 --> 00:42:04,620
I thought the funeral was over.
330
00:42:33,150 --> 00:42:36,490
Oh, you found your way well! Was it difficult?
331
00:42:36,490 --> 00:42:38,280
The key.
332
00:42:38,280 --> 00:42:40,250
How can a person be so straightforward...
333
00:42:40,250 --> 00:42:43,600
Do you think you'll be able to get some noodles like that?
334
00:42:44,900 --> 00:42:46,290
You said you were going to a party.
335
00:42:46,290 --> 00:42:49,270
Why does your face look so tired.
336
00:42:49,270 --> 00:42:51,970
Do you want a drink at a bar? I'll pay!
337
00:42:51,970 --> 00:42:54,600
It's fine. Just give me the key.
338
00:42:54,600 --> 00:42:58,670
People usually drink a ton when it's free.
339
00:42:59,790 --> 00:43:01,500
Here!
340
00:43:05,460 --> 00:43:09,350
You and Shanghai's owner, what relation are you?
341
00:43:09,350 --> 00:43:11,190
He's my dad!
342
00:43:14,430 --> 00:43:16,840
It was a great hobby.
343
00:43:16,840 --> 00:43:17,980
What are you talking about?
344
00:43:17,980 --> 00:43:22,030
Joseon, Shineuijoo.
China, Shanghai.
345
00:43:22,030 --> 00:43:26,380
He had many kids when he couldn't even be responsible.
346
00:43:26,380 --> 00:43:29,250
That person must have gone crazy.
347
00:43:29,250 --> 00:43:32,570
Huh, could it be that it ended there?
348
00:43:35,490 --> 00:43:37,940
Let's say that I joked around.
349
00:43:37,940 --> 00:43:41,150
What do you know about our ahjussi that you're talking like that?
350
00:43:41,150 --> 00:43:47,040
What?
- Who are you to go around talking smack about him?
351
00:43:47,920 --> 00:43:49,820
Ahjussi Young Chool,
352
00:43:49,820 --> 00:43:52,870
not only the people over there in Bansamtong,
353
00:43:52,870 --> 00:43:54,960
but also in Namkyung-no,
354
00:43:54,960 --> 00:43:58,220
he was the father of the abandoned, homeless people.
355
00:43:58,220 --> 00:43:59,790
Do you know that?
356
00:44:00,590 --> 00:44:03,330
When little kids had no one to look up to,
357
00:44:03,330 --> 00:44:06,960
he was the only person who would lend a hand!
358
00:44:06,960 --> 00:44:08,910
Do you know?!
359
00:44:08,910 --> 00:44:11,150
I don't know.
360
00:44:11,150 --> 00:44:15,250
You don't even know, so why are you taking smack?
361
00:44:15,250 --> 00:44:19,320
A bastard like you, doesn't have the right to sleep in our house.
362
00:44:19,320 --> 00:44:20,930
Give me the key.
363
00:44:20,930 --> 00:44:23,940
Give me the key, you bastard!
364
00:44:29,290 --> 00:44:31,150
Get lost.
365
00:44:31,150 --> 00:44:33,710
I told you to get lost!
366
00:44:37,060 --> 00:44:40,980
Ahjussi, please forget what that jerk said.
367
00:44:40,980 --> 00:44:43,970
I will spit for you.
368
00:45:12,580 --> 00:45:16,860
Hyungnim, does this make sense?
369
00:45:16,860 --> 00:45:20,240
The money we received for renting Club Shanghai for 15 days,
370
00:45:20,240 --> 00:45:22,310
it's more money than working at this club for
371
00:45:22,310 --> 00:45:26,490
for a whole year...
372
00:45:26,490 --> 00:45:28,640
I'm saying, it's much more!
373
00:45:28,640 --> 00:45:30,460
That's what I'm saying.
374
00:45:30,460 --> 00:45:34,410
I guess these bastards from Ill Gook Hwae must have some money.
375
00:45:34,410 --> 00:45:40,400
I asked them for 500 pieces of silver as a joke,
and they just gave it!
376
00:45:41,360 --> 00:45:43,120
Fu**.
377
00:45:43,120 --> 00:45:48,090
This time, should we make Club Shanghai Ill Gook Hwae's?
378
00:45:48,090 --> 00:45:49,660
Should we?
379
00:45:49,660 --> 00:45:52,080
With whose permission?!
380
00:46:00,410 --> 00:46:05,230
I thought old age prevents long and deep sleep,
381
00:46:07,560 --> 00:46:10,870
but I guess you have trouble falling asleep, too.
382
00:46:26,610 --> 00:46:28,660
Since I already got hit,
383
00:46:28,660 --> 00:46:30,670
let's know the reason.
384
00:46:31,540 --> 00:46:38,180
Why do I have to get hit by someone who's not even my sunbae?
385
00:46:38,180 --> 00:46:40,690
Club Shanghai...
386
00:46:40,690 --> 00:46:42,830
did you think it was yours?
387
00:46:43,830 --> 00:46:46,710
I didn't leave...
388
00:46:46,710 --> 00:46:49,910
Club Shanghai under your watch,
389
00:46:49,910 --> 00:46:53,010
It's not owned by you, but by Shanghai.
390
00:46:53,010 --> 00:46:59,060
That Shanghai, Hyungnim Mae left it to me.
391
00:46:59,060 --> 00:47:04,120
The last 7 years that he left his position,
392
00:47:04,120 --> 00:47:07,420
when you left after playing and creating a mess,
393
00:47:07,420 --> 00:47:09,200
the guys who cleaned up the alcohol,
394
00:47:09,200 --> 00:47:13,190
the person who cleaned and even dumped out the poop,
395
00:47:13,190 --> 00:47:15,330
was me.
396
00:47:16,410 --> 00:47:21,410
So did you ever pay for maintenance?
397
00:47:22,350 --> 00:47:27,070
So that's why...
I was just trying to help my guys,
398
00:47:27,070 --> 00:47:29,390
so I rented the club out for a couple days.
399
00:47:29,390 --> 00:47:31,840
Is that such a big sin?
400
00:47:31,840 --> 00:47:32,930
Huh?
401
00:47:32,930 --> 00:47:36,730
It's not a place that was created for you to make some money!
402
00:47:37,700 --> 00:47:40,060
The people who lost the world,
403
00:47:40,060 --> 00:47:42,970
from arrest and incarceration,
404
00:47:42,970 --> 00:47:46,860
so that they could rest freely for a minute or a second,
405
00:47:46,860 --> 00:47:52,480
where everyone can be treated equally,
406
00:47:52,480 --> 00:47:57,980
a place that acts as a fort, that is Club Shanghai.
407
00:47:57,980 --> 00:48:00,020
This kind of protection zone,
408
00:48:00,020 --> 00:48:03,720
you bastard, sold it to Ill Gook Hwae for a little bit of money?!
409
00:48:03,720 --> 00:48:07,200
Didn't I say it was for rent?!
410
00:48:07,200 --> 00:48:09,470
Can you not understand?
411
00:48:09,470 --> 00:48:13,640
In Chinese, Zae Ye, in English, rental. Okay?
412
00:48:13,640 --> 00:48:16,640
The manager of Club Shanghai
413
00:48:17,780 --> 00:48:20,460
will be re-chosen.
414
00:48:24,540 --> 00:48:26,690
Sir,
415
00:48:26,690 --> 00:48:29,160
I am Jung Jae Hwa.
416
00:48:29,160 --> 00:48:31,860
Even the Shanghai Mae Hyungnim couldn't get rid of,
417
00:48:31,860 --> 00:48:34,890
I am Jung Jae Hwa!
418
00:48:42,280 --> 00:48:46,060
What is the status of Jung Tae father's body?
419
00:48:46,920 --> 00:48:51,310
It took some time because it was a murder.
420
00:48:51,310 --> 00:48:56,530
I got information that by tomorrow the body will be arriving at the morgue.
421
00:48:57,400 --> 00:48:59,380
Wang Baek San...
422
00:48:59,380 --> 00:49:00,690
Yes.
423
00:49:01,480 --> 00:49:04,300
This will be a public event.
424
00:49:04,300 --> 00:49:09,660
Jung Tae father's funeral will be led by Hwangban's leader.
425
00:49:09,660 --> 00:49:13,910
Place notifications in Bamsantong and gather some men.
426
00:49:13,910 --> 00:49:20,710
Does that mean that you will manage Club Shanghai personally?
427
00:49:22,400 --> 00:49:24,390
No.
428
00:49:25,310 --> 00:49:27,700
The manager of Club Shanghai
429
00:49:27,700 --> 00:49:31,290
will be Shanghai Mae's son, Shin Jung Tae.
430
00:49:31,290 --> 00:49:33,890
That child will take care of it.
431
00:49:35,230 --> 00:49:37,560
And this funeral,
432
00:49:38,440 --> 00:49:41,570
will be the event that will verify what I said.
433
00:49:42,780 --> 00:49:44,630
Let's go.
434
00:49:50,220 --> 00:49:51,940
<i>Dangsikhadae</i>
435
00:49:51,940 --> 00:49:53,190
436
00:49:53,190 --> 00:49:55,320
<i>Food and Lodging</i>
437
00:50:11,570 --> 00:50:13,710
I'll be going.
438
00:50:26,800 --> 00:50:27,780
Water?
439
00:50:27,780 --> 00:50:30,910
No, do you have a room?
440
00:50:36,830 --> 00:50:38,580
There is none.
441
00:50:39,110 --> 00:50:40,650
Excuse me?
442
00:50:41,340 --> 00:50:44,720
Leave... before it gets too late.
443
00:50:57,520 --> 00:50:59,790
444
00:51:09,110 --> 00:51:10,470
Mang Chi,
445
00:51:11,210 --> 00:51:15,310
get all the guys together from Bamsangtong
who leeched off me.
446
00:51:15,310 --> 00:51:19,140
Place them at the Bamsantong entrances.
447
00:51:19,140 --> 00:51:20,370
Yes?
448
00:51:22,960 --> 00:51:28,560
Since we don't know when Hwangban will attack,
get those guys ready, you idiot!
449
00:51:29,830 --> 00:51:31,520
Yes, Hyungnim.
450
00:51:33,120 --> 00:51:34,690
Excuse me, Hyungnim,
451
00:51:34,690 --> 00:51:40,840
let's return this silver and kick out the Ill Gook Hwae people. Wouldn't that be wise?
452
00:51:43,400 --> 00:51:44,940
Why?
453
00:51:46,280 --> 00:51:48,870
Why do I have to?
454
00:51:49,760 --> 00:51:51,180
Tell me.
455
00:51:52,000 --> 00:51:53,350
Are you afraid?
456
00:51:53,350 --> 00:51:54,050
I'm sorry.
457
00:51:54,050 --> 00:51:55,880
I'm sorry.
- Look here.
458
00:51:55,880 --> 00:51:57,430
I'm sorry, I understand.
-You afraid?No, I'm not.
459
00:51:57,430 --> 00:51:58,840
I'm sorry!
460
00:51:58,840 --> 00:52:01,210
I'm sorry. I'm not afraid.
-Look at me.
461
00:52:01,210 --> 00:52:02,500
I'm sorry.
462
00:52:02,500 --> 00:52:03,990
Look at me.
463
00:52:03,990 --> 00:52:06,500
I'm sorry.
- Hyungnim!
464
00:52:06,500 --> 00:52:10,420
Young Chool Hyungnim's son has shown up in Bangsamtong.
465
00:52:11,950 --> 00:52:12,690
What?
466
00:52:12,690 --> 00:52:16,140
Ah, you know that guy that Seul Bang Joo brought?
467
00:52:16,140 --> 00:52:19,990
That guy showed up at the restaurant.
468
00:52:28,620 --> 00:52:33,860
Is this why that old man brought Young Chool's son to Shanghai?
469
00:52:35,300 --> 00:52:39,970
To use that bastard to overtake the Shanghai Club.
470
00:52:39,970 --> 00:52:43,400
And to take away my men. Huh!
471
00:52:49,080 --> 00:52:52,580
What did you just say, Seo Soo?
472
00:52:52,580 --> 00:52:53,650
About what?
473
00:52:53,650 --> 00:52:59,080
Earlier...who's the name of the person who insulted Shanghai's Mae ahjussi?
474
00:52:59,080 --> 00:53:01,390
Ah, that jerk?
475
00:53:01,390 --> 00:53:03,040
Shin Jung Tae.
476
00:53:03,040 --> 00:53:04,350
What?
477
00:53:05,020 --> 00:53:07,710
I said Shin Jung Tae.
478
00:53:11,720 --> 00:53:15,970
Where is that person? Tell me, where is Jung Tae?
479
00:53:15,970 --> 00:53:18,230
Do you know him?
480
00:53:18,230 --> 00:53:20,830
Tell me where did he go?
481
00:53:32,050 --> 00:53:33,440
Excuse me?!
482
00:53:34,260 --> 00:53:38,670
It doesn't have to be a room.
It just has to be a place where I can sleep.
483
00:53:39,480 --> 00:53:41,990
That chair over there is fine.
484
00:53:45,350 --> 00:53:49,230
Didn't I tell you to go before it's too late?
485
00:53:50,410 --> 00:53:52,550
Excuse me...
486
00:54:04,200 --> 00:54:05,970
What's the matter?
487
00:54:05,970 --> 00:54:08,470
You bastard, don't know?
488
00:54:08,470 --> 00:54:14,720
If you with Hwangban's backing came to over take Bamsangtong, shouldn't we have an announcement?
489
00:54:14,720 --> 00:54:19,130
Look here. I don't care about Bangsamtong,
490
00:54:19,130 --> 00:54:21,810
and I don't even want to fight with you.
491
00:54:23,600 --> 00:54:26,900
Then why are you lingering around here?
492
00:54:27,690 --> 00:54:29,360
Take care of him.
493
00:54:40,910 --> 00:54:44,610
Is this what Shanghai's Mae made,
494
00:54:44,610 --> 00:54:46,430
this kind of greeting?
495
00:54:46,430 --> 00:54:51,860
You arrogant son of a bit**. How dare you talk like that!
496
00:55:00,140 --> 00:55:01,960
Attack him again!
497
00:55:01,960 --> 00:55:05,360
Kill him!
498
00:55:05,360 --> 00:55:07,360
Die!
499
00:55:52,220 --> 00:55:54,140
Stop it!
500
00:55:57,440 --> 00:55:58,910
Ok Ryeon...
501
00:55:59,630 --> 00:56:02,810
Do you fight even here?
502
00:56:02,810 --> 00:56:06,640
I asked why are you fighting even here?
503
00:56:15,050 --> 00:56:18,050
Stop it!
504
00:56:26,270 --> 00:56:29,170
Ahh! It's so hot! Ahh!
505
00:56:30,260 --> 00:56:33,750
Aigoo!
506
00:56:37,830 --> 00:56:40,010
Are you crazy?
507
00:56:40,010 --> 00:56:43,810
Hey, are you trying to boil the guys?
508
00:56:43,810 --> 00:56:45,820
They're skin's going to come off!
509
00:56:45,820 --> 00:56:47,700
I told you already,
510
00:56:47,700 --> 00:56:50,270
to not start fights in front of my store.
511
00:56:50,270 --> 00:56:55,030
I understand, I'll leave. Stop doing this.
512
00:56:57,940 --> 00:57:02,730
Just take care of him.
I'll come back for the bill tomorrow.
513
00:57:03,610 --> 00:57:05,150
I'm going.
514
00:57:12,190 --> 00:57:15,020
Are you going to leave him like that?
515
00:57:18,140 --> 00:57:21,360
You look like a wet rat, you idiot.
516
00:57:30,200 --> 00:57:32,290
Chi Gi.
-Yes, Hyungnim.
517
00:57:32,960 --> 00:57:35,750
Is that Hwa Ri old man still picking up corpses?
518
00:57:35,750 --> 00:57:39,920
Oh, of course! Since it's winter, the ones that freeze or die from hunger.
519
00:57:39,920 --> 00:57:42,140
It's a busy season for him. A busy time for him.
520
00:57:43,500 --> 00:57:46,610
Tell him I want to see him.
521
00:57:46,610 --> 00:57:48,660
Right now?
522
00:57:51,250 --> 00:57:53,230
Should I tell you in English?
523
00:57:53,230 --> 00:57:55,260
Right now.
Винаги мога да помогна повече с превод на епизодите щом е нужно. Ако е така, пишете ми. Засега вземам обичайната ми част.
_________________
- didssaaмладши преводач
- Брой мнения : 45
Дата на присъединяване : 24.10.2013
Години : 26
Местожителство : Русе
Re: Inspiring Generation (2014)
Пет Фев 14, 2014 2:11 pm
Тогава аз вземам до 400
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите
|
|