Inspiring Generation (2014)
+5
chorni
lukreciana
qni6teto
didssaa
danko11
9 posters
- didssaaмладши преводач
- Брой мнения : 45
Дата на присъединяване : 24.10.2013
Re: Inspiring Generation (2014)
Пет 21 Фев - 14:21
Тогава за мен от 12та серия, което е останало.
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Inspiring Generation (2014)
Пет 21 Фев - 20:40
Първа част на 12-ти епизод:
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Превод
2
00:00:04,130 --> 00:00:10,490
Казвате, че покойника
е в този ковчег?
3
00:00:12,550 --> 00:00:14,470
Искате ли да погледнете?
4
00:00:22,470 --> 00:00:24,070
<i><b>ВДЪХНОВЯВАЩО ПОКОЛЕНИЕ
ЕПИЗОД 12</b></i>
5
00:00:47,610 --> 00:00:50,000
Кой е?
- Внесете го вътре, живо.
6
00:00:51,690 --> 00:00:54,080
Тук, тук.
7
00:00:56,970 --> 00:00:58,190
Какво правите?
8
00:00:58,190 --> 00:01:00,450
Успокойте се и го отворете.
9
00:01:00,480 --> 00:01:02,590
Отваряйте го бързо.
10
00:01:02,620 --> 00:01:05,200
Отваряме!
11
00:01:09,140 --> 00:01:11,750
Йонг Чул аджоши?
12
00:01:11,750 --> 00:01:16,880
Защо донесохте трупа му тук?
Нали трябваше да го вземат в Солрак?
13
00:01:16,900 --> 00:01:19,290
Ето защо Джонг Те отиде там.
14
00:01:19,290 --> 00:01:22,940
Чонг Дже Хуа хьонгним ни
каза да го донесем тук.
15
00:01:22,980 --> 00:01:25,170
Чонг Дже Хуа казал?
16
00:01:28,620 --> 00:01:32,870
Глупав ли си? Мислех, че само
преструваш, но също си празноглав.
17
00:01:32,880 --> 00:01:37,220
Когато баща ти живя в Пансамдонг,
той беше символа на квартала.
18
00:01:37,220 --> 00:01:42,920
Ако устройваш погребението му, трябва да бъде в
Памсамдонг. Защо го провеждаш при банда Хуанг?
19
00:01:43,640 --> 00:01:45,540
И
20
00:01:45,540 --> 00:01:50,390
цял живот той се грижеше за хората в Шанхай.
Не искаш ли да продължиш неговото дело?
21
00:01:50,390 --> 00:01:52,810
Без дори да го направи свое родно място?
22
00:02:09,080 --> 00:02:11,960
Изглежда, че все не си фалшив.
Да вървим.
23
00:02:11,960 --> 00:02:15,730
Не. Преди да ида трябва
да направя нещо.
24
00:02:24,970 --> 00:02:26,400
Принцесо.
25
00:02:31,820 --> 00:02:36,720
Ямамото каза, че изгубил
тялото от Уанг Бек Сан.
26
00:02:37,210 --> 00:02:41,110
Значи трупа в ковчега е на
собственика на Шанхай?
27
00:02:41,160 --> 00:02:42,230
Да.
28
00:02:42,680 --> 00:02:43,900
Не.
29
00:02:44,580 --> 00:02:48,430
Усещам, че в ковчега не лежи той.
30
00:02:48,430 --> 00:02:49,640
Какво?
31
00:02:49,690 --> 00:02:52,540
Очите на лидер Сол се колебаеха.
32
00:02:52,540 --> 00:02:54,280
Тогава…
33
00:02:55,130 --> 00:02:57,950
Уверена съм, че има
нещо, което не знам.
34
00:03:00,410 --> 00:03:02,820
Трябва да проверим трупа.
35
00:03:06,010 --> 00:03:10,650
Мога ли да се сбогувам с покойника?
36
00:03:15,160 --> 00:03:16,910
Разбира се.
37
00:03:16,910 --> 00:03:18,900
С ваше позволение.
38
00:03:20,160 --> 00:03:22,110
Лидер!
39
00:03:30,310 --> 00:03:32,380
Това е спешна информация.
40
00:03:39,270 --> 00:03:44,420
Лидер Сол, ако сте проверил тялото
на покойника, нека поговорим.
41
00:03:44,440 --> 00:03:47,510
Чонг Дже Хуа от Памсамдонг.
42
00:03:47,960 --> 00:03:49,210
Къде е той сега?
43
00:03:49,210 --> 00:03:51,110
В офиса ви.
44
00:03:57,370 --> 00:03:59,050
Уанг Бек Сан.
45
00:03:59,060 --> 00:04:00,300
Да.
46
00:04:00,300 --> 00:04:03,730
Тръгвам по неотложна работа,
47
00:04:03,730 --> 00:04:07,590
затова придружи банда Чирин.
48
00:04:08,510 --> 00:04:14,210
Старейшини, ще се свържа с вас щом
се определи дата на погребението.
49
00:04:16,730 --> 00:04:19,310
Всичко добро, господине.
50
00:04:22,730 --> 00:04:25,430
Нека се видим друг път.
51
00:04:25,430 --> 00:04:26,880
Не.
52
00:04:27,960 --> 00:04:32,460
Ако не днес, кога отново ще имам
шанс да се сбогувам с покойника?
53
00:04:32,460 --> 00:04:35,350
Тъй като съм тук, искам да
го видя, преди да си тръгна.
54
00:04:39,620 --> 00:04:41,420
Както желаете.
55
00:04:49,590 --> 00:04:51,850
Изпратете старейшините у тях.
56
00:04:51,850 --> 00:04:53,210
Да.
57
00:04:55,500 --> 00:04:57,080
Тръгваме.
58
00:04:57,950 --> 00:04:59,020
Да вървим.
59
00:05:13,790 --> 00:05:16,460
Трябва ли да го видите?
60
00:05:16,470 --> 00:05:19,010
Има ли причина да не мога?
61
00:05:26,450 --> 00:05:28,960
Ако спрете тук,
62
00:05:29,490 --> 00:05:33,460
ще забравим за неприятната ситуация,
която имахте по пътя тук.
63
00:05:33,970 --> 00:05:37,480
Много сте благороден.
64
00:05:37,900 --> 00:05:42,160
Но ако Илгукхуе е допуснал грешка,
65
00:05:42,160 --> 00:05:45,870
аз ще поема отговорност.
66
00:05:47,150 --> 00:05:49,550
Така че мога ли да видя покойника?
67
00:06:03,850 --> 00:06:06,820
Това не е тялото на
собственика на Шанхай.
68
00:06:07,530 --> 00:06:09,740
Тогава с това,
69
00:06:09,740 --> 00:06:13,030
сега сме квит.
70
00:06:15,480 --> 00:06:17,240
Моля, вървете си.
71
00:06:43,420 --> 00:06:46,910
Хьонгним, донесохме трупа
на Йонг Чул хьонгним тук,
72
00:06:46,930 --> 00:06:48,530
но защо не започнем погребението?
73
00:06:48,530 --> 00:06:50,330
Хей, умник!
74
00:06:50,360 --> 00:06:54,800
Изиграхме банда Хуанг, за да доведем тялото
тук, но ако и организираме погребението,
75
00:06:54,800 --> 00:06:57,040
мислиш ли, че ще стоят
безучастни и ни гледат?
76
00:06:57,040 --> 00:06:59,650
Тогава всички сме мъртви.
77
00:07:00,900 --> 00:07:05,560
Затова той ни каза да го донесем тук!
78
00:07:05,590 --> 00:07:07,530
Умри, копеле!
79
00:07:07,530 --> 00:07:10,260
Пречите ми, не може ли по-тихо?
80
00:07:10,260 --> 00:07:11,430
Какво?
81
00:07:12,410 --> 00:07:13,820
Да.
82
00:07:29,220 --> 00:07:31,810
Ок Рьон, може ли да осветиш тук?
83
00:07:31,820 --> 00:07:34,840
Да. Съжалявам.
84
00:07:44,240 --> 00:07:46,200
Тази рана ли е
85
00:07:46,820 --> 00:07:50,360
убила нашия аджоши?
86
00:07:50,380 --> 00:07:51,450
Да.
87
00:07:52,140 --> 00:07:56,500
Артерията се разкъсала от удара,
това довело до прекомерен кръвоизлив.
88
00:07:56,500 --> 00:07:58,480
Това е пряката причина за смъртта.
89
00:07:58,770 --> 00:08:00,750
Как така?
90
00:08:01,680 --> 00:08:07,240
Цвета на лицето му е съхранил,
че все още изглежда като жив.
91
00:08:11,850 --> 00:08:13,750
Какво е това?
92
00:08:14,280 --> 00:08:17,600
Не мисля, че го имало преди смъртта.
93
00:08:18,310 --> 00:08:19,590
Какво?
94
00:08:37,320 --> 00:08:43,720
Вътрешните раните му са толкова зле,
че и без удар на меч би спрял да диша.
95
00:08:45,270 --> 00:08:48,920
Какво искаш да кажеш?
96
00:08:49,480 --> 00:08:51,420
Че има две причина за смъртта.
97
00:08:51,440 --> 00:08:55,150
Пряка и косвена.
98
00:08:55,420 --> 00:08:56,770
Какво?
99
00:09:07,350 --> 00:09:09,160
Облечи се.
100
00:09:09,420 --> 00:09:12,020
Трябва да уважаваш,
че си на чуждо място.
101
00:09:13,180 --> 00:09:15,720
Видял сте лицето на трупа?
102
00:09:15,740 --> 00:09:21,320
Сигурно сте се шокирал, поисках
труп на по-млад от стареца Хуа Ри.
103
00:09:21,620 --> 00:09:23,210
Какво мислите?
104
00:09:23,250 --> 00:09:26,980
Искам да знам дали ви харесва или не.
105
00:09:26,980 --> 00:09:29,650
Ти си тъпака, който подменил трупа?
106
00:09:29,700 --> 00:09:34,760
Хей, казах да говорите направо,
дори ако устата ви лъже.
107
00:09:34,760 --> 00:09:41,400
Даже ако сте бил там, ние бяхме първи.
Престорих се, че не мога да го защитя.
108
00:09:41,400 --> 00:09:46,950
Хората ви се завтекоха, мислeйки,
че имат истинското тяло.
109
00:09:47,580 --> 00:09:52,520
Ти беше просто марионетка
на собственика на Шанхай.
110
00:09:52,580 --> 00:09:55,740
А сега си станал по-добър.
111
00:09:55,740 --> 00:09:58,650
Добре, признавам това.
112
00:09:58,650 --> 00:10:00,800
Благодаря.
113
00:10:01,570 --> 00:10:03,400
Какво искаш?
114
00:10:03,400 --> 00:10:07,660
Клуб "Шанхай" да остане
под мое ръководство
115
00:10:07,660 --> 00:10:12,770
и също банда Чирин да знаят,
че Памсамдонг е мой.
116
00:10:12,840 --> 00:10:17,160
Тогава веднага ще заповядам да
докарат трупа на хьонгним тук.
117
00:10:23,150 --> 00:10:25,170
А ако отказвам?
118
00:10:27,250 --> 00:10:29,530
Най-добре не го правете.
119
00:10:29,550 --> 00:10:31,190
Могъщата банда Хуанг
120
00:10:31,190 --> 00:10:35,730
изгубиха трупа от Чонг Дже Хуа, водача на
бежанците, скитниците и бедните в Памсамдонг,
121
00:10:35,730 --> 00:10:37,320
а сега и устройва погребението.
122
00:10:37,360 --> 00:10:40,330
Ако този слух се разчуе,
123
00:10:40,330 --> 00:10:42,610
как ще се справяте със срама?
124
00:10:43,190 --> 00:10:46,890
След такъв толкова огромен позор,
125
00:10:46,920 --> 00:10:50,490
можете ли да запазите мястото ви
като член на банда Чирин?
126
00:10:51,020 --> 00:10:52,870
Мислиш,
127
00:10:53,800 --> 00:10:58,500
че твоя клуб ще бъде безопасно?
128
00:11:13,080 --> 00:11:15,600
Открийте го!
- Да.
129
00:11:21,610 --> 00:11:23,670
Боже!
130
00:11:24,460 --> 00:11:28,170
Мислите, че бих го скрил там?
131
00:11:33,090 --> 00:11:37,600
Господине, главата ми не е куха.
132
00:11:40,740 --> 00:11:42,480
Ресторант "Деха".
133
00:11:42,480 --> 00:11:44,410
Правилно.
134
00:11:44,410 --> 00:11:49,310
Даже могъщата банда Хуанг не посягат базата
на Международната федерация на Червения кръст.
135
00:11:49,310 --> 00:11:50,680
Така ли?
136
00:11:56,410 --> 00:11:57,850
Добре.
137
00:12:00,750 --> 00:12:02,080
Защо?
138
00:12:03,640 --> 00:12:06,540
Защо мислиш, че
не мога да го направя?
139
00:12:07,150 --> 00:12:14,250
Това не е като дом на бандити.
140
00:12:14,300 --> 00:12:18,900
Заради опиумните войни, Шанхай
беше превзет от чужденци и японци,
141
00:12:18,920 --> 00:12:21,490
казахте, че ще възстановите
чрез собствените си сили
142
00:12:21,490 --> 00:12:25,120
като банда Хуанг.
143
00:12:25,360 --> 00:12:26,890
Значи банда Хуанг
144
00:12:26,890 --> 00:12:34,650
не могат да правят международен конфликт
и създават проблем на народа? Греша ли?
145
00:12:36,700 --> 00:12:42,620
Смятах, че сте хора, които размахват
само юмруци, но не мислите.
146
00:12:43,740 --> 00:12:47,140
Не ме е грижа кой станал
собственик на Памсамдонг,
147
00:12:47,460 --> 00:12:51,840
но съдбата на клуб "Шанхай"
не решавам аз.
148
00:12:51,860 --> 00:12:53,860
Тогава нищо не може да се направи.
149
00:12:54,900 --> 00:13:00,960
Утре ще свикам старейшините и разкрия
резултата на аутопсията на собственика на Шанхай.
150
00:13:02,790 --> 00:13:04,030
Какво?
151
00:13:04,960 --> 00:13:07,360
Каква аутопсия?
152
00:13:11,450 --> 00:13:15,630
Виждате ли тази синина? Боли.
153
00:13:15,650 --> 00:13:17,540
Видяхте ли я?
154
00:13:18,390 --> 00:13:22,960
Получих я в боя от дясната ръка
на банда Хуанг, Уанг Бек Сан.
155
00:13:22,960 --> 00:13:25,540
Точно такава синина…
156
00:13:25,540 --> 00:13:31,520
странно, но същата я има
и Йонг Чул хьонгним.
157
00:13:31,520 --> 00:13:35,250
Няма толкова много хора в Шанхай,
които могат да оставят такъв белег.
158
00:13:35,270 --> 00:13:40,660
Откъде я има на
трупа на нашия хьонгим?
159
00:13:40,700 --> 00:13:42,460
Няма значение.
160
00:13:42,460 --> 00:13:47,210
Планирам да го изясня
със старейшините.
161
00:13:49,250 --> 00:13:54,210
Подозираш, че моят помощник
е убил собственика на Шанхай?
162
00:13:54,210 --> 00:13:55,960
Може би.
163
00:13:56,570 --> 00:14:02,440
Тъй като поисках аутопсията,
скоро ще узнаем резултатите.
164
00:14:08,560 --> 00:14:10,120
Хей, племеннико.
165
00:14:10,120 --> 00:14:14,830
Щях да те потърся, да вървим.
166
00:14:14,880 --> 00:14:16,490
Къде?
167
00:14:16,500 --> 00:14:22,530
Да направим погребение на баща ти в
Памсамдонг, родното място на сърцето му.
168
00:14:22,530 --> 00:14:23,830
Какво?
169
00:14:23,830 --> 00:14:25,530
Нашия лидер
170
00:14:25,530 --> 00:14:31,820
ни разреши да устроим погребението в
Памсамдонг като най-подходящо място.
171
00:14:31,820 --> 00:14:33,960
Може да се направи?
172
00:14:40,140 --> 00:14:46,120
Естествено.
173
00:14:46,140 --> 00:14:50,640
Не взех предвид чувствата
на хората на Памсамдонг.
174
00:14:53,420 --> 00:14:54,830
Много съжалявам.
175
00:14:54,900 --> 00:14:57,380
Не, също съжалявам.
176
00:14:57,380 --> 00:15:04,120
Добре, ще го изпратя в Памсамдонг.
177
00:15:07,080 --> 00:15:08,910
Да вървим.
178
00:15:09,330 --> 00:15:10,980
На погребението…
179
00:15:12,000 --> 00:15:15,580
Утре ще дойда там и
180
00:15:15,580 --> 00:15:22,030
ще повдигна въпроса за ръководството
на клуб "Шанхай" с банда Чирин.
181
00:15:23,460 --> 00:15:24,980
Благодаря!
182
00:15:48,580 --> 00:15:49,750
Хьонгним.
183
00:15:49,750 --> 00:15:50,900
Хьонгним!
184
00:15:50,900 --> 00:15:53,980
Хьонгним! Хьонгним!
185
00:15:55,050 --> 00:15:56,010
Добра работа.
186
00:15:56,010 --> 00:15:57,470
Хьонгним.
187
00:16:00,660 --> 00:16:02,510
Да вървим.
188
00:16:05,370 --> 00:16:08,420
Хей, народе на Памсамдонг!
189
00:16:08,430 --> 00:16:10,270
Нашия хьонгним
190
00:16:10,270 --> 00:16:13,160
донесе трупа на собственика
на Шанхай тук.
191
00:16:13,160 --> 00:16:16,470
Той се сбори с лидера на банда Хуанг
192
00:16:16,470 --> 00:16:19,690
и и донесе нашият лидер тук!
193
00:16:19,690 --> 00:16:22,780
Собственика на Шанхай, нашия лидер!
194
00:16:22,780 --> 00:16:25,920
Собственика на Шанхай!
195
00:16:38,160 --> 00:16:39,970
Слушайте!
196
00:16:40,200 --> 00:16:46,520
Днес е денят, в който собственика на
Шанхай се завръща в Памсамдонг.
197
00:16:46,540 --> 00:16:52,160
Тъй като организираме погребението му,
напитките и храната за всички
198
00:16:52,160 --> 00:16:55,200
ще се погрижи Чонг Дже Хуа.
199
00:16:55,230 --> 00:16:58,250
Яжте и пийте колко желаете
200
00:16:58,550 --> 00:17:03,250
и за Йонг Чул хьонгним,
201
00:17:03,290 --> 00:17:05,800
моля, помолете се!
_________________
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Inspiring Generation (2014)
Съб 22 Фев - 17:04
11-та 400 до края
- Spoiler:
- 1
00:40:25,850 --> 00:40:29,660
Мястото е френско,
не мога да отида там.
2
00:40:29,780 --> 00:40:33,428
Освен ако някой като теб
не ме придружава.
3
00:40:38,520 --> 00:40:40,910
Върни се здрав.
4
00:40:41,920 --> 00:40:45,710
Изпрати аджоши добре.
5
00:40:45,830 --> 00:40:47,440
Да.
6
00:40:48,410 --> 00:40:50,330
Върви.
7
00:40:57,790 --> 00:40:59,470
Ок Рьон,
8
00:41:00,990 --> 00:41:05,960
Никога... не съм те забравял.
9
00:41:07,600 --> 00:41:09,939
Така че, когато се върна,
10
00:41:10,059 --> 00:41:14,540
аз искам да разбера за Шин И Джу,
какво ви се случи?
11
00:41:15,530 --> 00:41:17,780
Ще ми разкажеш, нали?
12
00:41:28,820 --> 00:41:30,710
Ще вървя.
13
00:41:47,470 --> 00:41:49,100
Коичи.
14
00:41:49,220 --> 00:41:51,500
Кажете на принцеса Кая,
15
00:41:51,620 --> 00:41:57,380
че ще ви съпроводя
до най-спокойното място в Шанхай.
16
00:42:10,650 --> 00:42:13,440
Вкарайте ковчега вътре.
- Да!
17
00:42:23,300 --> 00:42:25,025
Уанг Бек Сан.
18
00:42:25,145 --> 00:42:26,750
Ямамото.
19
00:42:27,750 --> 00:42:32,638
Мислех, че ти си го направил.
- Не трябва да си тръгне жив оттук!
20
00:43:08,260 --> 00:43:12,590
Няма ли да си прибереш меча
и признаете поражението си?
21
00:43:12,950 --> 00:43:14,640
Не.
22
00:43:16,610 --> 00:43:21,530
Смятам да го използвам,
за да промуша тялото ти.
23
00:44:03,220 --> 00:44:05,580
Шин Джонг Те?
24
00:44:06,700 --> 00:44:09,150
Какво те води насам?
25
00:44:11,320 --> 00:44:14,350
Защо си дошъл тук?
26
00:44:15,130 --> 00:44:19,090
Не си чувал за шанхайския аджоши.
27
00:44:19,210 --> 00:44:22,540
Защо ще те вълнува
неговото погребение?
28
00:44:23,380 --> 00:44:28,460
Да не би, да си крадец,
който обира пари при погребения?
29
00:44:28,580 --> 00:44:30,590
Той ми е баща.
30
00:44:30,710 --> 00:44:34,470
Кой?
- Шанхайският "собственик",
31
00:44:34,590 --> 00:44:37,240
той е мой баща.
32
00:44:37,360 --> 00:44:39,625
Май нещо преувеличаваш.
33
00:44:39,745 --> 00:44:41,770
Как така аджоши ще е...
34
00:44:41,890 --> 00:44:46,230
Членовете на семейството стоят вътре.
Моля, последвайте ме.
35
00:44:51,430 --> 00:44:53,258
Санг Джу?
36
00:44:53,704 --> 00:44:56,450
Тогава той казва истината?
37
00:44:56,570 --> 00:44:59,590
Син?
Как така?
38
00:45:10,310 --> 00:45:11,810
Ти си тук.
39
00:45:11,930 --> 00:45:15,570
От името на семейството ми,
ви благодаря.
40
00:45:16,560 --> 00:45:18,360
Не е нужно.
41
00:45:18,480 --> 00:45:22,710
Баща ти е направил
толкова много.
42
00:45:24,270 --> 00:45:26,710
Дайте му дрехи.
43
00:45:37,720 --> 00:45:39,920
Лидер Банг.
44
00:45:41,720 --> 00:45:44,590
Старейшините на Чиринг Банг
са пристигнали.
45
00:45:47,280 --> 00:45:50,070
Подгответе ковчег.
- Какво?
46
00:45:50,190 --> 00:45:52,540
До церемонията има още време.
47
00:45:52,660 --> 00:45:54,950
Уверете се, че сте намерили
ковчега с истинското тяло.
48
00:45:55,070 --> 00:45:58,660
А ако не можем да го намерим?
49
00:46:01,140 --> 00:46:04,543
Въпреки работата на клуб "Шанхай",
50
00:46:04,663 --> 00:46:10,100
през нощта Хуанг Банг
ще бъде унищожена.
51
00:46:11,610 --> 00:46:15,400
Пригответе се. Сега трябва
да се срещна със старейшините.
52
00:46:15,520 --> 00:46:17,020
Да.
53
00:47:43,629 --> 00:47:46,095
Готови сме!
- Преместете ковчега!
54
00:47:46,215 --> 00:47:49,390
Не трябва да закъсняваме и секунда!
- Да.
55
00:48:58,090 --> 00:49:01,660
Какво?
56
00:49:05,430 --> 00:49:07,600
Какво правиш?
57
00:49:09,250 --> 00:49:12,420
Смърдиш.
- Какво?
58
00:49:12,540 --> 00:49:15,770
Ти. Смърдиш.
59
00:49:15,890 --> 00:49:18,746
Нямам време за глупави разговори,
отивай си.
60
00:49:18,866 --> 00:49:23,180
Аз също не съм тук, да си говорим
празни приказки.
61
00:49:25,050 --> 00:49:30,690
Излъга, че си негов син, нали?
Не си син на аджоши, нали?
62
00:49:30,810 --> 00:49:33,010
Защо мислиш така?
63
00:49:33,130 --> 00:49:37,467
Синът на аджоши, никога нямаше
да дойде тук, не мислиш ли.
64
00:49:37,520 --> 00:49:39,140
Ти идиот ли си?
65
00:49:39,260 --> 00:49:43,580
Не само че лъжеш,
но и главата ти е празна.
66
00:49:43,700 --> 00:49:45,860
Баща ти е живял в Пангсамдонг.
67
00:49:45,980 --> 00:49:47,900
Пангсамдонг беше част от аджоши.
68
00:49:48,020 --> 00:49:51,170
Погребението
трябва да е в Пангсамдонг.
69
00:49:51,290 --> 00:49:54,600
Защо ще е в Хуанг Банг?
70
00:49:54,720 --> 00:49:56,470
Истинският му син,
71
00:49:56,590 --> 00:49:59,730
нямаше да го погребе тук, нали?
72
00:50:01,050 --> 00:50:04,550
Какво значение има
къде ще бъде погребан?
73
00:50:04,670 --> 00:50:06,880
Разбира се, че има.
74
00:50:07,000 --> 00:50:11,160
Всички, които искат да изразят почит,
няма да могат да дойдат.
75
00:50:11,280 --> 00:50:16,420
А защо? Нямат пропуск за зоната
контролирана от французите.
76
00:50:16,540 --> 00:50:18,174
Какво?
- И...
77
00:50:18,294 --> 00:50:22,836
Цял живот баща ти се грижеше
за хората в Шанхай.
78
00:50:22,956 --> 00:50:26,390
Не искаш ли да станеш част от тях,
да продължиш делото на баща си?
79
00:50:26,510 --> 00:50:28,450
Сигурен ли си, че си му син?
80
00:50:28,570 --> 00:50:30,500
Ти си фалшиво копеле!
81
00:50:34,450 --> 00:50:36,380
Хей.
82
00:51:08,300 --> 00:51:10,693
Лидерът на Илгукхуе изпраща
83
00:51:10,813 --> 00:51:14,270
представител на
Шанхай да отдаде почит.
84
00:51:14,510 --> 00:51:16,270
Моля, влезте.
85
00:51:56,160 --> 00:52:00,000
Благодаря,
че ми позволихте да отдам почит.
86
00:52:03,250 --> 00:52:04,850
Няма за какво.
87
00:52:05,680 --> 00:52:09,800
Благодаря, че сте дошла.
88
00:52:13,080 --> 00:52:18,680
Старейшини,
това е представител на Илгукхуе.
89
00:52:21,050 --> 00:52:23,430
Аз съм Декучи Кая.
90
00:52:23,550 --> 00:52:28,620
За мен е чест, да се запозная
с всички велики старейшини на Шанхай.
91
00:52:28,740 --> 00:52:30,640
Както вероятно сте чували,
92
00:52:30,760 --> 00:52:32,420
синът на Шин Йонг Чул...
93
00:52:32,540 --> 00:52:38,341
Тъй като... не съм живяла дълго
в Шанхай,
94
00:52:38,609 --> 00:52:43,152
не познавам добре правилата
и етикета...
95
00:52:44,275 --> 00:52:46,988
на старейшините на Чирин Банг.
96
00:52:47,538 --> 00:52:52,507
Не. Сърдечно ще ви помоля
за напътствия.
97
00:52:52,627 --> 00:52:56,610
<i>Умее да крие
отровата си зад приятен аромат. </i>
98
00:52:56,730 --> 00:53:01,350
Традиционната китайска
дреха много ви отива.
99
00:53:01,470 --> 00:53:05,330
" Когато си в Рим,
прави като римляните ",
100
00:53:05,450 --> 00:53:09,190
не зная много за традициите ви,
но я облякох.
101
00:53:09,310 --> 00:53:12,470
"Не зная много"?
Та вие изглеждате чудесно.
102
00:53:12,590 --> 00:53:15,720
Нали така?
103
00:53:18,640 --> 00:53:24,550
След като отдам почит на починалия,
официално ще ви поздравя.
104
00:53:54,420 --> 00:53:57,340
От името на Илгукхуе,
аз Декучи Кая,
105
00:53:58,704 --> 00:54:02,253
ви отдавам заслуженото ви уважение,
почивайте в мир.
106
00:54:20,040 --> 00:54:23,830
Лидер Банг Джу,
мога ли да ви попитам нещо?
107
00:54:26,170 --> 00:54:27,690
Всичко.
108
00:54:27,810 --> 00:54:32,630
По китайската традиция
при последно сбогом,
109
00:54:32,750 --> 00:54:37,310
не се гледа лицето на починалия,
така ли е?
110
00:54:39,520 --> 00:54:41,090
Или не е така?
111
00:54:41,990 --> 00:54:45,590
Не. Така е.
112
00:54:45,710 --> 00:54:51,420
Представителят на Илгукхуе
е изучил нашия обичай много добре.
113
00:54:52,470 --> 00:54:57,440
Тогава, ако сега, кажа сбогом
на починалия в лицето,
114
00:54:57,560 --> 00:55:00,330
ще наруша традицията ви, нали?
115
00:55:03,930 --> 00:55:07,560
Кажете, мога ли да се сбогувам
с починалия.
116
00:55:23,980 --> 00:55:26,800
Побързайте!
- Да!
117
00:55:32,620 --> 00:55:34,570
Лидер Банг Джу.
118
00:55:35,780 --> 00:55:39,770
Мога ли да
се сбогувам с починалия?
119
00:55:41,370 --> 00:55:43,590
Разбира се.
120
00:55:45,290 --> 00:55:47,020
Тогава...
121
00:56:04,220 --> 00:56:07,410
ковчегът е направен от качествен
материал, както виждам.
122
00:56:07,530 --> 00:56:09,705
От това аз мога да разбера
123
00:56:09,825 --> 00:56:13,130
какво е отношението ви
към починалия.
124
00:56:14,940 --> 00:56:20,890
Но... слаба жена като мен
не може да отвори ковчега сама.
125
00:56:23,520 --> 00:56:27,230
Някой ще ми помогне ли?
126
00:56:27,350 --> 00:56:29,765
Аз ще ви помогна.
127
00:56:29,885 --> 00:56:32,180
И аз ще ви помогна.
128
00:57:13,860 --> 00:57:16,780
Ковчегът е празен!
129
00:57:19,120 --> 00:57:22,480
Там няма труп.
130
00:57:22,600 --> 00:57:26,770
Съл Банг Джу.
Какво става тук?
131
00:57:33,240 --> 00:57:34,915
Това...
132
00:57:35,035 --> 00:57:40,970
Как може?! Да правите фалшиво
погребение, без починалия?!
133
00:57:41,090 --> 00:57:46,620
Обяснете.
Трябва да има причина.
134
00:57:46,740 --> 00:57:49,530
Мога ли аз да отговоря?
135
00:57:52,160 --> 00:57:55,570
Не, аз ще им кажа.
136
00:57:56,320 --> 00:57:58,070
Лидер Банг.
137
00:57:59,040 --> 00:58:02,320
Тъй като старейшините на Чирин Банг
са тук сега,
138
00:58:02,440 --> 00:58:05,600
може ли да заменим фалшивия
с истинския ковчега?
139
00:58:05,720 --> 00:58:08,080
Фалшив ковчег?
140
00:58:11,200 --> 00:58:13,310
Разбира се, че ще го сменим.
141
00:58:14,580 --> 00:58:16,730
Да се премести ковчега.
142
00:58:19,010 --> 00:58:21,800
Преместете ковчега!
- Да!
143
00:58:38,440 --> 00:58:41,640
Вижте какво става с Ямамото
и ми докладвайте.
144
00:58:41,760 --> 00:58:43,570
Разбирам.
145
00:58:57,620 --> 00:59:03,310
Първо, се извинявам
на старейшините за фалшивия ковчег.
146
00:59:03,430 --> 00:59:06,390
Искрено се извинявам.
147
00:59:12,520 --> 00:59:14,600
Слушайте.
148
00:59:15,620 --> 00:59:20,620
Мисля, че знанията на представителя
за нашата култура са недостатъчни.
149
00:59:23,470 --> 00:59:26,140
В Китай има традиция за погребение.
150
00:59:26,426 --> 00:59:28,333
Нарича се Каккуан.
151
00:59:28,920 --> 00:59:30,585
Каккуан?
152
00:59:30,705 --> 00:59:32,250
Тя е,
153
00:59:33,260 --> 00:59:37,140
че докато се избере добър
ден за погребението,
154
00:59:37,260 --> 00:59:41,490
починалият се държи в неговия дом.
155
00:59:41,610 --> 00:59:45,600
Понякога, когато този избор се бави,
156
00:59:45,720 --> 00:59:49,100
и има притеснения,
че тялото ще започне да се разлага,
157
00:59:49,220 --> 00:59:53,973
тялото и ковчегът
се държат отделно.
158
00:59:55,200 --> 00:59:57,171
Но днес...
159
00:59:57,873 --> 01:00:01,124
причината за фалшивия ковчег е друга.
160
01:00:04,750 --> 01:00:08,520
Този,
който отне живота на починалия...
161
01:00:08,640 --> 01:00:12,470
Притеснен съм,
че може да оскверни и трупа му.
162
01:00:13,530 --> 01:00:16,960
Дори и да съм взел фалшив ковчег,
163
01:00:17,080 --> 01:00:20,270
защитавах починалия.
164
01:00:22,030 --> 01:00:24,510
Ето затова ковчегът беше празен,
165
01:00:24,630 --> 01:00:30,240
сега разбирате ли, представител?
- Разбира се.
166
01:00:30,360 --> 01:00:36,300
Тогава, според това, което казвате,
това там е истинският ковчег?
167
01:00:38,720 --> 01:00:41,660
Искате ли да погледнете?
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Inspiring Generation (2014)
Пон 24 Фев - 23:18
12- 400 до края
- Spoiler:
1
00:31:04,760 --> 00:31:09,020
Синът ще се прости с баща си.
2
00:31:23,650 --> 00:31:25,850
Почивай/ Отиди си с/ в мир.
3
00:31:29,740 --> 00:31:33,010
Татко, аз не те мразя повече.
4
00:31:36,170 --> 00:31:38,490
Забрави всичко и
5
00:31:39,440 --> 00:31:41,850
почивай/отиди,върви с/ мир.
6
00:31:44,780 --> 00:31:49,240
Забрави всички тъжни
и болезнени неща.
7
00:31:52,480 --> 00:31:55,530
Нека останат само добрите спомени.
8
00:32:00,040 --> 00:32:01,990
Татко,
9
00:32:04,630 --> 00:32:08,940
имаш ли добри спомени,
които да отнесеш с теб?
10
00:32:12,940 --> 00:32:15,250
Ако не,
11
00:32:17,020 --> 00:32:19,790
отнеси спомена за нас,
12
00:32:23,600 --> 00:32:26,100
синът ти
13
00:32:27,510 --> 00:32:29,500
и дъщеря ти...
14
00:32:32,660 --> 00:32:36,280
които никога не са те забравяли.
15
00:32:40,440 --> 00:32:43,460
Липсваше ни толкова много.
16
00:32:45,410 --> 00:32:47,710
И това...
17
00:32:51,350 --> 00:32:53,890
че те обичаме.
18
00:32:56,520 --> 00:32:59,740
Също вземи за спомен.
19
00:33:33,580 --> 00:33:36,265
Хората на Памсантонг, също
20
00:33:36,385 --> 00:33:38,950
ще отдадат последна почит.
21
00:33:40,000 --> 00:33:42,630
Моля, поклонете се.
22
00:33:55,600 --> 00:33:59,240
И още веднъж, поклон.
23
00:34:32,820 --> 00:34:34,710
Джонг Te,
24
00:34:37,330 --> 00:34:39,470
този океан
25
00:34:40,630 --> 00:34:45,140
трябва да е свързан с река Ялу,
нали?
26
00:34:47,930 --> 00:34:49,690
Да.
27
00:34:51,630 --> 00:34:53,920
Срещат се в този залив.
28
00:34:55,800 --> 00:34:57,810
Тогава,
29
00:34:59,270 --> 00:35:02,500
водата от река Ялу/Ан Пок/
30
00:35:03,560 --> 00:35:05,620
идва тук,
31
00:35:06,380 --> 00:35:08,400
нали?
32
00:35:10,480 --> 00:35:12,030
Да.
33
00:35:13,010 --> 00:35:14,850
Тогава,
34
00:35:16,470 --> 00:35:21,310
аз мога ли да разпилея
праха на аджоши?
35
00:35:40,130 --> 00:35:42,350
Аджоши,
36
00:35:43,390 --> 00:35:45,705
всички трудности,
37
00:35:45,825 --> 00:35:48,020
и цялата болка,
38
00:35:50,170 --> 00:35:53,000
моля те, да ги забравиш.
39
00:35:58,910 --> 00:36:01,950
Моля те, отиди в по-добър свят.
40
00:36:03,110 --> 00:36:05,910
Когато отидеш там,
41
00:36:07,850 --> 00:36:10,580
и срещнеш моята майка,
42
00:36:12,820 --> 00:36:15,270
кажи й...
43
00:36:16,730 --> 00:36:18,920
че аз живея добре.
44
00:36:20,480 --> 00:36:23,250
Че дъщеря й, Oк Рьон,
45
00:36:25,170 --> 00:36:27,810
живее и се труди усърдно.
46
00:36:29,690 --> 00:36:32,310
Моля те, предай й това.
47
00:36:38,150 --> 00:36:40,600
Не можах да й устроя погребение.
48
00:36:40,720 --> 00:36:43,050
Само я изпратих в по-добър свят.
49
00:36:43,770 --> 00:36:46,320
Наистина съжалявам,
50
00:36:48,840 --> 00:36:50,960
моля те, да й кажеш това.
51
00:36:55,650 --> 00:36:58,060
И че дъщеря й
52
00:36:59,110 --> 00:37:01,890
я обича.
53
00:37:02,890 --> 00:37:04,610
Това,
54
00:37:05,670 --> 00:37:08,080
също й кажи, моля те.
55
00:38:00,100 --> 00:38:05,080
Помолих те ме да събера
старейшините на Чирин Банг?
56
00:38:05,200 --> 00:38:06,757
Да.
57
00:38:06,877 --> 00:38:12,130
Ще позволите на Чонг Дже Хуа
да управлява клуба?
58
00:38:16,060 --> 00:38:17,950
Това е само временно.
59
00:38:18,070 --> 00:38:20,070
Лидер Банг,
60
00:38:20,190 --> 00:38:23,100
такава възможност се пада
веднъж на 20 години.
61
00:38:23,220 --> 00:38:26,080
Сега имаме такава възможност,
но...
62
00:38:26,200 --> 00:38:28,820
Казах ти, че това е само временно!
63
00:38:28,940 --> 00:38:31,920
Когато разрешихте да управлява
"собственика на Шанхай",
64
00:38:32,040 --> 00:38:34,330
също казахте че е само временно.
65
00:38:36,370 --> 00:38:39,200
Да не би да спориш с мен?
66
00:38:41,850 --> 00:38:44,140
Тази змия Чонг Дже Хуа
67
00:38:45,260 --> 00:38:48,880
узна за твоите машинации
с мъртвото тяло.
68
00:38:49,000 --> 00:38:51,260
Видя същите белези по трупа,
69
00:38:51,380 --> 00:38:54,370
каквито получи,
по време на боя с теб.
70
00:38:54,490 --> 00:38:58,260
Той вече се досеща.
- Но причината за смъртта...
71
00:38:58,380 --> 00:39:03,040
Подозрението води до слухове,
а слуховете до истината.
72
00:39:03,900 --> 00:39:09,330
Ако Чонг Дже Хуа започне да ги
разпространява, какво ще правиш?
73
00:39:11,670 --> 00:39:14,310
Докато слуховете отшумят,
74
00:39:14,430 --> 00:39:16,590
временно ще му дам клуба,
това е всичко.
75
00:39:18,790 --> 00:39:20,420
И още,
76
00:39:22,140 --> 00:39:25,830
ако има някой, който те е видял
да се биеш с Йонг Чул този ден,
77
00:39:26,960 --> 00:39:28,900
избави се от него.
78
00:39:31,110 --> 00:39:34,850
Разбирам.
- Когато тази бъркотия свърши,
79
00:39:37,020 --> 00:39:40,770
Чонг Дже Хуа трябва да умре.
80
00:39:40,890 --> 00:39:42,420
Т. е.
81
00:39:43,720 --> 00:39:46,955
ще се погрижите Шин Джонг Te?
82
00:39:47,075 --> 00:39:50,070
Видях го да се бие със Сасаки.
83
00:39:50,190 --> 00:39:55,310
Въпреки, че не разполага
още с нужните умения,
84
00:39:55,430 --> 00:39:57,320
с течение на времето
85
00:39:58,220 --> 00:39:59,995
ще стане крал на боя.
86
00:40:00,115 --> 00:40:01,770
Но Сасаки беше...
87
00:40:02,910 --> 00:40:06,120
третокласен самурай.
88
00:40:06,240 --> 00:40:08,825
Когато се запознах
с Джонг Те в Далиан,
89
00:40:08,945 --> 00:40:11,290
беше противник с който,
90
00:40:11,410 --> 00:40:15,830
не си струваше още да се бориш.
91
00:40:18,850 --> 00:40:20,840
Искаш да го тестваш ли?
92
00:40:20,960 --> 00:40:22,830
Ще ми позволите ли?
93
00:40:23,860 --> 00:40:26,840
Ако той не премине теста,
94
00:40:26,960 --> 00:40:31,370
как може да се бие с най-добрите
бойци на Илгукхуа?
95
00:40:33,690 --> 00:40:35,790
Прави каквото смяташ за нужно.
96
00:40:35,910 --> 00:40:37,650
Ако той умре,
97
00:40:38,940 --> 00:40:40,700
какво ще стане?
98
00:40:41,910 --> 00:40:44,160
Ако това е единственото,
99
00:40:45,550 --> 00:40:48,510
което можем да направим,
100
00:40:50,660 --> 00:40:52,890
може да умре /няма нищо, ако умре. /
101
00:41:00,990 --> 00:41:03,350
Какво смяташ да правиш сега?
102
00:41:05,680 --> 00:41:08,630
Погребението на баща ти приключи.
103
00:41:08,750 --> 00:41:10,880
Какво ще правиш след това?
104
00:41:13,430 --> 00:41:16,750
Ще се върнеш ли?
- Не.
105
00:41:16,870 --> 00:41:18,840
Ще остана тук.
106
00:41:21,540 --> 00:41:23,890
Какво ще правиш тук?
107
00:41:25,540 --> 00:41:28,170
Ще намеря човека,
който е убил баща ми.
108
00:41:34,160 --> 00:41:39,460
Татко никога не ме е държал
и не ме е прегръщал.
109
00:41:39,580 --> 00:41:42,060
Струва ми се,
че цял живот само го мразех.
110
00:41:42,930 --> 00:41:44,770
И ме е яд за това.
111
00:41:46,300 --> 00:41:48,240
Ще върна услугата на убиеца.
112
00:41:49,500 --> 00:41:52,606
Да почувства същата болка,
113
00:41:53,676 --> 00:41:55,951
каквато аз почуствах,
от загубата на баща си.
114
00:42:01,180 --> 00:42:03,660
Мога ли да работя в магазина ти?
115
00:42:04,350 --> 00:42:07,740
Какво?
- Мога да ти помогам.
116
00:42:07,860 --> 00:42:10,150
И да живея трябва някъде.
117
00:42:12,450 --> 00:42:16,870
Иска ми се да забравиш
за отмъщението си.
118
00:42:18,140 --> 00:42:20,640
То ще направи
нещата трудни за теб.
119
00:42:20,760 --> 00:42:22,495
Oк Рьон?
120
00:42:22,615 --> 00:42:24,229
Да вървим.
121
00:42:43,970 --> 00:42:46,630
Да вървим.
- Какво става?
122
00:42:46,750 --> 00:42:48,670
Бързо към р-т. "Река".
123
00:42:48,790 --> 00:42:51,820
Какво?
- Не задавай въпроси, ами върви.
124
00:42:51,940 --> 00:42:55,930
Oк Рьон?
125
00:42:59,200 --> 00:43:02,290
Арестувайте всеки подозрителен!
126
00:43:28,840 --> 00:43:30,980
Какво става?
127
00:44:21,680 --> 00:44:23,220
Побързай.
128
00:44:36,230 --> 00:44:37,810
Тук, в Памсантонг,
129
00:44:37,930 --> 00:44:42,900
от едната страна контролират
французите, от другата Чирин Банг.
130
00:44:43,670 --> 00:44:49,010
И едните и другите, веднъж в месеца
проверяват документите.
131
00:44:49,130 --> 00:44:50,820
Всеки път, когато идват,
хората от Чосонския квартал
132
00:44:50,940 --> 00:44:53,850
крият самоличността си.
133
00:44:53,970 --> 00:44:57,500
На френцузите казват,
че са от Чирин Банг.
134
00:44:57,620 --> 00:45:02,090
а на Чирин банг,
че са от страната на французите.
135
00:45:02,210 --> 00:45:04,190
Какво става,
ако ги уловят че лъжат?
136
00:45:05,060 --> 00:45:07,590
Какво се случва с тях?
137
00:45:07,710 --> 00:45:10,150
Ако ги хванат...
138
00:45:10,270 --> 00:45:12,850
<i>Към гарата. Напред. < / I></i>
139
00:45:32,880 --> 00:45:34,700
Добре ли си?
140
00:45:56,040 --> 00:45:58,800
Защо не ми изпрати някаква вест?
141
00:46:01,930 --> 00:46:04,530
След като напусна,
142
00:46:05,720 --> 00:46:08,400
не получих някакви новини за теб.
143
00:46:09,200 --> 00:46:10,750
Знаеше ли?
144
00:46:14,240 --> 00:46:16,220
За теб...
145
00:46:17,270 --> 00:46:23,249
моята майка, Мал Сук
и леля Мок По
146
00:46:23,489 --> 00:46:25,910
нищо ли не означават?
147
00:46:27,980 --> 00:46:32,600
Когато преминах река Ялу,
148
00:46:33,860 --> 00:46:39,070
умряха моята майка и човекът,
който ни помогна.
149
00:46:40,270 --> 00:46:42,980
Погребах ги със собствените си ръце.
150
00:46:46,700 --> 00:46:51,220
Така че се отправих за Шин И Джу,
за да те търся.
151
00:46:53,270 --> 00:46:55,680
Че си напуснал Шин И Джу
152
00:46:55,800 --> 00:46:58,280
и къде си отишъл,
дори това не знаех.
153
00:47:03,320 --> 00:47:06,630
Домът на Мьонг Уол
бе завзет от японците.
154
00:47:07,640 --> 00:47:11,110
Никому ненужна,
нямаше къде да отида,
155
00:47:11,230 --> 00:47:13,600
Нямах нищо, но
156
00:47:16,730 --> 00:47:21,850
останах още шест месеца в Шин И Джу,
в случай, че се върнеш.
157
00:47:31,680 --> 00:47:33,630
Прости ми.
158
00:47:36,850 --> 00:47:38,580
Съжалявам.
159
00:47:43,970 --> 00:47:48,860
Толкова дълго ми липсваше,
че сега съм много зла.
160
00:47:51,120 --> 00:47:54,080
Не трябва да очакваш
прекалено много от мен.
161
00:48:09,020 --> 00:48:11,820
Има ли още вода?
- Да.
162
00:48:11,940 --> 00:48:14,610
Ти и днес ли ще рабиш?
163
00:48:14,730 --> 00:48:17,860
С какво този ден
е по-различен от другите?
164
00:48:17,980 --> 00:48:21,890
А ако работя, трябва да печеля
колкото може повече.
165
00:49:09,940 --> 00:49:11,900
Боли ли?
166
00:49:15,240 --> 00:49:17,880
Трябва да покрещиш
или направиш нещо друго.
167
00:49:18,820 --> 00:49:21,000
Попита ли го,
защо е дошъл сега?
168
00:49:28,240 --> 00:49:30,960
Не мога така да постъпя.
169
00:49:32,740 --> 00:49:38,530
Струва ми се, че крвъвта,
която изтича от сърцето му...
170
00:49:40,260 --> 00:49:43,560
все още стои по ръцете ми.
171
00:49:45,750 --> 00:49:48,590
Чувствам се виновна.
172
00:49:49,580 --> 00:49:52,040
Как да го направя?
173
00:49:53,380 --> 00:49:56,050
Не мога.
174
00:50:35,070 --> 00:50:38,270
Хей, какво правиш?
175
00:50:38,390 --> 00:50:41,020
За какво говориш?
- За какво говоря?
176
00:50:41,140 --> 00:50:44,510
Това какво е? Ето за какво?!
177
00:50:46,160 --> 00:50:48,750
Известие за прекратяване
договора за доставки.
178
00:50:48,870 --> 00:50:51,380
Ако е така, какво от това?
179
00:50:51,500 --> 00:50:54,640
Животно, какво ми говориш?
180
00:50:54,760 --> 00:50:58,349
Повече от 10 г. ви бяхме доставчици.
А сега това?
181
00:50:58,469 --> 00:51:01,480
Защо на мен го казваш?
- Какъв е този шум?
182
00:51:01,600 --> 00:51:04,200
Шефе, вие дойдохте.
183
00:51:04,320 --> 00:51:06,680
Дже Хуа, и ти погледни.
184
00:51:06,800 --> 00:51:11,180
Знаеш ли,
тези идиоти какво говорят?
185
00:51:12,910 --> 00:51:16,870
Хьонгним, нима не знаеш,
че по-добре да се спреш сега?
186
00:51:16,990 --> 00:51:19,750
Докато те моля с добро.
- Какво?
187
00:51:19,870 --> 00:51:25,430
С доставките на клуб "Шанхай"
ти порасна и шкембето.
188
00:51:25,550 --> 00:51:29,130
Казвам ти, че трябва да отслабнеш.
- Как мога нещо да открадна.
189
00:51:29,250 --> 00:51:32,705
Йонг Чул каза, че поръчките
са за Чосонския квартал.
190
00:51:32,825 --> 00:51:37,010
Продавах му 3-4 пъти по-евтино,
отколкото за другите места.
191
00:51:37,130 --> 00:51:41,670
Все още ли мислиш че това място
принадлежи на Шин Йонг Чул?
192
00:51:41,790 --> 00:51:43,300
Какво?
193
00:51:44,300 --> 00:51:45,810
Не.
194
00:51:45,930 --> 00:51:48,120
Това е клуб "Рим"
195
00:51:48,240 --> 00:51:50,550
И той е мой.
196
00:51:51,500 --> 00:51:56,425
Улиците на Чосонския квартал
и клуб "Шанхай", са територии където,
197
00:51:56,545 --> 00:52:01,350
аз, Чонг Дже Хуа, се разпореждам
с пълното одобрение на Чирин Банг.
198
00:52:01,470 --> 00:52:03,500
Разбра ли?
- Да.
199
00:52:03,620 --> 00:52:05,220
Добре.
200
00:52:07,600 --> 00:52:12,775
От този момент договорите
на клуба "Шанхай" с продавачите,
201
00:52:12,895 --> 00:52:17,950
на алкохол, закуски или даже
момичета, които работят там,
202
00:52:18,070 --> 00:52:21,910
ще бъдат сключвани
по моите правила. Ясно?
203
00:52:22,030 --> 00:52:23,800
Да.
204
00:52:25,720 --> 00:52:27,970
Връщай се.
205
00:52:38,550 --> 00:52:44,030
Хьонгним... знаеш ли, докато гледах,
какво наистина си помислих,
206
00:52:44,150 --> 00:52:48,730
че 3-те ми години на разочарование
просто отлетяха.
207
00:52:48,850 --> 00:52:51,630
Защо?
- Как защо?
208
00:52:51,750 --> 00:52:57,250
Тези смотаняци се доверяваха само на
Йонг Чул, нас за хора не ни смятаха.
209
00:52:57,370 --> 00:53:00,250
Ти и сега не си човек.
210
00:53:00,370 --> 00:53:02,485
Точно.
211
00:53:02,605 --> 00:53:04,600
Млъкни!
212
00:53:05,600 --> 00:53:07,900
Това не е ли Шин Джунг Те?
213
00:53:08,890 --> 00:53:10,940
Точно той, хьонгним.
214
00:53:14,010 --> 00:53:16,100
Още ли не е напуснал
Чосонския квартал?
215
00:53:16,463 --> 00:53:20,484
Напуснал?
Познаваш ли Ок Рьон от р-т "Река"?
216
00:53:21,592 --> 00:53:26,890
Прави доставки на вода
чак от другата страна.
217
00:53:28,150 --> 00:53:30,050
Така ли?
218
00:53:36,870 --> 00:53:41,896
Нам Гьон №18: 2 води,
38-я Шангрил: 1 вода и ечемичен чай.
219
00:53:43,490 --> 00:53:45,180
Добре.
220
00:53:50,800 --> 00:53:52,405
Какво се мотаеш?
221
00:53:52,525 --> 00:53:56,810
Ок Рьон е на доставки.
- Къде се бавя?
222
00:54:04,600 --> 00:54:07,100
Какво се е заоглеждал?
223
00:54:08,550 --> 00:54:10,540
Този заплес...
224
00:54:10,660 --> 00:54:13,150
Харесва Ок Рьон?
225
00:54:13,270 --> 00:54:15,520
А не мен? Как така?
226
00:54:15,640 --> 00:54:18,350
Какво ми липсва?
227
00:54:45,100 --> 00:54:48,500
Ще ни върнете среброто
и помолите да напуснем клуба?
228
00:54:48,620 --> 00:54:51,181
Всеки си има свой вкус.
229
00:54:51,301 --> 00:54:55,040
Планирам напълно
да обновя интериора,
230
00:54:55,160 --> 00:54:58,800
надявам се, ме разбирате.
231
00:55:13,410 --> 00:55:17,650
А с това злато, колко дълго
ще ни позволите да останем тук?
232
00:55:17,770 --> 00:55:21,810
Година? Половин година?
233
00:55:24,080 --> 00:55:26,830
Когато клуб "Шанхай" официало отвори,
234
00:55:26,950 --> 00:55:29,810
тази сума няма да покрие даже
дневните продажби/оборот/.
235
00:55:29,930 --> 00:55:33,390
Защо не си купите с тях билет
за кораба, обратно за Япония?
236
00:55:37,500 --> 00:55:42,180
Тогава ми отговорете
на още един въпрос?
237
00:55:43,330 --> 00:55:47,350
Чух, че сте видели
тялото на покойника
238
00:55:49,750 --> 00:55:54,130
Как е умрял?
239
00:56:03,600 --> 00:56:07,060
Раната му е с форма
на два кръстосани меча,
240
00:56:07,180 --> 00:56:11,610
които са разеязали артериите
довели до кровозагуба
241
00:56:11,730 --> 00:56:14,350
Това са резултатите от аутопсията.
242
00:56:14,470 --> 00:56:16,850
Отговорих ли на вашия вопрос?
243
00:56:44,710 --> 00:56:49,780
Кой сте вие?
- Само победителят ще узнае отговора.
244
00:57:10,790 --> 00:57:15,230
Този който е убил баща ми,
си би ти?
245
00:57:15,350 --> 00:57:19,550
Казах, само победителят
ще чуе отгошора.
246
00:57:59,830 --> 00:58:03,080
Не владее меча като Шиничи.
247
00:58:03,200 --> 00:58:05,390
По-различно е?
248
00:58:19,250 --> 00:58:21,880
Рана във вид на кръстосани мечове,
249
00:58:22,000 --> 00:58:25,860
разкъсани артерии
довели до кръвоизлив.
250
00:58:28,010 --> 00:58:31,230
Не мисля, че е било само това.
251
00:58:31,350 --> 00:58:37,180
Случайно да е имало
увреждения на вътрешните органи?
252
00:58:40,540 --> 00:58:43,550
А вие откъде знаете това?
253
00:58:45,550 --> 00:58:50,850
Знаете кой е убил Шин Йонг Чул,
не е ли така?
254
00:59:27,030 --> 00:59:29,387
Чонг Дже Хуа, поздравявам ви,
255
00:59:29,507 --> 00:59:32,840
с официаленото приемане
на клуб "Шанхай".
256
00:59:37,790 --> 00:59:40,180
Отговорете ми.
257
00:59:40,300 --> 00:59:43,390
Кой уби Шин Йонг Чул?
258
00:59:51,380 --> 00:59:53,890
Кръстосани мечове...
259
00:59:55,820 --> 00:59:58,560
Значит ти...
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Inspiring Generation (2014)
Чет 27 Фев - 18:00
Епизод 13
Вземам до 205. Реплики: 625
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i>Subtitles brought to you by Inspiring Generation Team @Viki</i>
2
00:00:05,150 --> 00:00:06,890
<i>Episode 13</i>
3
00:00:32,740 --> 00:00:34,320
Who are you?
4
00:00:34,320 --> 00:00:37,830
Only the winner can hear the answer.
5
00:00:57,390 --> 00:00:59,770
The person who killed my father,
6
00:01:00,780 --> 00:01:01,970
was it you?
7
00:01:01,970 --> 00:01:06,150
I said only the winner can hear the answer.
8
00:01:38,470 --> 00:01:41,780
<i>His sword technique is different from Shinichi's.</i>
9
00:01:41,780 --> 00:01:43,630
<i>Why is it different?</i>
10
00:02:27,790 --> 00:02:30,450
The double swords.
11
00:02:32,290 --> 00:02:34,170
Then you,
12
00:02:35,030 --> 00:02:37,910
you were the one who killed our hyungnim?
13
00:02:37,910 --> 00:02:41,750
Do you call killing a man in unbearable pain
14
00:02:41,750 --> 00:02:45,510
an act of murder or an act of kindness?
15
00:02:45,510 --> 00:02:50,410
Stop using difficult words to a guy who
never went to elementary school!
16
00:02:50,410 --> 00:02:52,610
Just answer me.
17
00:02:52,610 --> 00:02:58,880
So now, you did kill our hyungnim.
18
00:03:17,930 --> 00:03:22,420
Some may call what I did an act of kindness, but you call it murder, I see.
19
00:03:24,770 --> 00:03:27,300
Then tell the world that
20
00:03:27,300 --> 00:03:30,960
Gaya murdered Shin Young Chool.
21
00:03:34,360 --> 00:03:37,330
You talk a lot.
22
00:04:14,000 --> 00:04:17,010
Where are you going?
23
00:04:17,010 --> 00:04:19,790
Aish!
24
00:04:22,460 --> 00:04:25,210
Congratulation, Princess.
25
00:04:25,210 --> 00:04:31,100
You just made everyone at Bangsamtong your enemy.
26
00:04:33,570 --> 00:04:37,510
I see you haven't figured out the situation yet.
27
00:04:38,460 --> 00:04:41,780
Who says you are the owner of Bangsamtong?
28
00:04:44,200 --> 00:04:44,970
What?
29
00:04:44,970 --> 00:04:47,260
Did the old man at Hwangbang say that?
30
00:04:48,110 --> 00:04:52,140
Bangsamtong's new owner is Shin Jung Tae.
31
00:04:52,790 --> 00:04:54,340
Fine.
32
00:04:55,210 --> 00:04:57,610
Let's wait and see.
33
00:04:58,400 --> 00:05:00,150
Bangsamtong,
34
00:05:00,770 --> 00:05:04,650
also here, Club Shangahi's owner,
35
00:05:04,650 --> 00:05:07,700
I will clearly show you.
36
00:05:26,290 --> 00:05:29,250
<i> I learned sword fighting from hunter ajhussi, </i>
37
00:05:29,250 --> 00:05:35,770
<i>I fought both Shinichi and Sasaki,</i>
38
00:05:35,770 --> 00:05:39,450
<i>but he is different.</i>
39
00:05:39,450 --> 00:05:42,050
<i>It's not my first time fighting, but</i>
40
00:05:42,050 --> 00:05:46,770
<i>it's hard to avoid his sword.</i>
41
00:05:47,850 --> 00:05:51,530
<i>Let me think. I have to think.</i>
42
00:05:52,230 --> 00:05:54,700
<i>How did Shinichi attack me?</i>
43
00:05:54,700 --> 00:05:56,960
<i>How did Shinichi..?</i>
44
00:06:00,610 --> 00:06:03,420
<i>Shinichi is disciplined with his stance and distance.</i>
45
00:06:03,420 --> 00:06:06,170
<i>His technique is different.</i>
46
00:06:06,170 --> 00:06:08,700
<i>If there was a main stance for Shinichi to wield his sword,</i>
47
00:06:08,700 --> 00:06:13,640
<i>but this guy can stab and slice from all angles.</i>
48
00:06:13,640 --> 00:06:18,690
<i>If I can, I have to make him close the distance between us.</i>
49
00:06:18,690 --> 00:06:20,830
<i>Only a moment until victory.</i>
50
00:06:21,690 --> 00:06:26,570
<i>If I don't avoid his sword, I'll die first.</i>
51
00:06:28,190 --> 00:06:30,440
<i>To cut. To wield.</i>
52
00:06:30,440 --> 00:06:34,320
<i>To cut. To cut. To cut.</i>
53
00:06:45,580 --> 00:06:48,210
<i>I got him.</i>
54
00:07:04,930 --> 00:07:07,010
Who are you?
55
00:07:07,010 --> 00:07:09,720
Who sent you?
56
00:07:11,890 --> 00:07:14,440
Is it the same person who killed my father?
57
00:07:15,890 --> 00:07:17,500
Tell me.
58
00:07:18,260 --> 00:07:20,580
Who is it?!
59
00:07:20,580 --> 00:07:21,910
Kill me.
60
00:07:21,910 --> 00:07:23,630
Fine.
61
00:07:23,630 --> 00:07:27,380
Just like the marks you left on my father,
62
00:07:27,380 --> 00:07:30,040
you'll die suffering, too.
63
00:07:36,230 --> 00:07:39,260
With such a dangerous thing. It's been awhile
since I avoided a sword.
64
00:07:39,260 --> 00:07:41,130
I have to live until I'm 100.
65
00:07:41,130 --> 00:07:43,760
Elder.
66
00:07:43,760 --> 00:07:45,920
Hey, that bastard.
67
00:07:45,920 --> 00:07:48,770
He has to get a taste of shit.
68
00:07:54,420 --> 00:07:58,590
In the past, my accuracy was 100%.
69
00:07:58,590 --> 00:08:01,420
It's because of my old age. See what happens if I catch him.
70
00:08:01,420 --> 00:08:03,450
Aigo...
71
00:08:03,450 --> 00:08:04,630
Can't you get up?
72
00:08:04,630 --> 00:08:06,770
Kwang Pae! Hey, Kwang Pae!
73
00:08:06,770 --> 00:08:08,820
Bring the rear cart and
74
00:08:08,820 --> 00:08:10,910
put him on there.
75
00:08:10,910 --> 00:08:12,450
You are going to put him on the shit carrying cart?
76
00:08:12,450 --> 00:08:13,560
What about it?
77
00:08:13,560 --> 00:08:15,850
When we treat him, we have to
put him in shit water anyway.
78
00:08:15,850 --> 00:08:18,200
If he gets some shit on him, will it make a difference?
79
00:08:18,200 --> 00:08:19,460
Hurry and go get it.
--Yes.
80
00:08:19,460 --> 00:08:21,220
What do you mean bring? Bring what?
81
00:08:21,220 --> 00:08:22,480
My little puppy, So So is here.
82
00:08:22,480 --> 00:08:26,610
Are you crazy? Why would you put an injury
from a sword into shit water?
83
00:08:26,610 --> 00:08:29,970
Kwang Pae, call a rickshaw. We have to go to Dae Han restaurant.
84
00:08:31,830 --> 00:08:34,370
That guy's skill is outstanding.
85
00:08:35,790 --> 00:08:38,570
I thought he was a wolf, but
86
00:08:38,600 --> 00:08:40,720
he turned out to be just a sheep.
87
00:08:45,880 --> 00:08:48,500
Let's go back to Hwangbang.
88
00:08:56,710 --> 00:09:00,960
Hyungnim, that bit*h just insulted us.
89
00:09:01,010 --> 00:09:02,830
Are we going to hold back and do nothing?
90
00:09:02,880 --> 00:09:05,310
I'll call all the guys to gather up.
91
00:09:05,310 --> 00:09:07,950
Hey, you stupid sons of bit*hes.
92
00:09:07,950 --> 00:09:09,930
Because we took over Club Shanghai,
93
00:09:09,930 --> 00:09:13,010
all of the other factions are pissed off as it is.
94
00:09:13,010 --> 00:09:15,860
Why would you want to get our guys
involved in unnecessary fighting? Huh!
95
00:09:15,860 --> 00:09:20,770
And didn't you see that she was purposely picking a fight? Huh!
96
00:09:20,770 --> 00:09:22,830
I didn't see that.
97
00:09:30,130 --> 00:09:34,000
After we figure out what that wench Gaya's plan is,
98
00:09:34,000 --> 00:09:36,880
we can hit back then. It still won't be too late.
99
00:09:39,660 --> 00:09:42,100
You said Gaya is from Shineuijoo, right?
100
00:09:42,100 --> 00:09:44,400
Yes, Hyungnim.
101
00:09:44,400 --> 00:09:48,750
Shin Jung Tae and Gaya... find out their relationship.
102
00:09:56,140 --> 00:09:59,180
If it hurts this bad, then why do you fight?
103
00:09:59,180 --> 00:10:02,910
Doctor, if you are a proper doctor, why do you
hit a person who's in pain?
104
00:10:02,910 --> 00:10:04,760
Just clean up the blood properly.
105
00:10:04,760 --> 00:10:06,730
Can't you see that the bleeding is severe?
106
00:10:06,730 --> 00:10:08,350
Yes.
107
00:10:17,420 --> 00:10:19,670
Go and call Ok Ryeon.
108
00:10:19,670 --> 00:10:20,950
Ok Ryeon must be busy...
109
00:10:20,950 --> 00:10:24,980
You idiot! Don't you know more blood he loses,
longer the healing time?
110
00:10:24,980 --> 00:10:29,060
We don't have that much time! Do you want me to sew him up raw?!
111
00:10:29,060 --> 00:10:31,600
No, no, then...
112
00:10:34,500 --> 00:10:36,140
I'm sorry.
113
00:10:36,800 --> 00:10:40,140
If you are sorry, then why are you like this?
114
00:10:40,690 --> 00:10:46,680
To the people who sewed you up in the past, don't you feel ashamed?
115
00:10:47,100 --> 00:10:50,650
I heard you liked to fight since your Shineuijoo days.
116
00:10:50,650 --> 00:10:55,010
Didn't Ok Ryeon sew and treat you all that time?
117
00:11:00,400 --> 00:11:04,730
She says you should go in and assist with the surgery.
118
00:11:04,730 --> 00:11:07,300
Can't you see I'm busy?
119
00:11:07,920 --> 00:11:10,650
Aren't you worried about Jung Tae?
120
00:11:10,650 --> 00:11:13,180
Didn't you two used to date?
121
00:11:13,180 --> 00:11:15,890
Date? Who?
122
00:11:16,500 --> 00:11:17,890
Hey!
123
00:11:18,910 --> 00:11:23,020
So So, stop this and go take a look.
124
00:11:23,480 --> 00:11:27,990
I don't know about other things, but
Shin Jung Tae has a long life line.
125
00:11:27,990 --> 00:11:32,970
So, if was going to die from a sword injury, he would have been dead long time ago.
126
00:11:33,330 --> 00:11:34,550
Hey!
127
00:11:36,210 --> 00:11:39,850
Hey, she didn't even greet me.
128
00:11:56,820 --> 00:11:59,150
Here it is.
129
00:12:02,370 --> 00:12:06,220
Are you crazy? Why are hurting him more?
130
00:12:06,220 --> 00:12:10,470
Get back, I have to see where it hurts.
131
00:12:10,470 --> 00:12:15,390
Here. Raise your arm high.
132
00:12:16,060 --> 00:12:18,480
Raise it!
133
00:12:19,020 --> 00:12:21,320
Is your side knotted up or is it pulling?
134
00:12:22,820 --> 00:12:23,890
I think it's pulling.
135
00:12:23,890 --> 00:12:26,840
Oh, I see. Then we can use this medicine.
136
00:12:26,840 --> 00:12:32,890
"Baek Go Shi," good for pulled side and pooled blood.
137
00:12:33,750 --> 00:12:35,550
Baek Go Shi?
138
00:12:37,070 --> 00:12:40,560
White dog's shit.
139
00:12:40,880 --> 00:12:44,220
He took shit from a white dog and immersed it in alcohol.
140
00:12:44,220 --> 00:12:47,110
You are going to give that to the patient?
141
00:12:47,110 --> 00:12:49,410
Why? Is there a reason not to?
142
00:12:49,410 --> 00:12:50,480
What?
143
00:12:50,880 --> 00:12:54,730
Elder, although natural medicine may be good, but that is..
144
00:12:54,730 --> 00:12:55,950
Doctor,
145
00:12:55,950 --> 00:12:57,820
did you try it before?
146
00:12:57,820 --> 00:13:01,980
If you don't want to eat, then stay quiet.
147
00:13:01,980 --> 00:13:06,930
Excuse me, now say "ah" and I'll put this in.
148
00:13:09,010 --> 00:13:13,410
I guess with a clear mind, it's not that easy to eat dog shit.
149
00:13:13,410 --> 00:13:16,280
I won't waste it.
150
00:13:20,110 --> 00:13:23,980
It's nutty and earthy. Eat it just like this.
151
00:13:25,490 --> 00:13:29,640
Don't worry, I got something else for you.
152
00:13:30,150 --> 00:13:31,770
Pah Kwan Tang.
153
00:13:31,770 --> 00:13:32,820
Pah Kwan Tang?
154
00:13:32,820 --> 00:13:36,550
Yes. Pa as in "to break", kwan as in "coffin for corpses",
tang as in "medicine".
155
00:13:36,550 --> 00:13:41,330
It's a miraculous medicine that will even wake the dead.
156
00:13:41,330 --> 00:13:46,630
If I could tell you, you take the pine tree bark and persimmon...
157
00:13:46,630 --> 00:13:52,150
then soak it in the shit water. Then you take it out and boil them. When you do,
158
00:13:52,150 --> 00:13:57,140
even the dead can come alive. In fact, he can piss and the stream will go over the wall. That's how good this is.
159
00:13:57,140 --> 00:13:59,930
What is this Pah Kwat Tang made of?
160
00:14:00,500 --> 00:14:03,060
People's shit.
161
00:14:05,390 --> 00:14:09,890
Why is everybody like that? Shit is not a dirty thing at all.
162
00:14:09,890 --> 00:14:12,930
I have one this big in me and all of you have one, too.
163
00:14:12,950 --> 00:14:15,440
Look at it from the shit's perspective, it must feel bad.
164
00:14:15,440 --> 00:14:20,550
You make them and treat them as if they are dirty.
165
00:14:21,860 --> 00:14:24,410
Ah, the smell. Get it away.
166
00:14:24,410 --> 00:14:26,280
Ah here, here.
167
00:14:26,280 --> 00:14:31,330
Hey, the smell is... To me it's fine since my nose is plugged up.
168
00:14:31,330 --> 00:14:35,050
Here, drink this quickly.
169
00:14:35,590 --> 00:14:38,100
Let's drink it.
170
00:14:38,750 --> 00:14:43,470
Take a good look. Drink it like this.
171
00:14:50,150 --> 00:14:52,140
I'm okay.
172
00:14:55,050 --> 00:14:58,980
This is Jap's shit!
173
00:15:27,940 --> 00:15:30,260
The actual cause of death is
174
00:15:33,190 --> 00:15:36,180
excessive bleeding...
175
00:15:36,180 --> 00:15:38,970
due to a cut in the carotid artery.
176
00:15:39,700 --> 00:15:42,100
Indirect cause is...
177
00:15:43,060 --> 00:15:47,980
internal bleeding of the lung,
178
00:15:47,980 --> 00:15:53,940
liver, and spleen damage...
179
00:15:53,940 --> 00:15:57,650
due to multiple contusions.
180
00:16:01,690 --> 00:16:04,930
<i>Your father was the same as me.</i>
181
00:16:04,930 --> 00:16:08,720
<i> When all the blood in your body stops flowing, </i>
182
00:16:10,250 --> 00:16:15,690
<i> and your guts are flooded with blood, and without dying, </i>
183
00:16:15,690 --> 00:16:19,390
<i> it would have been an limitless suffering. </i>
184
00:16:22,610 --> 00:16:27,640
Making them die only when they have spilled all of their blood.
185
00:16:27,640 --> 00:16:31,350
That suffering is Il Gook Hwae's signature.
186
00:16:38,910 --> 00:16:40,890
Yamamoto!
187
00:16:42,520 --> 00:16:43,990
Did you call me, Princess?
188
00:16:43,990 --> 00:16:47,130
The person who brought this tradition to me.
Make him come to Shanghai.
189
00:16:47,130 --> 00:16:49,300
Is it Do Ggoo?
190
00:16:50,640 --> 00:16:54,230
Yes, that's his name.
191
00:16:54,710 --> 00:16:57,250
Do Ggoo.
192
00:17:57,390 --> 00:18:00,640
So, he is getting better through fighting?
193
00:18:03,450 --> 00:18:07,240
When he gets a bit better, like his father,
194
00:18:07,240 --> 00:18:11,610
he will sweep away everybody, including Il Gook Hwae.
195
00:18:12,620 --> 00:18:15,490
That's why I am telling you this.
196
00:18:15,490 --> 00:18:19,730
Was Jung Tae's father someone who could be trained?
197
00:18:21,260 --> 00:18:25,890
In the end, didn't we have to stain our hands
with his blood to get rid of him?
198
00:18:27,780 --> 00:18:32,900
Bang Joo, you need to decide.
199
00:18:42,520 --> 00:18:44,430
It's not the time yet.
200
00:18:44,430 --> 00:18:46,650
Then,
201
00:18:46,650 --> 00:18:52,710
what if he finds out about his father's death? What will you do then?
202
00:18:52,710 --> 00:18:58,550
When that time comes, it will be a time for him to die.
203
00:19:10,490 --> 00:19:13,180
So So!
204
00:19:22,820 --> 00:19:26,110
Let's go. We have some place to go.
205
00:19:26,810 --> 00:19:31,310
I have no places go with you, nor do I want to.
206
00:19:40,740 --> 00:19:42,260
Get on.
207
00:19:47,390 --> 00:19:51,260
It will only take a moment. Get on.
208
00:21:03,050 --> 00:21:05,980
<i>Deceased, Kim Sung Deuk</i>
209
00:21:09,510 --> 00:21:11,550
Ajhummoni,
210
00:21:12,290 --> 00:21:15,260
are you doing alright with my father?
211
00:21:19,620 --> 00:21:22,240
From now on, I'll take care of
212
00:21:22,240 --> 00:21:26,160
Ajummoni's and my father's memorial tablets.
213
00:21:26,160 --> 00:21:29,640
Also, even though I didn't know him too well,
214
00:21:30,940 --> 00:21:34,100
I'll take care of the man who saved you, too.
215
00:21:39,230 --> 00:21:42,130
From now on, I'll protect you, Ok Ryeon.
216
00:21:46,490 --> 00:21:49,950
For the 5 years that we missed seeing each other,
217
00:21:51,940 --> 00:21:54,210
let's now see each other.
218
00:21:55,390 --> 00:22:00,230
Standing beside you, I want to live, listening to you sing.
219
00:22:13,700 --> 00:22:16,270
Let's be together for the rest of our lives.
220
00:22:18,450 --> 00:22:20,800
Until death.
221
00:23:14,430 --> 00:23:16,590
Hey, what is this?
222
00:23:16,590 --> 00:23:18,740
Hey, old man, walk with your eyes open.
223
00:23:18,740 --> 00:23:21,270
Hey, punk, are you from Shanghai?
224
00:23:21,270 --> 00:23:25,480
It must be your first time in Shanghai, since you don't recognize me.
225
00:23:25,480 --> 00:23:26,540
Get lost.
226
00:23:26,540 --> 00:23:29,860
Hey, you punk... 5 won.
227
00:23:29,860 --> 00:23:31,170
In Shanghai,
228
00:23:31,170 --> 00:23:34,200
if you bump into somebody, you have to pay a fine of 5 won.
229
00:23:34,200 --> 00:23:36,610
It's one of the top 5 cities. So that's why its 5 won.
230
00:23:36,610 --> 00:23:38,890
5 won.
231
00:23:40,160 --> 00:23:41,600
There can't be such a thing.
232
00:23:41,600 --> 00:23:43,670
Such a thing is right here.
233
00:23:43,670 --> 00:23:46,270
Aigo, what is wrong with today?
234
00:23:46,270 --> 00:23:47,490
Ah, I'm sorry.
235
00:23:47,490 --> 00:23:50,840
Hey, I was thinking about something and just..
236
00:23:51,800 --> 00:23:53,490
Here, 5 won.
237
00:23:53,490 --> 00:23:54,960
Be blessed.
238
00:23:54,960 --> 00:23:56,570
Hey, what bad luck.
239
00:23:56,570 --> 00:23:58,620
These guys are swindlers.
240
00:23:58,620 --> 00:24:00,230
You can't believe it, huh?
241
00:24:00,230 --> 00:24:03,760
Then, I should call that Soon Po (police in each district).
242
00:24:03,760 --> 00:24:06,610
Soon Po! Soon Po!
243
00:24:06,610 --> 00:24:10,030
This guy bumped into me but he is not paying his fine.
244
00:24:10,030 --> 00:24:12,520
The additional penalty is 15 won.
245
00:24:12,520 --> 00:24:15,680
Look here. Hurry and come here. Hurry!
246
00:24:15,680 --> 00:24:20,110
What the fu*k? It's also true that if you close your eyes in Shanghai, you get your nose cut off.
247
00:24:20,110 --> 00:24:23,870
Know that you'll get pummeled by me. Got it!?
248
00:24:23,870 --> 00:24:25,130
Did you call for me?
249
00:24:25,130 --> 00:24:26,520
I didn't call you.
250
00:24:26,520 --> 00:24:28,430
What is this?
251
00:24:28,430 --> 00:24:33,670
Look at your costume. Are you a student?
You're supposed to be a Soon Po.
252
00:24:33,670 --> 00:24:35,320
Let's go and eat.
253
00:24:35,320 --> 00:24:40,420
Anyway, there is something about him that stinks. Just stinks.
254
00:24:46,630 --> 00:24:48,340
Aren't you hungry?
255
00:24:49,130 --> 00:24:51,980
I'm kind of hungry.
256
00:24:51,980 --> 00:24:55,150
Then... what should we eat?
257
00:24:55,150 --> 00:24:56,750
Jjajangmyeon (black bean noodles)?
258
00:24:56,750 --> 00:24:58,430
No.
259
00:24:58,430 --> 00:25:00,230
Then...
260
00:25:01,170 --> 00:25:02,720
noodles.
261
00:25:02,720 --> 00:25:04,760
I don't like noodles.
262
00:25:04,760 --> 00:25:06,370
Really?
263
00:25:07,180 --> 00:25:10,590
Didn't you say you liked thick and thin noodles?
264
00:25:10,590 --> 00:25:12,390
Did I say that?
265
00:25:12,390 --> 00:25:14,070
Well,
266
00:25:14,070 --> 00:25:18,710
is it important what we eat?
It's more important who you eat with.
267
00:25:18,710 --> 00:25:21,070
Right?
268
00:25:21,070 --> 00:25:25,390
But where are we going?
269
00:25:28,880 --> 00:25:30,560
Ah?
270
00:25:37,300 --> 00:25:39,240
I'm full.
271
00:25:40,300 --> 00:25:43,360
Shall we eat more?
- Hey, hey!
272
00:25:43,360 --> 00:25:46,120
Hey, Jung Tae.
273
00:25:46,120 --> 00:25:48,250
Ah, right, it's Shin Jung Tae.
274
00:25:48,250 --> 00:25:50,630
What are you doing here?
275
00:25:50,630 --> 00:25:52,460
<i> Who is it? </i>
276
00:25:52,460 --> 00:25:55,010
Aigo,
- How did you find me?
277
00:25:55,010 --> 00:25:56,390
Hey,
278
00:25:56,390 --> 00:25:57,800
what are you doing?
279
00:25:57,800 --> 00:26:00,390
How long have you been in Shanghai?
280
00:26:00,390 --> 00:26:03,320
You didn't even appear once.
281
00:26:03,320 --> 00:26:04,360
What is the reason for you coming here?
282
00:26:04,360 --> 00:26:06,200
What reason?
283
00:26:06,200 --> 00:26:09,780
Chung Ah, what about Chung Ah?
284
00:26:12,440 --> 00:26:15,260
You've come all the way here,
285
00:26:15,260 --> 00:26:16,870
what is the reason?
286
00:26:16,870 --> 00:26:18,140
Aigo, what is the matter?
287
00:26:18,140 --> 00:26:20,660
I don't know about Chung Ah.
288
00:26:20,660 --> 00:26:21,480
What?
289
00:26:21,480 --> 00:26:23,300
I came here to ask you that.
290
00:26:23,300 --> 00:26:25,570
Bastard!
291
00:26:27,450 --> 00:26:29,020
Hey,
292
00:26:31,460 --> 00:26:35,540
I know you went to Ill Gook Hwae and I thought you were dead.
293
00:26:36,440 --> 00:26:38,140
But...
294
00:26:38,140 --> 00:26:41,930
I'm glad to see you with those glaring eyes of yours.
295
00:26:41,930 --> 00:26:45,160
Listen to what I have to say to you.
296
00:26:47,010 --> 00:26:50,870
That wench Gaya..
297
00:26:50,870 --> 00:26:53,750
She came here as the leader of Shanghai.
298
00:26:53,750 --> 00:26:56,220
Do you know how that came to be?
299
00:27:35,970 --> 00:27:38,150
<i>That wench Gaya..</i>
300
00:27:38,150 --> 00:27:41,530
<i>Do you know how she came to be Shanghai's leader?</i>
301
00:27:41,530 --> 00:27:47,710
<i>Because she killed off your father, that's why.</i>
302
00:27:47,710 --> 00:27:50,120
<i>Hey, Jung Tae, think clearly.</i>
303
00:27:50,120 --> 00:27:51,930
<i>Compared to Shineuijoo,</i>
304
00:27:51,930 --> 00:27:54,980
<i>Shanghai is 10 times, 100 times larger.</i>
305
00:27:54,980 --> 00:27:57,490
<i>But that young wench,</i>
306
00:27:57,490 --> 00:28:00,460
<i>how can she come in as the ruler?</i>
307
00:28:00,460 --> 00:28:06,040
<i>She might have come because she killed the owner of Shanghai.</i>
308
00:29:07,270 --> 00:29:09,600
Jung Tae,
309
00:29:12,830 --> 00:29:15,250
will you return?
310
00:29:17,340 --> 00:29:20,370
Ok Ryeon...
- Then promise me and go.
311
00:29:22,200 --> 00:29:24,360
Will you come back?
312
00:29:26,270 --> 00:29:27,920
Yes.
313
00:29:28,900 --> 00:29:31,110
I'll come back.
314
00:29:35,260 --> 00:29:37,500
Good, then.
315
00:29:39,320 --> 00:29:42,010
Take care.
316
00:30:16,860 --> 00:30:18,370
What are you?
317
00:30:44,080 --> 00:30:45,660
Hey!
318
00:31:29,590 --> 00:31:31,870
Princess! Princess!
319
00:31:32,150 --> 00:31:34,190
What is with all the fuss?
320
00:31:34,720 --> 00:31:37,690
It's an attack. You have to get out of here.
321
00:31:52,080 --> 00:31:53,800
Take it out.
322
00:31:54,970 --> 00:31:57,650
The double sword that you killed my father with,
323
00:31:58,830 --> 00:32:00,380
take it out.
324
00:32:03,320 --> 00:32:05,390
What if I don't?
325
00:32:05,390 --> 00:32:07,020
Take it out.
326
00:32:07,370 --> 00:32:09,150
I said take it out!
327
00:32:11,030 --> 00:32:13,240
Are you okay?
328
00:32:13,240 --> 00:32:14,450
Stand down.
329
00:32:14,450 --> 00:32:15,260
Princess.
330
00:32:15,260 --> 00:32:16,770
It's an order.
331
00:32:17,370 --> 00:32:21,100
I will talk with him alone. Stand down and leave.
332
00:32:21,610 --> 00:32:23,270
Hurry!
333
00:32:32,820 --> 00:32:34,770
Shin Jung Tae,
334
00:32:36,640 --> 00:32:38,250
how far and what do you know?
335
00:32:38,250 --> 00:32:40,190
I came here after I found out everything.
336
00:32:40,790 --> 00:32:42,780
That you killed my father with the twin swords.
337
00:32:42,780 --> 00:32:45,120
Did you see it with your own eyes?
338
00:32:48,290 --> 00:32:49,020
What?
339
00:32:49,020 --> 00:32:50,960
I asked if you saw it with your own eyes?
340
00:32:50,960 --> 00:32:53,780
I saw the injury on the dead body.
341
00:32:53,820 --> 00:32:55,890
You are concluding that I killed him because of that?
342
00:32:55,930 --> 00:32:57,410
If you didn't, then say so.
343
00:32:57,410 --> 00:32:59,440
If I say no,
344
00:33:01,040 --> 00:33:02,730
will you believe me?
345
00:33:05,400 --> 00:33:09,480
I.. I saw my father
346
00:33:09,520 --> 00:33:14,970
get killed by your father's sword with my own two eyes.
347
00:33:14,990 --> 00:33:18,680
Even when I saw the undeniable evidence,
348
00:33:18,680 --> 00:33:22,810
I believed you rather than my own two eyes.
349
00:33:23,120 --> 00:33:24,550
No,
350
00:33:25,370 --> 00:33:27,520
I wanted to believe it.
351
00:33:28,640 --> 00:33:31,590
That your father wasn't the one,
352
00:33:31,650 --> 00:33:35,000
that there must have been a reason, I believed you.
353
00:33:35,490 --> 00:33:40,120
So, I persevered in Il Gook Hwae, which was hell for me.
354
00:33:40,170 --> 00:33:44,380
When I returned to Shineuijoo, you said...
355
00:33:46,010 --> 00:33:52,110
you promised to get the man who killed
my father and bring him before me.
356
00:33:53,330 --> 00:33:55,360
<i>I will find him...</i>
357
00:33:55,370 --> 00:34:00,950
<i>If I'm weak, then I'll gain strength. If I need
comrades, I'll make them. When you comeback,</i>
358
00:34:02,670 --> 00:34:05,040
<i>the man who killed your father,</i>
359
00:34:06,690 --> 00:34:09,250
<i>I will bring him to you.</i>
360
00:34:11,890 --> 00:34:12,800
<i>Gaya!</i>
361
00:34:12,800 --> 00:34:15,040
<i>From time to time, when I saw you...</i>
362
00:34:15,770 --> 00:34:16,470
<i>Gaya!</i>
363
00:34:16,470 --> 00:34:20,090
<i>I decided to believe you.</i>
364
00:34:21,210 --> 00:34:23,170
<i>For sure...</i>
365
00:34:24,550 --> 00:34:28,290
For sure, there must have been a reason.
366
00:34:34,590 --> 00:34:37,010
I'll ask you again.
367
00:34:37,920 --> 00:34:39,700
Shin Jung Tae,
368
00:34:40,820 --> 00:34:42,970
will you believe what I say?
369
00:34:44,800 --> 00:34:48,570
If I tell you that I did not kill your father,
370
00:34:50,250 --> 00:34:52,060
will you believe me?
371
00:35:04,600 --> 00:35:07,530
I believed you, but
372
00:35:09,380 --> 00:35:12,160
I see that you don't believe me.
373
00:35:15,260 --> 00:35:17,390
Even if you don't believe me,
374
00:35:17,390 --> 00:35:21,240
you don't have to feel sorry.
375
00:35:21,280 --> 00:35:24,210
I killed your father.
376
00:35:24,680 --> 00:35:26,170
What?
377
00:35:28,610 --> 00:35:31,130
Didn't I tell you?
378
00:35:31,900 --> 00:35:35,170
I was going to end your father's life!
379
00:35:35,230 --> 00:35:37,240
Gaya?
380
00:35:37,970 --> 00:35:39,690
What?
381
00:35:41,180 --> 00:35:43,160
What?!
382
00:36:21,700 --> 00:36:23,770
Go, Shin Jung Tae.
383
00:36:26,450 --> 00:36:30,580
You haven't matured enough to be killed by my swords.
384
00:36:30,600 --> 00:36:33,610
If you want revenge, grow up more and then return.
385
00:36:34,050 --> 00:36:38,810
When you do, you'll see clearly where your sword should point at.
386
00:36:38,810 --> 00:36:40,290
Then...
387
00:36:41,650 --> 00:36:44,280
are you saying you didn't kill him?
388
00:36:44,310 --> 00:36:47,260
Even if wasn't my twin swords,
389
00:36:47,770 --> 00:36:50,810
your father passed away.
390
00:36:54,130 --> 00:36:56,650
As my father did.
391
00:36:56,650 --> 00:36:58,360
What are you saying?
392
00:37:00,490 --> 00:37:01,370
I said, what are you saying?
393
00:37:01,370 --> 00:37:03,190
Shin Jung Tae,
394
00:37:03,230 --> 00:37:08,640
revealing how your father died is your lot. Why are you asking me?
395
00:37:08,640 --> 00:37:12,590
First, become the owner of Bangsamtong.
396
00:37:12,830 --> 00:37:16,080
Then you can get your revenge.
397
00:37:16,720 --> 00:37:18,670
Bangsamtong's owner?
398
00:37:18,670 --> 00:37:20,650
Shin Jung Tae,
399
00:37:22,500 --> 00:37:25,080
become more evil,
400
00:37:26,690 --> 00:37:28,650
become more severe.
401
00:37:29,510 --> 00:37:31,080
Then...
402
00:37:31,590 --> 00:37:34,350
the owner of Bangsamtong,
403
00:37:34,350 --> 00:37:36,990
and your revenge, you can achieve them all.
404
00:37:36,990 --> 00:37:38,400
Fine.
405
00:37:39,450 --> 00:37:41,900
If I can do that,
406
00:37:41,910 --> 00:37:44,120
as much as you... No,
407
00:37:45,200 --> 00:37:49,050
I will return more evil and severe than you.
408
00:37:50,410 --> 00:37:54,140
The things I promised you that I could not keep,
409
00:37:56,060 --> 00:37:58,250
even if I say it's my tolerance...
410
00:38:10,960 --> 00:38:12,300
Gaya...
411
00:38:14,530 --> 00:38:16,700
That it's wasn't you,
412
00:38:16,740 --> 00:38:19,490
I hope that I will be able to prove it myself.
413
00:38:23,450 --> 00:38:24,500
Attack.
414
00:38:29,930 --> 00:38:31,550
Make way for him.
415
00:38:31,550 --> 00:38:32,870
Princess!
416
00:38:32,870 --> 00:38:35,730
He's a person who I can kill any time.
417
00:38:36,440 --> 00:38:38,240
Let him go.
418
00:38:40,420 --> 00:38:42,230
Make way.
419
00:39:30,050 --> 00:39:31,660
Is Do Ggoo in Shanghai?
420
00:39:31,660 --> 00:39:33,050
Yes.
421
00:39:36,970 --> 00:39:41,650
The Princess would not have called him in empty handed.
422
00:39:43,020 --> 00:39:44,650
What has he brought?
423
00:39:44,650 --> 00:39:48,630
It was the deceased's autopsy report.
424
00:40:09,830 --> 00:40:13,250
When Shin Jung Tae stormed into Gaya's room,
425
00:40:13,250 --> 00:40:16,220
just what was Yamamoto doing all that time?
426
00:40:16,220 --> 00:40:21,090
He got injured fighting Wong Baek San and
427
00:40:21,090 --> 00:40:22,760
was being treated. That's what I heard.
428
00:40:22,760 --> 00:40:27,970
Then, what is this I hear about letting him just walk out?
429
00:40:27,970 --> 00:40:30,160
To that Shin Jung Tae,
430
00:40:30,160 --> 00:40:35,040
did all of the people at Il Gook Hwae get beaten?
431
00:40:36,230 --> 00:40:40,510
The Princess must of had some kind of reason.
432
00:40:42,010 --> 00:40:44,660
Did you just say some kind of reason?
433
00:40:44,680 --> 00:40:47,430
Il Gook Hwae leader's room had just
434
00:40:47,430 --> 00:40:50,060
been stomped by Shin Jung Tae!
435
00:40:50,060 --> 00:40:52,980
What do you mean some kind of reason?!
436
00:40:56,980 --> 00:40:59,500
Don't talk rashly.
437
00:41:01,270 --> 00:41:03,600
Perhaps Gaya...
438
00:41:03,600 --> 00:41:07,030
has Shin Jung Tae in her heart?
439
00:41:12,210 --> 00:41:14,240
That's not possible.
440
00:41:25,350 --> 00:41:27,220
Shinichi-san,
441
00:41:27,990 --> 00:41:31,370
what did the leader say he fears the most?
442
00:41:32,540 --> 00:41:38,120
Like Miyoko, it's losing Gaya.
443
00:41:40,010 --> 00:41:44,820
If Gaya has Shin Jung Tae in her heart,
444
00:41:44,850 --> 00:41:47,090
and the leader hears about that,
445
00:41:47,950 --> 00:41:50,700
Gaya is good as dead.
446
00:41:52,980 --> 00:41:55,300
I will be going to Shanghai soon.
447
00:41:58,590 --> 00:42:01,110
I will protect Gaya.
448
00:42:06,750 --> 00:42:08,940
Don't get involved.
449
00:42:08,950 --> 00:42:13,070
Soon I will go there to take care of that matter.
450
00:42:13,100 --> 00:42:15,970
I already asked to be transferred to Shanghai.
451
00:42:16,750 --> 00:42:18,690
Just be aware of that.
452
00:42:33,200 --> 00:42:34,820
<i>First,</i>
453
00:42:34,820 --> 00:42:37,970
<i>become the owner of Bangsamtong,</i>
454
00:42:37,970 --> 00:42:41,340
<i>then you'll be able to get your revenge.</i>
455
00:42:41,340 --> 00:42:44,020
<i>Become meaner.</i>
456
00:42:45,560 --> 00:42:48,090
<i>Become more cruel.</i>
457
00:42:49,490 --> 00:42:54,440
<i>Then, you can become Bangsamtong's owner</i>
458
00:42:54,460 --> 00:42:57,420
<i>and get your revenge.</i>
459
00:43:29,810 --> 00:43:33,440
Shin Jung Tae didn't get injured and survived to come back?
460
00:43:33,440 --> 00:43:35,180
Yes, Hyungnim.
461
00:43:36,940 --> 00:43:41,400
Then it must be true that they dated in Shineuijoo.
462
00:43:42,200 --> 00:43:44,690
Where is Do Ggoo?
463
00:43:45,940 --> 00:43:48,490
I heard it from him.
464
00:43:50,150 --> 00:43:52,130
Should I call him?
465
00:43:59,310 --> 00:44:01,200
It's okay.
466
00:44:01,200 --> 00:44:03,290
Let's just continue to listen to the song.
467
00:44:05,680 --> 00:44:08,790
Hey, Jeong Jae, you call that singing?
468
00:44:08,790 --> 00:44:11,620
How can you stand on the stage with that kind of singing?
469
00:44:13,530 --> 00:44:17,230
But I'm good at other things.
470
00:44:17,280 --> 00:44:19,010
Oh. Mr. President!
471
00:44:19,010 --> 00:44:21,290
Ah, I must be crazy.
472
00:44:21,290 --> 00:44:23,400
I'm using her as the main singer for Club Shanghai?
473
00:44:23,400 --> 00:44:27,630
President!
474
00:44:29,560 --> 00:44:31,140
Chi Gi,
475
00:44:31,140 --> 00:44:32,970
give her a contract, too.
476
00:44:32,970 --> 00:44:36,700
Oh, Mr. President, you're the best.
477
00:44:39,050 --> 00:44:40,560
Excuse me, Hyungnim,
478
00:44:40,560 --> 00:44:43,970
we already put out twenty thousand won.
479
00:44:43,970 --> 00:44:45,270
We have nothing!
480
00:44:45,270 --> 00:44:49,070
A person doing business shouldn't be talking about dog fur!
481
00:44:49,960 --> 00:44:51,790
Call the bank and tell them to bring the money.
482
00:44:51,790 --> 00:44:53,720
I don't want to do that.
483
00:44:53,720 --> 00:44:57,130
They said that they can't loan any money to Club Rome!
484
00:44:58,110 --> 00:45:00,140
Hey, stupid idiot!
485
00:45:00,140 --> 00:45:01,910
Why would you ask for a loan under Club Rome?
486
00:45:01,910 --> 00:45:03,630
You need to do it under Club Shanghai.
487
00:45:03,630 --> 00:45:08,510
They said I need Seul Bang Joo's permission.
488
00:45:08,510 --> 00:45:10,040
Which bastard said that?
489
00:45:10,040 --> 00:45:13,700
I'm the President of Club Shanghai. Which bastard said that?!
490
00:45:13,700 --> 00:45:16,370
The banker at China Bank.
491
00:45:18,040 --> 00:45:20,060
Really?
492
00:45:20,100 --> 00:45:22,420
Then starting from today, stop going to China Bank
493
00:45:22,420 --> 00:45:25,600
and make a contract with Standard Bank.
494
00:45:25,600 --> 00:45:27,520
Can that be done?
495
00:45:27,520 --> 00:45:30,490
China Bank is Seul Bang Joo's,
496
00:45:30,490 --> 00:45:32,990
but Standard Bank belongs to Il Gook Hwae.
497
00:45:32,990 --> 00:45:37,890
That's why. That's why I'm telling you to switch to Standard.
498
00:45:40,980 --> 00:45:44,960
Did you just say that Jung Jae Hwa borrowed money
from Standard Bank?
499
00:45:44,960 --> 00:45:46,510
Yes.
500
00:45:47,370 --> 00:45:50,360
Oh! This is bad.
501
00:45:50,360 --> 00:45:55,300
Standard Bank is a bank from England in name only.
502
00:45:55,300 --> 00:45:58,480
Didn't he know that its a bank formed
with Ill Gook Hwae's black money?
503
00:45:58,480 --> 00:45:59,570
I'll try to confirm that.
504
00:45:59,570 --> 00:46:02,940
No. I'll confirm it myself.
505
00:46:42,770 --> 00:46:45,090
You came, Bang Joo.
506
00:46:46,170 --> 00:46:47,570
Hey, everyone,
507
00:46:47,570 --> 00:46:52,610
the owner of Shanghai from Hwangbang is here.
508
00:46:52,610 --> 00:46:54,840
What are you doing without greeting?
509
00:46:54,840 --> 00:46:57,780
Hello.
510
00:47:02,610 --> 00:47:06,340
I'll get straight to the point.
511
00:47:08,100 --> 00:47:11,500
We'll lend you any amount of money.
512
00:47:11,540 --> 00:47:15,010
So, return the money you borrowed from Standard Bank.
513
00:47:16,010 --> 00:47:20,400
Thank you, but I will take care of it myself.
514
00:47:20,400 --> 00:47:22,190
What?
515
00:47:22,190 --> 00:47:24,900
As you can see, the kids are pretty much ready.
516
00:47:24,900 --> 00:47:29,040
If we open this weekend, we can pay the bank back in 4 days.
517
00:47:29,040 --> 00:47:30,240
Jung Jae Hwa!
518
00:47:30,240 --> 00:47:32,920
Bang Joo, sir.
519
00:47:32,920 --> 00:47:37,340
Just because of that money, you think
I'll be played by Il Gook Hwae?
520
00:47:38,200 --> 00:47:40,330
I'm Jung Jae Hwa.
521
00:47:40,330 --> 00:47:42,150
Jung Jae Hwa.
522
00:47:43,100 --> 00:47:46,580
Don't worry and go back.
523
00:47:54,380 --> 00:47:55,670
Chi Gi,
524
00:47:55,670 --> 00:47:57,190
Bang Joo is leaving.
525
00:47:57,190 --> 00:47:58,650
Yes, President.
526
00:47:58,650 --> 00:48:01,570
Hey, again. Once more.
527
00:48:01,570 --> 00:48:03,280
Start.
528
00:48:03,280 --> 00:48:05,350
Find out...
529
00:48:06,130 --> 00:48:09,420
who's the real owner of Bangsamtong.
530
00:48:09,420 --> 00:48:11,480
You'll find out soon enough.
531
00:48:42,330 --> 00:48:44,070
That Jung Jae Hwa...
532
00:48:44,070 --> 00:48:48,510
knew Standard Bank was Il Gook Hwae's and still borrowed money from them.
533
00:48:48,540 --> 00:48:49,550
Yes.
534
00:48:49,550 --> 00:48:51,720
Arrogant bastard.
535
00:48:51,770 --> 00:48:53,160
There is no way to stop him. It's a Kiho Gee Sae.
536
00:48:53,160 --> 00:48:56,760
(Kiho Gee Sae: Riding on a tiger and not being able to get off).
537
00:48:56,760 --> 00:49:00,220
Is today Young Mi's turn to check the papers?
538
00:49:00,220 --> 00:49:02,050
Yes, that's right.
539
00:49:02,050 --> 00:49:04,090
When is it our turn to do it?
540
00:49:04,090 --> 00:49:07,270
After 5 days: On the 15th.
541
00:49:07,270 --> 00:49:10,020
Tell them to do it today.
542
00:49:10,020 --> 00:49:12,090
Yes.
543
00:49:13,910 --> 00:49:16,290
If both sides start to check for the papers,
544
00:49:16,290 --> 00:49:20,310
a lot of Bangsamtong's people will be hurt badly.
545
00:49:22,350 --> 00:49:24,630
They need to suffer and break
546
00:49:24,630 --> 00:49:27,690
in order to know who the real owner is.
547
00:49:30,610 --> 00:49:34,470
I will order them to start as soon as possible.
548
00:49:53,890 --> 00:49:57,140
Hey, Shin Jung Tae is still not here?
549
00:49:57,140 --> 00:49:57,900
Oh...
550
00:49:57,900 --> 00:50:01,900
It's been 2 days already. Where can he be that he can't keep in contact?
551
00:50:01,900 --> 00:50:04,060
He'll be here.
552
00:50:04,060 --> 00:50:07,480
You return to Dae Han restaurant, too.
It's almost time for work.
553
00:50:07,480 --> 00:50:08,760
You?
554
00:50:08,760 --> 00:50:11,670
After I deliver this, I'll be right in.
555
00:50:12,640 --> 00:50:16,170
Hey, don't just stand there and go back.
556
00:50:16,170 --> 00:50:18,210
As long as I don't cross here, it'll be okay.
557
00:50:18,210 --> 00:50:20,830
You hurry up and come back soon.
558
00:50:58,740 --> 00:51:02,370
<i>It's not about being this or that.</i>
559
00:51:02,370 --> 00:51:04,340
<i>It's about taking a firm step.</i>
560
00:51:04,340 --> 00:51:07,280
<i>La, la, la, la, that's right!</i>
561
00:51:13,200 --> 00:51:15,190
<i> What is this? </i>
562
00:51:19,570 --> 00:51:21,930
Where is Jung Jae Hwa hyungnim?
563
00:51:36,060 --> 00:51:40,770
What is our cousin doing here?
564
00:51:42,150 --> 00:51:46,520
Give me my father's autopsy report.
565
00:51:52,420 --> 00:51:55,820
Hello.
566
00:52:04,060 --> 00:52:06,310
Hello.
567
00:52:15,570 --> 00:52:18,560
Run, run.
568
00:52:22,560 --> 00:52:23,670
What is it, Ahjussi?
569
00:52:23,670 --> 00:52:27,860
If you're a Joseon person, run! The French Soon Po are coming in droves.
570
00:52:27,860 --> 00:52:28,780
What?
571
00:52:28,780 --> 00:52:33,930
Why would the French Soon Po come today? Today is Young Mi's turn to do the checking.
572
00:52:34,650 --> 00:52:37,110
Just run.
573
00:52:41,700 --> 00:52:45,980
Make sure you check them thoroughly!
--Yes!
574
00:52:55,950 --> 00:52:58,200
Are they crazy?
575
00:52:58,200 --> 00:53:01,680
Hey, you bastards, what are you doing?
576
00:53:06,340 --> 00:53:07,880
Why are you doing this? Let me go!
577
00:53:07,880 --> 00:53:09,480
So So, let's get out of here. Hurry!
578
00:53:09,480 --> 00:53:13,200
Why are you like this? Those guys are beating them too much!
579
00:53:13,200 --> 00:53:16,060
You have to hold back today. They are doing things differently.
580
00:53:16,060 --> 00:53:18,150
See, look over there.
581
00:53:20,030 --> 00:53:21,960
What is happening?
582
00:53:21,960 --> 00:53:24,250
Are they crazy? He is dead already.
583
00:53:24,250 --> 00:53:26,510
That's why we should get out of here.
Do you want to get caught?
584
00:53:26,510 --> 00:53:29,800
Hurry! Josen people, get to Dae Han restaurant.
585
00:53:29,800 --> 00:53:32,640
Hey! Hurry up and go!
586
00:54:11,070 --> 00:54:13,480
The autopsy for the dead body?
587
00:54:13,480 --> 00:54:14,940
Yes.
588
00:54:14,940 --> 00:54:20,360
When you wanted to verify my father at the morgue,
589
00:54:20,360 --> 00:54:25,230
you received the autopsy report on behalf of me, right?
590
00:54:27,410 --> 00:54:28,900
Why are you asking about that all of a sudden?
591
00:54:28,900 --> 00:54:32,980
I want to know how my father died.
592
00:54:34,200 --> 00:54:36,820
What are you going to do after you find out?
593
00:54:36,820 --> 00:54:40,860
In Europe, there are bombs exploding
everywhere because of the war.
594
00:54:40,860 --> 00:54:46,070
In Manchu, Chang Kai Sheik is at war with the Communists.
595
00:54:46,070 --> 00:54:49,940
And you are asking how your father died?
596
00:55:00,070 --> 00:55:02,260
Should I tell you?
597
00:55:06,550 --> 00:55:11,310
In Shanghai, there was more than a thousand who
wanted to kill your father.
598
00:55:11,310 --> 00:55:15,150
And there are ten thousand reasons why your father should die.
599
00:55:15,150 --> 00:55:19,300
To Bangsamtong's Joseon people, he may be a hero.
600
00:55:19,300 --> 00:55:22,690
But if you cross the border,
601
00:55:22,690 --> 00:55:27,940
he is considered a thief who stole land and
was living off of other countrymen.
602
00:55:27,940 --> 00:55:31,560
In that world where my eyes were on him,
603
00:55:31,560 --> 00:55:36,520
you are going to find out who killed your father?
604
00:55:42,110 --> 00:55:47,150
Hey, guys! How much have you finished? Let's go again.
605
00:55:47,150 --> 00:55:51,270
Why can't I know how my father died?
606
00:55:53,690 --> 00:55:57,730
Is there a reason why I can't know?
607
00:55:59,380 --> 00:56:03,520
Shin Jung Tae, are you suspecting me, right now?
608
00:56:09,430 --> 00:56:13,410
Why? Are you really suspecting me?
609
00:56:13,410 --> 00:56:16,310
That... I'll have to wait and see.
610
00:56:19,700 --> 00:56:23,150
Get the card game table ready.
--Yes, Hyungnim.
611
00:56:34,780 --> 00:56:38,740
The thing that will determine whether you
live or die in Bangsamtong,
612
00:56:38,740 --> 00:56:42,990
it'll depend on which side you get on.
613
00:56:42,990 --> 00:56:48,570
Your decision will determine whether you live or die.
614
00:56:49,650 --> 00:56:54,280
So, decide right now. Whether you will work under me or
615
00:56:54,280 --> 00:56:58,410
whether you will side with that old man at Hwangbang.
616
00:56:58,410 --> 00:57:02,320
If not either one of us, then whether
you will side with your first love,
617
00:57:02,320 --> 00:57:06,230
Il Gook Hwae's wench.
618
00:57:16,020 --> 00:57:18,930
With my own life, why do
619
00:57:18,930 --> 00:57:21,490
I have to follow the decisions of you people?
620
00:57:21,490 --> 00:57:24,320
This bastard. Because I've been nice to you, you're
621
00:57:24,320 --> 00:57:29,870
negating what I said? You son of a bit*h!
622
00:57:29,870 --> 00:57:30,780
Head butt him.
623
00:57:30,780 --> 00:57:33,280
You son of a bit*h!
624
00:57:42,890 --> 00:57:47,270
Give me the autopsy report.
625
00:57:57,720 --> 00:58:01,260
Here it is. Try taking it.
Вземам до 205. Реплики: 625
_________________
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Inspiring Generation (2014)
Чет 27 Фев - 19:16
205 до края-лу
Павлинче, ти вземи на другата до 400, за мен останалото, че дидка сигурно е възпрепятствана.
Павлинче, ти вземи на другата до 400, за мен останалото, че дидка сигурно е възпрепятствана.
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Inspiring Generation (2014)
Чет 27 Фев - 19:34
lukreciana написа:205 до края-лу
Павлинче, ти вземи на другата до 400, за мен останалото, че дидка сигурно е възпрепятствана.
Няма проблем, но ще я питам за всеки случай.
_________________
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Inspiring Generation (2014)
Пет 28 Фев - 10:34
Втора част на 12-ти епизод:
Циндао - китайски град. Когато става дума за квартали и градове винаги ги търся по картите.
Собственика на Шанхай - не знам как по-правилно да го пиша шеф, лидер, водач, стопанин и прочие.
- Spoiler:
- 202
00:17:05,800 --> 00:17:09,240
Аплодисменти, аплодисменти.
203
00:17:09,260 --> 00:17:11,140
Чонг Дже Хуа!
204
00:17:11,190 --> 00:17:14,810
Чонг Дже Хуа! Чонг Дже Хуа!
205
00:17:14,820 --> 00:17:18,400
Чонг Дже Хуа, Чонг Дже Хуа.
206
00:17:18,400 --> 00:17:21,910
Чонг Дже Хуа.
Аплодисменти.
207
00:17:21,970 --> 00:17:28,970
Чонг Дже Хуа!
208
00:17:28,990 --> 00:17:32,680
Чонг Дже Хуа,
209
00:17:32,720 --> 00:17:34,090
Чонг Дже Хуа,
210
00:17:34,090 --> 00:17:37,630
Ти изпълни синовния си дълг
като доведе баща ти тук.
211
00:17:37,630 --> 00:17:41,190
Вярвай ми. Естествено.
212
00:17:41,590 --> 00:17:49,180
Чонг Дже Хуа.
213
00:17:58,980 --> 00:18:02,790
Както казахте, те са в
празнична атмосфера.
214
00:18:03,280 --> 00:18:05,860
Аз подцених Чонг Дже Хуа.
215
00:18:05,880 --> 00:18:11,480
Но ако банда Хуанг ни обвинят
за нападението на Ямамото?
216
00:18:11,480 --> 00:18:15,770
Не, те не могат.
217
00:18:16,450 --> 00:18:23,520
Ако плъзне слух, че могъщата банда Хуанг дори
не могат да опазят труп и е откраднат от Илгукхуе,
218
00:18:24,630 --> 00:18:27,450
как те ще издържат този ад?
219
00:18:27,450 --> 00:18:29,000
Койчи,
220
00:18:29,410 --> 00:18:31,850
изпрати съобщение в Осака.
221
00:18:31,860 --> 00:18:33,630
Какво да напиша?
222
00:18:34,130 --> 00:18:39,800
Че собственика на Шанхай е у
Чонг Дже Хуа от Пангсамдонг
223
00:18:40,990 --> 00:18:44,830
и Илгукхуе още не са извадили меч.
224
00:18:55,260 --> 00:18:59,430
Значи победителят от тази битка
225
00:18:59,940 --> 00:19:02,740
е Чонг Дже Хуа?
226
00:19:03,500 --> 00:19:05,230
Точно така.
227
00:19:07,690 --> 00:19:10,990
Тогава банда Хуанг са победените.
228
00:19:11,850 --> 00:19:17,410
Те изгубиха репутацията си, не
успяха да направят погребението
229
00:19:17,410 --> 00:19:22,410
и внезапно се повиши статуса на
Чонг Дже Хуа от Пангсамдонг.
230
00:19:22,480 --> 00:19:26,840
Затова бяха победени.
231
00:19:30,820 --> 00:19:35,280
А принцеса Кая?
232
00:19:37,030 --> 00:19:43,400
Тъй като е разбрала за връзката между
банда Хуанг и Чонг Дже Хуа, тя нищо не губи.
233
00:19:43,430 --> 00:19:49,670
Обаче, все пак, клуб "Шанхай"
ще е даден на Чонг Дже Хуа.
234
00:19:51,440 --> 00:19:54,810
Мислиш, че Кая нищо не направила?
235
00:19:55,220 --> 00:19:57,430
Не.
236
00:19:58,580 --> 00:20:04,280
Тя отишла в клуб "Шанхай", знаейки,
че това е центъра за бизнес срещи,
237
00:20:04,300 --> 00:20:08,010
а също ядро на бомба със закъснител.
238
00:20:08,050 --> 00:20:09,740
Тя е ударила ядрото.
239
00:20:09,740 --> 00:20:10,830
Тогава,
240
00:20:11,650 --> 00:20:14,950
Чонг Дже Хуа…
241
00:20:14,950 --> 00:20:17,410
Първо него да повалим?
242
00:20:17,410 --> 00:20:19,500
Какво казала Кая?
243
00:20:19,500 --> 00:20:23,860
Че Илгукхуе още не са извадили меч.
244
00:20:25,350 --> 00:20:28,950
Кая знае, че Чонг Дже Хуа
245
00:20:28,950 --> 00:20:32,050
докоснал нещо, който не бива.
246
00:20:32,050 --> 00:20:34,430
Тя го разбира.
247
00:20:35,350 --> 00:20:37,220
"Чунг Хам".
248
00:20:37,930 --> 00:20:42,400
Считат се за центъра на светът,
249
00:20:42,400 --> 00:20:44,700
гордостта на Китай.
250
00:20:44,700 --> 00:20:47,810
Чонг Дже Хуа е намесен в това.
251
00:20:48,720 --> 00:20:50,570
Да почакаме и видим,
252
00:20:50,570 --> 00:20:56,890
че ще доведе до смъртта му.
253
00:21:01,470 --> 00:21:04,970
Кая много е пораснала.
254
00:21:13,780 --> 00:21:15,480
Хей!
255
00:21:15,480 --> 00:21:17,220
От този момент
256
00:21:17,220 --> 00:21:20,190
клуб "Шанхай" е наистина наш?
257
00:21:20,190 --> 00:21:21,420
Уоу!
258
00:21:21,420 --> 00:21:22,420
Уоу!
259
00:21:22,420 --> 00:21:24,680
Пангсамдонг също е наш?
260
00:21:24,680 --> 00:21:26,290
Добре!
261
00:21:26,290 --> 00:21:29,800
Добре!
262
00:21:31,450 --> 00:21:36,470
Сега всичко е наше.
263
00:21:37,500 --> 00:21:39,550
Скъпа.
- Да?
264
00:21:39,550 --> 00:21:41,330
Знаеш ли какъв ден е днес?
265
00:21:41,330 --> 00:21:42,730
Какъв е?
266
00:21:42,730 --> 00:21:45,370
Днес е
267
00:21:45,370 --> 00:21:50,160
денят, когато 10-годишен просяк
влязох в Пангсамдонг,
268
00:21:50,160 --> 00:21:52,680
аз, Чонг Дже Хуа,
269
00:21:52,680 --> 00:21:56,820
точно за 25 години
270
00:21:57,970 --> 00:22:00,850
завладях Пангсамдонг.
271
00:22:01,620 --> 00:22:06,260
Благодарение на родителите ми,
които ме продадоха за 50 вона,
272
00:22:06,260 --> 00:22:09,660
от дом на дом,
273
00:22:09,660 --> 00:22:14,640
отнасяха се с мен като куче.
274
00:22:15,450 --> 00:22:17,700
Криех острите ми зъби
275
00:22:17,700 --> 00:22:21,910
и нокти,
276
00:22:21,910 --> 00:22:28,350
за да стигна дотук,
отне 25 години.
277
00:22:28,350 --> 00:22:30,390
Аз,
278
00:22:32,540 --> 00:22:37,010
Чонг Дже Хуа,
279
00:22:37,010 --> 00:22:41,350
живях като куче 25 години
280
00:22:41,350 --> 00:22:45,430
и сега се издигнах на това място!
281
00:22:45,430 --> 00:22:46,900
Разбрахте ли?
282
00:22:46,900 --> 00:22:49,100
Да, хьонгним.
283
00:23:01,650 --> 00:23:06,730
Сравних тялото му с официалния
доклад от аутопсията.
284
00:23:06,730 --> 00:23:09,310
Двата белега от меч,
285
00:23:09,310 --> 00:23:12,220
които прекъснали артериите и
причинили масивен кръвоизлив.
286
00:23:12,220 --> 00:23:15,080
Вярно е, че е
пряката причина за смъртта.
287
00:23:15,080 --> 00:23:19,800
Но?
- След аутопсията,
288
00:23:19,800 --> 00:23:22,540
осъзнах, че имало сериозен
вътрешен кръвоизлив.
289
00:23:22,540 --> 00:23:24,980
Това е косвената причина за смъртта.
290
00:23:26,650 --> 00:23:30,330
Той е можел да умре
без пронизване от меч.
291
00:23:30,330 --> 00:23:32,680
Точно така.
292
00:23:48,450 --> 00:23:53,220
Подозирах дали било
дело на банда Хуанг?
293
00:23:53,220 --> 00:23:56,050
Приключихме, тръгвам си.
294
00:23:57,660 --> 00:24:00,950
Не си забравила обещанието, нали?
295
00:24:00,950 --> 00:24:03,910
Че ако стана собственик
на Пангсамдонг,
296
00:24:03,910 --> 00:24:06,970
ти ще излизаш с мен, помниш ли?
297
00:24:08,850 --> 00:24:11,330
Стани истинският собственик,
298
00:24:11,330 --> 00:24:14,200
тогава ще излизам с теб.
299
00:24:14,200 --> 00:24:16,060
Хей, Сън У Джин!
300
00:24:16,060 --> 00:24:18,900
Аз съм собственика!
301
00:24:18,900 --> 00:24:22,890
Ето доказателството, че съм
собственик на Пангсамдонг!
302
00:25:06,370 --> 00:25:09,100
Те са бежанци,
избягали от комунистите
303
00:25:09,100 --> 00:25:12,330
по време на Руската революция
през 1922 година.
304
00:25:12,330 --> 00:25:14,800
Макар че Китай не им помогна,
305
00:25:14,800 --> 00:25:19,260
Йонг Чул приюти всички тях
и сега живеят в Пангсамдонг.
306
00:25:37,500 --> 00:25:39,930
Като суеверие е.
307
00:25:40,950 --> 00:25:43,780
Децата в квартала вярват, че
308
00:25:43,780 --> 00:25:46,350
ако докоснат собственика на Шанхай,
309
00:25:46,350 --> 00:25:48,330
те ще станат силни като него
310
00:25:48,330 --> 00:25:51,620
и повече няма да боледуват.
311
00:25:51,620 --> 00:25:53,510
Глупости.
312
00:25:53,510 --> 00:25:55,680
Звучи нелепо.
313
00:25:55,680 --> 00:26:01,640
Но родителите на умиращи деца,
които не са били в болница,
314
00:26:01,640 --> 00:26:04,140
вярват в това.
315
00:26:05,060 --> 00:26:09,600
Защото искат да дадат поне
малко надежда на детето си.
316
00:26:10,330 --> 00:26:13,530
Ти също можеш да станеш силен
като собственика на Шанхай.
317
00:26:13,530 --> 00:26:18,220
Затова не губи кураж и бъди здрав.
318
00:26:19,370 --> 00:26:24,220
Такъв беше той за
хората на Пангсамдонг.
319
00:26:36,500 --> 00:26:41,680
Шефе! Донесох любимата ви
piyang naengmyun!
320
00:26:41,680 --> 00:26:46,120
В бульон донгчими.
321
00:26:46,120 --> 00:26:49,470
И направих юфка от свежа елда.
322
00:26:49,470 --> 00:26:52,320
Току-що я приготвих, затова,
323
00:26:52,320 --> 00:26:55,350
моля изядете я, преди да си отидете.
324
00:27:00,010 --> 00:27:03,750
Предстои му дълго пътуване,
защо му е твоята юфка?
325
00:27:03,750 --> 00:27:07,450
Не яжте тази студена юфка,
ще ви раздразни стомаха.
326
00:27:07,450 --> 00:27:09,950
Моля, изяжте горещото gari gookbap,
преди да тръгнете.
327
00:27:09,950 --> 00:27:12,000
Копеле,
328
00:27:12,000 --> 00:27:15,520
знаеш ли шефа колко
обичаше студена юфка?
329
00:27:15,520 --> 00:27:19,350
Негоднико, колко далеч може
той да отиде, след като я изяде?
330
00:27:19,350 --> 00:27:21,400
Понеже толкова много се оплакваш,
331
00:27:21,400 --> 00:27:24,000
той ти отговори така.
332
00:27:24,000 --> 00:27:26,200
Мерзавец.
333
00:27:26,200 --> 00:27:29,430
Хей, тъй като ястието ти
засенчи моето,
334
00:27:29,430 --> 00:27:31,750
донесъл си супа с говеждо месо?
335
00:27:31,750 --> 00:27:33,340
Искаш ли битка?!
336
00:27:33,340 --> 00:27:34,830
Кой казал, че съм те засенчил?
337
00:27:34,830 --> 00:27:39,120
Нашата юфка с морски дарове е
най-добрата. Какви ги говориш, кучи сине?!
338
00:27:39,120 --> 00:27:41,120
Нещастник!
339
00:27:41,120 --> 00:27:45,600
Хей, престанете.
Какво правите пред него?
340
00:27:56,450 --> 00:27:59,970
Елдата е била три годишна.
341
00:27:59,970 --> 00:28:03,040
Това…
342
00:28:03,040 --> 00:28:06,750
Опитах се да открия най-добрата,
но съжалявам.
343
00:28:06,750 --> 00:28:09,330
Знаех си, че си такъв.
344
00:28:09,330 --> 00:28:13,290
Решил си да излъжеш покойника?
345
00:28:13,290 --> 00:28:15,100
Така ли е?
346
00:28:15,100 --> 00:28:17,150
Точно така, подлец.
347
00:28:17,150 --> 00:28:19,890
Ти си най-лошия лъжец.
348
00:28:20,620 --> 00:28:25,100
И говеждото в оризовата супа
349
00:28:27,180 --> 00:28:29,430
е от Манджурия.
350
00:28:29,430 --> 00:28:33,430
Как така от Манджурия?
351
00:28:33,430 --> 00:28:37,000
Боже, едва не сгреших.
352
00:28:37,000 --> 00:28:39,990
Съдейки по миризмата от месото,
от Циндао е.
353
00:28:39,990 --> 00:28:42,260
От Циндао е.
354
00:28:42,260 --> 00:28:45,100
Дайте си празните глави!
355
00:28:45,100 --> 00:28:49,300
Вие, мръсни говна,
даже тигър би го изплюл.
356
00:28:49,300 --> 00:28:51,290
Той ви хранеше, обличаше
и даваше ви легло.
357
00:28:51,290 --> 00:28:55,470
Благодарността ви са евтини продукти?
358
00:28:55,470 --> 00:28:57,720
По-зле сте мравешки лайна!
359
00:28:57,720 --> 00:28:59,500
Съжалявам.
360
00:28:59,500 --> 00:29:01,930
Какво правите?
Вървете и сгответе нови ястия!
361
00:29:01,930 --> 00:29:03,180
Да.
362
00:29:03,180 --> 00:29:06,190
Хей, хлапаци. Когато усетя вонята ви,
363
00:29:06,190 --> 00:29:09,410
знам какво сте яли наскоро!
364
00:29:09,410 --> 00:29:13,890
Тези гадни копелета
са по-мръсни от лайна.
365
00:29:18,290 --> 00:29:19,970
Не му обръщай внимание.
366
00:29:19,970 --> 00:29:23,300
Той почиства лайната по улица
Намгьонг в Пангсамдонг.
367
00:29:23,300 --> 00:29:26,760
През зимата, той събира трупове.
368
00:29:28,390 --> 00:29:31,430
Хей, момче, знаеш ли какво ме дразни?
369
00:29:31,430 --> 00:29:34,550
Когато хората ме зяпат докато ям.
370
00:29:36,020 --> 00:29:38,100
Искаш ли малко?
371
00:29:38,100 --> 00:29:40,650
Не, благодаря. Изяжте го.
372
00:29:40,650 --> 00:29:43,260
Ако възрастен, който изглежда
по-добре от теб ти дава нещо, вземай.
373
00:29:43,260 --> 00:29:45,120
Отказваш, защото мислиш, че е мръсно?
374
00:29:45,120 --> 00:29:47,540
Познавате се?
375
00:29:47,540 --> 00:29:51,140
Боже, не може да се познавате.
376
00:29:51,140 --> 00:29:53,790
Со Со, малкото ми пале.
377
00:29:53,790 --> 00:29:56,790
И ти го опитай.
Говеждото е толкова крехко,
378
00:29:56,790 --> 00:29:59,640
че не полепва по зъбите и се дъвче.
379
00:29:59,640 --> 00:30:00,850
Няма да го ям.
380
00:30:01,780 --> 00:30:02,490
Колко е мръсно!
381
00:30:02,490 --> 00:30:04,230
Хей, кученце.
382
00:30:04,230 --> 00:30:07,400
Държи се като лоша дъщеря.
383
00:30:11,460 --> 00:30:15,760
Даже не си мъртъв,
а смърдиш на гнило.
384
00:30:15,760 --> 00:30:17,730
Смърдя на гнило?
385
00:30:17,730 --> 00:30:19,030
Какво имаш предвид?
386
00:30:19,030 --> 00:30:22,140
Хей, хлапе! Толкова много си
мразел баща си,
387
00:30:22,140 --> 00:30:27,950
че бъбреците и черния ти дроб
вонят на гнило. А ме питаш "защо"?
388
00:30:27,950 --> 00:30:28,830
Какво?
389
00:30:28,830 --> 00:30:31,150
Какво задържаш към мъртвеца?
390
00:30:31,150 --> 00:30:34,060
Само ще изгниеш отвътре.
391
00:30:34,060 --> 00:30:36,540
Върви. Иди при него и
392
00:30:36,540 --> 00:30:41,400
пусни своите омраза,
копнеж, любов и т.н.
393
00:30:41,400 --> 00:30:44,900
Нека изпратим баща ти във вечен мир.
394
00:30:46,010 --> 00:30:49,050
Колко дълго ще стоиш като дърво?!
395
00:30:49,050 --> 00:30:52,660
Искаш да те набие възрастен,
който е по-красив от теб?
396
00:30:52,660 --> 00:30:54,870
Върви!
397
00:30:54,870 --> 00:30:56,630
Хайде!
398
00:31:01,850 --> 00:31:04,760
Никога вече няма да го видиш.
Циндао - китайски град. Когато става дума за квартали и градове винаги ги търся по картите.
Собственика на Шанхай - не знам как по-правилно да го пиша шеф, лидер, водач, стопанин и прочие.
_________________
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Inspiring Generation (2014)
Пет 28 Фев - 10:36
Първа част на 13-ти епизод
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Превод
2
00:00:05,150 --> 00:00:06,890
<i><b>ВДЪХНОВЯВАЩО ПОКОЛЕНИЕ
ЕПИЗОД 13</b></i>
3
00:00:32,740 --> 00:00:34,320
Кой си ти?
4
00:00:34,320 --> 00:00:37,830
Само победителят ще узнае отговора.
5
00:00:57,390 --> 00:00:59,770
Този, който убил баща ми,
6
00:01:00,780 --> 00:01:01,970
си бил ти?
7
00:01:01,970 --> 00:01:06,150
Казах, че само победителят
ще узнае отговора.
8
00:01:38,470 --> 00:01:41,780
Владее меча различно от Шиничи.
9
00:01:41,780 --> 00:01:43,630
Защо е различно?
10
00:02:27,790 --> 00:02:30,450
Двете саби.
11
00:02:32,290 --> 00:02:34,170
Значи ти
12
00:02:35,030 --> 00:02:37,910
си убила нашия хьонгним?
13
00:02:37,910 --> 00:02:41,750
Според теб избавлението на
човек от непоносима болка
14
00:02:41,750 --> 00:02:45,510
е убийство или акт на добрина?
15
00:02:45,510 --> 00:02:50,410
Не говори сложни думи пред човек,
който никога не ходил в началното!
16
00:02:50,410 --> 00:02:52,610
Просто ми отговори.
17
00:02:52,610 --> 00:02:58,880
Значи ти си убила нашия хьонгним?
18
00:03:17,930 --> 00:03:22,420
Някой нарича това добро дело,
а ти го наричаш убийство.
19
00:03:24,770 --> 00:03:27,300
Тогава кажи на светът, че
20
00:03:27,300 --> 00:03:30,960
Кая убила Шин Йонг Чул.
21
00:03:34,360 --> 00:03:37,330
Много говориш.
22
00:04:14,000 --> 00:04:17,010
Какво правиш?
23
00:04:17,010 --> 00:04:19,790
По дяволите!
24
00:04:22,460 --> 00:04:25,210
Поздравления, принцесо.
25
00:04:25,210 --> 00:04:31,100
Току-що направихте целия
Пангсамдонг ваш враг.
26
00:04:33,570 --> 00:04:37,510
Виждам, че още не си
разбрал ситуацията.
27
00:04:38,460 --> 00:04:41,780
Кой казал, че си собственика
на Пангсамдонг?
28
00:04:44,200 --> 00:04:44,970
Какво?
29
00:04:44,970 --> 00:04:47,260
Нали стареца от банда Хуанг го каза?
30
00:04:48,110 --> 00:04:52,140
Шин Джонг Те е новият
собственик на квартала.
31
00:04:52,790 --> 00:04:54,340
Чудесно.
32
00:04:55,210 --> 00:04:57,610
Да почакаме и видим.
33
00:04:58,400 --> 00:05:00,150
Кой е собственик на Пангсамдонг
34
00:05:00,770 --> 00:05:04,650
и на клуб "Шанхай",
35
00:05:04,650 --> 00:05:07,700
ясно ще ти покажа.
36
00:05:26,290 --> 00:05:29,250
Научих боя с меч от ловеца,
37
00:05:29,250 --> 00:05:35,770
сражавах се с Шиничи и Сасаки,
38
00:05:35,770 --> 00:05:39,450
но той е различен.
39
00:05:39,450 --> 00:05:42,050
Това не е първия ми бой, но
40
00:05:42,050 --> 00:05:46,770
трудно е да избегна меча му.
41
00:05:47,850 --> 00:05:51,530
Нека помисля. Трябва да помисля.
42
00:05:52,230 --> 00:05:54,700
Как Шиничи ме атакуваше?
43
00:05:54,700 --> 00:05:56,960
Как той го правеше?
44
00:06:00,610 --> 00:06:03,420
Шиничи спазваше стойка и разстояние.
45
00:06:03,420 --> 00:06:06,170
Техниката му е друга.
46
00:06:06,170 --> 00:06:08,700
Ако главната стойка на Шиничи с меча,
47
00:06:08,700 --> 00:06:13,640
но този пронизва от всички страни.
48
00:06:13,640 --> 00:06:18,690
Трябва да скъся
разстоянието между нас.
49
00:06:18,690 --> 00:06:20,830
Само миг за победа.
50
00:06:21,690 --> 00:06:26,570
Ако не избегна меча му, пръв ще умра.
51
00:06:28,190 --> 00:06:30,440
Удар. Захват.
52
00:06:30,440 --> 00:06:34,320
Удар. Удар. Удар.
53
00:06:45,580 --> 00:06:48,210
Сега е мой.
54
00:07:04,930 --> 00:07:07,010
Кой си ти?
55
00:07:07,010 --> 00:07:09,720
Кой те праща?
56
00:07:11,890 --> 00:07:14,440
Човекът, който убил баща ми?
57
00:07:15,890 --> 00:07:17,500
Говори.
58
00:07:18,260 --> 00:07:20,580
Кой е?!
59
00:07:20,580 --> 00:07:21,910
Убий ме.
60
00:07:21,910 --> 00:07:23,630
Хубаво.
61
00:07:23,630 --> 00:07:27,380
Също както си убил баща ми,
62
00:07:27,380 --> 00:07:30,040
ти ще умреш мъчително.
63
00:07:36,230 --> 00:07:39,260
Какво опасно нещо.
Отдавна не съм избягвал меч.
64
00:07:39,260 --> 00:07:41,130
Искам да доживея до 100.
65
00:07:41,130 --> 00:07:43,760
Старейшина.
66
00:07:43,760 --> 00:07:45,920
Хей, това копеле.
67
00:07:45,920 --> 00:07:48,770
Трябва да опита вкуса на лайна.
68
00:07:54,420 --> 00:07:58,590
В миналото точността ми беше 100%.
69
00:07:58,590 --> 00:08:01,420
Това е заради старостта.
Видя какво става ако го хвана.
70
00:08:01,420 --> 00:08:03,450
Боже.
71
00:08:03,450 --> 00:08:04,630
Не можеш да станеш?
72
00:08:04,630 --> 00:08:06,770
Каунг Пе! Хей, Каунг Пе!
73
00:08:06,770 --> 00:08:08,820
Докарай количката и
74
00:08:08,820 --> 00:08:10,910
го сложи в нея.
75
00:08:10,910 --> 00:08:12,450
Ще го сложите в количката за лайна?
76
00:08:12,450 --> 00:08:13,560
Какво й е?
77
00:08:13,560 --> 00:08:15,850
Когато го лекуваме, трябва да
го сложим в мръсната вода.
78
00:08:15,850 --> 00:08:18,200
Щом той се изцапа, ще има ли разлика?
79
00:08:18,200 --> 00:08:19,460
Бързо я докарай.
- Да.
80
00:08:19,460 --> 00:08:21,220
Какво да докара?
81
00:08:21,220 --> 00:08:22,480
Ето малкото ми кутре, Со Со.
82
00:08:22,480 --> 00:08:26,610
Луди ли сте? Защо ще карате
ранен човек в мръсотията?
83
00:08:26,610 --> 00:08:29,970
Каунг Пе, намери рикша.
Трябва да отидем в ресторант "Дехан".
84
00:08:31,830 --> 00:08:34,370
Този човек е много умел.
85
00:08:35,790 --> 00:08:38,570
Смятах го за вълк, но
86
00:08:38,600 --> 00:08:40,720
се оказа, че е просто овца.
87
00:08:45,880 --> 00:08:48,500
Връщаме се у банда Хуанг.
88
00:08:56,710 --> 00:09:00,960
Хьонгним, тази кучка ни обиди.
89
00:09:01,010 --> 00:09:02,830
Нима няма да направим нещо?
90
00:09:02,880 --> 00:09:05,310
Ще повикам всички момчета.
91
00:09:05,310 --> 00:09:07,950
Хей, глупав кучи син.
92
00:09:07,950 --> 00:09:09,930
Откакто превзехме клуб "Шанхай",
93
00:09:09,930 --> 00:09:13,010
останалите банди са ядосани.
94
00:09:13,010 --> 00:09:15,860
Защо искаш хората ни
да участват в ненужен бой?
95
00:09:15,860 --> 00:09:20,770
Не разбра ли, че тя
нарочно иска битка?
96
00:09:20,770 --> 00:09:22,830
Не разбрах.
97
00:09:30,130 --> 00:09:34,000
След като узнаем какво намислила Кая,
98
00:09:34,000 --> 00:09:36,880
тогава можем да нападнем.
Още няма да бъде късно.
99
00:09:39,660 --> 00:09:42,100
Ти каза, че Кая е от Шин И Джу, нали?
100
00:09:42,100 --> 00:09:44,400
Да, хьонгним.
101
00:09:44,400 --> 00:09:48,750
Шин Джонг Те и Кая,
разбери за отношенията им.
102
00:09:56,140 --> 00:09:59,180
Ако толкова боли, защо се биеш?
103
00:09:59,180 --> 00:10:02,910
Докторе, защо удряш ранен човек?
104
00:10:02,910 --> 00:10:04,760
Просто добре почисти кръвта.
105
00:10:04,760 --> 00:10:06,730
Не виждаш ли, че кърви силно?
106
00:10:06,730 --> 00:10:08,350
Да.
107
00:10:17,420 --> 00:10:19,670
Иди и повикай Ок Рьон.
108
00:10:19,670 --> 00:10:20,950
Тя навярно е заета…
109
00:10:20,950 --> 00:10:24,980
Глупачка! Не знаеш ли, че колкото повече
кръв той губи, толкова по-дълго ще оздравее?
110
00:10:24,980 --> 00:10:29,060
Имаме малко време!
Не искаш да го зашия?!
111
00:10:29,060 --> 00:10:31,600
Не, не.
112
00:10:34,500 --> 00:10:36,140
Съжалявам.
113
00:10:36,800 --> 00:10:40,140
Ако съжаляваш, защо така живееш?
114
00:10:40,690 --> 00:10:46,680
Не ли ти е срам пред хората,
които те зашивали преди?
115
00:10:47,100 --> 00:10:50,650
Чух, че обичаш да се
биеш още в Шин И Джу.
116
00:10:50,650 --> 00:10:55,010
Нали Ок Рьон те шиела и
лекувала през цялото време?
117
00:11:00,400 --> 00:11:04,730
Тя каза да дойдеш и
помогнеш с операцията.
118
00:11:04,730 --> 00:11:07,300
Не виждаш ли, че съм заета?
119
00:11:07,920 --> 00:11:10,650
Не ли се тревожиш за Джонг Те?
120
00:11:10,650 --> 00:11:13,180
Двамата не ли се срещате?
121
00:11:13,180 --> 00:11:15,890
Среща? Кой?
122
00:11:16,500 --> 00:11:17,890
Хей!
123
00:11:18,910 --> 00:11:23,020
Со Со, престани и си върви.
124
00:11:23,480 --> 00:11:27,990
Може да не знам нищо, но Шин Джонг Те
има дълга линия на живота.
125
00:11:27,990 --> 00:11:32,970
Ако му било съдено да умре от меч,
отдавна щеше да е мъртъв.
126
00:11:33,330 --> 00:11:34,550
Хей!
127
00:11:36,210 --> 00:11:39,850
Дори тя не ме поздрави.
128
00:11:56,820 --> 00:11:59,150
Ето тук.
129
00:12:02,370 --> 00:12:06,220
Луд ли си? Защо го нараняваш повече?
130
00:12:06,220 --> 00:12:10,470
Дръпни се, трябва да видя къде боли.
131
00:12:10,470 --> 00:12:15,390
Тук. Вдигни ръка високо.
132
00:12:16,060 --> 00:12:18,480
Вдигни я!
133
00:12:19,020 --> 00:12:21,320
Тази страна усукана или е разтегната?
134
00:12:22,820 --> 00:12:23,890
Мисля, че е разтегната.
135
00:12:23,890 --> 00:12:26,840
Ясно. Тогава може да
се ползва това лекарство.
136
00:12:26,840 --> 00:12:32,890
"Бек Го Ши" добро за
пронизваща болка и кървене.
137
00:12:33,750 --> 00:12:35,550
"Бек Го Ши"?
138
00:12:37,070 --> 00:12:40,560
Лайно на бяло куче.
139
00:12:40,880 --> 00:12:44,220
Той ги събира и потапя в алкохол.
140
00:12:44,220 --> 00:12:47,110
Ще дадете това на пациента?
141
00:12:47,110 --> 00:12:49,410
Какво? Нещо против?
142
00:12:49,410 --> 00:12:50,480
Какво?
143
00:12:50,880 --> 00:12:54,730
Вижте, народната медицина
може да е добра, но това е…
144
00:12:54,730 --> 00:12:55,950
Докторе,
145
00:12:55,950 --> 00:12:57,820
а ти яла си го?
146
00:12:57,820 --> 00:13:01,980
Ако не, тогава мълчи.
147
00:13:01,980 --> 00:13:06,930
Извинявай, сега кажи "А"
и ти го поставям.
148
00:13:09,010 --> 00:13:13,410
С ясен ум не е лесно да
се изяде кучешко лайно.
149
00:13:13,410 --> 00:13:16,280
Няма да го похабя.
150
00:13:20,110 --> 00:13:23,980
Вкусно е и землисто. Опитай.
151
00:13:25,490 --> 00:13:29,640
Не се притеснявай,
имам нещо друго за теб.
152
00:13:30,150 --> 00:13:31,770
"Pah Kwan Tang".
153
00:13:31,770 --> 00:13:32,820
"Pah Kwan Tang"?
154
00:13:32,820 --> 00:13:36,550
Да. Па "прекъсва", kwan - "ковчег"
и танг - "лекарство".
155
00:13:36,550 --> 00:13:41,330
Този чудотворен еликсир
даже ще събуди мъртвец.
156
00:13:41,330 --> 00:13:46,630
Вземаш борова кора и слива,
157
00:13:46,630 --> 00:13:52,150
накисваш ги в лайняна вода. После ги
вадиш и вариш. Когато го направиш
158
00:13:52,150 --> 00:13:57,140
даже мъртвец ще съживи. Дори той може
да пикае през стената. Ето колко е добро.
159
00:13:57,140 --> 00:13:59,930
От какво се прави "Pah Kwat Tang"?
160
00:14:00,500 --> 00:14:03,060
Човешки лайна.
161
00:14:05,390 --> 00:14:09,890
Какво ви става?
Лайното не е мръсно нещо.
162
00:14:09,890 --> 00:14:12,930
То е в мен, всеки човек го има.
163
00:14:12,950 --> 00:14:15,440
Не всичко е толкова лошо.
164
00:14:15,440 --> 00:14:20,550
Вашите организми преработват лайната.
165
00:14:21,860 --> 00:14:24,410
Вони. Махни го.
166
00:14:24,410 --> 00:14:26,280
Ето, ето.
167
00:14:26,280 --> 00:14:31,330
Вонята… Добре, че носа ми е запушен.
168
00:14:31,330 --> 00:14:35,050
Ето, бързо го изпий.
169
00:14:35,590 --> 00:14:38,100
Хайде пий.
170
00:14:38,750 --> 00:14:43,470
Погледни. Ето така се пие.
171
00:14:50,150 --> 00:14:52,140
Добре съм.
172
00:14:55,050 --> 00:14:58,980
Това са японски лайна!
173
00:15:27,940 --> 00:15:30,260
Истинската причина за смъртта
174
00:15:33,190 --> 00:15:36,180
е обилно кървене
175
00:15:36,180 --> 00:15:38,970
поради срязаната сънна артерия.
176
00:15:39,700 --> 00:15:42,100
Косвената причина е
177
00:15:43,060 --> 00:15:47,980
вътрешен кръвоизлив в белия дроб,
178
00:15:47,980 --> 00:15:53,940
увредени черен дроб и далак,
179
00:15:53,940 --> 00:15:57,650
поради множество охлузвания.
180
00:16:01,690 --> 00:16:04,930
Баща ти беше в това положение.
181
00:16:04,930 --> 00:16:08,720
Когато кръвта спре да тече в тялото,
182
00:16:10,250 --> 00:16:15,690
органите се пълнят
с кръв, без да умреш,
183
00:16:15,690 --> 00:16:19,390
това е безгранично страдание.
184
00:16:22,610 --> 00:16:27,640
Дълга мъчителна смърт
от загуба на кръв.
185
00:16:27,640 --> 00:16:31,350
Тези страдание е почерк на Илгукхуе.
186
00:16:38,910 --> 00:16:40,890
Ямамото!
187
00:16:42,520 --> 00:16:43,990
Повикахте ме, принцесо?
188
00:16:43,990 --> 00:16:47,130
Човекът, който ми донесе това.
Доведи го в Шанхай.
189
00:16:47,130 --> 00:16:49,300
Док Гу?
190
00:16:50,640 --> 00:16:54,230
Да, това е името му.
191
00:16:54,710 --> 00:16:57,250
Док Гу.
192
00:17:57,390 --> 00:18:00,640
Бойните му умения се подобрили?
193
00:18:03,450 --> 00:18:07,240
Когато стане по-добър като баща си,
194
00:18:07,240 --> 00:18:11,610
той ще разгроми всички,
включително Илгукхуе.
195
00:18:12,620 --> 00:18:15,490
Ето защо ви го казвам.
196
00:18:15,490 --> 00:18:19,730
Бащата на Джонг Те беше ли обучаван?
197
00:18:21,260 --> 00:18:25,890
Накрая не биваше да си цапаме ръцете
с кръвта му, за да се отървем от него?
198
00:18:27,780 --> 00:18:32,900
Лидер, трябва да решите.
199
00:18:42,520 --> 00:18:44,430
Още не е време.
200
00:18:44,430 --> 00:18:46,650
Тогава,
201
00:18:46,650 --> 00:18:52,710
ако той узнае за смъртта на баща си?
Тогава какво ще правите?
202
00:18:52,710 --> 00:18:58,550
Когато това време дойде, той ще умре.
203
00:19:10,490 --> 00:19:13,180
Со Со!
204
00:19:22,820 --> 00:19:26,110
Да вървим. Трябва да отидем някъде.
205
00:19:26,810 --> 00:19:31,310
Никъде не ходя с теб, нито искам.
_________________
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Inspiring Generation (2014)
Пет 28 Фев - 10:39
Епизод 14
Засега вземам до 200, ако има нещо, пишете ми.
Реплики: 672
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
<i>Subtitles brought to you by Inspiring Generation Team @Viki</i>
2
00:00:03,760 --> 00:00:06,260
So, decide right now.
3
00:00:06,260 --> 00:00:08,420
Whether you will work under me...
4
00:00:08,420 --> 00:00:12,590
or whether you will side with that old man at Hwangbang.
5
00:00:12,590 --> 00:00:19,460
If not either one of us, then whether you'll side with your first love, Il Gook Hwae's wench.
6
00:00:19,460 --> 00:00:22,360
With my own life, why...
7
00:00:22,360 --> 00:00:24,910
do I have to follow the decisions of you people?
8
00:00:24,910 --> 00:00:27,800
This bastard. Because I have been nice to you,
9
00:00:27,800 --> 00:00:33,370
you're negating what I said? You son of a bi*ch!
10
00:00:33,370 --> 00:00:34,160
Head butt him.
11
00:00:34,160 --> 00:00:36,810
You son of a bi*ch!
12
00:00:46,380 --> 00:00:50,510
Give me the autopsy report.
13
00:01:01,190 --> 00:01:04,460
Here it is. Try taking it.
14
00:01:37,560 --> 00:01:39,330
President!
15
00:01:40,400 --> 00:01:41,820
President, there's a problem!
16
00:01:41,820 --> 00:01:43,130
I told you not to bother me.
17
00:01:43,130 --> 00:01:46,140
All of our people are being taken away right now!
18
00:01:46,140 --> 00:01:47,240
What are you saying?
19
00:01:47,240 --> 00:01:48,640
What a crazy thing this is...
20
00:01:48,640 --> 00:01:50,920
You'll find out if you go out and see for yourself.
21
00:01:50,920 --> 00:01:52,490
Bangsamtong must have been gone nuts.
22
00:01:52,490 --> 00:01:55,310
Why all of a sudden two sides are checking for papers?!
23
00:01:55,310 --> 00:01:57,000
What bullsh*t is that?
24
00:01:57,000 --> 00:02:00,180
The French and the Young Mi side inspection dates are different. Why would they do this?
25
00:02:00,180 --> 00:02:02,700
How am I supposed to know?
26
00:02:02,700 --> 00:02:05,710
Don't just stand there. Try to do something. Please?
27
00:02:05,710 --> 00:02:07,860
I said all of our people are being taken away!
28
00:02:07,860 --> 00:02:09,500
What?
29
00:02:10,960 --> 00:02:12,760
You wait and see.
30
00:02:13,540 --> 00:02:16,350
<i>Who the real Bangsamtong owner is,</i>
31
00:02:17,040 --> 00:02:19,270
<i>you 'll soon find out.</i>
32
00:02:20,160 --> 00:02:23,970
Hwangbang's repulsive old man is really..
33
00:02:26,520 --> 00:02:28,790
We'll do this later.
34
00:02:39,490 --> 00:02:42,620
Hey, Jun Bum!
35
00:02:42,620 --> 00:02:46,470
If you're going to inspect them, you should be selective with people. What crap is this?
36
00:02:47,360 --> 00:02:49,670
<i>Hurry and come here!</i>
37
00:02:49,670 --> 00:02:51,230
<i>Lets get going.</i>
38
00:02:51,230 --> 00:02:53,280
Won't you let her go?
39
00:02:58,520 --> 00:03:00,880
Hey, Soon Po Ma!
40
00:03:00,880 --> 00:03:02,030
I heard you had your second kid.
41
00:03:02,030 --> 00:03:04,530
Even you are doing this?
42
00:03:05,870 --> 00:03:07,720
Hey, you bastards! Why are you just standing there?
43
00:03:07,720 --> 00:03:09,470
Bring the deposit money from inside.
44
00:03:09,470 --> 00:03:10,820
We have to grease(bribe) them!
45
00:03:10,820 --> 00:03:12,820
Yes, Hyungnim!
46
00:03:51,560 --> 00:03:53,350
Ok Ryeon, are you okay?
47
00:03:53,350 --> 00:03:54,540
Jung Tae.
48
00:03:54,540 --> 00:03:56,490
Leave. Go ahead of me.
49
00:03:58,120 --> 00:04:01,050
Kill that bastard!
50
00:04:04,040 --> 00:04:07,620
That... um... can he do that?
51
00:04:07,620 --> 00:04:08,840
That's what I mean.
52
00:04:08,840 --> 00:04:11,680
It's the first time I'm seeing this kind of situation.
53
00:04:18,880 --> 00:04:20,240
Shouldn't we stop him?
54
00:04:20,240 --> 00:04:22,830
It's too late to stop him.
55
00:04:37,610 --> 00:04:40,940
How can you just be standing there and enjoying the fight?
Aren't you going to stop him?
56
00:04:40,940 --> 00:04:43,810
It's a fight that already started, so let's just watch for now.
57
00:04:43,810 --> 00:04:48,380
Since I got to Shanghai, it's the first time I'm seeing an exciting and awesome fight like this.
58
00:04:48,380 --> 00:04:52,210
<i>Are you crazy? That's not the problem right now!</i>
59
00:05:28,490 --> 00:05:29,920
Hey!
60
00:05:31,230 --> 00:05:33,740
I will kill this bastard.
61
00:06:46,210 --> 00:06:48,700
Hey.
62
00:06:48,700 --> 00:06:51,710
Hey, Shin Jung Tae!
63
00:06:51,710 --> 00:06:55,550
Crazy bastard! How dare you fight here?! Fight here?
64
00:06:59,280 --> 00:07:01,350
Are all of you insane?
65
00:07:01,380 --> 00:07:04,510
All of you have a death wish?!
66
00:07:06,680 --> 00:07:07,590
Old Man Fly.
67
00:07:07,590 --> 00:07:12,440
You sh*t old man! What were you doing, letting things get out of hand like this?
68
00:07:13,770 --> 00:07:16,160
What was it that I was doing anyway?
69
00:07:17,900 --> 00:07:20,900
Same goes for you, too, Teacher Sun Woo!
70
00:07:21,780 --> 00:07:24,080
You people listen to me carefully.
71
00:07:24,080 --> 00:07:26,280
Because of this incident, if Shin Jung Tae
72
00:07:26,280 --> 00:07:29,320
goes to the Federal Prison and dies,
73
00:07:29,320 --> 00:07:32,720
this will be all your people's fault. Understand?
74
00:07:36,000 --> 00:07:37,290
What are you doing, bastards?
75
00:07:37,310 --> 00:07:39,980
Move the injured Soon Po to the hospital and
76
00:07:39,980 --> 00:07:41,490
call for a car to escort the injured Soon Po Captain.
77
00:07:41,490 --> 00:07:43,400
Yes, Hyungnim.
78
00:07:44,690 --> 00:07:46,680
And that bastard..
79
00:07:47,570 --> 00:07:50,920
Throw that bastard to the Federal Security.
80
00:07:53,470 --> 00:07:56,370
Why do I have to go to the Federal Security?
81
00:08:00,670 --> 00:08:02,640
Hey, Shin Jung Tae.
82
00:08:02,670 --> 00:08:06,680
Just because Joseon people congregate and live here, do you think this is Joseon?
83
00:08:09,480 --> 00:08:11,290
Listen to me clearly.
84
00:08:11,320 --> 00:08:13,130
This is Bangsamtong.
85
00:08:13,170 --> 00:08:16,870
We are just refugees that don't belong to Joseon or to Japan.
86
00:08:16,870 --> 00:08:19,060
Whoever may kill you,
87
00:08:19,060 --> 00:08:22,150
as a nobody who has no right as a human being,
88
00:08:22,150 --> 00:08:26,650
you, Shin Jung Tae, just beat up Soon Po who are regarded with high esteem.
89
00:08:26,650 --> 00:08:28,480
You understand?
90
00:08:35,270 --> 00:08:38,330
Captain, we'll hand over this immature kid to you.
91
00:08:38,330 --> 00:08:41,500
Whether you kill him or not, do as you wish.
92
00:08:48,560 --> 00:08:50,860
This bastard is arrested!
93
00:08:52,460 --> 00:08:54,270
Let's get going.
94
00:09:12,510 --> 00:09:15,180
I thought you were busy with the club opening.
95
00:09:15,950 --> 00:09:17,310
What brings you here?
96
00:09:17,350 --> 00:09:19,890
Don't bullsh*t around.
97
00:09:19,950 --> 00:09:23,330
Tell me what you are going to do about the
Bangsamtong inspection dates.
98
00:09:23,970 --> 00:09:25,410
What?
99
00:09:25,460 --> 00:09:28,510
The inspection of Bangsamtong by the French,
100
00:09:28,530 --> 00:09:32,460
tell me how you are going to resolve that, right now.
101
00:09:33,900 --> 00:09:35,630
Assistant leader,
102
00:09:35,650 --> 00:09:38,020
is this guy commanding me?
103
00:09:38,840 --> 00:09:40,930
It's not a commandment.
104
00:09:40,940 --> 00:09:43,690
I'm asking you to keep the original promise.
105
00:09:43,730 --> 00:09:47,230
To keep the Bangsamtong people safe,
106
00:09:47,230 --> 00:09:53,030
that promise by the French and the rest of the factions to inspect on the promised dates: That promise!
107
00:09:53,030 --> 00:09:56,920
That promise we kept for the last 20 years!
108
00:09:57,880 --> 00:09:59,400
Wow!
109
00:10:01,400 --> 00:10:05,350
You just imitated the past Shanghai owner, right?
110
00:10:05,350 --> 00:10:10,570
You sounded just like him. As if you really cared about Bangsamtong's people.
111
00:10:11,350 --> 00:10:15,980
If this goes on, who will be able to eat and drink on Bangsamtong streets?
112
00:10:16,490 --> 00:10:22,470
If that happens, you know all of the money you
take from us will decrease.
113
00:10:22,470 --> 00:10:24,470
Don't you have to keep the original promise?
114
00:10:24,470 --> 00:10:29,760
Who was the one that broke the original promise?
115
00:10:29,760 --> 00:10:31,990
Wasn't it you?
116
00:10:31,990 --> 00:10:33,200
What did you say?
117
00:10:33,200 --> 00:10:37,070
By using Club Shanghai as collateral,
118
00:10:37,070 --> 00:10:41,240
from Ill Gook Hawe's Standard Bank,
119
00:10:41,240 --> 00:10:43,570
you are the one who borrowed money from them.
120
00:10:43,570 --> 00:10:47,150
Just for that measly act, you are trying to
make me go through this?
121
00:10:49,680 --> 00:10:53,680
Did you just say measly?
122
00:10:53,680 --> 00:10:57,320
It may look measly to you, but...
123
00:10:57,320 --> 00:11:01,760
that Club Shanghai will never receive any money from Ill Gook Hwae.
124
00:11:01,760 --> 00:11:05,650
You broke a promise that lasted for the last 20 years.
125
00:11:09,850 --> 00:11:12,320
Then...
126
00:11:12,320 --> 00:11:15,450
if I return the borrowed money to Il Gook Hwae,
127
00:11:15,450 --> 00:11:17,530
then will you not interfere?
128
00:11:17,530 --> 00:11:21,320
I only expect one thing from Bangsamtong.
129
00:11:21,320 --> 00:11:26,310
That it should remain where Joseon people can live.
130
00:11:26,890 --> 00:11:32,940
Not a shadow or smell of Ill Gook Hawe can be there.
131
00:11:38,890 --> 00:11:40,520
Also,
132
00:11:41,860 --> 00:11:46,270
I'll raise the collection fee to 7%.
133
00:11:56,640 --> 00:12:04,560
So, in the end that was it. "If you don't give me 7%, I'll take it away".
134
00:12:06,650 --> 00:12:09,530
I can't do that.
135
00:12:09,530 --> 00:12:14,450
The sales are way down as it is. It can't be 7%.
136
00:12:14,450 --> 00:12:19,010
I'm paying back Ill Gook Hwae, even if I have to sell my organs.
137
00:12:19,010 --> 00:12:21,890
And if run out of organs, I'll divide the managing rights
138
00:12:21,890 --> 00:12:26,850
of Club Shanghai to pay back the debt.
139
00:12:26,850 --> 00:12:31,310
So, you old man, don't you worry.
140
00:12:31,570 --> 00:12:36,940
Then, I will see you when Club Shanghai opens.
141
00:12:41,660 --> 00:12:45,020
I forgot one more thing.
142
00:12:49,010 --> 00:12:54,280
That kid you so treasure as if he was gold.
143
00:12:54,280 --> 00:12:59,070
Anyway, that bastard Shing Jung Tae
144
00:12:59,070 --> 00:13:02,950
beat the crap out of Young Mi Soon Po.
145
00:13:02,950 --> 00:13:04,450
So, I...
146
00:13:04,450 --> 00:13:08,480
turned him over to the Federal authorities.
147
00:13:08,950 --> 00:13:12,150
Since I can't get the bastard out,
148
00:13:12,150 --> 00:13:16,940
you guys, who have lot of money, take him out or do as you wish.
149
00:13:27,860 --> 00:13:30,350
I'll look into it as soon as possible.
150
00:13:36,950 --> 00:13:41,440
The French and Young Mi sides inspected on the same day?
151
00:13:43,650 --> 00:13:48,110
I guess Hwangbag's old man is training Jung Jae Hwa.
152
00:13:48,110 --> 00:13:50,150
That's right.
153
00:13:50,150 --> 00:13:54,110
He must have wanted to show who the real owner of Bangsamtong.
154
00:13:54,110 --> 00:13:57,280
But Shin Jung Tae messed it up for him.
155
00:13:57,280 --> 00:14:01,140
Hwangbang leader's face must have been quite a sight.
156
00:14:01,140 --> 00:14:02,820
No...
157
00:14:02,820 --> 00:14:07,360
Rather, this may be a new chance for Hwangbang and Shin Jung Tae.
158
00:14:07,360 --> 00:14:09,570
What do you mean by that?
159
00:14:09,570 --> 00:14:14,300
In front of oppressed Bangsamtong people, after they lost the previous leader,
160
00:14:14,300 --> 00:14:20,260
Shin Jung Tae beat up and broke down the untouchable Soon Po.
161
00:14:20,260 --> 00:14:25,140
What would you do if you were the people of Bangsamtong?
162
00:14:25,140 --> 00:14:28,530
Of course, I would have felt great.
163
00:14:30,690 --> 00:14:32,900
Then, this incident..
164
00:14:32,900 --> 00:14:35,030
Though it's not planned,
165
00:14:35,030 --> 00:14:41,490
Shin Jung Tae, in one swift moment, has become a hero to them.
166
00:14:41,490 --> 00:14:43,350
Then...
167
00:14:44,990 --> 00:14:49,490
Watch and see. The ones who want to see Jung Tae as the leader
168
00:14:49,490 --> 00:14:52,350
will start appearing, one by one.
169
00:14:57,350 --> 00:14:59,980
Tie him up!
--Yes.
170
00:15:24,400 --> 00:15:28,320
Are you the son of the Shanghai owner?
171
00:15:28,320 --> 00:15:33,190
Just like him, did you want to be a hero?
172
00:15:35,530 --> 00:15:38,190
This bastard!
173
00:15:51,040 --> 00:15:56,520
Answer me. Did you want to become a hero? Mmm?
174
00:15:58,060 --> 00:15:59,650
No.
175
00:15:59,650 --> 00:16:01,070
If not then,
176
00:16:01,070 --> 00:16:06,630
you dare to attack Soon Po when you are a person without a country?
177
00:16:08,470 --> 00:16:10,950
I just wanted to protect them, that's all.
178
00:16:10,950 --> 00:16:12,650
Now,
179
00:16:12,650 --> 00:16:16,770
I will protect them.
--Don't even think about that.
180
00:16:17,200 --> 00:16:23,140
Like you and I who have no country to call our own,
we can't protect anything.
181
00:16:23,140 --> 00:16:26,810
Understood?
182
00:16:40,780 --> 00:16:46,630
No way. It doesn't make any sense. Just because he beat up a few Soon Po, he's gone to prison?
183
00:16:46,630 --> 00:16:48,830
How can that happen?
184
00:16:48,830 --> 00:16:51,550
What do we have to do to get Jung Tae out
before he is sent to prison?
185
00:16:51,550 --> 00:16:52,890
What do you mean "what should we do"?
186
00:16:52,890 --> 00:16:56,940
We just need money. That's what it takes.
187
00:16:59,030 --> 00:17:01,230
Hey, Ok Ryeon?
188
00:17:02,490 --> 00:17:05,700
Old man, let's not just talk about this.
189
00:17:05,700 --> 00:17:08,740
Shouldn't we have a fund raiser to raise money to have him released?
190
00:17:08,740 --> 00:17:09,570
A fund raiser?
191
00:17:09,570 --> 00:17:10,140
<i>Yes!</i>
192
00:17:10,140 --> 00:17:12,570
Yeah! That sounds good.
193
00:17:12,570 --> 00:17:16,900
Here, start with me. I'm putting in three 5 wons.
194
00:17:16,900 --> 00:17:18,240
Stop.
195
00:17:18,240 --> 00:17:22,150
Let's not do this just amongst ourselves. Let's get a team together for the drive and go to the Bangsamtong streets.
196
00:17:22,150 --> 00:17:26,620
Just Bangsamtong? That won't do. Let's go all around the other parts as well.
197
00:17:26,620 --> 00:17:30,450
Since we are trying to save the past leader's son, who is going to blame us if we cross the borders a bit?
198
00:17:30,450 --> 00:17:32,060
That's right. That's right.
199
00:17:32,060 --> 00:17:34,900
Let's make signs and do the drive.
200
00:17:34,900 --> 00:17:38,940
Stop delaying and let's go immediately!
201
00:17:47,150 --> 00:17:51,530
Are you really going to give them all of that money? Didn't you save that money to make a record?
202
00:17:51,530 --> 00:17:53,900
I don't care if I don't get to make a record.
203
00:17:53,900 --> 00:17:57,550
If I want to give money, who do I have to find?
204
00:17:57,550 --> 00:18:00,690
What about the Russian stage girls?
205
00:18:00,740 --> 00:18:02,900
They said they can't.
206
00:18:03,920 --> 00:18:04,990
Why?
207
00:18:04,990 --> 00:18:07,860
They came as refugees from Vladivostok.
208
00:18:07,860 --> 00:18:12,860
They said if they get caught on stage, they'll get kicked out. So, they absolutely won't do it.
209
00:18:12,860 --> 00:18:14,570
What about the fan and the magic show people?
210
00:18:14,570 --> 00:18:17,110
They also declined.
211
00:18:17,110 --> 00:18:18,910
Then what about Mei Ling?
212
00:18:18,910 --> 00:18:22,400
She is drafting a contract with Chi Hyungnim.
213
00:18:24,670 --> 00:18:27,350
Then, we barely got a main singer.
214
00:18:27,350 --> 00:18:29,340
The 35 is that...
215
00:18:29,340 --> 00:18:32,280
Hyungnim, Mei Ling says she won't take the contract!
216
00:18:32,280 --> 00:18:33,170
What?
217
00:18:33,170 --> 00:18:38,200
Hey Mei Ling , Mei Ling! If you go, too, how am I
supposed to open the club?
218
00:18:38,200 --> 00:18:42,030
You want to open the club? Then start
by writing contracts properly.
219
00:18:42,030 --> 00:18:47,150
If you don't want to hear that this show was created by a gangster. Got it?!
220
00:18:48,150 --> 00:18:50,900
Hey Mei Ling, Mei Ling!
221
00:18:52,510 --> 00:18:55,600
In what way did you write the contracts that this is happening?!
222
00:18:55,600 --> 00:18:57,920
I said I would contract her on a as needed basis.
223
00:18:57,920 --> 00:19:03,280
Hey, you crazy bastard. She already has a full year booked. Do you think she would sign like that!?
224
00:19:03,280 --> 00:19:07,150
Then what should I do? We don't have any money.
225
00:19:12,500 --> 00:19:14,340
From now on,
226
00:19:14,340 --> 00:19:18,320
whether its Ill Gook Hwae's bank or a Geman Bank,
227
00:19:18,320 --> 00:19:22,360
use the Club Shanghai as collateral and get the money. After you get the money,
228
00:19:22,360 --> 00:19:27,520
scout all the night performers in Shanghai and have open auditions.
229
00:19:28,610 --> 00:19:32,150
The fact that I, Jung Jae Hwa, will not die like this,
230
00:19:32,150 --> 00:19:37,350
must be shown in every part of Club Shanghai. Understand?
231
00:19:37,360 --> 00:19:39,230
Yes, Hyungnim.
232
00:19:42,350 --> 00:19:45,100
Brother Jae Hwa?
233
00:19:57,730 --> 00:19:59,010
What about Shin Jung Tae?
234
00:19:59,010 --> 00:20:02,760
I told them to give custody to you, but..
235
00:20:02,760 --> 00:20:04,960
because he beat up the Soon Po,
236
00:20:04,960 --> 00:20:07,850
Jung Tae is getting tortured.
237
00:20:10,390 --> 00:20:12,410
They say you can't fool a blood line.
(Just like his father).
238
00:20:13,250 --> 00:20:16,600
He's exactly like how his father was when he came to Shanghai.
239
00:20:18,380 --> 00:20:22,910
Because he was sad about losing his country, he fought, got beat up and destroyed things.
240
00:20:22,910 --> 00:20:25,780
He spewed his sadness to the world.
241
00:20:25,780 --> 00:20:28,110
Slowly he became Shanghai's owner.
242
00:20:28,110 --> 00:20:30,460
That's what I worry about.
243
00:20:30,490 --> 00:20:32,660
Shin Jung Tae,
244
00:20:32,720 --> 00:20:36,740
even though we train him, he will become like his father.
245
00:20:38,210 --> 00:20:41,770
So we need to start training him as soon as possible.
246
00:20:45,520 --> 00:20:48,100
Before he lives to see more of the world,
247
00:20:49,110 --> 00:20:51,680
close his eyes,
248
00:20:52,440 --> 00:20:55,690
have him become accustomed to the meat we feed him,
249
00:20:56,780 --> 00:21:00,250
to make him a hunter of Hwangbang. Don't you think?
250
00:21:00,940 --> 00:21:03,030
I'll take your order.
251
00:21:05,120 --> 00:21:06,760
How is Bangsamtong?
252
00:21:06,760 --> 00:21:10,140
As you predicted, Shin Jung Tae is popular.
253
00:21:10,740 --> 00:21:15,210
Seeing a new leader develop is a good thing to watch.
254
00:21:16,300 --> 00:21:19,070
I need to go there myself and check.
255
00:21:19,070 --> 00:21:21,910
What? Take out Shin Jung Tae?
256
00:21:21,910 --> 00:21:24,490
Yes, some money also arrived.
257
00:21:27,780 --> 00:21:30,900
It's 20 won in Chinese money. That will do, right?
258
00:21:30,900 --> 00:21:32,400
Are you kidding?
259
00:21:32,400 --> 00:21:33,210
Why?
260
00:21:33,210 --> 00:21:36,410
How many Soon Po do you think Shin Jung Tae beat up?
261
00:21:37,000 --> 00:21:40,750
Well let's see...about ten people?
262
00:21:40,750 --> 00:21:44,750
He beat up 24. 24 of them, you idiot.
263
00:21:45,420 --> 00:21:47,320
Do you know their value?
264
00:21:47,370 --> 00:21:50,870
For each, it'll cost 5000 won. Not to mention the Captain.
265
00:21:50,870 --> 00:21:53,500
And above him another one. And above him, someone higher.
266
00:21:53,500 --> 00:21:56,290
How are you going to cover for them?
267
00:21:56,290 --> 00:21:58,000
What should we do?
268
00:21:59,300 --> 00:22:00,850
Shin Jung Tae, that bastard,
269
00:22:00,850 --> 00:22:02,910
just relax and go on with your lives,
270
00:22:02,960 --> 00:22:06,140
and let him come out when the time comes or whatever he wants.
271
00:22:07,250 --> 00:22:09,560
You two just live well.
272
00:22:11,960 --> 00:22:15,660
So So, you want to try standing on stage?
273
00:22:16,620 --> 00:22:20,310
Me? Me, what?
274
00:22:20,310 --> 00:22:22,200
Stand up.
275
00:22:27,780 --> 00:22:30,090
Let's pretend this never happened.
276
00:22:34,330 --> 00:22:37,580
But there must be a way.
277
00:22:37,580 --> 00:22:40,750
There must be a way to get out if he got in.
278
00:22:40,750 --> 00:22:42,470
There's no such thing in here.
279
00:22:42,470 --> 00:22:45,510
So because of that, use that money and live well.
280
00:22:45,510 --> 00:22:50,260
No, I need to rescue Jung Tae no matter what.
281
00:22:50,870 --> 00:22:53,740
So, please tell me a way.
282
00:22:53,770 --> 00:22:55,760
If you need money, we'll give it.
283
00:22:55,760 --> 00:22:59,120
I'll sing if you tell me to sing, I'll dance if you tell me to dance.
284
00:22:59,120 --> 00:23:01,810
I'll do anything you ask.
285
00:23:01,810 --> 00:23:03,740
Please tell me the way.
286
00:23:03,740 --> 00:23:05,590
I said there's none.
287
00:23:05,590 --> 00:23:07,920
Just leave... please.
288
00:23:08,370 --> 00:23:10,350
I'm already busy.
289
00:23:10,350 --> 00:23:12,460
I'm going to go crazy.
290
00:23:56,660 --> 00:23:58,310
291
00:24:03,170 --> 00:24:04,280
Thank you.
292
00:24:04,280 --> 00:24:07,120
No, it's nothing.
293
00:24:07,120 --> 00:24:10,160
This is the only thing we can do for you.
294
00:24:10,160 --> 00:24:12,310
We're sorry.
295
00:24:12,310 --> 00:24:14,790
And at Bangsamtong,
296
00:24:14,860 --> 00:24:19,160
I saw you fighting Soon Po to save the people.
297
00:24:19,160 --> 00:24:22,200
At that time, my heart felt so refreshed.
298
00:24:22,200 --> 00:24:24,450
In twenty years,
299
00:24:24,450 --> 00:24:27,100
I felt so good.
300
00:24:27,100 --> 00:24:30,840
Yes, then, I completely forgot about being arrested,
301
00:24:30,840 --> 00:24:32,500
and I encouraged you.
302
00:24:32,500 --> 00:24:35,200
When Hong Ki Jung won the gold medal,
303
00:24:35,200 --> 00:24:37,490
watching you was more exciting. So, I cheered you on.
304
00:24:37,490 --> 00:24:39,620
Isn't that right?
Yes, it is.
305
00:24:39,620 --> 00:24:41,890
Oh! We meet here.
--Wow, yeah.
306
00:24:49,340 --> 00:24:52,350
Thank you for deciding to go on a date with me.
307
00:24:52,410 --> 00:24:54,030
Today's not the day.
308
00:24:54,030 --> 00:24:56,610
This is not a date.
309
00:24:56,610 --> 00:24:57,440
Look.
310
00:24:57,440 --> 00:24:59,590
Hey! It's for a good cause.
311
00:24:59,590 --> 00:25:02,480
What is he saying?
312
00:25:02,480 --> 00:25:03,560
What is it now?
313
00:25:03,560 --> 00:25:05,320
Please help him.
314
00:25:05,690 --> 00:25:07,420
Please help.
315
00:25:07,420 --> 00:25:09,870
You want me donate again?
316
00:25:09,870 --> 00:25:11,980
It's a fund-raiser for Shin Jung Tae.
317
00:25:11,980 --> 00:25:14,590
What?
318
00:25:15,190 --> 00:25:18,190
Thank you, thank you.
319
00:25:18,190 --> 00:25:20,460
<i>Let's save Jung Tae.</i>
320
00:25:20,460 --> 00:25:24,710
That day when Shin Jung Tae fought Soon Po,
321
00:25:25,480 --> 00:25:27,880
do you remember their facial expressions?
322
00:25:28,630 --> 00:25:29,910
Please help us.
323
00:25:29,910 --> 00:25:33,950
On the faces of the hopeless people after the owner of Shanghai passed away,
324
00:25:33,950 --> 00:25:36,490
a smile appeared for the first time.
325
00:25:37,580 --> 00:25:41,470
People's hearts fluttered and they cheered for him.
326
00:25:41,470 --> 00:25:43,330
<i>Yes, it will work out well. Thank you.</i>
327
00:25:43,330 --> 00:25:46,210
Now Shin Jung Tae,
328
00:25:46,210 --> 00:25:48,920
might be the new hope of Bangsamtong.
329
00:25:48,920 --> 00:25:51,290
<i>Please help us.</i>
330
00:25:51,290 --> 00:25:54,950
You wanted to become the owner of Bangsamtong, right?
331
00:25:54,950 --> 00:25:57,910
Then defeat Shin Jung Tae.
332
00:25:59,100 --> 00:26:03,590
If not, you'll never become the
owner of Bangsamtong.
333
00:26:06,940 --> 00:26:10,160
<i>Help us just this once.</i>
334
00:26:10,720 --> 00:26:14,000
<i> Please help us.</i>
335
00:26:24,660 --> 00:26:26,390
<i> Oh, yes.</i>
336
00:26:27,220 --> 00:26:29,070
Hello.
337
00:26:34,350 --> 00:26:37,070
Aigo, ah, yes.
338
00:26:37,090 --> 00:26:38,940
Ah, yes.
339
00:26:40,760 --> 00:26:42,600
Aigo, this...
340
00:26:43,520 --> 00:26:47,640
Hey, everyone! The leader of Hwangbang
341
00:26:47,640 --> 00:26:51,600
donated 50,000 won!
342
00:26:52,100 --> 00:26:55,060
<i>Thank you!</i>
343
00:26:55,060 --> 00:26:56,910
<i>This is glorious!</i>
344
00:26:57,180 --> 00:26:59,380
<i> Thank you, thank you. </i>
345
00:26:59,380 --> 00:27:01,160
Oh...
346
00:27:01,160 --> 00:27:05,050
Thank you.
347
00:27:09,460 --> 00:27:14,480
Leader Bang Joo, the saying "Hit the grass to shock the snake" is befitting here.
348
00:27:14,480 --> 00:27:16,650
"Hit the grass to shock the snake" ?
349
00:27:18,270 --> 00:27:20,700
After hearing it, it is like that.
350
00:27:20,700 --> 00:27:24,770
I was doing it to teach Jung Jae Hwa a lesson, but
351
00:27:26,020 --> 00:27:28,270
a hero like Shin Jung Tae...
352
00:27:28,270 --> 00:27:32,190
may fall into our hand. What a gain.
353
00:27:33,870 --> 00:27:36,420
<i>Go ahead.</i>
354
00:27:36,420 --> 00:27:38,220
<i>We have to help him.</i>
355
00:27:38,220 --> 00:27:41,520
Thank you. I will repay this debt.
356
00:27:41,520 --> 00:27:43,450
No need to thank me.
357
00:27:43,450 --> 00:27:46,000
I'm not doing this for you.
358
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Aish...
359
00:27:56,750 --> 00:28:01,460
<i>When Shin Jung Tae fought the Soon Po,</i>
360
00:28:01,460 --> 00:28:03,620
<i>do you remember their facial expressions?</i>
361
00:28:05,550 --> 00:28:09,550
<i>On the faces of hopeless people after the death of Shanghai's owner,</i>
362
00:28:09,550 --> 00:28:12,040
<i>a smile appeared for the first time.</i>
363
00:28:12,920 --> 00:28:16,850
<i>People's hearts fluttered and they cheered for him.</i>
364
00:28:18,390 --> 00:28:21,170
<i>Now Shin Jung Tae,</i>
365
00:28:21,170 --> 00:28:23,990
<i>might become the new hope of Bangsamtong.</i>
366
00:28:49,720 --> 00:28:53,480
From all those gangsters,
367
00:28:54,640 --> 00:28:59,340
when we saved them, these people didn't blink an eye for us.
368
00:29:14,680 --> 00:29:17,440
"Die."
369
00:29:17,440 --> 00:29:19,760
"Let him live."
370
00:29:21,100 --> 00:29:23,430
"Die."
371
00:29:23,940 --> 00:29:26,040
"Let him live."
372
00:29:27,320 --> 00:29:29,780
"Die."
373
00:29:36,590 --> 00:29:39,290
"Save him."
374
00:30:34,540 --> 00:30:36,460
<i>Listen well.</i>
375
00:30:36,460 --> 00:30:42,000
<i>This is Bangsamtong. We are just refugees who have no country.</i>
376
00:30:42,000 --> 00:30:47,270
<i>As a refugee who has no rights, even if someone kills you,</i>
377
00:30:47,270 --> 00:30:53,340
<i>Shin Jung Tae, you beat up the untouchable Soon Po. Understand?</i>
378
00:30:54,540 --> 00:30:57,480
<i>That's right! My heart feels so good inside.</i>
379
00:30:57,480 --> 00:31:01,740
<i>It felt like my heart just opened up in 20 years!</i>
380
00:31:01,740 --> 00:31:04,480
<i>It felt better than watching Lee Jung win the Olympic Gold medal!</i>
381
00:31:04,480 --> 00:31:08,880
<i>I got so excited that I cheered him on.</i>
382
00:31:16,800 --> 00:31:18,390
<i>Father...</i>
383
00:31:19,370 --> 00:31:21,600
<i>what should I do?</i>
384
00:31:22,340 --> 00:31:25,180
<i>I don't even know what to do.</i>
385
00:32:21,410 --> 00:32:23,450
It's a good day.
386
00:32:24,120 --> 00:32:27,410
Did you relay to Bangsamtong about Shin Jung Tae's release?
387
00:32:27,410 --> 00:32:28,800
Yes.
388
00:32:29,440 --> 00:32:34,510
There are people lined up to greet him already.
389
00:32:37,320 --> 00:32:42,910
Today in Shanghai, a new leader will be born, right?
390
00:32:54,320 --> 00:32:55,570
Where did you borrow the money from?
391
00:32:55,570 --> 00:32:59,710
Standard Bank. The interest rate is 2.5%, Hyungnim.
392
00:33:03,330 --> 00:33:04,690
Let's go.
393
00:33:09,110 --> 00:33:11,240
Wow!
394
00:33:11,260 --> 00:33:12,700
What is all of this?
395
00:33:12,710 --> 00:33:17,250
What do you mean? We were told that you were going to help with Jung Tae's release. That's why we are here.
396
00:33:17,290 --> 00:33:18,630
What?
397
00:33:18,640 --> 00:33:21,770
We also collected this with sincerity. Please take this.
398
00:33:23,030 --> 00:33:24,450
Thank you, Jae Hwa.
399
00:33:24,470 --> 00:33:28,220
I always believed that one day you would give a big one to us.
400
00:33:28,260 --> 00:33:32,940
You are really the owner of Bangsamtong. The real owner.
401
00:33:33,550 --> 00:33:35,110
Thank you.
402
00:33:35,410 --> 00:33:38,640
I won't forget this and we'll pay you back someday.
403
00:33:38,680 --> 00:33:40,690
Of course, you should.
404
00:33:41,650 --> 00:33:45,610
Then, with the cheering from Bangsamtong's people,
405
00:33:45,610 --> 00:33:47,320
with that Shin Jung Tae bastard,
406
00:33:47,320 --> 00:33:50,960
until we open Club Shanghai, let's give it good run.
407
00:33:50,960 --> 00:33:53,740
Let's do it!
408
00:33:54,960 --> 00:33:57,750
Let's go.
409
00:34:01,370 --> 00:34:03,710
What are you saying?
410
00:34:03,730 --> 00:34:06,840
Someone other than me requested custody?
411
00:34:06,850 --> 00:34:09,210
What do you mean by that?
412
00:34:11,350 --> 00:34:15,000
Who is it? Is it Jung Jae Hwa?
413
00:34:15,000 --> 00:34:18,320
No, it was the leader of Ill Gook Hwae.
414
00:34:19,710 --> 00:34:21,730
What did you just say?
415
00:34:22,240 --> 00:34:25,050
Did you say the Ill Gook Hwae leader?
416
00:34:28,440 --> 00:34:33,690
How dare that wench try to take Shanghai's owner's son?
417
00:34:36,590 --> 00:34:38,440
Huh Jung No,
418
00:34:38,480 --> 00:34:42,580
Shin Jung Tae is like a son to me.
419
00:34:42,590 --> 00:34:45,990
He is my friend's son.
420
00:34:45,990 --> 00:34:51,510
How can you turnover that kind of person to Ill Gook Hwae's custody?!
421
00:34:52,460 --> 00:34:55,480
I will take Shin Jung Tae with me.
422
00:34:55,480 --> 00:34:57,250
You take care of things after that.
423
00:34:57,250 --> 00:34:58,490
Look here Seol Bang Joo.
424
00:34:58,490 --> 00:35:02,190
But these are public affair matters nevertheless.
425
00:35:02,190 --> 00:35:06,870
If you do as you please, can authority be properly established?
426
00:35:11,030 --> 00:35:13,060
Seeing how this turned out,
427
00:35:13,060 --> 00:35:18,120
I can see that you and Jung Tae's father had a close relationship.
428
00:35:21,780 --> 00:35:24,960
For 20 years, we had an unbreakable iron clad relationship.
429
00:35:24,960 --> 00:35:27,790
Isn't it obvious?
430
00:35:28,240 --> 00:35:30,460
Iron clad..
431
00:35:32,050 --> 00:35:37,360
That kind of strong relationship. Why didn't I even get a hint of that?
432
00:35:38,690 --> 00:35:43,390
Are you doubting my relationship with him?
433
00:35:43,400 --> 00:35:46,580
Was it something I can doubt about?
434
00:35:48,770 --> 00:35:53,020
Since you told me, I want to ask you another doubtful thing.
435
00:35:54,030 --> 00:35:58,270
You say you were a strong friend to him, but...
436
00:35:58,270 --> 00:36:02,630
why are you so neglectful about his death?
437
00:36:02,630 --> 00:36:04,400
What do you mean neglectful?
438
00:36:05,600 --> 00:36:08,110
Princess, you're words are rather harsh.
439
00:36:08,110 --> 00:36:10,430
If not being negligent,
440
00:36:10,800 --> 00:36:16,040
because of some involvement in his death, is there something that you want to hide?
441
00:36:16,080 --> 00:36:19,510
You think spitting out words makes you right?
442
00:36:19,510 --> 00:36:21,880
In a heart of Shanghai's public..
443
00:36:21,880 --> 00:36:23,730
Hwangbang...
444
00:36:23,730 --> 00:36:26,830
does not kill people?
445
00:36:26,830 --> 00:36:29,420
Aren't we all gangster organizations?
446
00:36:29,420 --> 00:36:30,770
How dare...
447
00:36:30,780 --> 00:36:33,660
you insult Hwangbang?!
448
00:36:33,700 --> 00:36:35,320
Assistant leader.
449
00:36:38,970 --> 00:36:42,330
Do you want to find out about the cause of his death.
450
00:36:42,330 --> 00:36:43,670
Of course.
451
00:36:43,670 --> 00:36:45,650
Okay, I'll tell you.
452
00:36:46,550 --> 00:36:49,090
His direct cause of death was
453
00:36:49,090 --> 00:36:53,200
by the severing of arteries,
454
00:36:53,840 --> 00:36:55,470
that caused massive bleeding.
455
00:36:55,470 --> 00:37:01,060
Just like the swords you carry, something cut
456
00:37:01,060 --> 00:37:03,260
his arteries.
457
00:37:03,260 --> 00:37:05,510
That is how he died.
458
00:37:06,660 --> 00:37:08,770
Did it answer your question?
459
00:37:10,210 --> 00:37:12,520
If what you are saying is true,
460
00:37:12,570 --> 00:37:16,810
then I guess people can say that I killed him.
461
00:37:16,810 --> 00:37:19,160
It isn't?
462
00:37:20,320 --> 00:37:24,660
A place where Shanghai's owner died at KwangPae,
463
00:37:24,690 --> 00:37:28,200
before you arrived in Shanghai, you
464
00:37:28,200 --> 00:37:31,750
and those goons were there.
465
00:37:31,990 --> 00:37:34,010
You didn't think I knew?
466
00:37:40,520 --> 00:37:42,070
That's right.
467
00:37:42,670 --> 00:37:48,880
Just like you said, I took his last breath away.
468
00:37:48,880 --> 00:37:51,860
Princess.
--Princess.
469
00:37:51,880 --> 00:37:55,060
I don't know who attacked him, but
470
00:37:55,100 --> 00:37:58,810
he wasn't able to breath and was beaten.
471
00:37:58,810 --> 00:38:01,060
He begged me to kill him.
472
00:38:01,090 --> 00:38:03,240
So, I did it for him.
473
00:38:03,250 --> 00:38:04,640
Officer Heo,
474
00:38:05,410 --> 00:38:08,430
even if the person allowed one to be killed,
475
00:38:08,730 --> 00:38:10,990
isn't that a clear case of
476
00:38:10,990 --> 00:38:13,940
murder anyway?
477
00:38:13,940 --> 00:38:17,470
Of course, that can be possible.
478
00:38:17,470 --> 00:38:22,390
But if the goal was to free him from unbearable pain,
479
00:38:22,420 --> 00:38:25,440
one can claim just cause.
480
00:38:26,070 --> 00:38:28,110
Isn't that the case Officer Heo?
481
00:38:29,510 --> 00:38:31,150
That's right.
482
00:38:32,610 --> 00:38:38,120
Since I am free of being framed of Shanghai's owner,
483
00:38:38,190 --> 00:38:41,980
I guess I have the right to investigate another possible killer.
484
00:38:42,600 --> 00:38:44,630
Can I not?
485
00:38:47,160 --> 00:38:52,470
Just as I told you, without my double swords,
486
00:38:52,470 --> 00:38:56,660
he was dying from a big bruise on his chest.
487
00:38:59,510 --> 00:39:03,540
It was probably from someone's attack.
488
00:39:10,120 --> 00:39:12,060
Why are you laughing?
489
00:39:15,670 --> 00:39:19,950
Because it's funny.
490
00:39:20,950 --> 00:39:23,650
What is so funny?
491
00:39:24,640 --> 00:39:27,590
Wearing a unique hat
492
00:39:27,620 --> 00:39:34,860
and being tenacious as you are, reminds me of Ill Gook Hwae's leader from 20 years ago.
493
00:39:35,850 --> 00:39:40,600
Her name was..was it Ryoko?
494
00:39:43,750 --> 00:39:47,260
Is it my mother?
495
00:39:48,740 --> 00:39:50,370
That's right.
496
00:39:51,880 --> 00:39:56,380
I also know a lot about your mother's death.
497
00:39:58,410 --> 00:40:02,900
Representative, what if we do this?
498
00:40:03,390 --> 00:40:06,360
Since you invited me last time,
499
00:40:06,360 --> 00:40:11,320
this time let this old man invite you
500
00:40:11,320 --> 00:40:15,490
and tell you old stories. How does that sound?
501
00:40:15,490 --> 00:40:17,650
Will you come?
502
00:40:18,400 --> 00:40:21,130
I have no reason to decline it.
503
00:40:21,130 --> 00:40:23,690
When will it be good for you?
504
00:40:26,600 --> 00:40:30,850
Your fiery temper is just like her's.
505
00:40:30,850 --> 00:40:33,640
I sen a car tonight.
506
00:40:33,640 --> 00:40:38,980
I will tell you good old stories all night long.
507
00:40:40,610 --> 00:40:43,270
I'm getting excited already.
508
00:40:44,990 --> 00:40:46,700
I'll look forward to it.
509
00:40:46,700 --> 00:40:48,990
You can definitely look forward to it.
510
00:40:48,990 --> 00:40:55,980
Now, let's decide to return Shin Jung Tae to Bamsmtong.
511
00:40:56,950 --> 00:40:59,820
The penalty for what he did,
512
00:40:59,820 --> 00:41:03,480
We can let him deal with it.
513
00:41:04,650 --> 00:41:06,770
Go ahead and do that.
514
00:41:09,600 --> 00:41:12,850
Shin Jung Tae, get out. You're freed.
515
00:41:49,100 --> 00:41:52,760
Aigoo, you're going to end up having children this way.
516
00:41:52,760 --> 00:41:55,890
Are you (Romeo and Juliet)?
517
00:41:55,890 --> 00:42:00,900
Here! You have to drink this all at once so you won't come to this kind of place.
518
00:43:02,840 --> 00:43:05,060
That wench is nothing to look down at.
519
00:43:06,200 --> 00:43:10,270
I'm sorry. I didn't know she was going to suspect me.
520
00:43:11,180 --> 00:43:13,060
Don't worry about that.
521
00:43:13,760 --> 00:43:19,060
Its a sign that she doesn't have definite proof.
522
00:43:20,360 --> 00:43:23,900
Then, how will you take care of rest it?
523
00:43:23,900 --> 00:43:26,320
To that wench,
524
00:43:26,320 --> 00:43:31,190
I am going to tell her about her mother's past.
525
00:43:31,890 --> 00:43:36,280
By using the dead mother,
526
00:43:36,280 --> 00:43:41,940
you are going to use Gaya to get at Denkai?
527
00:43:44,390 --> 00:43:49,650
I should make sure that Ill Gook Hwae will
never set a foot in Shanghai.
528
00:43:50,700 --> 00:43:52,350
Never again.
529
00:43:58,240 --> 00:44:01,350
Princess. Are you really going to Hwangbang?
530
00:44:01,350 --> 00:44:03,730
Do I have a reason not to go?
531
00:44:03,730 --> 00:44:07,380
That old man came to my party alone.
532
00:44:07,380 --> 00:44:11,100
If I don't go, Ill Gook Hwae will become Shanghai's laughing stock.
533
00:44:11,150 --> 00:44:14,170
That old fart threw me a bait.
534
00:44:14,170 --> 00:44:17,050
Shouldn't I at least pretend to bite?
535
00:44:17,050 --> 00:44:21,810
What if he ends up lying to you? Then what will you do?
536
00:44:22,400 --> 00:44:26,950
"Tacho Kyung Sa". Hit the grass and the snake will be surprised.
537
00:44:26,950 --> 00:44:32,550
He is just doing this to cover up Wong Baek San who killed Jung Young Chool.
538
00:44:32,550 --> 00:44:35,480
Its nothing more and nothing less.
539
00:44:47,320 --> 00:44:50,900
Jung Tae! You are okay, right?
540
00:44:50,900 --> 00:44:56,600
Try this. I just made Piyang noodle with fresh noodles.
541
00:44:56,920 --> 00:44:59,360
To a guy who was held and fed only water,
542
00:44:59,360 --> 00:45:02,980
who gives buckwheat that can damage his stomach?
Get that out of here!
543
00:45:03,450 --> 00:45:07,550
For empty stomach, isn't nice warm soup with rice better? Eat this.
544
00:45:07,550 --> 00:45:10,950
Hey, you morons. If you feed the injured patient right away,
545
00:45:10,950 --> 00:45:13,630
don't you know his inside will be all twisted up?
546
00:45:13,630 --> 00:45:15,990
This time, its dried black dog shit.
547
00:45:15,990 --> 00:45:18,750
If you eat this and piss, your stream will shoot over pine trees.
548
00:45:18,750 --> 00:45:20,560
Hey, old man!
549
00:45:21,420 --> 00:45:24,520
Ai, So So. You always show up suddenly.
550
00:45:24,860 --> 00:45:30,030
Here. Everybody leave. What he need is rest right now, not food.
551
00:45:30,030 --> 00:45:31,190
Here. Hurry. Go. Go.
552
00:45:31,190 --> 00:45:35,530
Next time, I'll bring tiger shit. Tiger shit.
553
00:45:35,530 --> 00:45:39,600
Hippo shit or elephant shit. I have all kind of shits.
554
00:45:41,360 --> 00:45:46,350
Beside the nasty contusion and a fracture in your shoulder, you're okay. Its a relief.
555
00:45:47,300 --> 00:45:48,320
Thank you.
556
00:45:48,320 --> 00:45:50,680
From now on, get beat up in moderation.
557
00:45:50,680 --> 00:45:53,980
If you don't want to see Ok Ryeon's inside melt away.
558
00:45:55,360 --> 00:45:56,700
Okay.
559
00:45:56,700 --> 00:45:58,280
Let's go.
560
00:46:00,990 --> 00:46:03,730
Get some rest.
561
00:46:18,900 --> 00:46:21,610
You suffered a lot because of me, didn't you?
562
00:46:21,610 --> 00:46:25,900
No. I didn't suffer because of you.
563
00:46:27,640 --> 00:46:33,250
All that money I saved for 4 years delivering water in Shanghai couldn't
564
00:46:33,250 --> 00:46:36,600
get me in to see you for even just a day.
565
00:46:38,610 --> 00:46:43,210
While you were in there, I realized that there
566
00:46:43,210 --> 00:46:46,770
was nothing I could do:
567
00:46:46,810 --> 00:46:50,180
That made me suffer the most.
568
00:46:50,180 --> 00:46:54,110
Because you waited for me, I was able to come out.
569
00:46:56,490 --> 00:46:58,520
Jung Tae.
570
00:47:22,770 --> 00:47:25,900
You worked hard today.
571
00:47:26,450 --> 00:47:32,290
I didn't do anything. Because of that old man and
that wench Gaya,
572
00:47:32,290 --> 00:47:35,860
all I did was run around like a dog.
573
00:47:35,860 --> 00:47:39,310
But you seem to understand what is going on.
574
00:47:40,760 --> 00:47:46,650
Shit, okay. This Jung Jae Hwa does understand this situation.
575
00:47:47,400 --> 00:47:52,510
But you wait and see. I'll show you who the real owner of Bamsamtong is.
576
00:47:52,510 --> 00:47:59,310
Okay. I got it. I'm blowing off.
577
00:48:04,350 --> 00:48:09,900
Can't you comfort me just once more? Bad, bit*h.
578
00:48:15,150 --> 00:48:16,690
Hey.
579
00:48:20,470 --> 00:48:23,110
If you bumped into me, you should apologize.
580
00:48:23,110 --> 00:48:25,980
Shouldn't you be the one to apologize?
581
00:48:27,360 --> 00:48:28,690
What?
582
00:48:31,340 --> 00:48:35,670
You were the one who blocked my way. Isn't it?
583
00:48:35,670 --> 00:48:39,860
This bastard. Are you nuts? Don't you know who I am?
584
00:48:39,860 --> 00:48:42,940
I'm Jung Jae Hwa, you bastard.
585
00:48:43,610 --> 00:48:44,980
Huh?
586
00:48:47,490 --> 00:48:50,810
The leader that Bamsamtong people turned their backs on.
587
00:48:51,780 --> 00:48:55,440
That Jung Jae Hwa is you?
588
00:48:58,890 --> 00:49:02,080
<i>Public Affairs Intelligence Director</i>
589
00:49:07,360 --> 00:49:09,190
I'll see you again.
590
00:50:03,050 --> 00:50:05,980
You used me as bait to kill Poon Cha.and nothing less.
591
00:50:06,400 --> 00:50:10,800
Its not enough that you destroyed Dobi gang.
592
00:50:10,800 --> 00:50:14,020
What's the reason for you doing this here?
593
00:50:15,300 --> 00:50:17,440
Reason?
594
00:50:23,620 --> 00:50:25,230
I don't have any reason.
595
00:50:26,610 --> 00:50:31,440
Your fate is to be eliminated.
596
00:50:33,280 --> 00:50:35,400
Nothing more
597
00:50:36,450 --> 00:50:38,940
and nothing less.
598
00:50:40,980 --> 00:50:42,560
I'm coming in.
599
00:51:10,650 --> 00:51:14,280
Has the time passed this much?
600
00:51:14,280 --> 00:51:19,440
Back then the newbie Denkai Ryoko.
601
00:51:23,110 --> 00:51:28,110
Its been over 20 years since she was here.
602
00:51:28,110 --> 00:51:31,230
She became Deguchi Ryoko.
603
00:51:32,240 --> 00:51:34,480
Did she?
604
00:51:36,860 --> 00:51:42,560
Shinjo. That guy from Joseon. His last name was
605
00:51:42,560 --> 00:51:44,690
Deguchi?
606
00:51:45,450 --> 00:51:51,440
As you know I am Deguchi Shinjo's daughter, Gaya.
607
00:51:52,630 --> 00:51:55,440
I know that well.
608
00:51:58,610 --> 00:52:00,770
Deguchi Ryoko.
609
00:52:02,860 --> 00:52:07,380
Just like you, though her figure looked frail,
610
00:52:07,380 --> 00:52:09,900
she had the look of invincibility.
611
00:52:11,360 --> 00:52:15,170
I remember Ill Gook Hwae being impressed with her.
612
00:52:15,170 --> 00:52:18,070
I'll ask you directly.
613
00:52:18,070 --> 00:52:21,600
Who is the one that killed my mother?
614
00:52:23,780 --> 00:52:26,360
Just like her anxiousness,
615
00:52:26,360 --> 00:52:29,600
how can you resemble your mother so much?
616
00:52:29,600 --> 00:52:33,820
I don't care about the reason why you called me here.
617
00:52:33,820 --> 00:52:35,900
Hurry and tell me.
618
00:52:36,650 --> 00:52:41,800
If not, even if this place is the heart of Hwangbang,
619
00:52:41,800 --> 00:52:46,280
without regards, I can ask for a duel.
620
00:52:46,280 --> 00:52:50,780
Whoa. Whoa. Let's come down first.
621
00:52:50,780 --> 00:52:53,190
I will tell you now.
622
00:52:59,860 --> 00:53:01,270
Leader Bang Joo.
623
00:53:01,720 --> 00:53:03,220
A moment please.
624
00:53:03,220 --> 00:53:04,600
I understand.
625
00:53:06,030 --> 00:53:08,730
Can you wait a bit for me?
626
00:53:27,900 --> 00:53:30,060
Shinichi?
627
00:53:31,570 --> 00:53:33,980
He is a swordsman for Ill Gook Hwae.
628
00:53:33,980 --> 00:53:38,520
The injured Jung Tae might be in danger.
629
00:53:42,280 --> 00:53:44,150
Help him.
630
00:53:45,260 --> 00:53:47,240
Can you do it?
631
00:53:47,240 --> 00:53:49,190
Yes, Leader.
632
00:53:53,990 --> 00:53:55,890
Let's go.
633
00:53:55,890 --> 00:53:57,650
Please follow me.
634
00:54:08,350 --> 00:54:11,030
You were lazy with your training.
635
00:54:11,030 --> 00:54:13,010
You improved a lot.
636
00:54:13,900 --> 00:54:17,400
Even though you are dying, you make things new.
637
00:54:17,400 --> 00:54:20,100
Let me ask you one thing.
638
00:54:21,320 --> 00:54:25,310
Is this for Gaya or for Il Gook hwae?
639
00:54:27,570 --> 00:54:30,980
Gaya is not interested in fighting for Shanghai's turf.
640
00:54:32,490 --> 00:54:34,850
If you are concerned for Gaya,
641
00:54:35,780 --> 00:54:37,690
let Gaya go. I'm pleading with you.
642
00:54:38,700 --> 00:54:44,730
I told you. That is her decision.
643
00:54:47,030 --> 00:54:49,250
Just worry about yourself.
644
00:54:49,250 --> 00:54:50,360
Myself?
645
00:54:51,530 --> 00:54:55,240
Until I revenge my hyungnim, I can't die.
646
00:54:55,240 --> 00:54:56,820
Do you know?
647
00:54:56,820 --> 00:54:58,600
Imprudent bastard.
648
00:55:48,900 --> 00:55:51,190
Its been awhile, Shinichi.
649
00:55:52,150 --> 00:55:54,440
Wang Baek San.
650
00:55:56,150 --> 00:55:57,990
Its not a fight that you should be involved in.
651
00:55:57,990 --> 00:56:00,070
I, too,
652
00:56:00,070 --> 00:56:04,750
am just trying to protect Hwangbang's treasure. I have no interest in hurting you.
653
00:56:04,750 --> 00:56:08,470
But if you come any closer,
654
00:56:08,470 --> 00:56:10,890
I will consider your move as an act of war against Hwangbang.
655
00:56:10,890 --> 00:56:14,470
The war had already started 20 years ago.
656
00:56:14,470 --> 00:56:19,890
You want to settle the fight that we didn't get to finish?
657
00:56:19,890 --> 00:56:25,860
This one is not a personal fight but a fight for Il Gook Hwae.
658
00:56:25,860 --> 00:56:27,360
You stay out.
659
00:56:27,360 --> 00:56:29,740
I said it before, didn't I?
660
00:56:29,740 --> 00:56:32,730
With Hwangbang's name on the line, I have to keep our treasure.
661
00:56:33,860 --> 00:56:39,180
Then, you want to put Hwangbang and Il Gook Hwae name on the line?
662
00:56:39,180 --> 00:56:45,400
The loser of this fight leaves Shanghai.
663
00:56:47,500 --> 00:56:49,850
I have no other choice.
664
00:57:00,780 --> 00:57:05,690
At this time and in a place like this , who would have thought I'd be facing Ill Gook Hwae's sword?
665
00:57:06,780 --> 00:57:08,350
Its an honor.
666
00:57:12,280 --> 00:57:16,240
Shin Jung Tae, take a good look.
667
00:57:16,240 --> 00:57:18,560
When this fight is over,
668
00:57:19,570 --> 00:57:22,400
I will kill you.
669
00:58:21,280 --> 00:58:23,230
Did you see that?
670
00:58:24,610 --> 00:58:26,270
You wait.
671
00:58:28,220 --> 00:58:34,150
That is "ChulSaJang"(Penetrating inner strength technique). If you get hit by one of those, you get a huge bruise.
672
00:58:34,150 --> 00:58:36,650
Take a good look.
Засега вземам до 200, ако има нещо, пишете ми.
Реплики: 672
_________________
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Inspiring Generation (2014)
Съб 1 Мар - 7:59
Първа част на 14-ти епизод:
Предлагам ако някоя от нас преводачите няма възможност да превежда определена част на епизод, нека предупреди другите две.
- Spoiler:
- 1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Превод
2
00:00:03,760 --> 00:00:06,260
Така че решавай.
3
00:00:06,260 --> 00:00:08,420
Ще работиш ли за мен
4
00:00:08,420 --> 00:00:12,590
или ще бъдеш на страната
на стареца от банда Хуанг.
5
00:00:12,590 --> 00:00:19,460
Ако не си към никой, тогава остани
с първата ти любов от Илгукхуе.
6
00:00:19,460 --> 00:00:22,360
Защо в моя живот
7
00:00:22,360 --> 00:00:24,910
трябва да изпълнявам нечий заповеди?
8
00:00:24,910 --> 00:00:27,800
Копеле, защото бях добър към теб,
9
00:00:27,800 --> 00:00:33,370
ти отричаш думите ми? Кучи син!
10
00:00:33,370 --> 00:00:34,160
Набий го.
11
00:00:34,160 --> 00:00:36,810
Ти кучи син!
12
00:00:46,380 --> 00:00:50,510
Дай ми доклада от аутопсията.
13
00:01:01,190 --> 00:01:04,460
Тук е. Опитай да го вземеш.
14
00:01:37,560 --> 00:01:39,330
Президент!
15
00:01:40,400 --> 00:01:41,820
Президент, има проблем!
16
00:01:41,820 --> 00:01:43,130
Казах ти да не ме безпокоиш.
17
00:01:43,130 --> 00:01:46,140
Сега отвеждат всички наши хора!
18
00:01:46,140 --> 00:01:47,240
Какво говориш?
19
00:01:47,240 --> 00:01:48,640
Там е такава лудница,
20
00:01:48,640 --> 00:01:50,920
отидете и вижте сам.
21
00:01:50,920 --> 00:01:52,490
Пангсамдонг е пълен хаос.
22
00:01:52,490 --> 00:01:55,310
Защо двете страни внезапно
проверяват документите?!
23
00:01:55,310 --> 00:01:57,000
Що за глупост?
24
00:01:57,000 --> 00:02:00,180
Френският квартал и Йонг Ми проверяват
на различни дни. Защо да правят това?
25
00:02:00,180 --> 00:02:02,700
Откъде да знам?
26
00:02:02,700 --> 00:02:05,710
Не стойте тук. Направете нещо.
27
00:02:05,710 --> 00:02:07,860
Казах, че отвеждат хората ни!
28
00:02:07,860 --> 00:02:09,500
Какво?
29
00:02:10,960 --> 00:02:12,760
Почакай и видиш.
30
00:02:13,540 --> 00:02:16,350
Скоро ще узнаеш кое е
31
00:02:17,040 --> 00:02:19,270
истинският собственик на Пангсамдонг.
32
00:02:20,160 --> 00:02:23,970
Противният старец от
банда Хуанг наистина…
33
00:02:26,520 --> 00:02:28,790
По-късно ще поговорим.
34
00:02:39,490 --> 00:02:42,620
Хей, Джун Бум!
35
00:02:42,620 --> 00:02:46,470
Гледай кого проверяваш.
Какво е това?!
36
00:02:47,360 --> 00:02:49,670
Бързо елате тук!
37
00:02:49,670 --> 00:02:51,230
Да вървим.
38
00:02:51,230 --> 00:02:53,280
Пусни я!
39
00:02:58,520 --> 00:03:00,880
Хей, полицай!
40
00:03:00,880 --> 00:03:02,030
Чух, че имаш второ дете.
41
00:03:02,030 --> 00:03:04,530
Какво правите, а?
42
00:03:05,870 --> 00:03:07,720
Хей, копелета! Какво стоите там?
43
00:03:07,720 --> 00:03:09,470
Донесете тук депозираните пари.
44
00:03:09,470 --> 00:03:10,820
Трябва да ги подкупим!
45
00:03:10,820 --> 00:03:12,820
Да, хьонгним!
46
00:03:51,560 --> 00:03:53,350
Ок Рьон, добре ли си?
47
00:03:53,350 --> 00:03:54,540
Джонг Те.
48
00:03:54,540 --> 00:03:56,490
Тръгвай. Върви пред мен.
49
00:03:58,120 --> 00:04:01,050
Убийте тази гад!
50
00:04:04,040 --> 00:04:07,620
Дали той може да се справи?
51
00:04:07,620 --> 00:04:08,840
Кой знае.
52
00:04:08,840 --> 00:04:11,680
За пръв път виждам такава ситуация.
53
00:04:18,880 --> 00:04:20,240
Нима няма да го спрем?
54
00:04:20,240 --> 00:04:22,830
Твърде е късно за това.
55
00:04:37,610 --> 00:04:40,940
Как можеш просто да стоиш и се
любуваш на боя? Няма ли да го спреш?
56
00:04:40,940 --> 00:04:43,810
Боят едва започва, само гледай.
57
00:04:43,810 --> 00:04:48,380
Откакто съм в Шанхай, за пръв път
виждам такъв вълнуващ бой.
58
00:04:48,380 --> 00:04:52,210
Луд ли си? Сега не е време за това!
59
00:05:28,490 --> 00:05:29,920
Хей!
60
00:05:31,230 --> 00:05:33,740
Сега ще те убия.
61
00:06:46,210 --> 00:06:48,700
Хей.
62
00:06:48,700 --> 00:06:51,710
Хей, Шин Джонг Те!
63
00:06:51,710 --> 00:06:55,550
Негодник! Как смееш да се биеш тук?!
64
00:06:59,280 --> 00:07:01,350
Всички вие ли сте луди?
65
00:07:01,380 --> 00:07:04,510
Искате да умрете?!
66
00:07:06,680 --> 00:07:07,590
Старче.
67
00:07:07,590 --> 00:07:12,440
Какво правите през цялото това време?
68
00:07:13,770 --> 00:07:16,160
Какво трябваше да направя?
69
00:07:17,900 --> 00:07:20,900
Същото важи и за теб доктор Сън У!
70
00:07:21,780 --> 00:07:24,080
Слушайте внимателно.
71
00:07:24,080 --> 00:07:26,280
Ако заради този инцидент Шин Джонг Те
72
00:07:26,280 --> 00:07:29,320
отиде в затвора и умре там,
73
00:07:29,320 --> 00:07:32,720
ще бъде по ваша вина. Разбрахте ли?
74
00:07:36,000 --> 00:07:37,290
Какво стоите бе?
75
00:07:37,310 --> 00:07:39,980
Отведете ранените полицаи в болницата
76
00:07:39,980 --> 00:07:41,490
и намерете кола за капитана.
77
00:07:41,490 --> 00:07:43,400
Да, хьонгним.
78
00:07:44,690 --> 00:07:46,680
И този нещастник…
79
00:07:47,570 --> 00:07:50,920
Предайте го на властите.
80
00:07:53,470 --> 00:07:56,370
Защо трябва да отида там?
81
00:08:00,670 --> 00:08:02,640
Хей, Шин Джонг Те.
82
00:08:02,670 --> 00:08:06,680
Щом тук се стичат чосонци,
мислиш, че това е Чосон?
83
00:08:09,480 --> 00:08:11,290
Слушай ме.
84
00:08:11,320 --> 00:08:13,130
Това е Пангсамдонг.
85
00:08:13,170 --> 00:08:16,870
Ние сме само бежанци, които не
принадлежат към Чосон или Япония.
86
00:08:16,870 --> 00:08:19,060
Такъв като теб
87
00:08:19,060 --> 00:08:22,150
няма никакви права.
88
00:08:22,150 --> 00:08:26,650
Ти, Шин Джонг Те,
преби уважаем полицай.
89
00:08:26,650 --> 00:08:28,480
Разбра ли?
90
00:08:35,270 --> 00:08:38,330
Капитане, предавам това хлапе на вас.
91
00:08:38,330 --> 00:08:41,500
Дали да го убийте или не, решавайте.
92
00:08:48,560 --> 00:08:50,860
Този мерзавец е арестуван!
93
00:08:52,460 --> 00:08:54,270
Тръгваме.
94
00:09:12,510 --> 00:09:15,180
Мислех, че си зает с
отварянето на клуба.
95
00:09:15,950 --> 00:09:17,310
Какво те води насам?
96
00:09:17,350 --> 00:09:19,890
Не ме занасяйте.
97
00:09:19,950 --> 00:09:23,330
Защо датите на проверката в
Пангсамдонг са променени?
98
00:09:23,970 --> 00:09:25,410
Какво?
99
00:09:25,460 --> 00:09:28,510
Проверката на французите,
100
00:09:28,530 --> 00:09:32,460
кажете как я решихте.
101
00:09:33,900 --> 00:09:35,630
Помощник,
102
00:09:35,650 --> 00:09:38,020
това момче ми заповядва?
103
00:09:38,840 --> 00:09:40,930
Не е заповед.
104
00:09:40,940 --> 00:09:43,690
Моля да спазите обещанието.
105
00:09:43,730 --> 00:09:47,230
За безопасността на хората
от Пангсамдонг,
106
00:09:47,230 --> 00:09:53,030
французите и другите банди да проверяват
на определени дати. Това обещание!
107
00:09:53,030 --> 00:09:56,920
Обещанието, което спазваме 20 години!
108
00:09:57,880 --> 00:09:59,400
Уоу!
109
00:10:01,400 --> 00:10:05,350
Току-що имитираше предишният
собственик на Шанхай, нали?
110
00:10:05,350 --> 00:10:10,570
Говориш като него, сякаш наистина
те грижа за хората на Пангсамдонг.
111
00:10:11,350 --> 00:10:15,980
Ако така продължава, кой
ще яде и пие из квартала?
112
00:10:16,490 --> 00:10:22,470
Ако се случи, разбирате
колко малко пари ще имаме.
113
00:10:22,470 --> 00:10:24,470
Нима няма да спазите обещанието?
114
00:10:24,470 --> 00:10:29,760
А кой пръв го наруши?
115
00:10:29,760 --> 00:10:31,990
Не беше ли ти?
116
00:10:31,990 --> 00:10:33,200
Какво казахте?
117
00:10:33,200 --> 00:10:37,070
Ти заложи клуб "Шанхай",
118
00:10:37,070 --> 00:10:41,240
за да вземеш пари от банка "Стандарт"
119
00:10:41,240 --> 00:10:43,570
на Илгукхуе.
120
00:10:43,570 --> 00:10:47,150
Заради дреболия ме принудихте
да преживея всичко това?
121
00:10:49,680 --> 00:10:53,680
Казваш дреболия?
122
00:10:53,680 --> 00:10:57,320
Може би не е важно за теб,
123
00:10:57,320 --> 00:11:01,760
но клуб "Шанхай" никога
не вземал пари от Илгукхуе.
124
00:11:01,760 --> 00:11:05,650
Нарушил си 20-годишното обещание.
125
00:11:09,850 --> 00:11:12,320
Тогава
126
00:11:12,320 --> 00:11:15,450
ако върна парите на Илгукхуе,
127
00:11:15,450 --> 00:11:17,530
няма да се намесвате?
128
00:11:17,530 --> 00:11:21,320
Очаквам само едно от Пангсамдонг.
129
00:11:21,320 --> 00:11:26,310
Трябва да остане място за чосонците.
130
00:11:26,890 --> 00:11:32,940
Там изобщо да ги няма Илгукхуе.
131
00:11:38,890 --> 00:11:40,520
Също,
132
00:11:41,860 --> 00:11:46,270
увеличавам тарифата на 7%.
133
00:11:56,640 --> 00:12:04,560
И така, в крайна сметка, "Ако не
ми дадеш 7%, ще ти го отнема".
134
00:12:06,650 --> 00:12:09,530
Не мога да го направя.
135
00:12:09,530 --> 00:12:14,450
Продажбите паднаха, 7% е прекалено.
136
00:12:14,450 --> 00:12:19,010
Ще върна парите на Илгукхуе, даже
ако трябва да продам органите ми.
137
00:12:19,010 --> 00:12:21,890
Ако това не е достатъчно,
ще поделя управлението
138
00:12:21,890 --> 00:12:26,850
на клуб "Шанхай", за да платя дълга.
139
00:12:26,850 --> 00:12:31,310
Така че не се притеснявайте.
140
00:12:31,570 --> 00:12:36,940
Ще се видим на отварянето на клуба.
141
00:12:41,660 --> 00:12:45,020
Забравих още едно нещо.
142
00:12:49,010 --> 00:12:54,280
Хлапето, което толкова
цените сякаш е злато,
143
00:12:54,280 --> 00:12:59,070
това копеле, Шин Джонг Те
144
00:12:59,070 --> 00:13:02,950
преби капитана на полицията.
145
00:13:02,950 --> 00:13:04,450
Затова аз
146
00:13:04,450 --> 00:13:08,480
го предадох на властите.
147
00:13:08,950 --> 00:13:12,150
Тъй като не мога да го измъкна,
148
00:13:12,150 --> 00:13:16,940
вие имате много пари, за да
го извадете или както желаете.
149
00:13:27,860 --> 00:13:30,350
Непременно ще разузная.
150
00:13:36,950 --> 00:13:41,440
Французите и Йонг Ми са
проверявали в един ден?
151
00:13:43,650 --> 00:13:48,110
Стареца от банда Хуанг
дресира Чонг Дже Хуа.
152
00:13:48,110 --> 00:13:50,150
Така е.
153
00:13:50,150 --> 00:13:54,110
Навярно е искал да покаже кой е
истинският собственик на Пангсамдонг.
154
00:13:54,110 --> 00:13:57,280
Но Шин Джонг Те провали плана му.
155
00:13:57,280 --> 00:14:01,140
Лицето на лидер Сол
вероятно е зрелище.
156
00:14:01,140 --> 00:14:02,820
Не.
157
00:14:02,820 --> 00:14:07,360
Може да е шанс за банда Хуанг
и Шин Джонг Те.
158
00:14:07,360 --> 00:14:09,570
Какво имате предвид?
159
00:14:09,570 --> 00:14:14,300
Пред потиснатите хора на Пангсамдонг,
изгубиха предишният им лидер,
160
00:14:14,300 --> 00:14:20,260
Шин Джонг Те би и повали
недосегаемата полиция.
161
00:14:20,260 --> 00:14:25,140
Какво би чувствал на мястото
на жителите на квартала?
162
00:14:25,140 --> 00:14:28,530
Разбира се, бих се чувствал чудесно.
163
00:14:30,690 --> 00:14:32,900
Тогава този инцидент…
164
00:14:32,900 --> 00:14:35,030
Въпреки, че не беше планирано,
165
00:14:35,030 --> 00:14:41,490
Шин Джонг Те в миг стана техен герой.
166
00:14:41,490 --> 00:14:43,350
Значи…
167
00:14:44,990 --> 00:14:49,490
Да видим тези, които искат
да видят Джонг Те като лидер
168
00:14:49,490 --> 00:14:52,350
ще се появят един по един.
169
00:14:57,350 --> 00:14:59,980
Вържете го!
- Да.
170
00:15:24,400 --> 00:15:28,320
Ти си сина на собственика на Шанхай?
171
00:15:28,320 --> 00:15:33,190
Като него искаш да бъдеш герой?
172
00:15:35,530 --> 00:15:38,190
Копеле!
173
00:15:51,040 --> 00:15:56,520
Отговори. Искаш ли да станеш герой?
174
00:15:58,060 --> 00:15:59,650
Не.
175
00:15:59,650 --> 00:16:01,070
Ако не,
176
00:16:01,070 --> 00:16:06,630
тогава как ти бежанец смееш да
нападаш капитана на полицията?
177
00:16:08,470 --> 00:16:10,950
Просто исках да ги защитя.
178
00:16:10,950 --> 00:16:12,650
Сега,
179
00:16:12,650 --> 00:16:16,770
аз ще ги защитавам.
- Даже не мисли за това.
180
00:16:17,200 --> 00:16:23,140
Хора като теб и мен, които нямат
страна, не могат да защитят нищо.
181
00:16:23,140 --> 00:16:26,810
Разбра ли?
182
00:16:40,780 --> 00:16:46,630
Няма начин. Безсмислено е. Само защото
той набил полицай, отиде в затвора?
183
00:16:46,630 --> 00:16:48,830
Как е възможно?
184
00:16:48,830 --> 00:16:51,550
Какво трябва да направим, за да го
измъкнем, преди да отиде в затвора?
185
00:16:51,550 --> 00:16:52,890
Как "какво да направим"?
186
00:16:52,890 --> 00:16:56,940
Нужни са ни пари. Ето какво е нужно.
187
00:16:59,030 --> 00:17:01,230
Хей, Ок Рьон?
188
00:17:02,490 --> 00:17:05,700
Старче, нека да поговорим за това.
189
00:17:05,700 --> 00:17:08,740
Защо не наберем средства
за освобождението му?
190
00:17:08,740 --> 00:17:09,570
Набиране на средства?
191
00:17:09,570 --> 00:17:10,140
Именно!
192
00:17:10,140 --> 00:17:12,570
Да! Добре звучи.
193
00:17:12,570 --> 00:17:16,900
Ето, започваме с мен. Давам 5 вона.
194
00:17:16,900 --> 00:17:18,240
Стойте.
195
00:17:18,240 --> 00:17:22,150
Не само ние да го правим. Хайде да
излезем из квартала да съберем пари.
196
00:17:22,150 --> 00:17:26,620
Само квартала? Няма да стане.
Нека обиколим другите квартали.
197
00:17:26,620 --> 00:17:30,450
Опитваме се да спасим сина на покойния лидер,
кой ще ни обвини ако преминем границите?
198
00:17:30,450 --> 00:17:32,060
Вярно. Вярно.
199
00:17:32,060 --> 00:17:34,900
Нека направим табели и тръгваме.
200
00:17:34,900 --> 00:17:38,940
Стига приказки и да тръгваме веднага!
Предлагам ако някоя от нас преводачите няма възможност да превежда определена част на епизод, нека предупреди другите две.
_________________
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите
|
|