- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Нощна стража/2014/
Вто 5 Авг - 23:05
НОЩНА СТРАЖА
Название: Ночной дозор / Хроники на нощната стража / The Night Watchman / Night Watchman’s Journal / Yagyungkkoonilji / 야경꾼일지
Производство: Южная Корея, 2014 год
Жанр: драма, исторически, екшн, сверхестествено, фентъзи, романтика
Тип: телевизионен сериал (24 серии)
Начало: 04.08.2014 на MBC
Време: понеделник и вторник - 22:00
Режисьор: И Джу Хуан / Lee Joo-Hwan (Летопис за Трите кралства: Повест за Чумонг)
Сценарист: Ю Донг Юн / Yoo Dong-Yoon (Мечтите на царя, Госпожа президент)
Производство: Южная Корея, 2014 год
Жанр: драма, исторически, екшн, сверхестествено, фентъзи, романтика
Тип: телевизионен сериал (24 серии)
Начало: 04.08.2014 на MBC
Време: понеделник и вторник - 22:00
Режисьор: И Джу Хуан / Lee Joo-Hwan (Летопис за Трите кралства: Повест за Чумонг)
Сценарист: Ю Донг Юн / Yoo Dong-Yoon (Мечтите на царя, Госпожа президент)
В главните роли:
и др.
Сюжет:
И Рин, Му Сок, До Ха и Чо Санг Хон са нощни съгледвачи- членове на тайния орден на краля.
Стоят на стража всяка нощ от 9 вечерта до 5 сутринта. пазят хората на Чосон от зли духове и същества, ловци на душите на невинните жертви.
Превод: дружен
Редакция: дружна
1 серия превод лу; редакция Данко и специалната помощ на Стели
2 серия превод лу,Павлина; редакция:
Всеки който желае може да се включи, за да става по-бързо,
хем малко ще поупражните езика който знаете, руски, английски или корейски, може и друг.
Така че на мераклиите: Заповядайте!
Приемат се и непълнолетни...
Re: Нощна стража/2014/
Вто 5 Авг - 23:49
Моля тези, които превеждат и редактират да обърнат внимание на имената и названията.
Така при редакцията на първи епизод имената и названията са така:
Имена:
Чонг Ил У - И Рин
Чонг Юн Хо - Му Сок
Ко Сонг Хи – До Ха
Со Йе Джи - Пак Су Рьон
Названия:
Кралят е Величество
детето е Височество, защото е принц
Поне в такава информация намерих, мисля че е правилна.
планината е Пекду
племето е Йонгшин
крал Хуан Унг
Нека тези да се използват и по натам...
Благодаря на Стелито, че ми помогна при редакцията за първи епизод.
Така при редакцията на първи епизод имената и названията са така:
Имена:
Чонг Ил У - И Рин
Чонг Юн Хо - Му Сок
Ко Сонг Хи – До Ха
Со Йе Джи - Пак Су Рьон
Названия:
Кралят е Величество
детето е Височество, защото е принц
Поне в такава информация намерих, мисля че е правилна.
планината е Пекду
племето е Йонгшин
крал Хуан Унг
Нека тези да се използват и по натам...
Благодаря на Стелито, че ми помогна при редакцията за първи епизод.
_________________
Щастието се състои в
доброто здраве и в късата памет.
- pavlina_Рубинен пламък
- Брой мнения : 3272
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 35
Местожителство : Тополовград
Re: Нощна стража/2014/
Сря 6 Авг - 20:32
Готова съм с моята част, пратих я за редакция.
_________________
- Rachetoопитен преводач
- Брой мнения : 318
Дата на присъединяване : 24.12.2011
Години : 43
Местожителство : Нова Загора
Re: Нощна стража/2014/
Сря 6 Авг - 21:09
Поли само да ви кажа пращайте си преводите на мен.
_________________
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Нощна стража/2014/
Сря 6 Авг - 23:16
1-183
- Spoiler:
1
00:00:07,070 --> 00:00:09,400
2 серия
2
00:01:59,010 --> 00:02:02,360
Аз ще го направя, Ваше Величество
3
00:02:02,485 --> 00:02:04,360
Всичко е наред.
4
00:02:04,880 --> 00:02:08,900
Не изглеждате добре, Ваше Величество
5
00:02:09,450 --> 00:02:14,650
Тревожа се, и вие да не се разболеете.
6
00:02:16,710 --> 00:02:19,980
Тя е много добро дете.
7
00:02:20,460 --> 00:02:23,760
И е много загрижена
за здравето на принца.
8
00:02:23,885 --> 00:02:28,155
Мисли единствено за него.
9
00:02:28,280 --> 00:02:32,860
Дори лошо спи,
заради силното си безпокойство.
10
00:02:34,180 --> 00:02:36,150
Така ли?
11
00:02:40,020 --> 00:02:42,890
Влиза Кралицата майка!
12
00:02:48,860 --> 00:02:51,475
Какво става тук?
13
00:02:51,600 --> 00:02:56,370
Кой ви е дал право да идвате и виждате
принца в такава състояние?
14
00:02:56,495 --> 00:02:59,465
Моля за извинение, Кралице.
15
00:02:59,590 --> 00:03:03,130
Просто исках с нещо да помогна...
16
00:03:03,255 --> 00:03:05,580
Достатъчно.
17
00:03:19,100 --> 00:03:22,490
Моля за извинение, Ваше Величество.
18
00:03:23,480 --> 00:03:29,110
Тревожа се, че ще влошите здравето си,
грижейки се за принца.
19
00:03:29,235 --> 00:03:34,305
За здравето ми изобщо не ме е грижа.
20
00:03:34,430 --> 00:03:37,098
Ако можех да спася принца,
21
00:03:37,223 --> 00:03:41,281
с радост бих дала живота си за това.
22
00:03:41,406 --> 00:03:44,685
Принцът трябва скоро да оздравее,
23
00:03:44,810 --> 00:03:47,990
да мине коронацията.
24
00:03:51,220 --> 00:03:54,380
Първи трябва да се ожени принц Ки Сан.
25
00:03:54,880 --> 00:03:57,410
Принц Ки Сан?
26
00:04:00,340 --> 00:04:02,480
Тя е много красива.
27
00:04:02,605 --> 00:04:04,620
На колко си години?
28
00:04:05,500 --> 00:04:08,170
На девет, Ваше Величество.
29
00:04:08,295 --> 00:04:10,400
В крайна сметка...
30
00:04:10,650 --> 00:04:14,000
Получихте ли писмо от нашия крал?
31
00:04:16,950 --> 00:04:19,885
Командирът на Нощната стража
се свърза с мен.
32
00:04:20,010 --> 00:04:24,400
Той ще приключи пътуването си
с проверка и до сряда ще се върне.
33
00:04:24,525 --> 00:04:26,885
Разбрах.
34
00:04:27,010 --> 00:04:32,100
Но той не отговаря ли
за охраната на кралската съкровищница?
35
00:04:32,225 --> 00:04:35,315
Този човек е фаворит на краля.
36
00:04:35,440 --> 00:04:38,810
Предполагам,
е бил избран точно затова,
37
00:04:38,935 --> 00:04:41,881
защото майсторски владее меча.
38
00:04:42,305 --> 00:04:45,570
Разбирам...
39
00:04:48,850 --> 00:04:52,415
Надявах се да поговоря с принца.
40
00:04:52,540 --> 00:04:57,570
Моят принц пострада
заради зли духове.
41
00:04:59,750 --> 00:05:02,240
Ти все още ли вярваш в духове?
42
00:05:05,850 --> 00:05:10,230
Никога не говори нещо подобно
пред Кралицата — майка!
43
00:05:10,355 --> 00:05:12,950
Сега тя е най-важният
човек в твоя живот.
44
00:05:13,075 --> 00:05:14,965
Много по-важна от мен, твоят баща!
45
00:05:15,090 --> 00:05:20,500
Но аз всичко видях с моите си очи.
Даже човека, спасил принца!
46
00:05:21,410 --> 00:05:23,350
Какво видя!
47
00:05:26,140 --> 00:05:28,780
Беше в така ва униформа.
48
00:05:28,905 --> 00:05:31,420
Това е нощна стража.
49
00:05:35,170 --> 00:05:37,896
Искаш да кажеш, че си видяла някой
50
00:05:38,021 --> 00:05:41,617
в такава униформа
по време на тази суматоха?
51
00:05:52,430 --> 00:05:55,805
Донесете списък на хората
от Нощната стража
52
00:05:55,930 --> 00:05:59,260
и влизалите в съкровищницата последно.
- Да!
53
00:06:14,820 --> 00:06:16,424
Красиво?
54
00:06:16,425 --> 00:06:19,874
Хилядолетното цвете изглежда така.
55
00:06:19,909 --> 00:06:22,850
Затова хората често се плашат.
56
00:06:23,130 --> 00:06:26,160
И какво ще направи онни?
Не се безпокойте!
57
00:06:26,285 --> 00:06:28,640
Сестра ми е най-добрата шаманка
от нашето племе.
58
00:06:28,765 --> 00:06:30,870
Доверете й се!
59
00:06:32,240 --> 00:06:34,049
Как е името ти?
60
00:06:34,050 --> 00:06:36,770
До Ха, по-малката сестра
на Йон Ха.
61
00:06:39,390 --> 00:06:42,000
Това е камелия, нали?
62
00:06:51,570 --> 00:06:54,080
Подари ми я кралицата.
63
00:06:54,205 --> 00:06:56,960
Сигурно ме чакат ден и нощ.
64
00:06:57,085 --> 00:06:59,800
Двамата с Рин...
65
00:06:59,925 --> 00:07:02,885
Принцът ще оздравее!
66
00:07:03,010 --> 00:07:06,960
Щом има такъв храбър баща,
той ще го защити!
67
00:07:07,870 --> 00:07:12,120
Бих искала и аз да имам такъв баща.
68
00:07:20,170 --> 00:07:23,730
Ваше Величество,
има съобщение от Маго.
69
00:07:24,460 --> 00:07:26,940
Донесоха цветето.
70
00:07:43,700 --> 00:07:45,920
Ваше Величество!
71
00:07:48,020 --> 00:07:50,590
Ще му го дам после.
72
00:08:29,790 --> 00:08:31,810
Ваше Величество.
73
00:08:40,310 --> 00:08:41,999
Успя ли?
74
00:08:42,000 --> 00:08:44,010
Да, Кралю.
75
00:08:45,710 --> 00:08:48,820
Отлична работа!
76
00:08:56,820 --> 00:08:59,810
Значи е това...
77
00:09:00,870 --> 00:09:04,810
Благодарение на твоята преданост
синът ми ще бъде излекуван.
78
00:10:07,950 --> 00:10:12,020
Принцът се оправя, сега е по-добре,
Ваше Величество.
79
00:10:13,050 --> 00:10:14,424
Наистина ли?
- Да.
80
00:10:14,425 --> 00:10:16,320
Сигурен ли си?
81
00:10:19,450 --> 00:10:23,760
Рин, така се гордея с теб.
82
00:10:24,380 --> 00:10:26,365
Ти отлично се бори.
83
00:10:26,490 --> 00:10:30,920
Остава само да се събудиш,
докато кралят се завърне.
84
00:10:31,045 --> 00:10:32,719
Ще се справиш, нали?
85
00:10:32,720 --> 00:10:37,970
Кралят ще бъде толкова щастлив
да го научи!
86
00:10:39,370 --> 00:10:41,510
Ваше Величество...
87
00:12:11,790 --> 00:12:14,380
Мамо...
88
00:12:15,690 --> 00:12:17,680
Рин!
89
00:13:11,500 --> 00:13:14,425
Къде отиваш?
- В съкровищницата, господине.
90
00:13:14,550 --> 00:13:16,470
Освободете пътя, заповед на краля.
91
00:13:18,030 --> 00:13:21,540
Кралската стража
не е информирана за това.
92
00:13:22,610 --> 00:13:24,920
А това какво е?
93
00:13:25,510 --> 00:13:28,440
Не задавайте излишни въпроси.
94
00:13:28,565 --> 00:13:31,640
Просто се отдръпнете.
- Подозрително.
95
00:13:39,520 --> 00:13:41,450
Какво е това?
96
00:13:54,200 --> 00:13:56,100
Ваше Величество...
97
00:13:57,360 --> 00:14:00,360
Приказливите им усти
ще ни навлекат проблеми.
98
00:14:00,880 --> 00:14:02,765
Избавете се от тях.
99
00:14:02,890 --> 00:14:06,410
Но, Ваше Величество... Те просто
изпълняват задълженията си.
100
00:14:08,390 --> 00:14:11,330
А теб никой не те пита.
101
00:14:56,600 --> 00:14:59,597
Казват, че се оправяте.
102
00:14:59,631 --> 00:15:04,329
Молих се за вашето здраве всеки ден!
- Благодаря...
103
00:15:04,330 --> 00:15:09,237
А аз ще ви помогна с учението,
когато напълно се поправите!
104
00:15:10,320 --> 00:15:14,090
Мисля, ще ми се наложи
да полежа по-дълго.
105
00:15:20,380 --> 00:15:23,840
Негово Величество
миналата нощ се върна в двореца.
106
00:15:23,965 --> 00:15:27,650
Какво? Татко се е върнал?
Това истина ли е?
107
00:15:27,775 --> 00:15:29,842
Разбира се, че е истина!
108
00:15:29,967 --> 00:15:32,133
Върна се вчера, късно през нощта.
109
00:15:32,258 --> 00:15:34,390
Трябва да се видя с него.
110
00:15:34,740 --> 00:15:36,419
Не бива.
111
00:15:36,420 --> 00:15:38,124
Трябва да лежите.
112
00:15:38,125 --> 00:15:41,177
Не, ще отида при него.
113
00:15:49,530 --> 00:15:53,457
Върнах се.
- Много добре.
114
00:15:53,458 --> 00:15:57,410
Чух, вашето пътуване е било успешно.
115
00:15:58,290 --> 00:16:03,300
Сдобихте ли се с онази ценност,
която търсехте?
116
00:16:03,425 --> 00:16:04,529
Да.
117
00:16:04,530 --> 00:16:07,680
Забележително!
118
00:16:08,830 --> 00:16:13,520
Чух, че сте донесли със себе си
и нещо много голямо.
119
00:16:14,740 --> 00:16:19,010
Не бихте ли могли
да го покажете на своята майка?
120
00:16:21,410 --> 00:16:25,200
Един скален къс,
спомен от планината Пекду
121
00:16:25,325 --> 00:16:28,220
Не заслужава вашето внимание.
122
00:16:29,040 --> 00:16:30,925
Наистина ли?
123
00:16:31,050 --> 00:16:35,070
Може би все някога ще я погледна.
124
00:16:36,070 --> 00:16:41,945
Най-накрая се върнахте,
и принцът бързо се поправя.
125
00:16:42,070 --> 00:16:47,820
Считам, че сега ние можем
да проведем церемонията.
126
00:16:57,480 --> 00:17:00,590
Благодаря за вашата служба.
127
00:17:00,900 --> 00:17:05,510
Негово Величество се върна
благодарение на вашите молитви.
128
00:17:12,140 --> 00:17:14,490
Ваше Величество!
129
00:17:19,300 --> 00:17:21,700
Радвам се,
че сте у дома и в безопасност.
130
00:17:21,825 --> 00:17:25,975
Разбрах за вашето
завръщане още сутринта.
131
00:17:26,100 --> 00:17:31,040
Защо не ми изпратихте писмо
докато бяхте на обиколка?
132
00:17:31,840 --> 00:17:34,340
Писмо...
133
00:17:35,257 --> 00:17:40,470
Предполагам,, тук е имало много хора,
които са се опивали да ви развличат.
134
00:17:40,595 --> 00:17:45,579
Защо ви е да чакате моите писма
- Какво?
135
00:17:45,580 --> 00:17:49,160
За какво говорите, Ваше Величество?
136
00:17:56,910 --> 00:18:02,180
Какво? Разстроихте се, защото
заговорих за вашето поведение?
137
00:18:02,305 --> 00:18:04,645
Просто се шегувам!
138
00:18:04,770 --> 00:18:07,060
Не бъдете така сериозна.
139
00:18:07,470 --> 00:18:11,400
Това беше някак прекалено за мен.
140
00:18:13,220 --> 00:18:15,905
Вие така остро реагирахте,
141
00:18:16,030 --> 00:18:22,760
че на мен наистина ми стана интересно,
как сте се държали в мое отсъствие.
142
00:18:23,690 --> 00:18:25,590
Ваше Величество!
143
00:18:53,810 --> 00:18:55,860
Какво има там?
144
00:18:56,910 --> 00:18:59,880
Какво има там, Ваше Височество?
145
00:19:00,005 --> 00:19:02,260
Ето там!
146
00:19:07,620 --> 00:19:09,269
Изчезна.
147
00:19:09,270 --> 00:19:11,970
Вие ме плашите!
148
00:19:12,095 --> 00:19:12,889
Ти!
149
00:19:12,890 --> 00:19:15,210
Ти току-що ми повиши глас?!
150
00:19:16,110 --> 00:19:18,275
Ой, ама вие какво...
151
00:19:18,400 --> 00:19:23,043
Говори се, че тази част на двореца
152
00:19:23,078 --> 00:19:25,743
е обитавана от призрака на дете.
153
00:19:25,843 --> 00:19:28,617
Това е плашещо. Да вървим.
154
00:19:30,670 --> 00:19:33,160
Нима се показа?
155
00:19:39,960 --> 00:19:42,220
Сега, когато се върнахте с победа,
156
00:19:42,345 --> 00:19:45,955
считам, че дойде време
за коронацията на принца.
157
00:19:46,080 --> 00:19:50,770
За церемонията Министърът
на отбраната ще отговаря.
158
00:19:52,270 --> 00:19:55,520
Заемете се с това.
159
00:20:01,700 --> 00:20:07,560
Ваше Величество, мен, като отговорен
за церемонията, ме безпокои едно нещо.
160
00:20:07,685 --> 00:20:09,319
Какво именно?
161
00:20:09,320 --> 00:20:12,440
Негово Височество е прекалено млад,
за да се справи
162
00:20:12,565 --> 00:20:15,465
с нелеките задължения
на престолонаследник.
163
00:20:15,590 --> 00:20:21,400
Първо да му изберем бъдеща съпруга,
така ще го облекчим.
164
00:20:21,525 --> 00:20:23,199
Прекалено млад?
165
00:20:23,200 --> 00:20:29,180
Казвате, че не е достатъчно голям,
за престолонаследник?
166
00:20:29,405 --> 00:20:33,619
Би било достатъчно, Негово Височество
да има коронпринцеса.
167
00:20:33,654 --> 00:20:35,355
Това дете е моят син.
168
00:20:35,480 --> 00:20:38,046
Вие сте само прости чиновници,
169
00:20:38,146 --> 00:20:41,740
как смеете да се съмнявате
170
00:20:41,840 --> 00:20:46,357
в способностите на бъдещия крал!
171
00:20:46,392 --> 00:20:46,790
Моля за извинение!
172
00:20:58,920 --> 00:21:01,340
Татко!
173
00:21:04,310 --> 00:21:09,040
Татко, защо толкова се забавихте?
174
00:21:09,165 --> 00:21:12,137
Аз съм напълно здрав!
175
00:21:12,262 --> 00:21:15,200
Чаках ви всеки ден!
176
00:21:19,560 --> 00:21:23,920
Помните ли
обещахте ми да я поправите?
177
00:21:24,045 --> 00:21:27,360
Ще си поиграете ли с мен?
178
00:21:28,360 --> 00:21:31,480
Защо досега се държиш, като дете?
179
00:21:31,605 --> 00:21:32,549
Какво?
180
00:21:32,550 --> 00:21:34,970
Скоро ще те короноват.
181
00:21:35,095 --> 00:21:38,760
Това е много важна длъжност.
Трябва да се държиш по-добре.
182
00:21:38,885 --> 00:21:43,035
Но... вие обещахте...
183
00:21:43,160 --> 00:21:45,495
Защо не искаш да разбереш?!
184
00:21:45,620 --> 00:21:48,962
Казах ти да престанеш
да се държиш по детски!
185
00:21:49,290 --> 00:21:51,290
Татко...
186
00:22:11,470 --> 00:22:15,695
Онни, това звездата Вега ли е?
- Да.
187
00:22:15,820 --> 00:22:19,354
Когато ти се роди,
тази звезда беше най-ярката.
188
00:22:20,545 --> 00:22:22,450
През седмия ден, седмата луна,
189
00:22:22,575 --> 00:22:26,066
звездите Лира и Вега се срещнаха.
190
00:22:26,101 --> 00:22:31,170
Значи аз непременно
ще срещна своята любов?
191
00:22:31,205 --> 00:22:33,053
Разбира се.
192
00:22:35,180 --> 00:22:39,305
Ти непременно ще намериш
своята голяма любов.
193
00:22:39,430 --> 00:22:43,672
Ще я защитиш,
и двамата с нея ще постигнете много.
194
00:22:43,772 --> 00:22:49,354
Така е било предсказано
на нашата майка, когато си се родила.
195
00:22:55,280 --> 00:22:59,970
Няма да станеш шаманка, като мен.
196
00:23:09,770 --> 00:23:12,440
Това забрави краля.
197
00:23:12,565 --> 00:23:15,110
Трябва да го върна.
198
00:23:16,350 --> 00:23:22,070
Моля те, помоли се
да срещна прекрасен принц.
199
00:23:22,740 --> 00:23:27,350
Моите молитви сега са безсилни.
200
00:23:27,385 --> 00:23:29,247
Твоите молитви винаги са били силни!
201
00:23:29,372 --> 00:23:32,340
Ти си най-добрият шаман на Маго!
202
00:23:56,630 --> 00:23:59,160
Аз повече не съм шаман.
203
00:24:00,690 --> 00:24:03,640
Направих това, което на шамана
на Пекду не е позволено...
204
00:24:03,765 --> 00:24:07,270
Тази нощ, с този мъж...
205
00:24:08,270 --> 00:24:10,230
С този мъж...
206
00:24:13,760 --> 00:24:18,100
Аз сключих сделка.
207
00:24:18,225 --> 00:24:20,220
Сделка?
208
00:24:22,620 --> 00:24:24,460
Прости ми, До Ха
209
00:24:25,490 --> 00:24:28,500
Прости ми.
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Нощна стража/2014/
Чет 7 Авг - 18:43
Раче, не поствай всичко от темата в тракера.
Достатъчно е описание само от няколко реда. За сюжета говоря.
Защото в описанието - характеристиката на героите, може да има грешка, както и в имена и др.
След като приключи сериалът, ще се постарая всичко да е написано правилно и точно.
Така някой може да ни упрекне в некомпетентност и че го подвеждаме.
Достатъчно е описание само от няколко реда. За сюжета говоря.
Защото в описанието - характеристиката на героите, може да има грешка, както и в имена и др.
След като приключи сериалът, ще се постарая всичко да е написано правилно и точно.
Така някой може да ни упрекне в некомпетентност и че го подвеждаме.
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Нощна стража/2014/
Съб 9 Авг - 18:51
Специално за дружината!
Едва ли бих могъл да живея тук без теб,
в свят, където е толкова студено и самотно.
Мечтая само за теб.
От първия миг... ти влезе в сърцето ми!
Изпълни с трепет душата ми!
Този миг беше незабравим.
Pr.
Благодаря ти, че това си ти!
Благодаря ти, че това съм аз!
Любов... Аз толкова дълго те търсех,
сред милионите други хора.
За това, че твоят избор съм аз,
че избра мен,
и всеки миг е рай!
Благодаря ти, моя любов!
Отварям очи и заспивам с теб!
Животът ми не е пуст, когато си с мен!
Мечтая само за теб!
Мигът от първата ни среща, бе възторжена радост.
Привлече ни един към друг, като магнити.
Този миг беше незабравим.
Pr
Благодаря ти, че това си ти.
Благодаря ти, че това съм аз.
Любов... Аз толкова дълго те търсех,
сред милионите други хора.
Възхитителен днес повече от вчера
и по-вълнуващ ще е утрешният ден!
Любов моя, безкрайна...
Безкрайна...
Благодаря, любима!
Благодаря ти, че това си ти.
В един ден и час, на един и същи път,
ни събра съдбата. Това е чудо!
За това, че твоят избор съм аз,
че избра мен
и всеки миг е рай,
Благодаря ти, моя любов!
Re: Нощна стража/2014/
Нед 10 Авг - 21:39
_________________
Щастието се състои в
доброто здраве и в късата памет.
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Нощна стража/2014/
Нед 10 Авг - 22:04
Re: Нощна стража/2014/
Вто 12 Авг - 21:46
Излезе и 3 епизозос, спорна работа.
_________________
Щастието се състои в
доброто здраве и в късата памет.
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите
|
|