ИндексСайтВъпроси/ОтговориТърсенеПотребителиПотребителски групиРегистрирайте сеВход


КПОП РАДИО

Mad Dog E06
Mad Dog E06
Suspicious Partner E37-40
Black E12Black E11
Temperature of Love E04-E05
Princess Agents E29-30
Mad Dog E05While You Were Sleeping E27-30
Suspicious Partner E31-32
Princess Agents E25-26
Andante E03Princess Agents E21-E22
Andante E02
Mad Dog E01
While You Were Sleeping E19-20
Black E04
Temperature of Love E03

Entourage E05
Latest topics
» Prison Playbook (2017-2018)
Yesterday at 9:29 pm by lawlietta

» Meloholic (2017)
Yesterday at 9:13 pm by lawlietta

» Black Knight: The Man Who Guards Me (2017-2018)
Чет Дек 14, 2017 8:52 am by chorni

» Black (2017)
Сря Дек 13, 2017 1:12 pm by pavlina_

» Two Cops (2017-2018)
Сря Дек 13, 2017 1:09 pm by pavlina_

» Money Flower (2017-2018)
Сря Дек 13, 2017 6:31 am by chorni

» Лексиконче
Пон Дек 11, 2017 9:41 pm by primadonna

» Hana Kimi (2006)
Пон Дек 11, 2017 3:09 am by milkyni

» Mad Dog (2017)
Нед Дек 10, 2017 3:10 am by chorni

Намерете ни в:







Приятелски сайтове





Декември 2017
ПонВтоСряЧетПетСъбНед
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
CalendarCalendar

Share | 
 

 Всичко за корейския език...

Предишната тема Следващата тема Go down 
АвторСъобщение
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
avatar

Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 47
Местожителство : София

ПисанеЗаглавие: Всичко за корейския език...   Пет Ное 25, 2011 4:08 pm

Тук ще си пускаме преведени имената, ще обсъждаме обръщенията и всичко необходимо, за да можем да си правим дружните преводи по-лесно и да няма разминавания.
По-късно тази вечер, ще прикача и едно файлче с таблички на корейските гласни и съгласни, как се изписват и как се четат. Ровичкай се в нета, случайно попаднах на тях и веднага ми приковаха вниманието и интереса. За съжаление, обясненията са на английски. Бих могла да го преведа, но се съмнявам, че аз съм човекът, който трябва да претендира за стабилни познания по корейски език, затова не се наемам да го направя. В крайна сметка и така върши работа.
Attachments
consonants-pronunciation-b-1.jpg
съгласни 2
You don't have permission to download attachments.
(200 Kb) Downloaded 6 times
vowels-pronunciation.jpg
гласни - произнасяне
You don't have permission to download attachments.
(443 Kb) Downloaded 11 times
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
danko11
Господар на съкровището
Господар на съкровището
avatar

Брой мнения : 1403
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 28
Местожителство : Перник

ПисанеЗаглавие: Re: Всичко за корейския език...   Съб Ное 26, 2011 6:56 am


Роднинските обръщения в корейското семейство


Корейската култура е пропита от Конфуцианството, поради което
уважението към по-възрастните е залегнало като основна ценност в
обществото. Това оказва влияние не само върху взаимоотношенията и
държанието, но и върху езика.

Корейският език съдържа различни думи за едно и също нещо, чиято
употреба зависи от човека, за който се говори – по-възрастен, приятел
или дете. Уважителните варианти се използват за изразяване на почит или
за показване на смиреност пред по-висшестоящи и възрастни. Това
проличава и в наименованията и „титлите“, с които близките роднини се
обръщат един към друг. Също както в българския, и в корейския има
отделни имена за всеки чичо, леля, вуйна и вуйчо, детайлизирани още
повече.

В едно голямо корейско семейство се използват следните обръщения към
членове в зависимост от пола и годините, които са различни за мъже и за
жени.
За жената към нейните сватове (роднините на съпруга)

Наименование호칭 /хочхинг/

Обръщение на жената към
близките на съпруга
Обръщение на децата към
близките на бащата
Майка (시어머니 - шиомони)어머님 – омоним할머니 – халмони
Баща (시아버지 - шиабоджи)아버님 – абоним할아버지 – харабоджи
Съпруг (남편 – нампхьон)여보 – йобо아버지, 아빠 – абоджи, аппа
По-голям брат (형 – хьонг)시아주버님 – шиаджубоним큰아버지 – кънабоджи
Съпругата на по-големия брат
(형의 아내 – хьонгъй ане)
형님 – хьонгним큰어머니 – къномони
По-малък брат (женен)
(장가 간 남동생 – чанга кан намдонгсенг)
서방님 – собангним작은아버지 – чагънабоджи
Съпругата на по-малкия брат
(남동생의 부인 – намдонсенгъй пуин)
동서 – тонгсо작은어머니 – чагъномони
По-малък брат (неженен)
(장가 안 간 동생 – чанга ан кан донсенг)
도련님 – торьоним삼촌 – самчон
По-голяма сестра
(남편의 누나 – нампьонъй нуна)
형님 – хьонгним고모 – комо
Съпругът на по-голямата сестра
(누나 남편 – нуна нампхьон)
아주버님 – аджубоним고모부 – комобу
По-малка сестра
(여동생 – йодонгсенг)
아가씨 – агаши고모 – комо
Съпругът на по-малката сестра
(여동생의 남편 – йодонгсенг нампхьон)
서방님 – собангним고모부 – комоб

За мъжа към неговите сватове (роднините на съпругата)
Наименование
호칭 /хочхинг/
Обръщение на мъжа
към близките на съпругата
Обръщение на децата
към близките на майката
Майка (모 – чангмо)장모님 – чангмони외할머니 – уехалмони
Баща (부 – чангбу)장인어른 – чангинарън외할아버지 – уехарабоджи
Съпруга (아내 – ане)여보 – йобо어머니, 엄마 – омони, омма
По-голям брат (오빠 – оппа)형님 – хьонгним외삼촌 – уесамчон
Съпругата на по-големия брат
(오빠 부인 – оппа пуин)
아주머니 – аджумони외숙모 – уесунгмо
По-малък брат
(남동생 – намдонгсенг)
처남 – чхонам외삼촌, 외숙부 – уесамчон, уесукбу
Съпругата на по-малкия брат
(남동생 부인 – намдонгсенг пуин)
처남댁 – чхонамдек외숙모 – уесукмо
По-голяма сестра
(언니 – онни)
처형 – чхохьонг이모 – имо
Съпругът на по-голямата сестра
(언니 남편 – онни нампхьон)
형님・동서 – хьонгним/тонгсо이모부 – имобу
По-малка сестра
(여동생 – йодонгсенг)
처제 – чходже이모 – имо
Съпругът на по-малката сестра
(여동생의 남편 – йодонгсенгъй нампхьон)
동서 – тонгсо이모부 – имобу


Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя http://stupid-dreams.bulgarianforum.net
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
avatar

Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 47
Местожителство : София

ПисанеЗаглавие: Re: Всичко за корейския език...   Съб Ное 26, 2011 4:57 pm

Тук ще прикача едни файлчета в PDF формат. В тях съм се опитала да напиша имената на героите на български. За тези, които ще се захванат с превод или вече го правят, разполагам и с подобно нещо в Word, където промяната на някое сгрешено име би била по-лесна. Затова, ако някой иска файлче в друг формат, да ми пише на лична.
Ако някой има забележка относно имената, моля да си каже какво е забелязал, за да бъде коригирано.
Attachments
Miss ripley cast.pdf
You don't have permission to download attachments.
(120 Kb) Downloaded 14 times
Cinderella man cast.pdf
You don't have permission to download attachments.
(172 Kb) Downloaded 12 times
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
mayass
мастър в преводите
мастър в преводите
avatar

Брой мнения : 408
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Години : 43
Местожителство : Радомир

ПисанеЗаглавие: Re: Всичко за корейския език...   Съб Мар 16, 2013 6:07 am

Да добавя и аз какво съм научила:
"Кибанг"(Gibang) е термин за стая на кисенг.
Cheon-An - Чон-а (това е обръщение към краля, нещо като Ваше величество)
bosal (гадателка) - босал
Токбокки са оризовите хапки с лют сос
Орабони е използвано в миналото уважително обръщение на жена към по-голям мъж. Днес това обръщение е заменено с "Оппа"
"наури"-В повечето случаи "господине", но и "господарю",
господин (когато е наури) и господарю (когато е дегам)
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя http://www.facebook.com/mayakuzmanova
mexyou
младши преводач
младши преводач
avatar

Брой мнения : 20
Дата на присъединяване : 27.08.2013
Години : 21

ПисанеЗаглавие: Re: Всичко за корейския език...   Пет Сеп 06, 2013 8:00 pm

Може ли някой по-опитен от мен да ми помогне. Това е първият ми превод на драма и имам въпрос как точно трябва да са имената на Български. Имената са:
1. Suk Ho
2. Eun Jung Soo
3. Choi Soo Ho
4. Eun Ki Jung
5. Joong Ang Elementary School
6. Eun Kyung Hee
7. Jong Wook
8. Yeong Jong Do
9. Cheong Pyeong
10. Yeong Jong Do
Май за сега са тези ^^ Благодаря предварително ^^

_________________
FOREVER SHAWOL Здрасти!
Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя
danko11
Господар на съкровището
Господар на съкровището
avatar

Брой мнения : 1403
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 28
Местожителство : Перник

ПисанеЗаглавие: Re: Всичко за корейския език...   Нед Сеп 21, 2014 2:39 am

Лица

аз - 저 - jeo
аз и ти - 저와 당신 - jeowah tangshin
ние двамата - 우리 둘 다 - uri dul da

той - 그 - keu
той и тя - 그와 그녀 - keuwah keunyeo
те двамата - 그들 둘 다 - keudeul dul da

мъж - 남자 - namja
жена - 여자 - yeoja
дете - 아이 - a-i

семейство - 가 — - kajok
моето семейство - 저 — 가 —  - cheoye kajok
Моето семейство е тук. - 저 — 가 — — 여 — 있--. - keuneun yeo-gi itko keunyeoneun

yeo-gi isseoyo.


Ние сме тук. - 우 — — 여 — 있--. - urineun yeo-gi isseoyo.
Вие сте тук. - 당 — — — 여 — 있--. - tangshindeu-reun yeo-gi isseoyo.
Те всички са тук. - 그 — — 모 — 여 — 있--. - keudeu-reun modu yeo-gi isseoyo.

_________________
Щастието се състои в
доброто здраве и в късата памет.

Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя http://stupid-dreams.bulgarianforum.net
danko11
Господар на съкровището
Господар на съкровището
avatar

Брой мнения : 1403
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 28
Местожителство : Перник

ПисанеЗаглавие: Re: Всичко за корейския език...   Нед Ное 13, 2016 5:18 am

Корейската азбука (한글)



Корейската азбука
한글



Преди изобретяването на корейската писмена система, корейците са ползвали китайските йероглифи. Счита се, че корейското писмо хангъл 한글 е създадано през 1443 г. от група корейски учени по поръка на великия крал Седжон, четвъртият крал от династията Чосон. Първоначално хангъл се е състоял от 28 букви, а по-късно са останали 24 – 10 гласни и 14 съгласни.

В началото азбуката се е наричала 훈민정음 – правилни звуци за обучение на народа, защото тя е била създадена именно за неграмотните маси, които не са имали възможност да се обучават в сложните китайски йероглифи. Тях са владеели само аристократите – янгбанг (양반). В 훈민정음 해례 (Обяснения и примери към “Правилни звуци за обучение на народа”) се казва, че писмото е толкова просто, че “Мъдрият човек може да свикне с буквите преди да е дошло утрото, а глупавият може да ги научи в рамките на десет дни.”

Хангъл наистина е уникална система поради своята строга подреденост и простота. Дори самият облик на буквите говори за това – изчистени форми с прави черти и ъгли и съвъшени окръжности. Всъщност, дори и до днес корейското писмо е смесено: хангъл + ханча 한자 (китайските йероглифи). Въпреки че ханча се използва много рядко, главно в официални документи, визитни картички, вестници и технически текстове, всеки кореец владее средно 1000-2000 йероглифа.

Гласни

Прости гласни
ㅏ А
ㅓ О
ㅗ О (затворено)
ㅜ У
ㅡ Ъ
ㅣ И

Йотирани гласни
ㅑ Я
ㅕ ЙО
ㅛ ЙО
ㅠ Ю

Дифтонги
ㅐ Е
ㅔ Е
ㅘ УА
ㅙ УЕ
ㅝ УО
ㅚ ОЕ
ㅞ УЕ
ㅟ УИ
ㅢ ЪЙ



Йотирани дифтонги
ㅒ ЙЕ
ㅖ ЙЕ



Съгласни

Съгласните звуци в корейския език могат да бъдат поделени в три категории: прости; аспировани (произнася се като простата съгласна само че с придихание подобно на звука х); и глотализирани или двойни – звукът се произнася по-натъртено и интензивно.

Прости~~~~~~~~ Аспировани~~~~~~ Глотализирани
ㅈ Ч / ДЖ~~~~~~~ㅊ ЧХ~~~~~~~~~~~~~ㅉ ЧЧ
ㄱ К / Г~~~~~~~~ ㅋ КХ~~~~~~~~~~~~~ㄲ КК
ㄷ Т / Д~~~~~~~~ㅌ ТХ~~~~~~~~~~~~~ㄸ ТТ
ㅂ П / Б~~~~~~~~ㅍ ПХ~~~~~~~~~~~~~ㅃ ПП
ㅅ С / Ш~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ㅆ СС
ㄴ Н
ㄹ Р/Л
ㅁ М/Б
ㅇ НГ
ㅎ Х

Озвучените варианти на простите съгласни се произнасят като такива, когато се намират между две гласни.

Звукът ㄹ (리을 - риъл) се произнася като Р, когатосе намира в началото на думата или между гласни.

Когато е последен във сричката се произнася като Л.

Звукът ㅎ ( - хиът 히읗) - се произнася като придихание, подобно на Х, но по-леко.

ㅈ, ㅊ, ㅉ; ㅅ, ㅆ в края на сричката се произнасят подобно на звука Т.

_________________
Щастието се състои в
доброто здраве и в късата памет.

Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя http://stupid-dreams.bulgarianforum.net
danko11
Господар на съкровището
Господар на съкровището
avatar

Брой мнения : 1403
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 28
Местожителство : Перник

ПисанеЗаглавие: Re: Всичко за корейския език...   Нед Ное 13, 2016 5:24 am

Корейски поговорки:

배움 길에는 지름길이 없다
Пеум киренън чиръмкири оптта
В учението кратки пътища няма.
Тази поговорка се е отнасяла особено за изучаването на китайски йероглифи. Има само един начин за вярното им изписване, затова ако не научиш правилната последователност на изипсване на чертите, йероглифът става грешен, а за да запомниш всичко това е необходимо много време и постоянство.



학문에는 왕도가 없다
Хакмуненън уангдога оптта
Кралски път в учението няма.



서당 개 삼 년이면 풍월을 한다
Соданг ке сам ньонимьон пхунгуоръл ханда
След три години в Соданг*, дори и кучето ще може да съчинява рими.

* Соданг е било училище, което са посещавали децата на аристокрацията и заможните семейства.


공자 앞에서 문자 쓴다
Конгджа апхесо мунджа ссънда
Да пишеш йероглифи пред Конфуций.
Да учиш рибата да плува.



모르면 약이요, 아는 게 병이라
Моръмьон ягийо, анън ге пьонгира
Незнанието е лекарство, а знанието – болест.
Не знаеш ли за нещо – чувстваш се спокоен,
знаеш ли, макар и малко – започваш да се терзаеш.




사흘 책을 안 읽으면 머리에 곰팡이가 슨다
Сахъл чхегъл ан илгъмьон морие компхангига сънда
Ако минат три дни без да си чел книги, главата ти започва да мухлясва.




귀한 자식 매 한대 더 때리고 미운 자식 떡 하나 더 준다
Кихан чашик ме ханде то ттериго миун чашик тток хана то чунда.
На любимото дете удари още една тояга, а на непослушното - дай още едно парче тток*.

* тток - оризов сладкиш



사람의 새끼는 서울로 보내고, 마소의 새끼는 시골로 보내라
Сараме секкинън соулльо понего, масое секкинън шиголльо понера.
Децата си заведи в Сеул, а добитъка остави на село.
Изпрати децата си в града, където могат да получат по-добро образование и шансове за работа, а животните остави на село, където ще има какво да ядат и за какво да бъдат използвани.



황금 천 냥이 자식 교육만 못 하다
Хоанггъм чхон нянги чашик кьоюкман мот хада.
И злато от 1000 нянг не може да се сравнява с това да дадеш добро образование на децата.
По-важно е да дадеш добро образование на децата, отколкото да събереш огромно богатство.



돈 모아 줄 생각 말고, 자식 글 가르쳐라
Тон моа чул сенгкак малго, чашик къл каръчхьора.
Не се чуди как да събереш богатство за децата си, а вмество това ги образовай.



아는 길도 물어가라
Анън килдо мурокара.
Дори и да знаеш пътя, попитай още веднъж.



백번 듣는 것이 한번 보는 것만 못하다
Пекбон тъннън гоши ханбон понън гонман мотханда.
По-добре веднъж да видиш със собствените си очи, отколкото сто пъти да ти разкажат.
Око да види, ръка да пипне.



소 귀에 경 잃기
Со куйе кьонг илки.
Да четеш на крава будистки сутри.
Хвърлям си думите на вятъра.
Влиза през едното ухо, излиза през другото.



빈 수레가 요란하다
Пин сурега йоранхада.
Празната количка много шум вдига.
Празноглавият човек обича много да се хвали и да говори за себе си.

Източник: minifery

_________________
Щастието се състои в
доброто здраве и в късата памет.

Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя http://stupid-dreams.bulgarianforum.net
danko11
Господар на съкровището
Господар на съкровището
avatar

Брой мнения : 1403
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 28
Местожителство : Перник

ПисанеЗаглавие: Re: Всичко за корейския език...   Нед Ное 13, 2016 5:26 am

ЗА ТРУДНОСТИТЕ И СЪДБАТА (Корейски поговорки, част 7)


비를 드니 마당을 쓸라 한다
Пиръл тъни мадангъл ссълла ханда
Дъждът спря, така че мога да вляза в градината си.
Факторите, които до сега са те възпрепятствали да направиш нещоq са се променили и получаваш възможнст да осъществиш това, което си желал.



비 맞은 김에 머리 감는다
Пи маджън гиме мори къмнънда
Ако те вали дъжда, измий си косата.
Ако животът ти предлага лимони – направи си лимонада.


비 온 뒤에 땅이 굳어진다
Пи он туие ттанги кудоджинда
След дъжда почвата се вкорявява.
Трудностите ни правят по-силни.



산 밖에 난 범이요, 물 밖에 난 고기
Сан пакке нан помийо, мул пакке нан коги
Тигър извън планината, риба извън водата.
Невъзможност да разгърнеш способностите си.



산 넘어 산이다
Сан номо санида
Като преминеш планината, следва друга планина.
Трудностите никога не свършват.



갈수록 태산이다
Калсурок тхесанида
Колкото повече вървиш, толкова по-голяма става планината.
Вместо проблемът да се разреши, той се заплита повече.



쥐구멍에도 볕 들날이 있다
Чуигумонгедо пьот тъллари итта
И в дупката на мишката някой ден ще изгрее слънце.
Щастието може да се усмихне на всеки.



하늘이 무너지도 소사날 구멍이 있다
Ханъри муноджидо сосанал кумонги итта
Дори и небесата да се сринат върху теб, все ще намериш дупка, през която да се измъкнеш.



발 없는 말이 천 리 간다
Пал омнън мари чхон ли канда
Конят без крака може да избяга на хиляда ли*.
Както конят може да се развърже лесно и да ти избяга, така трябва да внимаваш да не ти се изплъзне златният шанс.

* Ли – стара корейска мярка за дължина



달도 차면 기운다
Талдо чхамьон киунда
И луната като се напълни, започва да намалява.
Животът е низ от успехи и неуспехи, възходи и падения.



바람 부는 대로 물결 치는 대로
Парам пунън деро мулгьол чхинън деро
Така както вятъра духа, така както вълните се надигат.
Да става каквото ще.
Нека нещата поемат естествената си посока.



바람이 불어야 배가 가지
Парами пуроя пега каджи
Вятърът духа, а корабът плава.
И неблагоприятните условия могат да бъдат полезни.



콧구멍 둘 마련하기 다행이다
Кхоткумонг тул марьонхаги тахенгида
За щастие носа има две ноздри.
...ако едната се запуши можеш да дишаш през другата.
В колкото и затруднена ситуация да се намираш, все ще се намери вратичка, през която да се измъкнеш.



지옥에도 부처가 있다
Чиогедо пучхога итта
И във ада има Буда.
И в най-трудните моменти все ще се намери някой, който да ти подаде ръка.



질동이 깨뜨리고 놋동이 얻었다
Чилдонги ккеттъриго ноттонги одотта
Счупи се глиненото гърне, а после вместо него получих медно котле.
Всяко зло за добро.



[url][/url]


부처님더러 생선 방어 토막 훔쳐먹었다고 한다
Пучхонимторо сенгсон банго тхомак хумчхьомоготтаго ханда

Да обвиниш Буда, че е ял скришом риба.
Целта на бодхисатва е да достигне Нирвана като излезе от безкрайния кръг на Самсара* , което означава да превъзмогне земните изкушения. В сутрите на Махаяна ** консумирането на месо се отрича, тъй като се смята, че насилствената смърт на животното с егоистичната цел да изядем месото му, противоречи на състраданието, присъщо на бодхисатва.
В Махаяна Махапаринирвана сутра четем, че преди смъртта си Буда казва:
“Яденето на месо унищожава семето на Възвишената Добрина” и добавя, че забранява яденето на всички видове месо и риба (дори и животните да са намери вече мъртви).
Тогава кой би набедил Буда, че похапва тайно месо? На нас хората ни е присъщо все да търсим вината и причината за собствените ни неуспехи у някой друг, да обвиняваме Бог, че е несправедлив и да недоволстваме от съдбата си.
А Буда не е ял риба, рибата сме я изяли ние.

* Самсара – според будистите това е „кръговратът от съществувания", преселването на душите в зависимост от кармата им. „Плодовете" от предишните или настоящи дела карат душата да продължва да се преражда без да може да получи освобождение.

**Махаяна – в буквален превод “голямата колесница” е течение в будизма, предназначено за широк кръг от хора.

Източник: minifery

_________________
Щастието се състои в
доброто здраве и в късата памет.

Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя http://stupid-dreams.bulgarianforum.net
danko11
Господар на съкровището
Господар на съкровището
avatar

Брой мнения : 1403
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 28
Местожителство : Перник

ПисанеЗаглавие: Re: Всичко за корейския език...   Нед Ное 13, 2016 5:27 am

ЗА ТРУДОЛЮБИЕТО И МЪРЗЕЛА (Корейски народни мъдрости част 6)


열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다
Йол бон ччиго ан номоканън наму оптта
Всяко дърво, което си се опитал до отсечеш десет пъти, накрая ще падне.



작은 도끼도 연달아 치면 큰 나무를 눕힌다
Чакън токкидо йондара чхимьон кхън намуръл нупхинда
Дори и с малка брадва, ако сечеш умело ще повалиш големи дървета.


칠 전 팔 기
Чхил джон пхал ги
И седем пъти да паднеш, на осмия ще се изправиш.



실패는 성공의 어머니
Шилпхенън сонгконге омони
Неуспехът е майка на успеха.


큰 둑도 개미 구멍으로 무너진다
Кхън тукдо кеми кумонгъро муноджинда
Малките дупки на мравките могат да разрущат дори голямата дига.


티끌모아 태산
Тхиккълмоа тхесан
Събирайки прашинка по прашинка, можеш да съградиш планина.


일찍 일어나면 복이 있다
Илччик иронамьон поги итта
Ако искаш да си щастлив, ставай рано.


잠을 자야 꿈을 꾸지
Чамъл чая ккумъл ккуджи
Едва, когато заспиш можеш да сънуваш.
Ако искаш да получиш нещо, трябва да положиш усилия.



부지런한 물방아는 얼 틈도 없다
Пуджиронхан мулбанганън ол тхъмдо оптта
Вятърната мелница, която работи непрекъснато, не може да зъмръзне през зимата.



부지런한 벌은 슬퍼하지 않는다
Пуджиронхан порън сълпхохаджи аннънда
Трудолюбивите пчелички не се оплакват.
Трудолюбивият човек не губи време да се оплаква и да се самосъжалява.



부지런한 사람은 남는 것이 있지만, 게으른 사람은 먹을 것도 없다
Пуджиронхан сарамън намнън гоши иччиман, кеърън сарамън могъл готдо оптта
Трудолюбивият човек има и да спестява, а мързеливият даже няма какво да яде.


부지런한 이는 병을 앓을 틈도 없다
Пуджиронхан инън пьонгъл аръл тхъмдо опта
Трудолюбивият човек няма време за болести.




가는 말에 채찍질한다
Канън маре чхеччикджилханда
Бий с камшика коня, който върви.
Ако работата ти върви добре,стимулирай я още повече.




거미는 작아도 줄만 잘 친다
Коминън чагадо чулман чал чхинда
Макар и да е малък, паякът може да плете добре мрежите си.
Човек може с малки възможности или на ниска позиция, който подреди систематично и старателно стъпките си, може да постигне това, което иска.



거미도 줄을 쳐야 벌레를 잡는다
Комидо чуръл чхьоя поллеръл чамнънда
И паякът също трябва да оплете мрежа, за да си хване буболечка.
Постигането на всеки успех изисква старателна подготовка.




모로 가도 서울만 가면 된다
Моро кадо соулман камьон туенда
Няма значение как, важното е да стигнеш до Сеул.
Целта оправдава средствата.





사흘 길에 하루쯤 가고 열흘씩 눕는다
Сахъл кире харуччъм каго йорхълшик нумнънда
За тридесет дни път един ден върви, десет дни лежи.
Изключително мързелив човек, който през повечето време си почива вместо да работи.



잠꾸러기만 모인다
Чамккурогиман моинда
Мързеливите с мързеливци се събират.
Краставите магарета от далече се надушват.




감나무 밑에 누워 감이 떨어지기를 기다린다
Камнаму митхе нууо ками ттороджигиръл кидаринда
Само лежи под райската ябълка и чака да падне плода.
Дори и най-леката работа изисква да се положат някакви усилия.




재주를 다 배우니 눈이 어둡다
Чеджуръл та пеуни нуни одупта
Докато усвоиш напълно занаята, лицето ти помръкне.
Работата, която ти отнема прекалено много време и усилия, не може да ти донесе удовлетворение от резултата.




거지도 부지런해야 더운밥을 얻어먹는다
Коджидо пуджиронхея тоунпабъл одомоннънда
И просяк да си, ако си трудолюбив, ще се сдобиеш с купичка топъл ориз.
Всеки старателен и трудолюбив човек рано или късно ще успее
.



경험은 바보라고 할지라도 현명하게 만든다
Кьонгхомън пабораго халджирадо хьонмьонгхаге мандънд
Опитът може да направи мъдър дори и глупака.



나간 사람 몫은 있어도 자는 사람 몫은 없다
Наган сарам моксън иссодо чанън сарам моксън оптта
Този, който се труди получава своя дял, а този който само спи не получава нищо.
Който не работи, не трябва да яде.

Източник: minifery

_________________
Щастието се състои в
доброто здраве и в късата памет.

Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя http://stupid-dreams.bulgarianforum.net
danko11
Господар на съкровището
Господар на съкровището
avatar

Брой мнения : 1403
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 28
Местожителство : Перник

ПисанеЗаглавие: Re: Всичко за корейския език...   Нед Ное 13, 2016 5:29 am

За близките и роднините


가까운 남이 먼 일가보다 낫다
Каккаун нами мон илгапода натта
По-добре добри приятели наблизо, отколкото дом и семейство надалече.





팔백금으로 집을 사고, 천금으로 이웃을 산다.
Пхалбеккъмъро чибъл саго, чхонгъмъро иусъл санда.
Купи си къща за осемстотин жълтици, а съседи за хиляда.
Съседите и отношенията ни с тях са по-важни от самата къща.




과부 사정은 과부가 안다
Гуабу саджонгън гуабуга анда
Само вдовица може да разбере участта на вдовица.




가는 손님 뒤꼭지가 예쁘다
Канън сонним туиккокджига йеппъда
Отиващият си гост е разочароващо красив.
Когато обстоятелствата не позволяват да се забавляват гостите, е добре те да си тръгнат по-рано.
При определени обстоятелства най-доброто посещение е краткото посещение.




어린 아이 보는 데는 물도 못 마신다
Орин аи понън де мулдо мот машинда
Наблюдава ли те малко дете и вода не можеш да пиеш.
Малките деца копират поведението на възрастните, затова трябва много да внимаваш какво правиш в тяхно присъствие.




늙은이도 세 살 먹은 어린 아이 말을 귀담아 들어라
Нългънидо се сал могън орин аи маръл куидама търора
Дори и старците трябва да се заслушват в думите на тригодишното дете.
В корейското общество възрастовата разлика, дори да е само от няколко месеца, е много важен фактор в отношенията. Колкото по-възрастен е някой, толкова по-голямо уважение трябва да му се указва. Тази поговорка обаче казва, че монетата има и друга страна – и от младите също има какво да се научи. Младите хора могат да притежават мъдрост въпреки малкото си години.




늙은이 치고 젊어서 호랑이 안 잡은 사람 없다
Нългъни чхиго чолмосо хоранги ан чабър сарам оптта
Няма нито един възрастен, който като млад де не хващал тигър.
Има хора, които дори да не са много възрастни, обичат да преувеличават постиженията и трудностите от младостта си.




겨울 화롯불은 어머니보다 낫다
Кьоул хуаротпурън омонипода натта
Печката през зимата е по-обичана и от майката




딸은 두 번 서운하다
Ттарън ту бон соунхада
Дъщерята ти носи разочарование два пъти.
..., когато се роди и когато те напусне, за да се омъжи.




사촌이 밭을 사니 내 배가 아프다
Сачхони патхъл сани не пега апхъда
Заболява ме корема като разбера, че братовчед ми си е купил нива.
Желанието да не падаме по-долу от другите и завистта, която ни обземе като разберем за чуждо постижение.




쇠가 쇠를 먹고 쌀이 쌀을 먹는다
Суега суеръл мокко ссари ссаръл моннънда
Кравите ядат крави, оризът – ориз.
Семейство или приятели, които се карат и заяждат по между си.




친구는 옛 친구가 좋고 , 옷은 새 것이 좋다
Чхингунън йет чхингуга чокхо, осън се гоши чотха
Добрият приятел е старият приятел, хубавата дреха е новата дреха.




며느리가 미우면 손자까지 밉다
Мьонърига миумьон сонджаккаджи мипта
Който мрази снаха си, мрази и внуците си.
Изпитваш ли омраза към някого, започваш да мразиш всички негови дела и неща, свързани с него.




며느리 사랑은 시아버지, 사위 사랑은 장모
Мьонъри сарангън шиабоджи, сауи сарангън чангмо
Снахата я обича свекърът, а зетя – тъщата.



고양이 덕과 며느리 덕은 느끼지 못 한다
Коянги токкуа мьонъри тогън нъккиджи мот ханда
От снаха и от котка добрина не чакай.




여자는 사흘만 안 때리면 여우가 된다
Йоджанън съхъл ан ттеримьон йоуга туенда
Жената само три дни да не я биеш и се превръща в лисица.




열 손가락에 어느 손가락 깨물어 안 아플까 ?
Йол сонкараге онъ сонкарак ккемуро ан апхълкка
От десетте ми пръста има ли такъв, който като го захапеш, няма да ме боли?
Родителят го боли за всяко негово дете.




예쁜 여자는 3 년, 음식 못하는 여자는 30 년
Йеппън йоджанън самньон, ъмшик мотханън йоджасън самшипньон
Наслаждавай се три години на красотата на жена си, а после тридесет години се вайкай, че не може да ти сготви.




부잣집 맏며느리감이다
Пуджаччип матмьонъри камида
Съпругата на най-големия син в богаташката къща е райска ябълка.
Използва се за описание на добродетелна жена, която изглежда здрава и щастлива.




이렇게 대접할 손님 있고
저렇게 대접할 손님이 따로 있다
Ирокхе теджопхал сонним икко чорокхе теджопхал сонними ттаро итта
Едните гости черпиш по един начин, другите – по друг начин.
Почерпката трябва да бъде в зависимост от статута на госта.




어른도 한 그릇, 아이도 한 그릇
Оръндо хан кърът, аидо хан кърът
Една паница за възрастния, една паница и за детето.
Използва се, когато трябва да има равно разпределение на благата.





거지끼리 동냥 바가지 깬다
Коджиккири тонгнянг пагаджи ккенда
И чинията за милостиня на просяците също се чупи.
Хората, които си помагат и живеят заедно, също се карат.




봄 사돈은 꿈에도 보기 싫다
Пом садонън ккумедо поги шилтха
Роднините през пролетта и на сън не искаш да ги виждаш.
Животът през пролетта е труден, зимнината е свършила, а има още дълго време до новата реколта, така че, ако тогава ти дойдат на гости роднини, е трудно да намериш с какво да ги почерпиш.




한 부모는 열 자식을 거느려도
열 자식은 한 부모를 못 거느린다
Хан пумонън йол чашигъл конърьодо йол чашигън хан пуморъл мот конъринда
Един родител може да отгледа и десет деца, но десет синове и дъщери не могат да се грижат и за един родител.
Любовта на родителя е по-голяма от любовта на детето.

Източник: minifery

_________________
Щастието се състои в
доброто здраве и в късата памет.

Върнете се в началото Go down
Вижте профила на потребителя http://stupid-dreams.bulgarianforum.net
Sponsored content




ПисанеЗаглавие: Re: Всичко за корейския език...   

Върнете се в началото Go down
 
Всичко за корейския език...
Предишната тема Следващата тема Върнете се в началото 
Страница 1 от 1

Permissions in this forum:Не Можете да отговаряте на темите
The Stupid Dreams :: The stupid dreams :: Ръководство на преводача и редактора-
Идете на: