КПОП РАДИО
Latest topics
Hong Gil Dong (2008)Yesterday at 17:47chorni
Shark (2013)Вто 22 Яну - 16:08chorni
Frivolous Wife (2008)Вто 22 Яну - 15:05chorni
The WolfПон 21 Яну - 16:00pavlina_
My Boyfriend is Type B (2005)Нед 20 Яну - 22:24chorni
Liar Game (2014)Нед 20 Яну - 20:54chorni
Time (2018)Нед 20 Яну - 19:17ilina
No Mercy (2010)Съб 19 Яну - 5:09chorni
Намерете ни в:







Poll
Гласувайте за любимата песен за зимата! (Песните може да чуете в плеъра)
TVXQ - Truth
8% / 4
APINK - %% (Eung Eung)
6% / 3
Chungha - Gotta Go
6% / 3
EXO - Love Shot
10% / 5
Heize - First Sight
4% / 2
iKON - I'm OK
6% / 3
Laboum - Turn It On
6% / 3
WINNER - Millions
2% / 1
DAY6 - Days Gone By
4% / 2
KEY - One Of Those Nights
6% / 3
BoA - Amor
4% / 2
MAMAMOO - Wind Flower
6% / 3
RYEOWOOK - Drunk In The Morning
4% / 2
GOT7 - Miracle
6% / 3
FNC Artists - It's Christmas
4% / 2
TWICE - The Best Thing I Ever Did
2% / 1
Lee Changsub - Gone
6% / 3
WJSN - La La Love
2% / 1
Nam Woo Hyun - A Song For You
4% / 2
Onew - Blue
8% / 4
Приятелски сайтове






Share
Go down
младши преводач
младши преводач
Брой мнения : 115
Дата на присъединяване : 20.09.2011
Вижте профила на потребителя

Re: Miss. Ripley 2011

on Пет 20 Яну - 12:41
12 серия от 326 до края
Spoiler:
327
00:31:23,270 --> 00:31:25,730
Отдавна не сме се виждали, госпожо.

328
00:31:26,010 --> 00:31:27,390
Вярно е.

329
00:31:27,550 --> 00:31:30,390
С изключение на идването ви в Америка,

330
00:31:30,540 --> 00:31:32,990
минаха около 12 години.

331
00:31:33,160 --> 00:31:37,060
Тогава У Хьон тъкмо завърши гимназия.

332
00:31:37,850 --> 00:31:39,660
Май така беше.

333
00:31:39,850 --> 00:31:43,310
Четох по вестниците за него.

334
00:31:43,600 --> 00:31:45,670
Струва ми се, че ще се жени.

335
00:31:45,960 --> 00:31:50,970
Иска му се, но засега нищо не е решено.
Така че, засега няма.

336
00:31:51,860 --> 00:31:54,290
Така си и помислих.

337
00:31:54,960 --> 00:31:56,770
Дори когато беше съвсем малък,

338
00:31:56,840 --> 00:31:59,940
мненията ви винаги се различаваха.

339
00:32:00,860 --> 00:32:03,240
Как сте?

340
00:32:03,500 --> 00:32:07,330
По-добре от това няма накъде.

341
00:32:08,720 --> 00:32:10,820
Всичко е благодарение на покойния президент.

342
00:32:11,030 --> 00:32:13,100
Как мога да изпълня дълга си?

343
00:32:13,780 --> 00:32:15,460
Аз съм единственната,

344
00:32:15,850 --> 00:32:17,850
която трябва да е благодарна.

345
00:32:20,200 --> 00:32:23,740
Какво искахте да ми кажете?

346
00:32:24,050 --> 00:32:28,620
Някой ви търси.

347
00:32:31,130 --> 00:32:32,190
Какво?

348
00:32:32,280 --> 00:32:34,950
Някой търсит Ким Джон Сун.

349
00:32:35,240 --> 00:32:37,720
За това казаха в приюта.

350
00:32:37,960 --> 00:32:40,050
Казаха, че който и да е бил,

351
00:32:40,200 --> 00:32:43,370
са започнали търсенето.

352
00:32:44,220 --> 00:32:46,240
За това се и върнах.

353
00:32:47,300 --> 00:32:50,450
Ако това стигне до президента...

354
00:32:50,500 --> 00:32:52,500
Не, никога.

355
00:32:53,290 --> 00:32:56,830
Това беше последното желание на покойния президент.

356
00:32:57,380 --> 00:33:00,050
Точно за това се върнах.

357
00:33:10,130 --> 00:33:12,270
А за какво искаше да поговорим?

358
00:33:12,440 --> 00:33:16,700
Няма да можем да се видим известно време.

359
00:33:18,530 --> 00:33:19,900
Ясно.

360
00:33:20,120 --> 00:33:26,620
Страхувах се, че подготовката на годежа ще ти отнеме много време.

361
00:33:27,600 --> 00:33:29,290
Извинявай.

362
00:33:30,100 --> 00:33:32,460
Много ли си зает?

363
00:33:32,630 --> 00:33:34,940
И президент Джанг няма да го има.

364
00:33:34,990 --> 00:33:38,090
- Нещата в хотела...
- Работата не е само в това.

365
00:33:40,720 --> 00:33:42,810
Има и други причини.

366
00:33:43,120 --> 00:33:45,500
После ще ти разкажа всичко.

367
00:33:47,790 --> 00:33:49,040
Добре.

368
00:33:55,970 --> 00:34:00,450
Колко се събра на погребението?
Секретар Ким знае ли?

369
00:34:00,520 --> 00:34:01,720
Не знам.

370
00:34:01,820 --> 00:34:03,380
Защо не попиташ самия него?

371
00:34:03,550 --> 00:34:05,790
И какво се случи с видео рекламата?

372
00:34:05,910 --> 00:34:07,450
- Какво?
- Не знаеш ли?

373
00:34:07,550 --> 00:34:08,940
Ще я снимат наново.

374
00:34:09,040 --> 00:34:10,220
Наистина ли?

375
00:34:10,340 --> 00:34:12,690
И всичко, защото се омъжва за наследника.

376
00:34:12,790 --> 00:34:13,950
Не трябва да я показват.

377
00:34:14,020 --> 00:34:16,210
Не, не е така.

378
00:34:16,280 --> 00:34:18,690
Ако беше така, Ми Ри щеше да се похвали.

379
00:34:18,760 --> 00:34:20,640
Какво?

380
00:35:04,790 --> 00:35:08,930
Преди това той имаше бар в Накаса.

381
00:35:09,290 --> 00:35:13,310
А неотдавна откри бар в Корея.

382
00:35:13,550 --> 00:35:15,930
На това място идват всички: от политици и звезди до бизнесмени.

383
00:35:15,980 --> 00:35:19,130
Те имат огромни приходи.

384
00:35:29,840 --> 00:35:33,160
Обстоятелствата са против теб.

385
00:35:33,640 --> 00:35:37,030
Какво да се прави?

386
00:35:37,880 --> 00:35:42,660
Все още ли не искаш да потърсиш дъщеря си?

387
00:35:42,780 --> 00:35:44,570
Не.

388
00:35:46,470 --> 00:35:48,300
Не искам.

389
00:36:12,650 --> 00:36:14,790
Тук всичко ще се преустрои.

390
00:36:14,910 --> 00:36:17,840
Останаха само няколко жители.

391
00:36:17,960 --> 00:36:22,850
В съюза ще ви покажат списък с имената на жителите, като разберат кой сте.

392
00:36:23,090 --> 00:36:24,890
- На мен...
- Не е нужно.

393
00:36:25,380 --> 00:36:26,890
Аз не искам.

394
00:36:27,930 --> 00:36:30,040
Нищо не ми е нужно.

395
00:36:57,520 --> 00:36:59,500
Мамо.

396
00:37:02,910 --> 00:37:04,670
Мамо.

397
00:37:07,120 --> 00:37:09,840
Къде беше?

398
00:37:15,110 --> 00:37:16,390
В Америка.

399
00:37:17,900 --> 00:37:22,260
Бях в Америка да спечеля пари.

400
00:37:22,980 --> 00:37:24,670
Баба,

401
00:37:25,290 --> 00:37:28,010
Баба ти се разболя.

402
00:37:35,970 --> 00:37:37,470
Да вървим у дома.

403
00:37:46,970 --> 00:37:48,340
Дъще.

404
00:37:50,480 --> 00:37:51,760
Дъще.

405
00:37:56,670 --> 00:37:58,040
Дъще?

406
00:37:58,380 --> 00:37:59,920
Дъще?

407
00:38:02,080 --> 00:38:03,480
Дъще?

408
00:38:20,660 --> 00:38:24,120
Учение? Защо така изведнъж?

409
00:38:25,130 --> 00:38:27,900
А компанията? Какво ще стане с работата?

410
00:38:28,500 --> 00:38:31,780
Напуснах, ей така.

411
00:38:32,140 --> 00:38:34,690
Би било по-добре, да поговорим първо.

412
00:38:34,900 --> 00:38:36,080
Когато се преместих,

413
00:38:36,230 --> 00:38:40,750
Той каза, че къщата е свободна до есента,
засега няма проблеми.

414
00:38:40,900 --> 00:38:44,700
И аз ще си отида веднага щом реша всички въпроси с университета,

415
00:38:44,790 --> 00:38:46,650
- и ще си струва ли...
- Как си могла...

416
00:38:47,490 --> 00:38:50,420
Какво искаш от мен?

417
00:38:50,980 --> 00:38:54,900
Ти нищо не ми каза, не го обсъди с мен.

418
00:38:55,140 --> 00:38:56,130
Какво каза?

419
00:38:56,270 --> 00:38:57,960
И изведнъж.

420
00:38:59,010 --> 00:39:02,140
Изобщо не те интересуват нашите отношения.

421
00:39:02,340 --> 00:39:06,400
Да, неочаквано е,

422
00:39:06,740 --> 00:39:09,790
аз изобщо не те разбирам,

423
00:39:09,940 --> 00:39:15,040
и не знам, как да изразя чувствата си или да споря...

424
00:39:15,470 --> 00:39:16,770
Не, не е така.

425
00:39:16,800 --> 00:39:19,150
По-просто казано,

426
00:39:19,440 --> 00:39:21,320
това не е правилно.

427
00:39:21,970 --> 00:39:24,040
Какво означава това?

428
00:39:24,300 --> 00:39:26,980
Трудно ми е да живея с теб.

429
00:39:28,320 --> 00:39:31,550
Нямам сили да търпя това.

430
00:39:33,260 --> 00:39:35,060
Как си...

431
00:39:35,490 --> 00:39:38,310
Ще остана съвсем сама.

432
00:39:38,360 --> 00:39:40,740
- Ако ти...
- Прекрати.

433
00:39:41,290 --> 00:39:44,040
Ми Ри, това не е правилно.

434
00:39:44,080 --> 00:39:47,360
Колко още да ти помагам?

435
00:39:48,410 --> 00:39:49,710
Не.

436
00:39:50,030 --> 00:39:51,710
Няма разлика.

437
00:39:51,950 --> 00:39:53,880
Остава съвсем малко.

438
00:39:54,140 --> 00:39:58,210
Скоро ще се омъжа, и...

439
00:39:58,400 --> 00:40:00,400
Не, не искам.

440
00:40:00,690 --> 00:40:01,550
Хи Джу.

441
00:40:01,670 --> 00:40:03,740
Това не си ти.

442
00:40:04,270 --> 00:40:05,740
Не съм аз?

443
00:40:05,910 --> 00:40:07,060
Точно така.

444
00:40:07,470 --> 00:40:11,710
Къде е момичето, което ме скри,
защото не исках да ида в приемно семейство?

445
00:40:13,300 --> 00:40:16,090
Което твърди, че не е сирак.

446
00:40:16,230 --> 00:40:20,920
Ти се отказа от сладолед заради гордостта си.

447
00:40:21,240 --> 00:40:22,970
Къде изчезна това момиче?

448
00:40:25,830 --> 00:40:28,000
Давай да приключим с това.

449
00:40:28,290 --> 00:40:30,550
"Ние" вече не съществува.

450
00:40:31,490 --> 00:40:34,180
Да, точно така.

451
00:40:34,950 --> 00:40:36,490
Тръгвам.

452
00:40:41,860 --> 00:40:45,080
Кога ходихме на бейзбол с Хи Джу?

453
00:40:45,270 --> 00:40:46,530
Не помня...

454
00:40:46,770 --> 00:40:50,740
Преди или след приема в хотела?

455
00:40:50,830 --> 00:40:55,120
Първия път не можах да отида защото имах работа,
значи, било е преди приема.

456
00:40:55,260 --> 00:40:57,260
А когато ходихме всички заедно,

457
00:40:57,400 --> 00:40:59,660
е било вече след приема.

458
00:41:00,510 --> 00:41:02,240
Да...

459
00:43:05,750 --> 00:43:07,320
Мамо!

460
00:43:10,590 --> 00:43:12,150
Мамо!

461
00:43:12,710 --> 00:43:14,080
Мамо!

462
00:43:17,040 --> 00:43:18,820
Мамо!

463
00:43:22,230 --> 00:43:25,030
Мамо! Мамо!

464
00:44:02,640 --> 00:44:04,490
Мьонг Хун

465
00:44:05,960 --> 00:44:07,620
Мълчи.

466
00:44:07,930 --> 00:44:09,810
Изморена си.

467
00:44:12,840 --> 00:44:15,820
Срещни любовта.

468
00:44:17,940 --> 00:44:20,900
И живей щастливо.

469
00:44:23,160 --> 00:44:26,260
Искам да видя усмивката ти

470
00:44:26,720 --> 00:44:28,860
преди смъртта.

471
00:44:31,080 --> 00:44:36,030
Иначе ще ми бъде много тъжно.

472
00:44:36,470 --> 00:44:38,300
Добре.

473
00:44:40,410 --> 00:44:42,820
Благодаря, Мьонг Хун.

474
00:45:29,620 --> 00:45:31,470
Привет.

475
00:45:31,910 --> 00:45:33,110
Ми Ри.

476
00:45:33,250 --> 00:45:35,370
Дойдох при У Хьон.

477
00:45:35,440 --> 00:45:37,440
Няма го.

478
00:45:37,490 --> 00:45:39,610
Каза ли му, че ще идваш?

479
00:45:39,750 --> 00:45:42,180
Не, не съм му казала.

480
00:45:42,610 --> 00:45:44,760
Исках да го изненадам.

481
00:45:45,090 --> 00:45:48,030
Чакай. Ще му звънна.

482
00:45:48,080 --> 00:45:49,830
Няма нужда.

483
00:45:49,930 --> 00:45:52,670
Имам още една среща днес.

484
00:46:01,620 --> 00:46:03,600
Кабинета му е там, нали?

485
00:46:03,790 --> 00:46:05,930
Да.

486
00:46:25,090 --> 00:46:26,720
Здравейте.

487
00:46:28,770 --> 00:46:30,310
Минахте през много.

488
00:46:30,620 --> 00:46:34,690
Не-не, благодаря ви за грижите.

489
00:46:35,050 --> 00:46:37,570
Трябва да дойда в офиса.

490
00:46:37,770 --> 00:46:40,580
Трябва да поговоря с вас.

491
00:46:52,490 --> 00:46:54,590
Не зная, какво искате да ми кажете,

492
00:46:54,850 --> 00:47:00,050
но, явно, ви е трудно да говорите за това.

493
00:47:00,890 --> 00:47:03,510
Надявам се, да ме разберете правилно.

494
00:47:04,880 --> 00:47:10,180
Видях майка ви преди да почине.

495
00:47:11,190 --> 00:47:13,690
Тя беше с Ми Ри.

496
00:47:15,140 --> 00:47:19,950
Говореха си нещо.

497
00:47:22,310 --> 00:47:25,770
Кажете честно,

498
00:47:26,440 --> 00:47:28,590
отношения между вас,

499
00:47:29,240 --> 00:47:32,270
са такива, каквито си мисля ли?

500
00:47:42,760 --> 00:47:44,470
Да.

501
00:47:45,260 --> 00:47:48,220
Значи така.

502
00:47:50,360 --> 00:47:52,260
Аз...

503
00:47:52,820 --> 00:47:55,970
обичах Джанг Ми Ри.

504
00:47:57,870 --> 00:48:00,420
Аз съм напълно объркан.

505
00:48:02,420 --> 00:48:05,330
Вие знаете, че тя ми е жена,

506
00:48:05,380 --> 00:48:08,000
но продължавете така открито да говорите за нея.

507
00:48:08,530 --> 00:48:11,150
Защото се разделихме.

508
00:48:12,620 --> 00:48:14,860
Не зная причината,

509
00:48:15,170 --> 00:48:18,660
но исках поне да съм честен с вас.

510
00:48:18,950 --> 00:48:22,870
- Но ако ви е тежко...
- Не, всичко е наред.

511
00:48:24,340 --> 00:48:26,670
Дори да ми е тежко,

512
00:48:27,420 --> 00:48:30,430
ми е важно да знам истината.

513
00:48:33,150 --> 00:48:38,050
Срещата с Ми Ри беше като светкавица.

514
00:48:38,610 --> 00:48:43,660
Забравих възрастта си.

515
00:48:44,120 --> 00:48:46,620
Оглеждайки се наоколо,

516
00:48:47,370 --> 00:48:49,150
не виждах нищо и никой.

517
00:48:50,660 --> 00:48:54,970
Душата ми беше пуста,

518
00:48:56,780 --> 00:48:59,900
когато срещнах Ми Ри.

519
00:49:02,860 --> 00:49:06,570
Спомних си себе си на нейните години...

520
00:49:07,630 --> 00:49:12,080
И разбрах, че сме еднакви.

521
00:49:12,460 --> 00:49:14,700
Казвате...

522
00:49:15,160 --> 00:49:19,680
Навремето нямах нищо.

523
00:49:21,130 --> 00:49:26,130
Баща ми почина внезапно.

524
00:49:26,730 --> 00:49:28,990
Останах с болната си майка

525
00:49:29,670 --> 00:49:32,750
и осем годишна сестричка.

526
00:49:33,450 --> 00:49:36,720
А аз бях на 12.

527
00:49:38,160 --> 00:49:40,670
И като глава на семейството,

528
00:49:41,190 --> 00:49:43,770
трябваше да плащам дълговете на баща си.

529
00:49:45,020 --> 00:49:50,030
Къщата ни беше взета като плащане на дълга.

530
00:49:52,240 --> 00:49:54,790
Тогава още нищо не разбирах,

531
00:49:55,680 --> 00:49:58,570
но сутрин ставах с мисълта,
какво да ям и какво по-напред да защитя.

532
00:49:59,960 --> 00:50:04,850
И така беше всяка сутрин.

533
00:50:09,230 --> 00:50:13,850
Не знам, ще разберете ли чувствата ми.

534
00:50:16,660 --> 00:50:18,680
Разбирам ви.

535
00:50:19,040 --> 00:50:21,860
Когато срещнах Ми Ри,

536
00:50:22,990 --> 00:50:25,810
си спомних тези времена.

537
00:50:28,040 --> 00:50:33,030
Нещо като завръщане в миналото.

538
00:50:47,700 --> 00:50:50,250
Може би, заради това

539
00:50:50,400 --> 00:50:57,420
чувствах, че Ми Ри е мое копие когато бях на 20.

540
00:50:57,620 --> 00:51:00,380
Бях много щастлив

541
00:51:00,500 --> 00:51:03,610
Като виждах как тя се променя.

542
00:51:03,850 --> 00:51:07,510
И всичко, което не успях да направя в миналото,

543
00:51:07,680 --> 00:51:10,760
тя го правеше заради мен.

544
00:51:13,450 --> 00:51:17,400
Казвали ли сте за това на Ми Ри?

545
00:51:19,250 --> 00:51:20,980
Не.

546
00:51:21,680 --> 00:51:22,810
Защо?

547
00:51:25,430 --> 00:51:30,490
Не искам да обременявам скъп за мен човек.

548
00:51:58,010 --> 00:52:00,200
Наистина ли заминаваш?

549
00:52:00,370 --> 00:52:04,200
Да, трябва да намеря моето си място.

550
00:52:04,530 --> 00:52:06,200
Добре.

551
00:52:06,320 --> 00:52:10,000
Притеснявах се, нали си много различна от Ми Ри.

552
00:52:10,620 --> 00:52:12,040
Браво.

553
00:52:12,520 --> 00:52:14,040
Сестричке!

554
00:52:14,570 --> 00:52:16,590
Имате гост.

555
00:52:16,850 --> 00:52:18,420
Гост?

556
00:52:30,160 --> 00:52:31,320
Това сте вие.

557
00:52:31,460 --> 00:52:32,900
Всичко наред ли е?

558
00:52:32,980 --> 00:52:34,850
Да, благодаря.

559
00:52:35,050 --> 00:52:37,310
Изглеждате добре.

560
00:52:37,500 --> 00:52:39,500
Точно навреме.

561
00:52:42,260 --> 00:52:44,500
За какво?

562
00:52:44,910 --> 00:52:46,740
Ще намерите ли работа на Ми Ри?

563
00:52:46,880 --> 00:52:48,790
Тя заминава?

564
00:52:48,880 --> 00:52:51,100
Мисля, че да.

565
00:52:51,600 --> 00:52:53,020
Мислим над това с директор Сонг.

566
00:52:53,120 --> 00:52:53,960
Да, разбрах.

567
00:52:54,080 --> 00:52:58,510
Защо и е на наследницата да работи.

568
00:52:58,720 --> 00:53:02,570
Добре, по-добре късно, от колкото никога.

569
00:53:29,190 --> 00:53:31,500
Казах, че нямаме право

570
00:53:31,710 --> 00:53:35,420
да даваме информация за осиновяването.

571
00:53:35,440 --> 00:53:39,340
Но не мисля. че той ще се откаже

572
00:53:39,770 --> 00:53:42,830
Мисля, че го прави по нечия заповед,

573
00:53:43,190 --> 00:53:44,250
но не съм сигурна.

574
00:53:44,320 --> 00:53:48,000
И кога ще се върне?

575
00:53:48,080 --> 00:53:52,090
Не каза. Просто мълчаливо излезе.

576
00:53:52,310 --> 00:53:56,090
Но аз се изплаших, и ви звъннах.

577
00:53:56,160 --> 00:53:57,820
Правилно сте постъпили.

578
00:53:57,920 --> 00:54:02,730
Ако намерят биологичната майка,

579
00:54:02,850 --> 00:54:05,740
тя ще изгуби всичко, което има.

580
00:54:05,860 --> 00:54:08,820
Минаха вече 20 години.

581
00:54:08,960 --> 00:54:12,160
Не мисля, че нещо може да се поправи.

582
00:54:13,560 --> 00:54:19,840
За човек, особено дете,

583
00:54:21,090 --> 00:54:24,000
това е злочеста съдба.

584
00:54:34,590 --> 00:54:36,660
Да се държи като достойна жена.

585
00:54:36,830 --> 00:54:40,940
И аз бих преуспяла в това,
само трябва да опаковаш красиво готова храна.

586
00:54:45,390 --> 00:54:48,230
Ми Ри, напускаш ли?

587
00:54:48,450 --> 00:54:49,050
Какво?

588
00:54:49,170 --> 00:54:50,690
Вече е обявено.

589
00:54:50,730 --> 00:54:53,290
Написано е, че те местят.

590
00:54:53,890 --> 00:54:56,940
Но аз чух, че ще продължиш да работиш след сватбата.

591
00:54:57,040 --> 00:55:00,460
И че повече няма да си модел за видео рекламата.

592
00:55:00,550 --> 00:55:02,740
Такава ли е цената, за да си жена на наследника?

593
00:55:11,500 --> 00:55:14,200
Джанг Ми Ри се освобождава от работа. Президент Джанг. От 15 юли.

594
00:55:14,410 --> 00:55:17,160
Охо, президента лично го е решил.

595
00:55:22,640 --> 00:55:23,940
Ми Ри!

596
00:55:31,570 --> 00:55:33,900
Спасибо за визит.

597
00:55:34,120 --> 00:55:37,750
Аз ще действам в съответствие с графика ви.

598
00:55:39,610 --> 00:55:40,780
Джанг Ми Ри!

599
00:55:40,880 --> 00:55:42,420
Какви ги вършиш?

600
00:55:42,610 --> 00:55:44,800
Не, всичко е наред. Продължавайте.

601
00:55:44,950 --> 00:55:47,400
Тебе питам!

602
00:55:48,650 --> 00:55:51,160
Извинете, ще звънна отново.

603
00:55:51,370 --> 00:55:52,790
Да.

604
00:55:54,160 --> 00:55:56,020
Можеш да вървиш.

605
00:56:02,540 --> 00:56:03,740
Сериозно...

606
00:56:04,580 --> 00:56:06,360
Не е ли много низко?

607
00:56:06,510 --> 00:56:07,930
Успокой се.

608
00:56:08,050 --> 00:56:09,490
На работа сме.

609
00:56:09,760 --> 00:56:11,630
Да се успокоя?!

610
00:56:14,060 --> 00:56:18,180
Да, направих грешка.

611
00:56:18,610 --> 00:56:22,580
Ти ми харесваше, и аз ти казах, че те обичам.

612
00:56:22,890 --> 00:56:26,430
Но се промених. Нима това не значи край?

613
00:56:26,620 --> 00:56:29,290
Ти ми каза, че не искаш да се върна?

614
00:56:29,460 --> 00:56:31,050
Стига.

615
00:56:31,340 --> 00:56:33,750
Всичко това заради майка ти ли е?

616
00:56:34,680 --> 00:56:38,970
- Мислиш, че заради мен почина...
- Ти също имаш вина.

617
00:56:40,820 --> 00:56:42,990
Тя беше шокирана заради случващото се между нас.

618
00:56:43,150 --> 00:56:46,960
Но не съм толкова глупав, че да не мога
да разделя работата от личния живот.

619
00:56:47,150 --> 00:56:49,070
Работата не е в това.

620
00:56:49,560 --> 00:56:52,200
А в какво тогава?

621
00:56:52,560 --> 00:56:54,180
Уволни ме от университета,

622
00:56:54,270 --> 00:56:57,230
отстрани ме от рекламата.

623
00:56:57,540 --> 00:57:01,750
Ако така продължава, ще ти отвърна със същото.

624
00:57:03,420 --> 00:57:08,010
Ще разкажа истината на У Хьон.

625
00:57:09,940 --> 00:57:14,270
Не искам да го правя.

626
00:57:14,650 --> 00:57:19,100
-Ще кажа на У Хьон...
- Ние с него вече говорихме за това.

627
00:57:40,210 --> 00:57:45,240
Не му отговорих направо,
но казах, че е неизбежно.

628
00:57:45,910 --> 00:57:49,780
Той ми разреши да правя всичко в рамките на властта ми.

629
00:58:02,560 --> 00:58:04,560
Джанг Ми Ри!

630
00:58:06,410 --> 00:58:09,850
Имаш ли дългове?

631
00:58:10,280 --> 00:58:10,690
Какво?

632
00:58:10,810 --> 00:58:12,740
Забравих да ти кажа.

633
00:58:12,840 --> 00:58:18,490
На погребението един човек дойде и каза,
че не е този човека, който е платил дълговете ти.

634
00:58:18,560 --> 00:58:21,190
Изглеждаше доста страшен .

635
00:58:21,710 --> 00:58:25,780
И на плика беше нарисувана роза.

636
00:58:28,190 --> 00:58:32,490
А после дойде директор Мун от главната компания и помоли за плика.

637
00:58:32,780 --> 00:58:34,470
Това е подозрително.

638
00:58:35,020 --> 00:58:38,700
Имаш ли някакви проблеми с президента?

639
00:58:52,270 --> 00:58:53,140
Юксам-дон.

640
00:58:53,240 --> 00:58:54,460
Да.

641
00:58:57,470 --> 00:59:02,740
Няма да можем да се виждаме известно време.

642
01:00:02,700 --> 01:00:04,290
Извинете, само минутка.

643
01:00:11,800 --> 01:00:15,550
Много ли обичаш Сонг У Хьон?

644
01:00:16,200 --> 01:00:17,720
Да, много.

645
01:00:17,960 --> 01:00:20,270
Знаеш ли, как те порастих?

646
01:00:20,500 --> 01:00:26,000
Скривах те от дъжда и вятъра на безопасно място.

647
01:00:26,500 --> 01:00:28,500
Аз не съм горд.

648
01:00:31,410 --> 01:00:33,530
Няма значение.

649
01:00:34,230 --> 01:00:36,560
Сега това не е важно.

650
01:00:36,870 --> 01:00:40,100
А помниш ли на колко беше, когато дойде при мен?

651
01:00:40,510 --> 01:00:42,910
На 15.

652
01:00:43,440 --> 01:00:49,070
15 годишна ме моли да и продам цигари.

653
01:00:49,650 --> 01:00:52,270
Маратонките ти бяха мокри.

654
01:00:52,510 --> 01:00:55,570
И аз ти купих нови. И...

655
01:00:55,910 --> 01:00:57,740
така 10 години.

656
01:00:58,840 --> 01:01:01,780
Никога не съм ти позволявал да работиш в бара.

657
01:01:02,260 --> 01:01:08,130
Без значение с какви мръсни неща,
съм се занимавал, аз не съм те пускал в бара.


658
01:01:08,320 --> 01:01:09,670
Знаеш ли, защо?

659
01:01:09,960 --> 01:01:11,690
Не знаеш.

660
01:01:11,960 --> 01:01:17,320
Мислиш, че съм се грижил за теб, за да те продам по-скъпо.

661
01:01:17,800 --> 01:01:19,320
Но това не е така.

662
01:01:19,510 --> 01:01:21,870
И без теб

663
01:01:22,010 --> 01:01:24,320
бизнеса ми процъфтяваше.

664
01:01:24,850 --> 01:01:26,680
Пусни ме.

665
01:01:28,540 --> 01:01:29,670
Какво?

666
01:01:30,680 --> 01:01:32,720
Пусни ме.

667
01:01:35,270 --> 01:01:39,220
Мислиш ли, че отворих бара с парите на президент Кан?

668
01:01:40,350 --> 01:01:41,940
Всичко е заради теб.

669
01:01:44,680 --> 01:01:47,640
Аз съм тук...

670
01:01:48,580 --> 01:01:50,380
заради теб.

671
01:01:50,840 --> 01:01:53,270
Ще направя каквото искаш.

672
01:01:54,500 --> 01:01:57,270
Ще работя тук.

673
01:02:08,820 --> 01:02:10,960
Ще направя каквото искаш.

674
01:02:11,510 --> 01:02:13,100
Умолявам те.

675
01:02:13,890 --> 01:02:15,960
Само, У Хьон,

676
01:02:16,950 --> 01:02:19,570
не разказвай нищо на У Хьон.

677
01:02:21,790 --> 01:02:24,600
Аз го обичам.

678
01:02:37,140 --> 01:02:38,850
Любов?

679
01:02:40,870 --> 01:02:42,460
Да, любов.

680
01:02:44,160 --> 01:02:45,680
Честно.

681
01:02:49,000 --> 01:02:49,940
Какво?

682
01:02:50,010 --> 01:02:52,250
Дойде някакъв мъж.

683
01:02:57,160 --> 01:02:59,110
Вие кой сте?

684
01:03:02,910 --> 01:03:04,020
Какво?

685
01:03:13,690 --> 01:03:16,190
Идвате с мен.

686
01:03:16,790 --> 01:03:17,880
Кой сте вие?

687
01:03:17,950 --> 01:03:19,390
После ще разберете.

688
01:03:19,510 --> 01:03:21,770
Беше ми наредено да ви придружа.

689
01:03:22,010 --> 01:03:23,720
Моля.

690
01:03:54,070 --> 01:03:55,850
Доведох го.

691
01:04:10,290 --> 01:04:13,280
Превод

692
01:04:13,290 --> 01:04:16,280


693
01:04:16,300 --> 01:04:19,090

694
01:04:19,110 --> 01:04:21,620


695
01:04:21,640 --> 01:04:24,820
Редактор

696
01:04:24,870 --> 01:04:28,260


697
01:04:33,870 --> 01:04:36,800
Обичаш ли Сонг У Хьон?

698
01:04:37,140 --> 01:04:38,490
Умолявам те.

699
01:04:38,560 --> 01:04:40,870
Само У Хьон,

700
01:04:41,130 --> 01:04:44,260
да не разбере.

701
01:04:45,250 --> 01:04:46,910
Казвам се Сонг У Хьон.

702
01:04:47,600 --> 01:04:48,810
Простете!

703
01:04:49,000 --> 01:04:50,520
Тук не може.

704
01:04:50,610 --> 01:04:52,010
Мълчи!

705
01:04:52,350 --> 01:04:53,760
Разбра ли?!

706
01:04:54,820 --> 01:04:56,870
Събуди се.

707
01:04:57,010 --> 01:04:59,830
Ти обичаш не Джанг Ми Ри.

708
01:05:00,210 --> 01:05:01,320
Какво му каза?

709
01:05:01,390 --> 01:05:02,760
Ти обичаш ли го?

710
01:05:02,810 --> 01:05:03,990
Обичам го.

711
01:05:04,110 --> 01:05:05,190
Честно.

712
01:05:05,480 --> 01:05:09,550
Любовта е прекрасна, но Ми Ри,

713
01:05:10,360 --> 01:05:13,610
тя е ненужен камък на пътя ви.

714
01:05:13,610 --> 01:05:15,610
Благодаря, че гледахте с нас!

Ще взема 15 цялата!
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Miss. Ripley 2011

on Съб 21 Яну - 22:09
Готова съм с моя епизод. Най-после. И сега какво? Аз ли да ударя точката?
О-кей. Взимам 16-ти епизод. Пък после ще му мислим.
funky77
младши преводач
младши преводач
Брой мнения : 115
Дата на присъединяване : 20.09.2011
Години : 45
Местожителство : Добрич
Вижте профила на потребителя

Re: Miss. Ripley 2011

on Чет 26 Яну - 11:59
15 серия от 1 до 230
Spoiler:
00:00:00,070 --> 00:00:03,680


2
00:00:03,730 --> 00:00:06,560


3
00:00:09,490 --> 00:00:12,860
Делото на Джанг Ми Ри получи висок обществен отзвук.

4
00:00:13,010 --> 00:00:15,810
Изясняват се всички нови факти около измамите и,

5
00:00:15,900 --> 00:00:18,980
хората, въвлечени в делото, се намират в състояние на голям шок.

6
00:00:19,080 --> 00:00:22,530
Джанг Ми Ри е била много известна в баровете в Япония.

7
00:00:22,630 --> 00:00:24,440
Тя е фалшифицирала диплома на Токийския университет,

8
00:00:24,440 --> 00:00:26,240
за са започне работа в Hotel A.

9
00:00:26,430 --> 00:00:30,260
Със своята бляскава външност тя е привлякла много внимание.

10
00:00:36,700 --> 00:00:42,010
Извинявам се, но нищо ново не мога да ви съобщя.

11
00:00:42,080 --> 00:00:43,590
Просто нямаме какво да ви кажем.

12
00:00:43,680 --> 00:00:46,920
Кога директор Сонг ще ни даде интервю?

13
00:00:47,090 --> 00:00:50,800
- Скоро ще има пресконференция.
- Джанг Ми Ри е работила в бар във Фукуока,

14
00:00:50,850 --> 00:00:54,440
- знаете ли за това?
- Изчакайте още малко, извинете.

15
00:01:00,770 --> 00:01:03,560
Относно обвиненията за Джанг Ми Ри,

16
00:01:03,610 --> 00:01:05,560
вярно ли е, че сте поели вината?

17
00:01:05,630 --> 00:01:07,860
Президент Джанг, вие сте една от жертвите и,

18
00:01:07,910 --> 00:01:09,930
защо се опитвате да защитите Джанг Ми Ри?

19
00:01:09,930 --> 00:01:13,530
Знаете ли, че е работила по барове в Япония?

20
00:01:28,380 --> 00:01:31,200
По-смело, вие сте майка.

21
00:01:33,640 --> 00:01:35,850
Мамо?

22
00:01:37,900 --> 00:01:40,080
Какво правиш тук?

23
00:01:40,810 --> 00:01:44,850
- Това синът ви ли е?
- Да, Сестра.

24
00:01:46,660 --> 00:01:49,620
Това е зетя.

25
00:01:51,710 --> 00:01:53,830
Как така...

26
00:01:57,100 --> 00:01:59,280
У Хьон.

27
00:02:13,920 --> 00:02:16,200
Запознай се.

28
00:02:17,610 --> 00:02:19,890
Това е майка ти.

29
00:02:23,110 --> 00:02:25,580
Какво значи това?

30
00:02:29,950 --> 00:02:32,090
Мамо.

31
00:02:37,140 --> 00:02:40,590
Не може да бъде. Как това...

32
00:02:41,650 --> 00:02:44,210
Това е свекърва ми.

33
00:02:44,660 --> 00:02:47,270
Майката на У Хьон.

34
00:02:47,670 --> 00:02:50,650
Вицепрезидент.

35
00:02:51,240 --> 00:02:56,930
Това е грешка...

36
00:02:57,580 --> 00:03:00,100
Мамо.

37
00:03:00,240 --> 00:03:02,520
Госпожа Ким Джонг Сун.

38
00:03:08,210 --> 00:03:10,670
Да, това е някаква грешка.

39
00:03:10,840 --> 00:03:13,560
Трябва да се удостовери..

40
00:03:13,850 --> 00:03:15,870
Не... Не може да бъде...

41
00:03:15,910 --> 00:03:18,880
Не е истина!

42
00:04:25,630 --> 00:04:31,480
Значи ти си знаел всичко.

43
00:04:32,040 --> 00:04:36,430
Да, неотдавна си го изясних.

44
00:04:43,350 --> 00:04:47,280
- Ми Ри.
- Значи...

45
00:04:50,430 --> 00:04:54,340
- Съжаляваш мен?
- Ми Ри.

46
00:04:54,420 --> 00:04:58,910
На теб, навярно ти е било трудно да търсиш майка ми.

47
00:04:59,040 --> 00:05:04,410
И идея нямаш, че това е твоята майка,
която е против нашите отношения.

48
00:05:04,630 --> 00:05:07,890
И, че аз съм тази дъщеря, която тя изостави.

49
00:05:07,940 --> 00:05:11,070
- Дори не съм си го помислял.
- Да.

50
00:05:11,920 --> 00:05:17,350
Видимо, такава цена трябва да платя за лъжите си.

51
00:05:18,180 --> 00:05:21,040
Но това вече е прекалено.

52
00:05:22,110 --> 00:05:26,010
- Подобно наказание.
- Не говори така.

53
00:05:26,550 --> 00:05:30,800
Нямах време да се примиря с всичко.

54
00:05:34,350 --> 00:05:39,990
Никога не съм си мислел,
че ще бъда привлечен от такава жена като теб.

55
00:05:40,680 --> 00:05:43,810
Винаги съм следвал емоциите си.

56
00:05:45,950 --> 00:05:51,880
А после разбрах, че си ме лъгала.

57
00:05:52,980 --> 00:05:55,280
Но...

58
00:05:58,410 --> 00:06:02,580
Най-смешното е, че не мога да престана да те обичам.

59
00:06:07,570 --> 00:06:10,410
За това го направих.

60
00:06:11,180 --> 00:06:14,980
Исках да те опозная по-добре.

61
00:06:17,680 --> 00:06:26,690
Но не предвиждах такъв изход.

62
00:06:33,900 --> 00:06:39,010
Децата попаднали в детски дом нямат имена.

63
00:06:39,840 --> 00:06:42,940
Поради това, няма данни за тях.

64
00:06:44,110 --> 00:06:48,260
Но аз не преставах да се надявам...

65
00:06:49,700 --> 00:06:52,690
Чаках майка си, нали не бях сираче.

66
00:06:53,520 --> 00:06:56,300
Не исках да си сменям името
и ухапах полицая,

67
00:06:56,380 --> 00:06:59,320
който искаше да направи това.

68
00:07:00,120 --> 00:07:03,220
Накрая получих ново ЕГН.

69
00:07:03,920 --> 00:07:06,540
Но името ми си остана същото.

70
00:07:06,780 --> 00:07:09,350
Дори и само на книга...

71
00:07:11,540 --> 00:07:14,180
И живеейки...

72
00:07:14,990 --> 00:07:17,180
Ден за ден...

73
00:07:18,510 --> 00:07:21,270
след смъртта на мама, връщайки се от родината и,

74
00:07:22,500 --> 00:07:27,870
моя баща и твоята майка се видели в самолета.

75
00:07:30,430 --> 00:07:34,340
Той не е могъл да направи нищо сам,
защото лицето му било обляно в сълзи.

76
00:07:36,690 --> 00:07:43,400
Тогава една жена му донесла топла вода...

77
00:07:44,170 --> 00:07:46,550
Това е била майка ти.

78
00:07:46,710 --> 00:07:49,150
Защо ме е изоставила?

79
00:07:49,280 --> 00:07:51,520
За да бъде с баща ти ли?

80
00:07:51,630 --> 00:07:56,230
Здравето на баба ти се влошавало.

81
00:07:58,260 --> 00:08:03,120
Майка ти е имала много проблеми.

82
00:08:03,310 --> 00:08:05,690
И какво?

83
00:08:05,820 --> 00:08:09,060
- Тя решила да ме захвърли?
- Ми Ри.

84
00:08:09,140 --> 00:08:12,080
Искаш да и съчувствам ли?

85
00:08:12,210 --> 00:08:15,740
И как? Как да го направя?

86
00:08:16,520 --> 00:08:19,560
Нормални ли е да захвърлиш детето си?

87
00:08:19,750 --> 00:08:21,890
Ми Ри.

88
00:08:23,390 --> 00:08:27,580
Сигурно трябва да кажа: А, това е майка ми.

89
00:08:27,800 --> 00:08:31,560
И с радост да и се хвърля на шията?

90
00:08:35,200 --> 00:08:37,950
Ами аз?

91
00:08:40,280 --> 00:08:43,330
Как съм живяла?

92
00:09:01,660 --> 00:09:03,880
Мамо, не тръгвай!

93
00:09:03,960 --> 00:09:07,760
Мамо, не си отивай!

94
00:09:08,160 --> 00:09:13,700
Мамо, стой! Не тръгвай!

95
00:09:13,800 --> 00:09:18,640
Не заминавай, мамо!

96
00:09:18,790 --> 00:09:25,340
Мамо! Мамо! Вземи ме с теб!

97
00:09:25,500 --> 00:09:29,350
Мамо! Мамо!

98
00:09:29,490 --> 00:09:32,320
Почакай ме!

99
00:09:35,150 --> 00:09:38,680
Мамо! Вземи ме!

100
00:10:50,660 --> 00:10:52,910
Ти не можеш.

101
00:10:53,070 --> 00:10:57,020
Тръгвам. Не трябва.

102
00:10:58,120 --> 00:11:00,930
Не...

103
00:11:24,420 --> 00:11:33,320
Тогава я видях за последен път.

104
00:11:35,110 --> 00:11:40,650
След това я заведоха в приют.

105
00:11:42,140 --> 00:11:47,410
И тя пропадна.

106
00:11:51,150 --> 00:11:54,490
Не можах да и намеря нови родители.

107
00:11:57,250 --> 00:12:03,150
Казаха ми, че с нея всичко е наред, и аз повярвах.

108
00:12:04,300 --> 00:12:06,890
Извинявам се.

109
00:12:07,670 --> 00:12:12,780
Това желаеше президента.

110
00:12:17,640 --> 00:12:22,530
Той знае за всичко.

111
00:12:22,800 --> 00:12:28,550
Президента знае всичко?

112
00:12:28,730 --> 00:12:32,500
Той се притесняваше за вас,

113
00:12:32,720 --> 00:12:37,340
за това никога не спомена за това.

114
00:12:44,500 --> 00:12:47,920
Къде си? Пред офиса е пълно с журналисти

115
00:12:48,000 --> 00:12:50,920
Да, добре.

116
00:12:57,120 --> 00:12:59,760
Какво има?

117
00:13:11,260 --> 00:13:14,120
Не знам как, но са разбрали.

118
00:13:14,710 --> 00:13:18,260
Всички вестници пишат за теб.

119
00:13:20,480 --> 00:13:24,700
Какво да правя? Как е най-добре да постъпя?

120
00:13:25,480 --> 00:13:28,040
Идея нямам какво да правя.

121
00:13:28,180 --> 00:13:32,590
Може би, ти знаеш.

122
00:13:32,940 --> 00:13:38,250
- Извинявай, аз също не знам.
- Мълчи.

123
00:13:40,340 --> 00:13:43,150
Просто замълчи.

124
00:13:44,300 --> 00:13:47,130
Нищо не искам да чувам сега.

125
00:13:49,640 --> 00:13:55,920
В действителност, съм объркан.

126
00:14:00,200 --> 00:14:04,930
В главата ми се върти само една мисъл...

127
00:14:05,840 --> 00:14:09,850
Ако в моя живот се случеше нещо подобно,
съм длъжен да го преживея.

128
00:14:10,040 --> 00:14:12,760
И после вече...

129
00:14:12,980 --> 00:14:19,180
ще му мисля.

130
00:16:53,650 --> 00:16:56,320
ще отида до край.

131
00:16:56,610 --> 00:16:59,820
Трябваше да те предупредя.

132
00:17:02,200 --> 00:17:06,980
Всичко съм уредил. И в хотела всичко е наред.

133
00:17:07,120 --> 00:17:11,870
Намерих изход от ситуацията.

134
00:17:12,890 --> 00:17:15,460
Ако ме призоват в съда...

135
00:17:15,700 --> 00:17:17,920
Ще кажа, че вината е изцяло моя,

136
00:17:18,000 --> 00:17:20,670
а ти само си следвала заповедите ми.

137
00:17:22,190 --> 00:17:26,520
Разбра ли? Прави каквото ти казвам.

138
00:17:27,430 --> 00:17:30,290
- Президент!
- Много мислих...

139
00:17:30,420 --> 00:17:32,880
Аз първи те попитах,

140
00:17:33,020 --> 00:17:35,660
завършила ли си Токийския университет,

141
00:17:37,270 --> 00:17:39,890
и от там започна всичко.

142
00:17:42,960 --> 00:17:47,130
- Но в този случай...
- Не, това е чистата истина.

143
00:17:49,350 --> 00:17:51,540
Разбира се...

144
00:17:53,090 --> 00:17:58,380
за всичко съм помислил...

145
00:17:58,410 --> 00:18:01,300
- Това е тежко, но...
- Извинявай.

146
00:18:03,110 --> 00:18:08,970
Твърде много неща се случиха.

147
00:18:10,330 --> 00:18:13,350
Преживях много нови чувства и емоции.

148
00:18:16,610 --> 00:18:19,290
И всичко заради теб, Ми Ри.

149
00:18:22,550 --> 00:18:27,380
Каквото и да казваш, няма да постъпя така.

150
00:18:27,620 --> 00:18:32,730
- Ти вече достатъчно ми помогна...
- Това е всичко, което ни остава.

151
00:18:33,240 --> 00:18:38,560
Но аз те обичах.

152
00:18:39,440 --> 00:18:44,170
И за това, аз не се срамувам,
че всичко свърши така.

153
00:18:46,390 --> 00:18:48,710
Направих всичко, което можах.

154
00:18:48,870 --> 00:18:52,960
А Ми Ри ме слушаше за всичко.

155
00:18:57,990 --> 00:19:00,390
Успех.

156
00:19:03,170 --> 00:19:05,450
Президент.

157
00:19:07,990 --> 00:19:10,120
Извинявай.

158
00:19:12,610 --> 00:19:14,750
Прости ми.

159
00:19:14,960 --> 00:19:18,300
Не, забрави.

160
00:19:19,800 --> 00:19:23,860
Твоята лъжа беше разкрита пред целия свят.

161
00:19:24,130 --> 00:19:29,740
И ти се върна към това, с което започна.

162
00:22:34,550 --> 00:22:37,970
А сираците могат ли да носят такова?

163
00:22:39,470 --> 00:22:43,850
Не...

164
00:22:45,700 --> 00:22:52,540
Първата дама на Мондо, вицепрезидент И Хуа,
се оказа родната майка на Джанг Ми Ри.

165
00:22:52,700 --> 00:22:55,960
С репортаж за вас Ким Си Рен.

166
00:23:07,240 --> 00:23:11,730
В интернет се появилиха статии за родителите на Ми Ри.

167
00:23:14,830 --> 00:23:20,650
Навсякъде само за това говорят,
че вицепрезидента е майка на Джанг Ми Ри.

168
00:23:21,410 --> 00:23:25,200
- Що за нелепи слухове...
- Истина е.

169
00:23:29,480 --> 00:23:32,310
Какво...

170
00:23:39,260 --> 00:23:44,340
- Документите бяха публикувани в мрежата.
- Намери ги.

171
00:23:44,610 --> 00:23:46,850
Намери, от къде е започнало всичко.

172
00:23:47,010 --> 00:23:49,500
- Това...
- Намери и изтрий всичката информация!

173
00:23:49,580 --> 00:23:51,740
Унищожете всички статии!

174
00:23:51,800 --> 00:23:54,010
Да, вицепрезидент.

175
00:23:59,090 --> 00:24:02,190
Г-н Президента скоро ще пристигне, вицепрезидент.

176
00:24:04,230 --> 00:24:07,810
Истина ли е, че вицепрезидента е майка на Джанг Ми Ри?

177
00:24:07,910 --> 00:24:12,140
Истина ли е? Имате ли нещо да кажете?

178
00:24:12,320 --> 00:24:16,410
Отговорете. Във вашата империя има сериозни проблеми?

179
00:24:16,920 --> 00:24:20,500
Президент! Президент!

180
00:24:24,940 --> 00:24:27,770
Всичко ли знаеше?

181
00:24:31,300 --> 00:24:33,840
Защо си ме лъгал?

182
00:24:34,750 --> 00:24:39,480
Преструвал си се, че нищо не знаеш.
А аз ти вярвах.

183
00:24:39,560 --> 00:24:41,990
Искаше ми се това да не беше истина.

184
00:24:42,420 --> 00:24:46,560
- Надявал си се, че ще ме разбереш.
- И мислиш, че това е любов?

185
00:24:47,850 --> 00:24:50,630
Заради голямата си любов ли постъпи така с мен.

186
00:24:50,870 --> 00:24:53,030
Правеше се, че нищо не знаеш.

187
00:24:53,140 --> 00:24:55,490
И зад гърба ми си търсил дъщеря ми.

188
00:24:55,600 --> 00:24:57,900
Помогна ми да променя името си.

189
00:24:58,000 --> 00:25:04,150
Ако ти бях казал, че зная за дъщеря ти,
нямаше да се омъжиш за мен.

190
00:25:04,290 --> 00:25:06,850
Разбира се, че нямаше.

191
00:25:07,570 --> 00:25:10,910
Този брак ме превърна в ужасна майка.

192
00:25:11,660 --> 00:25:19,200
Аз 20 години жертвах себе си заради компанията, и какво?

193
00:25:19,630 --> 00:25:22,030
Успокой се.

194
00:25:22,250 --> 00:25:24,760
Да се успокоя ли?

195
00:25:24,870 --> 00:25:28,980
Страхувах се от разплата,

196
00:25:29,060 --> 00:25:32,380
оставих дъщеря си заради това.

197
00:25:33,710 --> 00:25:36,230
Никой не е искал да я осинови.

198
00:25:36,470 --> 00:25:40,740
Но тя как се е оказала в Япония?

199
00:25:40,880 --> 00:25:45,210
Работила е в бар, а след връщането си в Корея е станала мошеница?

200
00:25:47,770 --> 00:25:50,690
Това ли получих за любовта си към теб?

201
00:25:51,570 --> 00:25:59,160
Какво още ще ми се наложи да направя?

202
00:26:02,020 --> 00:26:05,360
От благодарност за това, че изплати дълговете ми,
не ме вълнуваше

203
00:26:06,240 --> 00:26:10,440
каква ще ме нарекат, само и само да достигна
сегашното си положение.

204
00:26:12,230 --> 00:26:17,440
Дори при срещата с нея аз не познах дъщеря си.

205
00:26:17,520 --> 00:26:23,480
Нямаше къде по-надолу да падна,
за да защититя твоя син и компанията.

206
00:26:23,810 --> 00:26:26,080
Прости ми.

207
00:26:26,420 --> 00:26:28,940
- Но сега...
- Не.

208
00:26:29,950 --> 00:26:32,570
Не ми се слуша.

209
00:26:33,270 --> 00:26:36,370
Не ми трябват обяснения.

210
00:26:37,040 --> 00:26:39,070
Скъпа.

211
00:26:41,050 --> 00:26:43,260
Искам да се върна.

212
00:26:45,780 --> 00:26:48,020
Аз...

213
00:26:50,430 --> 00:26:52,570
Ми Ри...

214
00:26:53,020 --> 00:26:55,510
Твоят син...

215
00:26:56,120 --> 00:27:00,830
Искам да се върна в миналото.

216
00:27:01,760 --> 00:27:05,610
Искаш да кажеш...

217
00:27:09,140 --> 00:27:11,520
Искам развод.

218
00:27:11,860 --> 00:27:17,210
Не мога... не мога повече така.

219
00:27:27,710 --> 00:27:30,200
Простете, президент.

220
00:27:30,410 --> 00:27:33,010
Намерихме IP, от което са били публикувани данните.

221
00:27:33,140 --> 00:27:36,750
В една от стаите на хотела

222
00:27:36,800 --> 00:27:40,280
са намерени фотографии на Ми Ри в японски бар.

223
00:27:58,850 --> 00:28:02,970
- Скъпа! Скъпа!
- Вицепрезидент!

224
00:28:03,340 --> 00:28:06,310
- Бърза помощ!
- Да!

225
00:28:06,390 --> 00:28:09,810
Скъпа! Скъпа!

226
00:28:28,500 --> 00:28:32,560
- Докторе...
- При падането тя удари главата си,

227
00:28:32,640 --> 00:28:34,800
възможни са увреждения на мозъка.

228
00:28:34,940 --> 00:28:39,110
- Но кръвоизливи няма?
- Всичко е възможно,

229
00:28:39,300 --> 00:28:42,020
но ще можем да разберем за вътрешни увреждения

230
00:28:42,020 --> 00:28:45,360
само след като тя се събуди.
funky77
младши преводач
младши преводач
Брой мнения : 115
Дата на присъединяване : 20.09.2011
Години : 45
Местожителство : Добрич
Вижте профила на потребителя

Re: Miss. Ripley 2011

on Чет 26 Яну - 15:59
15 серия от 231 до края
Spoiler:
231
00:28:45,440 --> 00:28:47,710
Трябва да се изследва.

232
00:28:57,360 --> 00:29:00,540
Отивай си. Ще ти звънна, ако има нещо ново.

233
00:29:00,600 --> 00:29:03,650
Добре съм. Как е мама?

234
00:29:06,640 --> 00:29:09,040
Заведи го в къщи.

235
00:29:10,860 --> 00:29:14,600
- Тръгвай.
- Всичко е нормално.

236
00:29:24,150 --> 00:29:25,910
Подозренията ви верни ли са?

237
00:29:25,990 --> 00:29:28,580
Защо се предадохте доброволно?
Бихте искали да намалите присъдата си?

238
00:29:28,660 --> 00:29:30,910
Знаехте ли, че е работила в бар?

239
00:29:30,990 --> 00:29:34,460
- Отговорете.
- Нямате ли какво да кажете? Кажете нещо.

240
00:29:34,810 --> 00:29:37,240
Все още не е късно.

241
00:29:37,480 --> 00:29:39,460
Ако съжалявате, че сте дали показания,

242
00:29:39,520 --> 00:29:42,060
или искате нещо да измените, още е възможно.

243
00:29:42,140 --> 00:29:45,560
Не. Не искам.

244
00:29:45,740 --> 00:29:48,500
Като поемате вината върху себе си,
давате лъжливи показания

245
00:29:48,600 --> 00:29:52,240
и пречите на разследването, което също е наказуемо.

246
00:29:52,400 --> 00:29:54,810
Ще ви арестуват.

247
00:30:04,080 --> 00:30:07,370
Какво? Наистина ли?

248
00:30:07,580 --> 00:30:10,310
- На кого е дъщеря Ми Ри?
- Да.

249
00:30:10,500 --> 00:30:13,680
Майка и е У Хьон, вицепрезидента.

250
00:30:14,450 --> 00:30:19,240
Вицепрезидентшата загуби съзнание заради това.

251
00:30:20,250 --> 00:30:22,660
Защо не помолиш Ми Ри...

252
00:30:22,790 --> 00:30:27,090
Оппа, а трябва ли? Как е възможно?

253
00:30:27,330 --> 00:30:32,070
През всичкото това време е живяла в страдание без майка.

254
00:30:32,250 --> 00:30:34,340
И в крайна сметка какво се получава с Ми Ри?

255
00:30:34,440 --> 00:30:37,010
Мислиш, че е искала такава съдба?

256
00:30:37,120 --> 00:30:40,190
Не, оппа, Ми Ри не е такава.

257
00:30:41,020 --> 00:30:43,240
Това е безсмислено.

258
00:32:34,590 --> 00:32:36,940
Дойде.

259
00:32:41,270 --> 00:32:44,620
Какво правиш? Заминаваш ли?

260
00:32:45,020 --> 00:32:47,500
Време е, да плати за делата си.

261
00:32:47,690 --> 00:32:50,180
И аз я свърших една.

262
00:33:04,400 --> 00:33:06,750
Какво?

263
00:33:06,880 --> 00:33:09,070
Знаеше ли?

264
00:33:09,210 --> 00:33:12,410
Не, днес разбрах.

265
00:33:14,630 --> 00:33:16,660
Да.

266
00:33:16,960 --> 00:33:19,280
Всички само за това говорят.

267
00:33:19,870 --> 00:33:22,090
Че тя ми е майка.

268
00:33:25,480 --> 00:33:27,780
Нима не е смешно?

269
00:33:28,480 --> 00:33:32,030
Нищо не знаейки, продължавах да я наричам свекърва.

270
00:33:32,860 --> 00:33:35,240
Нищо не подозирах, мама...

271
00:33:38,370 --> 00:33:40,690
Наричах тази жена...

272
00:33:40,720 --> 00:33:43,070
- Ми Ри.
- Престани.

273
00:33:43,180 --> 00:33:45,420
Това вече не е важно.

274
00:33:45,580 --> 00:33:50,900
Точно така ми се живее.

275
00:33:51,550 --> 00:33:53,840
Аз мога.

276
00:33:54,300 --> 00:33:56,300
Искам.

277
00:33:56,410 --> 00:33:59,400
Тя е изпаднала в безсъзнание и е в болница.

278
00:34:00,580 --> 00:34:03,040
Тя спореше с президента.

279
00:34:03,120 --> 00:34:05,660
Казала, че е разрушила живота ти.

280
00:34:06,190 --> 00:34:10,310
- Че за всичко е виновен президента и сина му.
- Не може да бъде.

281
00:34:10,820 --> 00:34:13,840
- Наистина.
- Безсъзнание? Не вярвам.

282
00:34:14,210 --> 00:34:17,070
Тя изостави собствената си дъщеря.

283
00:34:17,550 --> 00:34:21,510
Не знаейки, че съм и дете,
продължи да ми усложнява живота.

284
00:34:22,930 --> 00:34:26,850
Не вярвам, че това я е шокирало.

285
00:34:27,390 --> 00:34:29,930
- Ми Ри.
- Не.

286
00:34:30,940 --> 00:34:32,820
Не може да бъде.

287
00:34:33,000 --> 00:34:35,010
Тя не е такава.

288
00:34:58,150 --> 00:35:00,160
Ми Ри!

289
00:35:00,290 --> 00:35:02,400
Мила!

290
00:35:04,200 --> 00:35:06,410
Дъще!

291
00:35:06,760 --> 00:35:09,140
Мамо!

292
00:35:11,710 --> 00:35:14,110
Мамо!

293
00:35:16,040 --> 00:35:18,440
Мамо!

294
00:35:24,990 --> 00:35:28,330
- Наред ли е всичко, Ми Ри?
- Да.

295
00:35:28,730 --> 00:35:31,030
Мъчно ли ти беше за мама?

296
00:35:31,110 --> 00:35:34,080
Много. А на теб?

297
00:35:34,190 --> 00:35:37,390
На мама и беше много много мъчно за теб.

298
00:35:39,260 --> 00:35:42,120
Къде беше, мамо?

299
00:35:43,110 --> 00:35:46,910
Бях много далече.

300
00:35:47,600 --> 00:35:49,690
Далече?

301
00:35:49,740 --> 00:35:52,170
Ще заминеш ли отново?

302
00:35:53,670 --> 00:35:56,800
А? Ще останеш ли с мен?

303
00:35:56,930 --> 00:35:59,200
Да.

304
00:35:59,310 --> 00:36:02,730
Ще ти приготвя да хапнеш, Ми Ри.

305
00:36:02,870 --> 00:36:05,670
Якоо!

306
00:36:09,630 --> 00:36:12,490
- Мамо, по-бързо.
- Идвам.

307
00:36:14,150 --> 00:36:16,420
Хайде яж.

308
00:36:24,360 --> 00:36:27,750
Пий вода, да не се задавиш.

309
00:36:35,420 --> 00:36:38,040
- Кимчи.
- Какво?

310
00:36:38,340 --> 00:36:41,330
Булгоги с маруля, вкусно е.
(Булгоги - мариновано телешко или свинско)

311
00:36:41,460 --> 00:36:45,950
Маминото кимчи е най-вкусно!
Обожавам го!

312
00:37:01,860 --> 00:37:08,990
Знам, че Ми Ри обича приготвеното от мен кимчи.

313
00:37:12,010 --> 00:37:14,450
Яж, мамо.

314
00:37:47,670 --> 00:37:50,260
Има ли новини?

315
00:37:50,690 --> 00:37:52,700
Не.

316
00:37:56,280 --> 00:37:58,600
Защо го направи?

317
00:38:00,660 --> 00:38:04,640
Не искам да загубя майка ти.

318
00:38:04,750 --> 00:38:10,360
Въпреки че тя има дете,
което е живяло като в кошмар?

319
00:38:10,520 --> 00:38:13,360
- У Хьон.
- Това ли е любов?

320
00:38:14,320 --> 00:38:18,780
За детето майката е неговия живот.

321
00:38:19,610 --> 00:38:23,140
Не знаех.
Сгреших.

322
00:38:23,220 --> 00:38:26,130
Да, татко, не си знаел?

323
00:38:26,270 --> 00:38:28,750
Знаеш ли, как боли да загубиш майка си?

324
00:38:28,810 --> 00:38:31,160
Никога няма да забравя тази болка.

325
00:38:33,640 --> 00:38:36,000
Сега разбрах...

326
00:38:36,450 --> 00:38:40,010
Защо от един поглед към Ми Ри
сърцето ми се късаше.

327
00:38:40,380 --> 00:38:43,000
И сега вече знам...

328
00:38:43,780 --> 00:38:46,290
Защо не можех да я пусна...

329
00:38:48,110 --> 00:38:50,240
Ще успея да я защитя.

330
00:38:50,350 --> 00:38:54,890
Моята майка умря, страдайки в самота
докато ти беше зает с работата си.

331
00:38:56,440 --> 00:38:59,200
Стига ми толкова мъка...

332
00:39:00,130 --> 00:39:02,140
Аз загубих майка си.

333
00:39:02,270 --> 00:39:04,520
Нали не смяташ, че заради нея...

334
00:39:05,370 --> 00:39:09,140
твоите чувства към Ми Ри се измениха?

335
00:39:09,540 --> 00:39:13,440
- Няма да дам съгласие за тази сватба.
- Независимо с причина или без,

336
00:39:13,770 --> 00:39:16,730
не мога да вървя против сърцето си.

337
00:39:17,430 --> 00:39:20,070
Ще се направя, че не съм те чул.

338
00:39:21,010 --> 00:39:25,820
Това... Това няма да стане.

339
00:39:29,130 --> 00:39:32,020
Време е да вървим, г-н директор.

340
00:39:33,950 --> 00:39:36,810
Какво правите?

341
00:39:47,200 --> 00:39:49,630
Нека У Хьон да дойде.

342
00:39:49,900 --> 00:39:52,390
Кажете му да слиза!

343
00:40:42,000 --> 00:40:46,250
Какво е това? Това ли е любовта ти?

344
00:40:46,970 --> 00:40:49,780
Да навредиш на жената, която обичаш?

345
00:40:49,880 --> 00:40:53,810
Ти не се подчиняваш на законите на този свят, не аз.

346
00:40:54,750 --> 00:40:56,410
Вярно.

347
00:40:56,510 --> 00:40:59,450
За вас, богатите, живота е цирк.

348
00:40:59,560 --> 00:41:03,190
Аз разбирам, че любовта - това е отговорност.

349
00:41:04,260 --> 00:41:07,950
И няма значение, кой е нарушил закона и извършил престъпление.

350
00:41:08,060 --> 00:41:13,160
Най-важното е - кой ще носи отговорността?

351
00:41:13,300 --> 00:41:16,320
Дори в калта човек следва да отговаря за действията си, нали?

352
00:41:17,040 --> 00:41:21,560
Ако не, то всички ще се потопим в помията.

353
00:41:21,740 --> 00:41:25,250
Но, изглежда, ти не си съгласен.

354
00:41:28,590 --> 00:41:30,570
Винаги пресмятате всичко.

355
00:41:30,650 --> 00:41:35,220
Любовта не е калкулатор, няма
да получиш отговор, натискайки копчето.

356
00:41:35,350 --> 00:41:37,940
Любовта трябва да е в сърцето!

357
00:41:38,080 --> 00:41:41,390
Ето така!

358
00:41:43,050 --> 00:41:47,810
Не допускай, живота и да стане още по-непоносим.

359
00:41:48,930 --> 00:41:51,090
Разбра ли?

360
00:41:51,230 --> 00:41:55,580
Ти ли ще ми говориш за любов в сърцето?!

361
00:41:56,150 --> 00:41:58,630
Не ме разсмивай.

362
00:41:58,840 --> 00:42:03,340
Ако не ти харесва, да повторя.

363
00:42:03,500 --> 00:42:09,460
Ако ти не я защитиш,
няма да те оставя на мира.

364
00:42:09,480 --> 00:42:13,550
И какво ще направиш?

365
00:42:13,710 --> 00:42:17,280
Предупредих те.

366
00:42:53,100 --> 00:42:55,940
Какво става?

367
00:42:56,230 --> 00:42:58,800
Заповед за обиск.

368
00:42:59,230 --> 00:43:02,170
Ей сега ще започнем.

369
00:43:06,150 --> 00:43:08,450
Съберете всичко.

370
00:43:11,150 --> 00:43:16,170
Простете, но президент Джанг сътрудничи на следствието.

371
00:43:16,250 --> 00:43:18,630
Подозираме, че е бил съучастник на Джанг Ми Ри

372
00:43:18,740 --> 00:43:21,330
във фалшифицирането на документите.

373
00:43:25,770 --> 00:43:28,650
Президента на Hotel A, Джанг Мьонг Хун
е заподозрян в съучастие

374
00:43:28,730 --> 00:43:31,300
на фалшифициране на диплома.

375
00:43:31,350 --> 00:43:34,160
Започна следствие по делото на Джанг Ми Ри.

376
00:43:34,190 --> 00:43:36,830
- Какво ще предприемете по делото Джанг Ми Ри?
-Моля, отговорете.

377
00:43:36,940 --> 00:43:39,050
Как мислите, президент Джанг жертва ли е?

378
00:43:39,110 --> 00:43:41,780
Издадена ли е заповед за арестуването и?

379
00:43:41,860 --> 00:43:43,780
Ние действаме, спазвайки всички формалности.

380
00:43:43,890 --> 00:43:47,610
- Дръпнете се.
- Нищо ли няма да кажете?

381
00:43:52,710 --> 00:43:55,250
Как е Ми Ри?

382
00:43:56,190 --> 00:43:59,770
Ако делото влезе в съда,
няма връщане назад.

383
00:43:59,850 --> 00:44:02,570
Не сме ли длъжни да се намесим?

384
00:44:02,950 --> 00:44:06,080
- Не.
- Просто ще чакаш?

385
00:44:06,240 --> 00:44:10,170
Вината е нейна.
Тя е длъжна да си понесе наказанието.

386
00:44:10,220 --> 00:44:12,250
У Хьон.

387
00:44:12,650 --> 00:44:17,490
- Така ще бъде по-добре за Ми Ри.
- Да, прав си.

388
00:44:17,620 --> 00:44:21,390
Но всички и обърнаха гръб и и желаят само злото.

389
00:44:21,550 --> 00:44:24,810
- Защо ти...
- Във всеки случай, сме длъжни лице в лице да посрещнем трудностите.

390
00:44:26,660 --> 00:44:31,170
Така ще може да израсне като личност.

391
00:44:34,730 --> 00:44:37,160
Подготови пресконференция.

392
00:44:37,300 --> 00:44:42,030
Глупаво е просто да блокират всички входове.

393
00:45:08,540 --> 00:45:14,610
Днес съм тук в качеството на представител на компанията.

394
00:45:15,620 --> 00:45:20,810
Готов съм да отговоря на всички ваши въпроси
касаещи това, което се случи,

395
00:45:21,050 --> 00:45:23,590
за това ви събрах всички тук.

396
00:45:23,780 --> 00:45:26,610
Знаете ли истината за фалшивата диплома на Джанг Ми Ри?

397
00:45:26,660 --> 00:45:29,840
- А какво да кажем за бара?
Вие и това ли не знаехте?

398
00:45:29,980 --> 00:45:32,060
Не, не знаех.

399
00:45:32,140 --> 00:45:34,550
Какви са ви отношенията с нея?

400
00:45:34,660 --> 00:45:39,230
Научили сте за това, след вицепрезидент И Хуа обяви вашата раздяла?

401
00:45:39,280 --> 00:45:41,500
Не, не беше така.

402
00:45:41,550 --> 00:45:44,680
А как тогава?
Има ли други причини да отмените сватбата?

403
00:45:45,560 --> 00:45:50,750
Извинете, но не съм отменял сватбата.

404
00:45:51,980 --> 00:45:55,210
Значи все още искате да се ожените за нея?

405
00:45:55,580 --> 00:45:58,820
Не ви ли притеанява, че е скрила миналото си?

406
00:45:59,380 --> 00:46:02,560
- Не е в това работата.
- А в какво тогава?

407
00:46:03,550 --> 00:46:06,940
Причиниха ми мъка.

408
00:46:08,070 --> 00:46:12,450
Все още не съм на себе си заради случващото се.

409
00:46:12,610 --> 00:46:18,120
Но човек не тябва да се съди само заради това...

410
00:46:19,450 --> 00:46:22,960
Още не съм взел окончателно решение.

411
00:46:27,580 --> 00:46:33,590
Колкото и ужасно да е било,
аз трябва да кажа, че Джанг Ми Ри...

412
00:46:34,580 --> 00:46:37,470
е загубилата се отдавна дъщеря на майка ми...

413
00:46:39,340 --> 00:46:44,980
Не, всъщност майка ми я е изоставила преди много години.

414
00:46:45,140 --> 00:46:47,680
За това ли отменихте сватбата?

415
00:46:47,890 --> 00:46:49,870
Не.

416
00:46:50,010 --> 00:46:53,350
Няма да се опитвам да обясня причината
за отменяне на сватбата.

417
00:46:53,830 --> 00:47:01,310
Искам да ви обясня,
защо и се е наложило да лъже така.

418
00:47:01,450 --> 00:47:04,250
Значи вие не можете да се ожените?

419
00:47:04,730 --> 00:47:06,930
Джанг Ми Ри.

420
00:47:07,650 --> 00:47:12,480
Майка ми я е пожертвала,
за да се омъжи за баща ми.

421
00:47:14,460 --> 00:47:17,860
И след това са я осиновили в чужбина.

422
00:47:20,480 --> 00:47:24,030
Преживяла е много.

423
00:47:24,170 --> 00:47:27,320
Значи сте готов да и простите?

424
00:47:27,510 --> 00:47:28,600
Не.

425
00:47:28,740 --> 00:47:36,940
Джанг Ми Ри ще понесе наказание за всичко свършено.

426
00:48:20,860 --> 00:48:23,290
Мамо.

427
00:48:26,930 --> 00:48:30,800
Тя трябва да бъде наказана.

428
00:48:33,130 --> 00:48:39,410
Но кой е отговорен за мъката от загубата на родителите?

429
00:48:39,620 --> 00:48:43,340
Нужно е време.

430
00:48:43,520 --> 00:48:46,870
Вие не изключвате ли възможността за прошка?

431
00:48:48,280 --> 00:48:51,620
Създавате много проблеми, като блокирате всички входове,

432
00:48:51,780 --> 00:48:55,740
Моля ви, разпръснете се поне малко.

433
00:48:57,960 --> 00:49:00,150
Моля ви.

434
00:49:26,670 --> 00:49:31,100
Сестра! Сестра!

435
00:49:34,120 --> 00:49:37,810
- Г-н президент, вие къде?
- Аз за малко.

436
00:49:37,860 --> 00:49:39,360
Г-н президент, по-добре недейте.

437
00:49:39,440 --> 00:49:41,850
Аз само идвам при жена си.

438
00:49:42,010 --> 00:49:44,520
Не трябва, г-н президент.

439
00:49:44,950 --> 00:49:47,940
Какво значи това?
Кръвното и ли падна?

440
00:49:48,130 --> 00:49:52,490
Доктора каза че е невъзможно незабавно да открие увреждане на мозъка

441
00:50:12,910 --> 00:50:17,340
Отивай в болницата, кръвното и е в критически граници.

442
00:50:18,230 --> 00:50:22,320
Ако така продължава,
дали ще издадат заповед за арест?

443
00:50:23,300 --> 00:50:26,060
Идваш ли?

444
00:50:26,380 --> 00:50:29,240
- Не.
- Защо?

445
00:50:30,230 --> 00:50:32,290
Няма да дойда.

446
00:50:32,550 --> 00:50:36,160
Какво ти става?
Защо не искаш да идеш при нея?

447
00:50:36,210 --> 00:50:38,110
Наоколо е пълно с журналисти.

448
00:50:38,140 --> 00:50:41,270
- Ако не тръгнеш сега...
- От къде на къде да ходя?

449
00:50:41,400 --> 00:50:44,580
- Какво?
- Нямам майка,

450
00:50:44,980 --> 00:50:47,600
аз съм сирак.

451
00:50:48,350 --> 00:50:52,650
- Ми Ри!
- От кога ми е майка?

452
00:50:52,970 --> 00:50:55,700
Изостави ме преди 20 години.

453
00:50:55,910 --> 00:51:00,110
Остави родната си дъщеря, за да намери любовта си.

454
00:51:01,100 --> 00:51:03,340
Прекаляваш.

455
00:51:03,640 --> 00:51:08,240
Знаеш ли, кой публикува снимките ми?

456
00:51:08,980 --> 00:51:13,210
Жената, която се назовава моя майка.

457
00:51:14,120 --> 00:51:17,140
Добре, но майката си е майка.

458
00:51:17,320 --> 00:51:18,930
Не.

459
00:51:19,090 --> 00:51:21,330
По-рано и казвах мама,

460
00:51:21,410 --> 00:51:24,780
но от както ме изостави, станах сирак.

461
00:51:29,000 --> 00:51:32,370
Не, не искам.

462
00:51:32,880 --> 00:51:34,670
Аз майка нямам.

463
00:51:34,750 --> 00:51:40,870
И без нея мога да живея щастливо, нали така?

464
00:51:41,650 --> 00:51:44,450
Да, така е, но тя е в кома.

465
00:51:44,510 --> 00:51:46,810
Нека и да умре.

466
00:51:46,940 --> 00:51:49,100
Какво?

467
00:51:49,270 --> 00:51:51,780
Не ме вълнува изобщо.

468
00:51:53,190 --> 00:51:57,980
Аз майка нямам.

469
00:52:49,330 --> 00:52:53,310
- Какво правиш?
- Ми Ри!

470
00:52:53,680 --> 00:52:56,520
Ти в затвора няма да отидеш!

471
00:52:58,150 --> 00:53:00,820
Ми Ри!

472
00:53:01,060 --> 00:53:03,550
Пусни ме!

473
00:53:03,680 --> 00:53:05,870
Махни се от пътя ми!

474
00:53:05,950 --> 00:53:09,290
Ми Ри! Погледнете насам!

475
00:53:33,460 --> 00:53:36,690
Дайте да почакаме.

476
00:53:47,760 --> 00:53:51,580
- Да, Хи Джу.
- Той отведе Ми Ри!

477
00:53:51,870 --> 00:53:52,970
Какво?

478
00:53:53,050 --> 00:53:56,900
Мъжът, работил с нея в Япония,

479
00:53:56,950 --> 00:54:00,350
- отведе я някъде!
- Къде?

480
00:54:01,120 --> 00:54:03,230
Аз сам.

481
00:54:04,250 --> 00:54:06,310
Г-н директор.

482
00:54:18,150 --> 00:54:19,940
Да.

483
00:54:20,070 --> 00:54:22,980
Отправят се към западното крайбрежие.

484
00:54:23,120 --> 00:54:25,900
Службата за охрана вече е изпратила свои хора,

485
00:54:25,980 --> 00:54:29,800
Някой наскоро е разпитвал за лодка

486
00:54:30,200 --> 00:54:35,890
Разбери, има ли полет от тук за Фукуока.

487
00:54:36,000 --> 00:54:38,010
Да, слушам.

488
00:54:44,660 --> 00:54:49,500
Хуанг, остани там.

489
00:54:49,690 --> 00:54:54,440
Край, можеш да се връщаш. Браво.

490
00:54:54,580 --> 00:54:57,060
Интересничко.

491
00:54:57,680 --> 00:55:00,650
- Какво?
- Всичко това,

492
00:55:00,860 --> 00:55:02,600
Какво би могло да бъде по-добро?

493
00:55:02,680 --> 00:55:05,240
Те изпращат спасителен екип,

494
00:55:05,250 --> 00:55:08,350
а може, просто да го оставят?

495
00:55:08,640 --> 00:55:12,010
Ти добре ли си? Той я е отвлякъл!

496
00:55:12,010 --> 00:55:16,100
Хан, можеш ли да излезеш сега?

497
00:55:16,200 --> 00:55:18,210
Винаги е така.

498
00:55:18,290 --> 00:55:20,040
Президент или крадец,

499
00:55:20,040 --> 00:55:21,640
пред любовта всички са равни.

500
00:55:21,760 --> 00:55:23,500
Той вече и даде живота си.

501
00:55:23,580 --> 00:55:27,000
Любовта ни е враг.

502
00:55:27,050 --> 00:55:29,860
Това прилича на произведение на изкуството.

503
00:55:32,480 --> 00:55:36,120
Слуховете, появили се преди 10 дни в един от блоговете,

504
00:55:36,200 --> 00:55:38,920
сега се разлетяха из целия интернет.

505
00:55:39,160 --> 00:55:42,450
Всички гадаят: истина или лъжа е.

506
00:55:45,550 --> 00:55:48,760
Ставай, стига си лежала.

507
00:55:49,560 --> 00:55:54,000
Иначе ще стана много лош.

508
00:55:54,080 --> 00:55:57,850
Трябва да си починеш.

509
00:55:58,680 --> 00:56:04,480
Ако и ти паднеш,
проблемите няма да имат край.

510
00:56:06,000 --> 00:56:08,430
Добре съм.

511
00:56:41,950 --> 00:56:44,140
Размърдай се!

512
00:56:44,330 --> 00:56:47,560
Къде? Пусни ме!

513
00:56:47,720 --> 00:56:50,580
Пусни ме!

514
00:56:52,210 --> 00:56:56,650
Заслужила съм наказание.
Какво ти става?

515
00:56:56,700 --> 00:56:58,700
В Япония ще получиш наказанието си!

516
00:56:58,790 --> 00:57:02,420
Тук не ти е мястото.
След мен, и си затваряй устата.

517
00:57:02,480 --> 00:57:05,020
- Няма да дойда! Не!
- Бързо!

518
00:57:05,070 --> 00:57:07,580
Не тръгвам!

519
00:57:12,070 --> 00:57:16,830
Веднага зад фризерите

520
00:57:17,630 --> 00:57:21,940
Ще видите лодката в близост до риболовните кораби

521
00:57:26,960 --> 00:57:31,860
Тя заминава за Япония в 10 часа.

522
00:57:35,780 --> 00:57:38,190
Не! Ми Ри!

523
00:57:43,110 --> 00:57:46,610
Ми Ри! Ми Ри!

524
00:58:40,680 --> 00:58:43,140
Ми Ри!

525
00:59:07,920 --> 00:59:10,080
По-бързо!

526
00:59:10,240 --> 00:59:12,520
Пусни ме!

527
00:59:16,790 --> 00:59:19,790
Искаш да останеш тук и да си посмешище за всички?

528
00:59:19,920 --> 00:59:23,740
Не искам да бягам,
ще си понеса наказанието.

529
00:59:23,850 --> 00:59:25,640
А какво лошо си направила?

530
00:59:25,720 --> 00:59:27,800
За всичко са виновни тези хора.

531
00:59:27,910 --> 00:59:30,100
Пусни ме!

532
00:59:35,530 --> 00:59:39,160
Искаш да станеш порядъчна?
И тогава света ще ти прости?

533
00:59:39,220 --> 00:59:41,090
Ние живеем в жесток свят, Ми Ри.

534
00:59:41,120 --> 00:59:44,510
Пусни ме, нека поговорим.

535
01:00:00,950 --> 01:00:03,510
У Хьон!

536
01:00:07,740 --> 01:00:12,310
Нашият принц е дошъл в такъв затънтен край?

537
01:00:15,940 --> 01:00:18,540
У Хьон! У Хьон! Добре ли си?

538
01:00:18,620 --> 01:00:21,770
Всичко наред ли е, У Хьон?
Ставай.

539
01:00:23,270 --> 01:00:25,910
У Хьон!

540
01:00:29,470 --> 01:00:32,410
Нима не те молих да я защитиш?

541
01:00:32,460 --> 01:00:35,130
Бягството не е най-доброто решение.

542
01:00:35,510 --> 01:00:37,110
Глупак.

543
01:00:37,220 --> 01:00:39,840
За всичко се плаща.

544
01:00:39,970 --> 01:00:43,370
Ако живееш правилно,
то и света ще е добър с теб?

545
01:00:43,500 --> 01:00:45,800
Послушай ме.

546
01:00:48,610 --> 01:00:54,570
Джанг Ми Ри... Ми Ри е моя.

547
01:00:56,570 --> 01:00:59,380
Пусни го. Умолявам те.

548
01:01:03,870 --> 01:01:06,030
Стой!

549
01:01:06,250 --> 01:01:08,810
- Козел!
- Прекратете!

550
01:01:14,130 --> 01:01:19,260
Докоснеш ли го - и умирам.

551
01:01:20,470 --> 01:01:22,530
Какво?

552
01:01:34,660 --> 01:01:36,800
Не приближавай!

553
01:01:39,950 --> 01:01:43,080
- Умирам точно тук!
- Ми Ри!

554
01:01:43,130 --> 01:01:45,410
Не ме разсмивай.

555
01:01:46,210 --> 01:01:49,340
Какво? Мислиш, че не мога?

556
01:01:50,350 --> 01:01:53,050
Няма какво да губя.

557
01:01:53,400 --> 01:01:58,720
Но с У Хьон бях щастлива.

558
01:01:59,490 --> 01:02:02,300
Разбрах, какво е любов.

559
01:02:02,540 --> 01:02:05,110
Какво е щастие.

560
01:02:05,400 --> 01:02:09,220
Сядай в лодката.

561
01:02:09,940 --> 01:02:12,050
И стига си дрънкала.

562
01:02:12,190 --> 01:02:13,820
Не.

563
01:02:14,670 --> 01:02:17,750
Не доближавай, не!

564
01:02:20,740 --> 01:02:25,210
Ми Ри! Ми Ри! Ми Ри!

565
01:02:27,770 --> 01:02:30,630


566
01:02:30,690 --> 01:02:33,490


567
01:02:33,550 --> 01:02:36,240


568
01:02:36,320 --> 01:02:38,920


569
01:02:38,970 --> 01:02:41,620


570
01:02:41,670 --> 01:02:44,400


571
01:02:46,640 --> 01:02:48,430
- Не приближавай!
- Ми Ри!

572
01:02:48,510 --> 01:02:52,580
Джанг Ми Ри е в безсъзнание,
Ние не може да издадем заповед за арест

573
01:02:52,740 --> 01:02:55,680
Пулсът и пада

574
01:02:55,840 --> 01:03:01,500
Длъжна си да оживееш и да отмъстиш, Ми Ри! Ми Ри!

575
01:03:02,150 --> 01:03:04,900
Събуди се, за да мога да те пусна.

576
01:03:05,010 --> 01:03:06,580
Нямам избор

577
01:03:06,660 --> 01:03:11,950
Трябва да я намеря и да върна вярата, която е загубила.

578
01:03:12,200 --> 01:03:15,240
Съжалявам, че не тръгнах с теб.

579
01:03:15,460 --> 01:03:20,370
Благодаря, че гледахте с нас!

hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Miss. Ripley 2011

on Чет 26 Яну - 23:12
И аз съм готова с 16 епизод. Хип, Хип, УРА!!!
От 1 до 304
Spoiler:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,867
<i><b>The stupid dreams Subbing team
представя</b></i>

2
00:00:05,217 --> 00:00:08,120
<i><b>един проект:
"Да преведем дружно"</b></i>

3
00:00:11,130 --> 00:00:14,490
<i><b>МИС РИПЛИ
епизод 16 - ФИНАЛ</b></i>

4
00:00:37,120 --> 00:00:41,778
Добре ли си?
- Да. Добре съм

5
00:00:41,903 --> 00:00:46,500
Ти и твоето нетърпение.
Какво като у дома е по-комфортно.

6
00:00:46,900 --> 00:00:49,000
Да влизаме.

7
00:01:14,260 --> 00:01:16,815
Вицепрезидентът
е излязла от болницата?

8
00:01:17,110 --> 00:01:20,320
Да. Да. Разбира се.

9
00:01:20,870 --> 00:01:22,970
Да.

10
00:01:28,761 --> 00:01:32,273
<i>Абонатът е изключил телефона си
или е извън покритие.</i>

11
00:01:32,900 --> 00:01:35,190
Какво точно става?

12
00:01:45,700 --> 00:01:47,930
Ю... Ю Хьон!

13
00:01:52,750 --> 00:01:56,890
Нашият принц се появява
и на такива места, а?

14
00:01:59,985 --> 00:02:04,358
Какво правиш?
Ю Хьон! Добре ли си? Боли ли?

15
00:02:04,483 --> 00:02:06,790
Ю Хьон, стани.
- Ю Хьон?

16
00:02:07,940 --> 00:02:10,040
Ю Хьон!

17
00:02:13,330 --> 00:02:17,058
Помолих те да я защитаваш!
Не ме ли чу?

18
00:02:17,183 --> 00:02:19,520
Бягството не е най-доброто решение.

19
00:02:20,330 --> 00:02:24,700
Мръсник. Всичко на този свят
се заплаща.

20
00:02:24,830 --> 00:02:30,690
Мислиш, че светът ще е добър към теб,
щом живееш правилно? Нищожество!

21
00:02:31,670 --> 00:02:36,780
Чуй ме добре. Чан Ми Ри...
Ми Ри...

22
00:02:37,890 --> 00:02:39,990
е моя.

23
00:02:41,390 --> 00:02:43,860
Пусни го. Моля те.

24
00:02:48,680 --> 00:02:50,780
Да не си посмял.

25
00:02:51,100 --> 00:02:53,540
Говедо!
- Стига!

26
00:02:58,960 --> 00:03:04,200
Ако го докоснеш и един път,
тогава ще приключа с живота си.

27
00:03:05,160 --> 00:03:07,260
Какво?

28
00:03:19,340 --> 00:03:21,440
Не се приближавай!

29
00:03:24,720 --> 00:03:27,708
Ще умра тук и веднага.
- Ми Ри.

30
00:03:27,833 --> 00:03:30,780
Не ме разсмивай.

31
00:03:31,020 --> 00:03:34,740
Какво? Мислиш, че няма да мога?

32
00:03:35,350 --> 00:03:37,940
Нямам какво да губя.

33
00:03:38,320 --> 00:03:43,750
Нищо си нямах, но срещнах Ю Хьон.

34
00:03:44,550 --> 00:03:46,720
И разбрах какво е любовта.

35
00:03:47,010 --> 00:03:49,850
Разбрах какво е щастие.
Разбираш ли?

36
00:03:50,570 --> 00:03:54,560
Качвай се в лодката зад теб.

37
00:03:54,940 --> 00:03:56,948
И без празни приказки.

38
00:03:57,073 --> 00:04:02,770
Не! Не се приближавай!

39
00:04:05,830 --> 00:04:10,720
Ми Ри! Ми Ри!

40
00:04:38,420 --> 00:04:41,471
<i>Днес е издадена заповед
за арест на Чан Ми Ри,</i>

41
00:04:41,596 --> 00:04:44,258
<i>обвинена във
фалшифициране на документи.</i>

42
00:04:44,383 --> 00:04:48,578
<i>От пристанище Инчон тя е закарана
в безсъзнание в болницата.</i>

43
00:04:48,703 --> 00:04:51,610
<i>Собственикът на бара,
където е работила,</i>

44
00:04:51,735 --> 00:04:54,180
<i>се е опитал да я изведе от страната.</i>

45
00:04:54,380 --> 00:04:58,335
<i>В момента, Чан Ми Ри е в кома.
Инцидентът е станал, при...</i>

46
00:04:58,395 --> 00:05:01,755
Боже, главата? Главата си е ударила?

47
00:05:01,880 --> 00:05:04,488
Боже! Ама тя е жива?

48
00:05:04,613 --> 00:05:07,298
Не говори така!
Ранена е, но е жива!

49
00:05:07,423 --> 00:05:11,618
Раните в главата обикновено
завършват зле. А и е в безсъзнание.

50
00:05:11,743 --> 00:05:15,058
Какво? Никога не знаеш
какво ще се случи.

51
00:05:15,183 --> 00:05:17,270
Какво сте се изправили?

52
00:05:20,280 --> 00:05:23,558
Ми Ри е ранена.
- Да. Така изглежда.

53
00:05:23,683 --> 00:05:26,540
Вие знаехте ли?

54
00:05:26,820 --> 00:05:30,470
Вицепрезидентката се събуди,
а Ми Ри изпадна в кома.

55
00:05:30,870 --> 00:05:32,970
Ама, че живот.

56
00:05:34,310 --> 00:05:36,540
Какво се опитваш да ми кажеш?

57
00:05:36,840 --> 00:05:38,848
Ми Ри е в безсъзнание?

58
00:05:38,973 --> 00:05:42,201
Бил е мъжът,
за когото е работила в Япония.

59
00:05:42,326 --> 00:05:44,617
Опитал се е да я отведе насила.

60
00:05:45,117 --> 00:05:48,510
Тя се съпротивлявала и
тогава паднала във водата.

61
00:05:51,450 --> 00:05:55,480
Скъпа, добре ли си?

62
00:05:55,795 --> 00:05:57,818
Да. Добре съм.

63
00:05:57,943 --> 00:06:02,520
Каквото е станало, е станало.
Остава ни само да чакаме.

64
00:06:03,020 --> 00:06:06,098
Няма ли да е добре,
ако отидеш да я видиш?

65
00:06:06,223 --> 00:06:09,780
Не! Не мога!

66
00:06:09,970 --> 00:06:12,070
Скъпа.

67
00:06:12,220 --> 00:06:17,810
Изоставих собственото си дете. Какво
право имам да се появявам пред нея?

68
00:06:18,160 --> 00:06:20,960
Няма как да върнеш времето назад.

69
00:06:21,620 --> 00:06:23,918
Все някога ще трябва да опиташ.

70
00:06:24,043 --> 00:06:26,048
Не мога.

71
00:06:26,173 --> 00:06:28,260
Скъпа.

72
00:06:33,625 --> 00:06:39,583
Срещали ли сте се и преди с него?
Мъжът, който се опита да я отведе?

73
00:06:40,083 --> 00:06:45,350
Да. Ми Ри работеше за него в Япония.

74
00:06:45,600 --> 00:06:50,008
Значи, Чан Ми Ри
не се е опитвала да избяга.

75
00:06:50,133 --> 00:06:53,810
Не. Тя не искаше да заминава.

76
00:06:54,150 --> 00:06:56,558
Каза, че ще си понесе наказанието.

77
00:06:56,683 --> 00:07:00,640
И не иска повече да лъже никого.

78
00:07:11,440 --> 00:07:15,100
<i>Мамо. Мамо.</i>

79
00:07:17,780 --> 00:07:21,740
<i>Мамо!
- Дъще!</i>

80
00:07:22,080 --> 00:07:24,760
<i>Мамо! Мамо!</i>

81
00:07:24,890 --> 00:07:26,990
<i>Дъще!</i>

82
00:07:27,310 --> 00:07:33,290
<i>Мамо! Мамо! Мамо!</i>

83
00:07:42,640 --> 00:07:45,820
<i>Къде беше, мамо?</i>

84
00:07:46,720 --> 00:07:50,620
<i>Много, много далече.</i>

85
00:07:50,990 --> 00:07:55,150
<i>Далече? Пак ли ще заминеш?</i>

86
00:07:56,910 --> 00:08:00,050
<i>Наистина? Ще останеш ли с мен?</i>

87
00:08:00,240 --> 00:08:02,340
<i>Разбира се.</i>

88
00:08:05,640 --> 00:08:08,398
<i>Какво прави,
та толкова си се изцапала?</i>

89
00:08:08,523 --> 00:08:10,948
<i>Паднах във водата, докато се биех.</i>

90
00:08:11,198 --> 00:08:13,218
<i>Защо?</i>

91
00:08:13,393 --> 00:08:17,480
<i>Другите деца ме дразнеха.
Казаха, че нямам майка.</i>

92
00:08:18,640 --> 00:08:23,280
<i>Какво?
- Естествено, аз ги набих.</i>

93
00:08:24,650 --> 00:08:28,570
<i>Така ли?
- Да. Така.</i>

94
00:08:33,500 --> 00:08:35,600
<i>Погледни ме.</i>

95
00:08:59,500 --> 00:09:01,600
Събуди се.

96
00:09:02,570 --> 00:09:06,490
Още не съм ти казал всичко.

97
00:09:08,160 --> 00:09:11,660
Защо скри всичко от мен и не ми каза?

98
00:09:14,270 --> 00:09:18,480
Защо именно ти трябваше
да си дъщеря на мащехата ми?

99
00:09:19,900 --> 00:09:22,070
Имаме недовършени дела.

100
00:09:23,410 --> 00:09:25,910
Заедно да гледаме филм.

101
00:09:28,380 --> 00:09:31,660
Заедно да се замеряме с пуканки.

102
00:09:33,960 --> 00:09:36,090
Да поскитаме по улиците.

103
00:09:38,310 --> 00:09:42,090
Да ти се ядосам,
че се заглеждаш по другите мъже.

104
00:09:43,760 --> 00:09:46,560
Да се скараме за дреболия.

105
00:09:51,790 --> 00:09:54,970
Никога не можахме да направим това.

106
00:09:56,660 --> 00:09:59,550
Има толкова места,
където не отидохме.

107
00:10:00,520 --> 00:10:03,530
Как можеш да ме оставиш точно сега?

108
00:10:04,010 --> 00:10:06,032
Ако точно сега ме оставиш,

109
00:10:09,798 --> 00:10:12,630
какво ще правя без теб, Ми Ри?

110
00:10:27,500 --> 00:10:30,810
И какви планове имате?

111
00:10:31,070 --> 00:10:35,920
Честно казано,
все още не съм взел решение.

112
00:10:36,805 --> 00:10:39,608
Просто се надявам
Ми Ри скоро да се събуди.

113
00:10:39,733 --> 00:10:43,550
Друго няма какво да направя.

114
00:10:45,020 --> 00:10:48,130
Това е всичко, което мога да ви кажа.

115
00:10:48,610 --> 00:10:53,750
Вярвам, че ще се справите.
- Да. Без съмнение.

116
00:10:55,410 --> 00:10:57,900
Непременно ще се справя.

117
00:11:04,885 --> 00:11:09,381
<i>Мама тръгва надалеч</i>

118
00:11:10,273 --> 00:11:14,133
<i>и с ръка помаха за сбогом.</i>

119
00:11:16,100 --> 00:11:19,868
<i>А децата вкъщи остават сами...</i>

120
00:11:20,860 --> 00:11:25,490
<i>Няма ли да спиш?
Нали каза, че си уморена?</i>

121
00:11:25,760 --> 00:11:27,860
<i>Не искам да спя.</i>

122
00:11:28,500 --> 00:11:32,278
<i>Мамо?
- Да.</i>

123
00:11:32,403 --> 00:11:36,040
<i>Мамо?
- Какво?</i>

124
00:11:36,660 --> 00:11:42,210
<i>Нищо. Просто исках да проверя
наистина ли си тук.</i>

125
00:11:42,350 --> 00:11:46,890
<i>Нали виждаш, че съм тук.
Не вярваш ли?</i>

126
00:11:47,170 --> 00:11:50,890
<i>Страхувам се, че отново ще си идеш.</i>

127
00:11:52,700 --> 00:11:54,890
<i>Няма да си ида.</i>

128
00:11:55,490 --> 00:11:59,200
<i>Знаеш ли колко много ми липсваше?</i>

129
00:11:59,845 --> 00:12:03,248
<i>Толкова се опитвах да те намеря,
но така и не можах.</i>

130
00:12:03,373 --> 00:12:07,440
<i>Наистина ли?
- Да.</i>

131
00:12:07,720 --> 00:12:10,310
<i>И за нищо на света няма да те пусна.</i>

132
00:12:10,440 --> 00:12:12,540
<i>Съгласна ли си?</i>

133
00:12:14,180 --> 00:12:16,320
<i>Ето така.</i>

134
00:12:16,490 --> 00:12:19,910
<i>Ще те държа здраво.</i>

135
00:12:20,130 --> 00:12:22,230
<i>Гъделичкаш ме!</i>

136
00:12:22,710 --> 00:12:26,498
<i>Гъдел ли имаш?
- Ох, гъдел!</i>

137
00:12:26,623 --> 00:12:28,710
<i>А така?</i>

138
00:12:55,010 --> 00:12:58,753
<i>Израснах без семейство.</i>

139
00:12:58,878 --> 00:13:02,060
<i>Накратко казано, сирак.</i>

140
00:13:05,260 --> 00:13:08,160
<i>Как посмя да ни излъжеш.</i>

141
00:13:10,430 --> 00:13:12,900
<i>Простете ми, майко!</i>

142
00:13:32,910 --> 00:13:35,060
Спрете.

143
00:13:35,340 --> 00:13:39,030
Тръгвайте си. Тук има болни.

144
00:13:41,910 --> 00:13:44,179
Как е Ми Ри?
- Знаете ли, че ще има

145
00:13:44,341 --> 00:13:48,450
заповед за арест на президент Чан?
- Моля, отговорете ни.

146
00:13:48,650 --> 00:13:50,760
Състоянието й се влошава.

147
00:13:53,250 --> 00:13:57,270
Кръвното налягане пада.
- Толкова ли е зле?

148
00:13:57,970 --> 00:14:00,070
Да.

149
00:14:00,780 --> 00:14:03,380
Но тя непременно ще се оправи.

150
00:14:06,740 --> 00:14:10,110
Моля ви, тръгвайте.

151
00:14:33,820 --> 00:14:35,920
Благодаря ти за помощта.

152
00:14:36,340 --> 00:14:38,890
Защо си толкова официален?

153
00:14:39,070 --> 00:14:41,390
Така е, наистина съм.

154
00:14:41,670 --> 00:14:46,230
Имаш нужда от почивка.
Последните дни, много ти се събра.

155
00:14:46,420 --> 00:14:48,810
Съвсем добре съм.

156
00:14:49,820 --> 00:14:53,980
Не се тревожи. Тя е много силна.

157
00:14:54,480 --> 00:14:58,000
Сигурен съм, че ще се справи.

158
00:15:38,240 --> 00:15:40,246
Работата не е в това,

159
00:15:40,371 --> 00:15:44,640
че не трябваше да продаваш цигари
в заведението ми.

160
00:15:46,840 --> 00:15:50,390
А в това, че не трябваше
да свириш на флейта пред мен.

161
00:15:50,740 --> 00:15:53,679
За теб може да е било като кошмар,

162
00:15:55,271 --> 00:15:58,155
но хората бяха очаровани
от изпълненията ти.

163
00:16:00,240 --> 00:16:03,700
Не го приемай за лош спомен.

164
00:17:20,180 --> 00:17:22,500
Това беше моята песен, Ми Ри.

165
00:17:22,720 --> 00:17:25,870
Дори не знам дали помниш или не.

166
00:17:27,400 --> 00:17:32,390
Добре. Никога не си си спомняла
за флейтата.

167
00:17:33,150 --> 00:17:38,640
Толкова силна ли е любовта ти
към този мъж?

168
00:17:38,790 --> 00:17:41,590
<i>Ми Ри!</i>

169
00:17:48,372 --> 00:17:50,389
<i>Ми Ри, стой!</i>

170
00:17:50,750 --> 00:17:52,750
<i>Ми Ри, спри!</i>

171
00:18:04,480 --> 00:18:07,670
Не трябваше да ти позволя
да си тръгнеш така.

172
00:18:13,900 --> 00:18:16,690
Не трябваше да те пускам.

173
00:18:17,040 --> 00:18:22,100
Звуците на флейтата са
последните акорди на твоето минало.

174
00:18:24,700 --> 00:18:29,230
Сега се събуди. И аз ще те освободя.

175
00:18:30,250 --> 00:18:32,880
Живей така, както сърцето ти иска.

176
00:20:14,900 --> 00:20:17,000
Освободи я.

177
00:20:17,440 --> 00:20:23,060
Нищо не съм направил.
Какво искате да направя?

178
00:20:24,730 --> 00:20:26,830
Върни я към живота.

179
00:20:27,710 --> 00:20:30,113
В такъв случай, извикай полиция.

180
00:20:30,818 --> 00:20:33,135
А аз ще почакам тук.

181
00:20:41,160 --> 00:20:44,910
По рождение съм гангстер,
затова няма от какво да се боя.

182
00:20:45,040 --> 00:20:47,580
Целият ми живот е престъпление.

183
00:20:48,130 --> 00:20:54,120
И освен това, има нещо,
което много искам да ти кажа.

184
00:20:55,140 --> 00:20:57,720
Завиждам ти.

185
00:21:36,520 --> 00:21:41,780
Ако внезапно Ми Ри се пробуди,

186
00:21:42,060 --> 00:21:47,270
кажи й,
че съм я освободил заради теб.

187
00:21:48,700 --> 00:21:52,650
И няма да я търсиш отново?
- Отново?

188
00:21:52,880 --> 00:21:55,980
За мен не съществува думата "отново".

189
00:21:56,120 --> 00:21:58,220
Изглежда не разбираш.

190
00:21:58,990 --> 00:22:01,400
Нека ти повторя.

191
00:22:02,300 --> 00:22:04,480
Завиждам ти безумно.

192
00:22:05,760 --> 00:22:10,960
Заповядвам на сърцето си,
да се откаже от нея, тук и сега.

193
00:22:12,240 --> 00:22:15,315
Винаги съм искал
да я задържа близо до себе си.

194
00:22:29,230 --> 00:22:32,060
Времето наистина е отвратително.

195
00:23:00,270 --> 00:23:02,370
Глупаче.

196
00:23:05,240 --> 00:23:07,946
Трябвало е да живееш по друг начин,

197
00:23:08,996 --> 00:23:12,020
с едничката цел да ми отмъстиш.

198
00:23:15,900 --> 00:23:17,900
Ако ме ненавиждаш,

199
00:23:19,941 --> 00:23:22,150
трябва да се събудиш.

200
00:23:23,620 --> 00:23:29,480
Ако ме мразиш толкова,
ако те отвращавам толкова, събуди се.

201
00:23:29,750 --> 00:23:32,570
Отвори очи и ми го кажи.

202
00:23:33,380 --> 00:23:35,970
Защо ме оставяш сега?

203
00:23:36,770 --> 00:23:40,160
Защо ме караш да страдам?

204
00:23:40,680 --> 00:23:42,999
Събуди се и ме прокълни.

205
00:23:43,980 --> 00:23:46,371
Мога да се справя с това.

206
00:23:46,996 --> 00:23:50,350
Иначе, отново ще си тръгна.

207
00:23:52,190 --> 00:23:58,040
Затова се събуди.

208
00:24:02,010 --> 00:24:04,110
Ми Ри.

209
00:24:06,990 --> 00:24:09,540
Ми Ри.

210
00:24:18,540 --> 00:24:21,908
Как се чувствате в момента?
- Отговорете!

211
00:24:22,033 --> 00:24:25,560
Направете път.
- Кажете поне нещо.

212
00:24:27,960 --> 00:24:31,300
Моля, кажете нещо.

213
00:24:35,210 --> 00:24:38,018
Заради отношенията с Чан Ми Ри,

214
00:24:38,143 --> 00:24:40,720
президентът на "Хотел А",
Чан Мьон Хун,

215
00:24:40,870 --> 00:24:43,515
беше арестуван,
а гаранцията отхвърлена.

216
00:24:43,640 --> 00:24:46,443
Веднага след възстановяването
на Чан Ми Ри,

217
00:24:46,568 --> 00:24:49,652
тя ще бъде съдена
за фалшифициране на документи

218
00:24:49,777 --> 00:24:51,790
и за нанесени бизнес - щети.

219
00:24:55,730 --> 00:24:59,813
Отчитайки тежкото състояние
на Чан Ми Ри,

220
00:24:59,938 --> 00:25:02,763
врвменно преустановяваме следствието.

221
00:25:02,888 --> 00:25:06,145
Заповедта за арест ще й бъде връчена

222
00:25:06,270 --> 00:25:09,798
веднага щом здравето й се възстанови.

223
00:25:09,923 --> 00:25:13,078
Обвиненията бяха ли потвърдени?
- Повечето - да.

224
00:25:13,353 --> 00:25:16,363
А какво ще стане
с неуспешния опит за бягство?

225
00:25:16,488 --> 00:25:21,160
Ще изчакаме момента, в който лично
ще може да отговори на този въпрос.

226
00:25:21,290 --> 00:25:26,198
Ще бъде ли арестувана, ако физически
не е добре? Какво й е състоянието?

227
00:25:26,323 --> 00:25:30,920
Прогнозите не са оптимистични.
Това е всичко за днес.

228
00:25:34,960 --> 00:25:39,698
Медицинският преглед показа, че
с изключение на дребни наранявания,

229
00:25:39,823 --> 00:25:42,053
няма други необичайни проблеми.

230
00:25:42,178 --> 00:25:46,700
В момента е в безсъзнание,
единствено заради удара в главата.

231
00:25:47,000 --> 00:25:49,818
Но все още е рано
да се каже със сигурност.

232
00:25:50,018 --> 00:25:52,488
Намеквате, че животът й е в опасност?

233
00:25:52,613 --> 00:25:55,291
Ще трябва да изчакаме
да дойде в съзнание

234
00:25:55,416 --> 00:25:57,905
и тогава да направим обстоен преглед.

235
00:26:07,950 --> 00:26:10,050
Какво ще правим?

236
00:26:10,740 --> 00:26:12,890
Майка ти ще трябва да реши.

237
00:26:13,040 --> 00:26:15,140
А Ми Ри?

238
00:26:17,800 --> 00:26:20,160
Просто да се откажа от нея?

239
00:26:21,220 --> 00:26:26,960
Дори след като я наранихме така
и загуби всичко?

240
00:26:28,180 --> 00:26:32,570
И идея си нямам как
да спрем задържането й.

241
00:26:32,850 --> 00:26:34,990
Татко.
- Ти...

242
00:26:35,350 --> 00:26:39,040
Ще трябва да помислиш
за своето бъдеще.

243
00:26:41,260 --> 00:26:45,470
Да не ми казваш, че...
- Изхвърли Ми Ри от сърцето си.

244
00:26:46,030 --> 00:26:48,670
Това не бива да трае вечно.

245
00:26:49,500 --> 00:26:51,523
Татко.

246
00:26:51,648 --> 00:26:56,840
Всичко е предрешено от съдбата.
Колкото и да искаш да бъдеш с някого,

247
00:26:57,310 --> 00:27:01,490
ако е невъзможно,
значи такава е твоята съдба.

248
00:27:02,260 --> 00:27:07,670
Без значение колко ти се иска
да отричаш или да се оплакваш,

249
00:27:08,100 --> 00:27:12,880
Ми Ри не ти е отредена от съдбата.

250
00:27:13,100 --> 00:27:15,122
Татко.

251
00:27:15,247 --> 00:27:17,688
Не знам какво друго да кажа.

252
00:27:17,813 --> 00:27:22,480
Но бъдещето ти с нея, приключва тук.

253
00:27:22,610 --> 00:27:27,380
Да, тя излъга за образованието
и за миналото си,

254
00:27:27,730 --> 00:27:31,540
но това не е причина да усложним
още повече положението й.

255
00:27:31,690 --> 00:27:34,165
Не ме интересува
какво мислят другите,

256
00:27:34,730 --> 00:27:38,930
но ние двамата не можем...

257
00:27:39,660 --> 00:27:43,600
и не бива да я изоставим. Не,

258
00:27:44,240 --> 00:27:47,785
дори да го направим,
трябва да понесем наказанието си.

259
00:27:47,910 --> 00:27:51,060
Нямаме друг изход.
- Трябва да намерим.

260
00:27:51,230 --> 00:27:53,420
Длъжни сме да намерим.

261
00:27:54,120 --> 00:27:56,258
За да може да започне нов живот,

262
00:27:56,383 --> 00:27:59,620
животът, който никога не е имала.

263
00:28:48,740 --> 00:28:53,110
Ми Ри. Ми Ри.

264
00:28:56,640 --> 00:28:58,740
Ми Ри.

265
00:29:11,640 --> 00:29:14,660
Пациентката се връща в съзнание.

266
00:29:19,350 --> 00:29:21,450
Ми Ри.

267
00:29:24,430 --> 00:29:26,530
Ми Ри.

268
00:29:35,770 --> 00:29:40,740
На практика не очаквахме
толкова бързо да дойде в съзнание.

269
00:29:40,990 --> 00:29:44,320
Какво е в момента
физическото й състояние?

270
00:29:44,450 --> 00:29:48,525
Има ли някакви последствия?
- В подобен род инциденти,

271
00:29:48,655 --> 00:29:53,293
малко са тези, които се възстановяват
напълно и водят нормален живот.

272
00:29:53,443 --> 00:29:55,448
Това означава, че...

273
00:29:55,573 --> 00:29:58,183
Засега не забелязваме
някакви проблеми,

274
00:29:58,308 --> 00:30:02,510
но ще се наложи
да бъде наблюдавана известно време.

275
00:30:18,870 --> 00:30:20,970
Не можеш ли повече?

276
00:30:21,220 --> 00:30:23,320
Не искам повече.

277
00:30:23,670 --> 00:30:25,770
Добре.

278
00:30:26,150 --> 00:30:29,140
Искам да полегна.
- Да.

279
00:30:33,480 --> 00:30:36,810
Ще отида да ги измия.

280
00:30:59,000 --> 00:31:01,630
Ми Ри.
- Не изричай името ми.

281
00:31:02,200 --> 00:31:04,300
Не искам да слушам.

282
00:31:06,210 --> 00:31:08,310
Ми Ри.

283
00:31:09,260 --> 00:31:14,760
Нямаш право да ме наричаш по име,

284
00:31:32,420 --> 00:31:34,520
Изправи се.

285
00:31:36,080 --> 00:31:41,260
Мама... Мама направи грешка.

286
00:31:42,900 --> 00:31:46,190
Не се престаравай.
Няма да приема извиненията ти.

287
00:31:47,460 --> 00:31:53,340
Аз... Какво трябва да направя?

288
00:32:06,880 --> 00:32:11,500
Какво става, Хи Чжу?
- Винаги ще те мразя.

289
00:32:15,190 --> 00:32:17,350
Двадесет години...

290
00:32:20,800 --> 00:32:22,832
Майка ми ме изостави,

291
00:32:23,319 --> 00:32:26,668
израснах в непозната страна
при непознати родители.

292
00:32:27,760 --> 00:32:31,060
Знаеш ли как живях там?

293
00:32:32,510 --> 00:32:35,230
Търсех те всеки божи ден.

294
00:32:36,690 --> 00:32:38,940
Случваше се,

295
00:32:39,820 --> 00:32:43,405
да започна да забравям как изглеждаш

296
00:32:43,530 --> 00:32:46,120
или как звучи гласът ти.

297
00:32:48,080 --> 00:32:50,990
И за да си спомня,

298
00:32:53,140 --> 00:32:56,140
рисувах или пеех.

299
00:33:02,720 --> 00:33:08,017
Мама тръгва надалеч,

300
00:33:09,355 --> 00:33:14,260
и с ръка помаха за сбогом.

301
00:33:17,550 --> 00:33:22,010
А децата вкъщи...

302
00:33:24,186 --> 00:33:29,780
остават сами...
- Спри. Моля те.

303
00:33:30,520 --> 00:33:33,340
Спомни ли си?

304
00:33:34,870 --> 00:33:37,250
Помниш ли когато я пееше?
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Miss. Ripley 2011

on Чет 26 Яну - 23:15
от 305 до "ГРАНДЕ ФИНАЛЕ"
Spoiler:
305
00:33:37,880 --> 00:33:40,960
И помниш ли на кого я пееше?

306
00:33:44,180 --> 00:33:46,420
Сгреших.

307
00:33:47,680 --> 00:33:51,400
Вината е моя, дъще.
- Смяташ се за майка?

308
00:33:52,890 --> 00:33:56,768
Изостави деветгодишна дъщеря,
само за да живееш по-добре.

309
00:33:56,893 --> 00:33:59,070
Как може да се наричаш майка?

310
00:34:02,100 --> 00:34:05,455
Гладувах, докато мащехата ми
се наливаше с алкохол.

311
00:34:05,650 --> 00:34:08,780
Пиех вода, за да не усещам глада.

312
00:34:10,520 --> 00:34:14,630
През това време ти си намерила
нов мъж и нов дом.

313
00:34:16,610 --> 00:34:19,280
Не е ли прекрасно?

314
00:34:21,440 --> 00:34:24,180
Поне малко...

315
00:34:24,450 --> 00:34:29,068
Мога ли да моля
за поне малко милост?

316
00:34:29,193 --> 00:34:31,558
Ти беше толкова малка, а аз...

317
00:34:31,683 --> 00:34:33,770
Не искам да те слушам повече.

318
00:34:36,270 --> 00:34:38,370
Ми Ри.

319
00:34:48,140 --> 00:34:51,140
Не спирах да търся моята майка.

320
00:34:52,790 --> 00:34:54,904
Днес на пазара...

321
00:34:56,523 --> 00:34:58,770
На другия ден в супермаркета.

322
00:35:01,190 --> 00:35:03,940
Не спирах да те търся и през нощта.

323
00:35:04,860 --> 00:35:06,930
Затова попаднах в приюта.

324
00:35:09,987 --> 00:35:12,750
И после ме осиновиха в Япония.

325
00:35:13,900 --> 00:35:19,780
И представа си нямаш колко тежко беше
да изплащам дълговете им.

326
00:35:20,380 --> 00:35:22,480
Няма да разбереш.

327
00:35:23,510 --> 00:35:27,818
Не знаех нищо.
Ако знаех поне малко...

328
00:35:27,943 --> 00:35:32,330
Заради тези дългове, аз...

329
00:35:39,850 --> 00:35:45,670
Аз... станах такава.

330
00:35:58,920 --> 00:36:01,770
Затова работех в бара.

331
00:36:06,030 --> 00:36:10,410
Такива бяха нещата, а ти хвърли...

332
00:36:12,851 --> 00:36:16,790
а ти хвърли гадните снимки
в лицето ми.

333
00:36:20,500 --> 00:36:22,820
Моля те спри, Ми Ри.

334
00:36:23,860 --> 00:36:25,980
Мамо, изправи се.

335
00:36:28,230 --> 00:36:30,530
Как мога...

336
00:36:32,180 --> 00:36:34,780
Как мога да ти простя?

337
00:36:34,920 --> 00:36:37,020
Ми Ри,

338
00:36:39,040 --> 00:36:41,140
тя е твоята майка.

339
00:36:41,450 --> 00:36:45,370
Дори да я мразиш, друга нямаш.

340
00:36:46,190 --> 00:36:49,750
Тя не е моя майка!
Не може да е!

341
00:36:51,600 --> 00:36:53,700
Ми Ри!

342
00:36:54,130 --> 00:36:57,310
Какво получих в крайна сметка...

343
00:36:59,280 --> 00:37:02,480
Тръгнах по грешния път.

344
00:37:07,090 --> 00:37:09,180
Аз съм виновна.

345
00:37:12,055 --> 00:37:16,812
Аз... аз съм...

346
00:37:18,869 --> 00:37:21,130
виновна за всичко.

347
00:37:29,710 --> 00:37:31,810
Мамо.

348
00:37:40,750 --> 00:37:43,240
Скъпа... Скъпа!

349
00:37:58,090 --> 00:38:01,510
Майка, която ме изостави
заради своето щастие...

350
00:38:03,020 --> 00:38:06,200
Как бих могла да й простя?

351
00:38:07,360 --> 00:38:09,460
Как?

352
00:39:27,730 --> 00:39:32,680
<i>Бъдещата снаха на Мондо бе арестувана
за фалшифициране на документи</i>

353
00:39:32,805 --> 00:39:34,913
<i>и за нанесени бизнес - щети.</i>

354
00:39:35,038 --> 00:39:39,583
<i>След като бе разкрита, Чан Ми Ри
направи опит за бягство зад граница,</i>

355
00:39:39,708 --> 00:39:42,783
<i>но при непредвиден инцидент,
изпадна в кома.</i>

356
00:39:42,908 --> 00:39:47,320
<i>Веднага след възстановяването й,
бе отведена в полицията за разпит.</i>

357
00:40:06,650 --> 00:40:09,870
Ще кажете ли нещо?
- Признавате ли се за виновна?

358
00:40:10,460 --> 00:40:14,923
Погледнете насам. Кажете нещо.
- Ще отговорите ли?

359
00:40:15,048 --> 00:40:18,458
<i>Чан Ми Ри бе обвинена
за фалшифициране на документи</i>

360
00:40:18,583 --> 00:40:20,618
<i>и за нанесени бизнес - щети.</i>

361
00:40:20,843 --> 00:40:24,250
<i>Живяла е и е работила
в бар във Фукуока.</i>

362
00:40:25,700 --> 00:40:30,690
<i>Работила е като продавачка на цигари
в клуб "Хана Урара" в Накаса.</i>

363
00:40:31,120 --> 00:40:33,676
<i>Виждате работното място на Чан Ми Ри,</i>

364
00:40:33,801 --> 00:40:38,430
<i>където на 15-годишна възраст
е била доведена от осиновителите си.</i>

365
00:40:38,600 --> 00:40:43,760
Какво ще стане сега с нея?
- Ще я изпратят в затвора. Вероятно.

366
00:40:43,920 --> 00:40:46,210
Какво гледаш в момента?

367
00:40:46,350 --> 00:40:49,888
Дай да видя. Дай, де.
- Какво ти става?

368
00:40:50,013 --> 00:40:52,930
Това не ли Чан Ми Ри?

369
00:40:53,760 --> 00:40:55,860
Какво, лентяйстваме ли?

370
00:40:55,990 --> 00:40:58,468
Казаха, че са арестували Чан ми Ри...

371
00:40:58,593 --> 00:41:04,278
Момент. А ти не й ли беше приятелка?
- Какво говорите, шефке?

372
00:41:04,403 --> 00:41:07,200
Вярно е!
- Какво?

373
00:41:13,110 --> 00:41:15,790
Моля потвърдете уликите.

374
00:41:16,660 --> 00:41:19,400
Да. Вярно е.

375
00:41:19,600 --> 00:41:22,200
Как успяхте да подправите всичко?

376
00:41:24,830 --> 00:41:26,930
Чан Ми Ри?

377
00:41:29,760 --> 00:41:31,860
Дипломата...

378
00:41:32,740 --> 00:41:37,530
Дипломата откраднах от приятелка.

379
00:41:38,070 --> 00:41:42,180
После ми направиха копие.

380
00:41:43,080 --> 00:41:47,340
Сама ли я изпратихте по факса?

381
00:41:47,580 --> 00:41:50,530
Да. Всичко направих сама.

382
00:41:50,680 --> 00:41:55,020
А потвърдителното писмо
до президент Чан?

383
00:41:55,270 --> 00:41:59,990
Потвърдителното писмо.
Него също изпратих сама.

384
00:42:00,135 --> 00:42:02,553
А лекциите и появата по телевизията?

385
00:42:02,678 --> 00:42:06,430
Да. Всичко направих сама.

386
00:42:06,620 --> 00:42:12,457
Значи всичко е дело на вашите ръце?
- Да.

387
00:42:13,757 --> 00:42:17,798
Защо го направихте? Трябваше ли
да стигате толкова далеч?

388
00:42:17,923 --> 00:42:21,730
Не знам каква е причината
да стигна толкова далеч.

389
00:42:23,950 --> 00:42:26,050
Нито веднъж...

390
00:42:27,720 --> 00:42:32,656
Нито веднъж не казах на хората
коя съм и как съм живяла.

391
00:42:33,713 --> 00:42:36,460
Нямаше нещо, което да
не мога да постигна.

392
00:42:39,760 --> 00:42:42,100
Ако бях казала истината за себе си,

393
00:42:43,110 --> 00:42:45,960
и какво е общественото ми положение,

394
00:42:47,270 --> 00:42:49,520
всички щяха да ме съжаляват.

395
00:42:52,290 --> 00:42:58,160
Или нещо по-лошо...
щяха да ме ненавиждат.

396
00:42:59,150 --> 00:43:05,040
Когато разбираха, че съм сираче,
започваха да издевтелстват над мен.

397
00:43:05,210 --> 00:43:11,010
Когато разбираха какво работя,
започваха да ме унижават.

398
00:43:11,190 --> 00:43:16,400
В този момент разбрах,
че не трябва да казвам истината.

399
00:43:16,800 --> 00:43:19,510
Не биваше да показвам, че нямам нищо.

400
00:43:19,780 --> 00:43:23,068
Преструвах се на студентка,
работеща в бар.

401
00:43:23,193 --> 00:43:27,595
Когато не разбирах за какво говорят,
се преструвах, че знам всичко.

402
00:43:28,210 --> 00:43:30,940
Измислих си несъществуваща майка.

403
00:43:31,080 --> 00:43:35,160
Измислих си сплотено семейство,
нищо, че таква нямаше.

404
00:43:36,510 --> 00:43:39,770
Но този свят е абсурден.

405
00:43:40,870 --> 00:43:46,220
Заради тези лъжи,
интересът към мен се увеличи.

406
00:43:47,380 --> 00:43:53,220
Появиха се постоянни клиенти,
които ми оставяха по-големи бакшиши.

407
00:43:54,620 --> 00:43:56,880
Все по-големи и по-големи.

408
00:43:57,020 --> 00:43:59,550
Затова ли подправихте дипломата?

409
00:43:59,700 --> 00:44:02,990
За да се издигнете
в социалната йерархия?

410
00:44:03,660 --> 00:44:07,080
Да. Точно така.

411
00:44:08,040 --> 00:44:10,790
Наложи се да го направя.

412
00:44:11,730 --> 00:44:17,610
Балгодарение на това,
светът стана съвършенно друг.

413
00:44:18,220 --> 00:44:20,470
Аз станах съвършенно друга.

414
00:44:22,660 --> 00:44:26,550
Вече никой не ме унижаваше
и не ме наричаше сирак.

415
00:44:28,160 --> 00:44:33,730
Вече всички ме наричаха "невероятна",
нищо, че в действителност съм сирак.

416
00:44:35,420 --> 00:44:37,520
Но това не беше всичко.

417
00:44:39,370 --> 00:44:41,500
Любов...

418
00:44:43,080 --> 00:44:45,580
Влюбих се...

419
00:44:46,140 --> 00:44:48,240
Затова ли го направихте?

420
00:44:49,460 --> 00:44:52,152
Заради Чан Мьон Хун?

421
00:44:53,465 --> 00:44:55,470
Заради Сон Ю Хьон?

422
00:45:26,990 --> 00:45:30,280
Исках да ти кажа толкова неща.

423
00:45:32,410 --> 00:45:37,210
Но сега всички думи
излетяха от главата ми.

424
00:45:43,190 --> 00:45:46,360
На първо място...

425
00:45:47,925 --> 00:45:49,925
искам да ти се извиня.

426
00:45:50,390 --> 00:45:53,780
За всичките ти страдания...

427
00:45:54,110 --> 00:45:58,979
Знам, че и аз имам участие в това.

428
00:46:02,060 --> 00:46:06,100
Съдбите ни са се преплели отдавна.

429
00:46:07,720 --> 00:46:10,310
Още когато дори не сме подозирали.

430
00:46:10,890 --> 00:46:15,220
Всичко е започнало с родителите ни.

431
00:46:18,060 --> 00:46:20,160
Прости ми.

432
00:46:21,410 --> 00:46:23,510
Недей.

433
00:46:24,930 --> 00:46:28,960
Излъгах те.
И не само това.

434
00:46:29,770 --> 00:46:34,990
Така е. Опитах се да излъжа себе си.

435
00:46:36,310 --> 00:46:38,940
А ти все още...
- Защо?

436
00:46:39,910 --> 00:46:42,540
Това ли беше единствения път?

437
00:46:44,410 --> 00:46:46,850
Нямаше ли други възможности?

438
00:46:54,820 --> 00:46:57,830
Когато разбрах,
че не си никакъв продавач,

439
00:46:58,510 --> 00:47:02,800
а наследник на Мондо,

440
00:47:04,495 --> 00:47:06,698
отчаяно исках да се сближа с теб.

441
00:47:06,823 --> 00:47:10,150
Така се бях вкопчила в идеята,
че не разбрах,

442
00:47:11,490 --> 00:47:14,620
колко добър човек си
в действителност.

443
00:47:16,930 --> 00:47:19,030
Но...

444
00:47:20,190 --> 00:47:23,700
колкото повече време
прекарвахме заедно,

445
00:47:26,120 --> 00:47:29,270
толкова повече осъзнавах,
колко си добър.

446
00:47:29,905 --> 00:47:35,085
Благодарение на теб научих,
какво значи "добър".

447
00:47:36,997 --> 00:47:39,004
И започнах да мечтая...

448
00:47:40,050 --> 00:47:42,780
Ако можех да бъда с такъв човек,

449
00:47:44,900 --> 00:47:46,936
моето срамно...

450
00:47:47,903 --> 00:47:51,231
и жалко минало,
от което се плаша...

451
00:47:51,356 --> 00:47:53,510
просто ще се изтрие.

452
00:47:56,880 --> 00:47:59,892
Ако можех да бъда с такъв човек,

453
00:48:00,542 --> 00:48:03,318
всичко ще ми бъде простено.

454
00:48:03,443 --> 00:48:05,940
Мечтаех с всички сили за това.

455
00:48:07,090 --> 00:48:10,320
Щеше да е хубаво,
ако ми беше казала истината.

456
00:48:10,990 --> 00:48:13,330
Исках да го направя,

457
00:48:14,940 --> 00:48:17,320
но не можах.

458
00:48:17,560 --> 00:48:20,778
Защо?
Защо не можа?

459
00:48:20,903 --> 00:48:23,950
Страхувах се, че ще те загубя.

460
00:48:27,790 --> 00:48:30,070
Изплаших се,

461
00:48:31,540 --> 00:48:34,450
че ако ти разкажа, ще си тръгнеш.

462
00:48:40,110 --> 00:48:42,508
Смятах да ти кажа след сватбата.

463
00:48:42,633 --> 00:48:44,633
Това е...

464
00:48:50,460 --> 00:48:52,560
Но...

465
00:48:52,960 --> 00:48:56,327
Това...

466
00:48:56,452 --> 00:49:00,030
Това не е любов, а алчност.

467
00:49:01,310 --> 00:49:03,410
Да.

468
00:49:04,730 --> 00:49:06,764
Аз не знам,

469
00:49:07,620 --> 00:49:10,610
какво означава думата "любов".

470
00:49:16,930 --> 00:49:18,946
Ако бяхме...

471
00:49:20,724 --> 00:49:23,630
Ако се бяхме срещнали
по друг начин...

472
00:49:26,150 --> 00:49:28,510
щеше ли да е различно?

473
00:49:41,320 --> 00:49:43,840
Излизат!
Чан Ми Ри!

474
00:49:49,350 --> 00:49:52,320
Чан Ми Ри, какво казахте?

475
00:49:53,790 --> 00:49:58,540
Чан Ми Ри, истина ли е?
- Какво казахте?

476
00:50:06,812 --> 00:50:11,403
<i>Иска ми се да не бе любов.</i>

477
00:50:13,774 --> 00:50:18,996
<i>Защото боли, когато мисля
за деня, в който ще се разделим.</i>

478
00:50:20,500 --> 00:50:25,764
<i>Но ако знам, че ще си щастлива,
ще си тръгна.</i>

479
00:50:26,619 --> 00:50:31,685
<i>Това е всичко,
което мога да направя за теб.</i>

480
00:50:32,977 --> 00:50:37,208
<i>Моята любов е само за теб,
за теб, за теб...</i>

481
00:50:37,333 --> 00:50:39,564
<i>единствено за теб.</i>

482
00:50:40,812 --> 00:50:46,388
<i>Усмихвам се насила,
за да не видиш как страдам.</i>

483
00:50:47,584 --> 00:50:50,568
<i>Не искам да те нараня,</i>

484
00:50:51,181 --> 00:50:53,336
<i>но не искам и да те оставя.</i>

485
00:50:54,640 --> 00:50:59,527
<i>Но не мога да те задължа
да ме обичаш.</i>

486
00:51:08,640 --> 00:51:13,239
<i>Иска ми се да не беше ти.</i>

487
00:51:15,416 --> 00:51:20,672
<i>Ти си най-ценното нещо за мен
на света.</i>

488
00:51:22,240 --> 00:51:27,584
<i>Затова, отблъснах те,
разплаках те и те предадох.</i>

489
00:51:28,352 --> 00:51:34,289
<i>Това е всичко, което направих за теб.</i>

490
00:51:34,675 --> 00:51:39,002
<i>Моята любов е само за теб,
за теб, за теб...</i>

491
00:51:39,127 --> 00:51:41,991
<i>единствено за теб.</i>

492
00:51:42,444 --> 00:51:48,355
<i>Усмихвам се насила,
за да не видиш как страдам.</i>

493
00:51:49,204 --> 00:51:52,307
<i>Не искам да те нараня,</i>

494
00:51:53,188 --> 00:51:55,780
<i>защото те обичам.</i>

495
00:52:00,124 --> 00:52:05,852
<i>Това е всичко,
което мога да направя...</i>

496
00:52:07,152 --> 00:52:09,515
<i>за теб.</i>

497
00:52:15,650 --> 00:52:18,480
<i><b>След 1 година</b></i>

498
00:52:25,680 --> 00:52:27,780
Готово.

499
00:52:35,730 --> 00:52:37,828
Всичко е наред.

500
00:52:37,953 --> 00:52:41,830
Почивайте повече,
не се преработвайте.

501
00:52:42,070 --> 00:52:47,828
Ще ви предпиша обезболяващи.
И не забравяйте да почивате.

502
00:52:47,953 --> 00:52:50,628
Добре. Само ми предпишете
повече хапчета.

503
00:52:50,753 --> 00:52:52,790
Добре.

504
00:53:25,580 --> 00:53:29,048
В Америка?
- Да.

505
00:53:29,173 --> 00:53:33,430
Да. Искам да изпратя там
майка ти и Ми Ри.

506
00:53:33,950 --> 00:53:36,290
Предвид обстоятелствата,

507
00:53:36,970 --> 00:53:40,500
не знам колко време ще отсъстват.

508
00:53:40,900 --> 00:53:43,170
Знам, че няма да ни е леко,

509
00:53:43,740 --> 00:53:46,593
но това е, което може да направим.

510
00:53:46,718 --> 00:53:48,980
Такава е моята идея.

511
00:53:52,280 --> 00:53:55,860
Не ти ли харесва?
- Не е в това работата.

512
00:53:56,240 --> 00:53:59,120
Не можем да го направим,
само защото искаме.

513
00:53:59,260 --> 00:54:02,210
Разбира се,
ако Ми Ри се съгласи да тръгне.

514
00:54:02,370 --> 00:54:06,680
Освен това, ти трябва да въведеш
ред в мислите си.

515
00:54:06,860 --> 00:54:09,131
Защото трябва да приемеш Ми Ри,

516
00:54:09,429 --> 00:54:13,480
като дъщеря на майка ти
и да мислиш за нея, като за такава.

517
00:54:15,290 --> 00:54:17,440
Ще можеш ли?

518
00:54:20,030 --> 00:54:24,470
Затова реших да устроя
семейството на майка ти и нашето.

519
00:54:25,560 --> 00:54:31,350
Разбира се, това не значи,
че ще се отчуждим.

520
00:54:33,540 --> 00:54:38,860
Може да изглежда странно,
но е една чиста формалност.

521
00:54:39,320 --> 00:54:42,294
Това, че не са се виждали 20 години,

522
00:54:42,544 --> 00:54:46,880
няма да промени факта,
че Ми Ри е нейна дъщеря.

523
00:54:47,705 --> 00:54:49,713
В сърцето на майка ти,

524
00:54:49,838 --> 00:54:53,050
винаги ще има място
и за теб и за мен.

525
00:54:53,350 --> 00:54:55,770
Чувствата й няма да се променят.

526
00:55:18,440 --> 00:55:21,410
Изчакай още. Явно закъснява.

527
00:55:21,540 --> 00:55:26,170
Не мога да се свържа с нея.

528
00:55:26,570 --> 00:55:28,910
Сигурно е попаднала в задръстване.

529
00:55:29,130 --> 00:55:31,530
Какво? Няма ли я?

530
00:55:32,410 --> 00:55:35,830
Добре. Успокой се.

531
00:55:36,040 --> 00:55:38,140
Добре.

532
00:55:38,360 --> 00:55:41,110
Да. Знам това.

533
00:56:07,260 --> 00:56:09,360
<i>Мамо.</i>

534
00:56:09,840 --> 00:56:14,620
<i>След 20 години,
най-после, мога да те нарека така.</i>

535
00:56:15,740 --> 00:56:18,320
<i>Все още ми се струва странно,</i>

536
00:56:18,445 --> 00:56:23,070
<i>че мога да те повикам с
"мамо", когато си поискам.</i>

537
00:56:23,530 --> 00:56:27,820
<i>И когато те повикам,
ти ще дойдеш.</i>

538
00:56:29,210 --> 00:56:33,060
<i>Прости ми,
че не спазих обещанието си.</i>

539
00:56:33,670 --> 00:56:37,810
<i>Но аз искам да остана тук.</i>

540
00:56:38,370 --> 00:56:42,198
<i>Искам да започна начисто.</i>

541
00:56:42,323 --> 00:56:46,458
<i>Ще ми липсваш, но ще се справя.
Ще ми бъде трудно,</i>

542
00:56:46,583 --> 00:56:51,390
<i>но искам да се преборя
със срама от миналото си.</i>

543
00:56:55,280 --> 00:56:58,240
<i>Прости ми, че не тръгнах с теб.</i>

544
00:56:59,030 --> 00:57:01,210
<i>И ти благодаря,</i>

545
00:57:02,160 --> 00:57:04,260
<i>за това,</i>

546
00:57:07,630 --> 00:57:12,260
<i>което ми каза,че ако пазя колието,</i>

547
00:57:12,970 --> 00:57:15,420
<i>ти непременно ще се върнеш"</i>

548
00:57:19,880 --> 00:57:22,670
<i>И наистина се върна.</i>

549
00:57:25,390 --> 00:57:27,490
<i>Обичам те.</i>

550
00:57:30,370 --> 00:57:32,830
<i>Обичам те, мамо.</i>

551
00:57:46,530 --> 00:57:51,080
<i><b>Откриване на детски
благотворителен център Мондо</b></i>

552
00:57:55,840 --> 00:57:58,313
Благодаря за речта.
А сега, има думата

553
00:57:58,438 --> 00:58:02,060
изпълнителният директор
на "Мондо Груп", Сон Ю Хьон.

554
00:58:10,660 --> 00:58:12,760
Балгодаря на всички.

555
00:58:14,700 --> 00:58:16,800
Казват,

556
00:58:16,950 --> 00:58:21,650
че хората ще разберат какво е любов,
само когато се влюбят.

557
00:58:22,225 --> 00:58:24,783
Този център е основан,
за да може всеки

558
00:58:24,908 --> 00:58:27,650
да срещне и да разбере,
какво е любовта.

559
00:58:27,840 --> 00:58:30,524
На тези, които ни подкрепиха
и помогнаха,

560
00:58:30,741 --> 00:58:33,130
бих искал да кажа:

561
00:58:33,960 --> 00:58:36,060
"Благодаря".

562
00:58:44,700 --> 00:58:47,443
Какво следва?
- Доколкото знам,

563
00:58:47,568 --> 00:58:50,670
обяд с вицепрезидента
на "Финанси" и жена му.

564
00:58:51,520 --> 00:58:54,828
Напоследък,
графикът ти е натоварен, нали?

565
00:58:54,953 --> 00:58:57,680
Искам да се концентрирам
върху работата.

566
00:58:57,910 --> 00:59:01,160
Заради Ми Ри?

567
00:59:05,000 --> 00:59:10,370
Така ще се разболееш.
Хората трябва и да почиват.

568
00:59:11,400 --> 00:59:13,500
Да тръгваме.

569
00:59:16,468 --> 00:59:21,860
<i>~Както духа вятърът,
така и ти проникна~</i>

570
00:59:23,523 --> 00:59:29,323
<i>~бавно, много бавно в мен.~</i>

571
00:59:30,436 --> 00:59:35,852
<i>~Мога да се изтръгна
от сивото ежедневие,~</i>

572
00:59:37,342 --> 00:59:42,387
<i>~ако теб те има, ако сме заедно.~</i>

573
00:59:43,699 --> 00:59:49,668
<i>~Любовта ми е заспала,
покрита с тръни.~</i>

574
00:59:50,459 --> 00:59:56,446
<i>~Знам, че ще боли
и с мъка преглъщам.~</i>

575
00:59:57,411 --> 01:00:00,075
<i>~Не мога ли да те обичам?~</i>

576
01:00:01,648 --> 01:00:04,310
<i>~Ти, която накара~</i>

577
01:00:04,560 --> 01:00:10,550
<i>~сърцето ми в рани, отново да тупти.~</i>

578
01:00:11,309 --> 01:00:14,078
<i>~Не мога ли да те обичам?~</i>

579
01:00:15,527 --> 01:00:17,882
<i>~Любовта ще заспи,
ако теб те няма.~</i>

580
01:00:19,080 --> 01:00:24,331
<i>~Както преди,
ще загубя усмивката си,~</i>

581
01:00:24,556 --> 01:00:28,710
<i>~все едно съм мъртъв.~</i>

582
01:00:28,885 --> 01:00:32,360
<i><b>Най-великата любов е,
да се научиш да обичаш себе си.</b></i>

583
01:00:34,839 --> 01:00:40,529
<i>~Тъй както вятърът минава,
преминаваш и ти,~</i>

584
01:00:41,817 --> 01:00:47,170
<i>~Някога, някъде близо до мен.~</i>

585
01:00:48,426 --> 01:00:53,978
<i>~Опитвам се да те достигна
и да те хвана,~</i>

586
01:00:55,617 --> 01:01:00,857
<i>~но любовта се промушва
през пръстите ми.~</i>

587
01:01:01,627 --> 01:01:07,604
<i>~Моята отмаляла любов
спира дъха ми.~</i>

588
01:01:09,515 --> 01:01:14,739
<i>~Но ще чакам, дори и безкрайно,
любовта, която се бави.~</i>

589
01:01:15,581 --> 01:01:18,347
<i>~Не мога ли да те обичам?~</i>

590
01:01:19,972 --> 01:01:22,666
<i>~Ти, коята накара~</i>

591
01:01:22,791 --> 01:01:28,755
<i>~сърцето ми в рани, отново да тупти.~</i>

592
01:01:29,652 --> 01:01:32,124
<i>~Не мога ли да те обичам?~</i>

593
01:01:36,045 --> 01:01:39,490
<i>Тази пролет...
за първи път я видях.</i>

594
01:01:40,610 --> 01:01:42,905
<i>Веднага забелязах очите й.</i>

595
01:01:43,030 --> 01:01:46,670
<i>Същите, като на отдавна
починалата ми майка.</i>

596
01:01:47,110 --> 01:01:50,240
<i>И пленително красивата й усмивка.</i>

597
01:01:51,350 --> 01:01:55,900
<i>Уморих се от този свят,
но тя ми върна радостта от живота.</i>

598
01:01:56,120 --> 01:02:00,510
<i>Тя запълни
всяко кътче от моето сърце.</i>

599
01:02:06,680 --> 01:02:10,020
<i>Аз я обичах.</i>

600
01:02:14,290 --> 01:02:16,318
<i>Аз наистина...</i>

601
01:02:19,239 --> 01:02:21,550
<i>я обичах.</i>

602
01:02:34,470 --> 01:02:40,194
<i><b>The stupid dreams Subbing team
представи</b></i>

603
01:02:41,387 --> 01:02:45,040
<i><b>един проект:
"Да преведем дружно"</b></i>

604
01:02:45,790 --> 01:02:51,664
<i><b>Превод: lukreciana, funky77, ЮнА82,</b></i>

605
01:02:51,939 --> 01:02:57,811
<i><b>dandeli0n, loca lulu, hlytzprytz</b></i>

606
01:02:58,591 --> 01:03:01,763
<i><b>Редакция: Danko11</b></i>

607
01:03:01,942 --> 01:03:07,292
<i><b>Благодарим ви, че гледахте с нас! ^_^
stupid-dreams.bulgarianforum.net</b></i>

608
01:04:24,707 --> 01:04:28,664
<i><b>"Да преведем дружно" 2012</b></i>
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Miss. Ripley 2011

on Чет 26 Яну - 23:23
И както обещах, да видим прогреса:
1 епизод на МИС РИПЛИ - ГОТОВ И В ЕФИР
2 епизод на МИС РИПЛИ - ГОТОВ И В ЕФИР
3 епизод на МИС РИПЛИ - Лу, ЮнА, Хо - ГОТОВ И В ЕФИР
4 епизод на МИС РИПЛИ - Фън Ги - ГОТОВ И В ЕФИР
5 епизод на МИС РИПЛИ - Хо - ГОТОВ И В ЕФИР
6 епизод на МИС РИПЛИ - ЮнА, Хо -ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
7 епизод на МИС РИПЛИ - dandeli0n - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
8 епизод на МИС РИПЛИ - dandeli0n - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
9 епизод на МИС РИПЛИ - Хо- ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
10 епизод на МИС РИПЛИ - loca lulu -ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
11 епизод на МИС РИПЛИ - loca lulu -ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
12 епизод на МИС РИПЛИ - Фън Ги - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ

13 епизод - loca lulu - в процес на превод
14 епизод на МИС РИПЛИ- dandeli0n - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
15 епизод на МИС РИПЛИ - Фън Ги - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
16 епизод на МИС РИПЛИ - Хо - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ


Последната промяна е направена от hlytzprytz на Пет 27 Яну - 17:18; мнението е било променяно общо 1 път
funky77
младши преводач
младши преводач
Брой мнения : 115
Дата на присъединяване : 20.09.2011
Години : 45
Местожителство : Добрич
Вижте профила на потребителя

Re: Miss. Ripley 2011

on Пет 27 Яну - 9:44
И сега какво? Ще превеждаме ли друго? :lol:
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Miss. Ripley 2011

on Пет 27 Яну - 11:07
Не знам. Мога ли да помоля за помощ при "вампир - прокурор"?
форумна тема
Стигнала съм до 7 епизод(185
00:13:53,420 --> 00:13:55,330
Отвертка?)
И нямах време за повече, въпреки, че писах, че поемам целия епизод.
Руснаците са превели и осми, а при смърфовете положението е това(За да се свали субтитровия файл, се изисква регистрация)

Иначе има няколко предложения:
Easy Fortune Happy Life
The Moon That Embraces the Sun /2012/
Shut Up Flower Boy Band
The Princess’ Man
Wild Romance

Ако искате огледайте това, което се излъчва в момента и това, което предстои да се излъчи и ще решим.
"KoreanDrama.org" - now showing
Между другото, предложенията идват от екипа, който превежда пепеляшкото. Не мога да си представя с какви бесни темпове ще превеждаме, ако съберем двата екипа заедно за един и същи сериал. Ще станем 7-8 човека. Ще се падат горе-долу по 100-тина реплики на човек от епизод.
dandeli0n
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 39
Дата на присъединяване : 29.12.2011
Години : 25
Местожителство : Добрич
Вижте профила на потребителя

Re: Miss. Ripley 2011

on Пет 27 Яну - 16:34
Епизод 14

Spoiler:

3
00:00:22,790 --> 00:00:24,860
Майко!

4
00:00:25,050 --> 00:00:27,470
Не казвай нищо друго, кучко.

5
00:00:27,540 --> 00:00:30,080
Майко!
- Г-н Хан.

6
00:00:32,000 --> 00:00:34,890
Да, госпожо.
- Донеси онова нещо.

7
00:00:39,520 --> 00:00:44,890
Чувствата ти към Президента
истински ли бяха?

8
00:00:46,240 --> 00:00:49,600
Да. Искрена съм.

9
00:00:50,330 --> 00:00:52,520
Така ли?

10
00:00:57,410 --> 00:00:59,800
Заповядайте.

11
00:01:03,730 --> 00:01:05,840
Продължавай.

12
00:01:06,120 --> 00:01:08,710
Кълна се, че чувствата ми
към Ю Хьон са истински.

13
00:01:08,820 --> 00:01:12,070
И винаги съм ви била признателна.

14
00:01:24,880 --> 00:01:27,740
Да си представим, че съм се
погрижила за всичко

15
00:01:29,930 --> 00:01:33,030
и че всичко между вас
двамата свърши.

16
00:02:21,000 --> 00:02:23,440
Какво е станало?

17
00:02:24,140 --> 00:02:26,190
Ми Ри.

18
00:02:32,910 --> 00:02:35,140
Ми Ри!

19
00:02:35,200 --> 00:02:37,470
Епизод 14

20
00:02:42,540 --> 00:02:44,820
Ми Ри!

21
00:02:57,680 --> 00:03:01,090
Г-н мениджър, президентът
току-що пристигна.

22
00:03:01,270 --> 00:03:04,490
Каза, че иска да обсъдите нещо, касаещо
г-жа Ким Джунг Сун.

23
00:03:04,560 --> 00:03:07,060
Той ви чака.

24
00:03:32,950 --> 00:03:36,780
Г-жо Мун, приготвихте ли кашата и плодовете
за болницата?

25
00:03:38,520 --> 00:03:40,730
Първо хапни.

26
00:03:41,180 --> 00:03:43,410
Г-жо Мун.

27
00:03:49,260 --> 00:03:51,560
Не, оставете.

28
00:03:59,060 --> 00:04:00,890
Ало?

29
00:04:00,960 --> 00:04:03,170
Да.

30
00:04:03,290 --> 00:04:06,510
Ще отида до банката.

31
00:04:10,320 --> 00:04:13,560
Изглежда, че Президентът лично
се е свързал със семейството.

32
00:04:13,700 --> 00:04:19,700
Може дори да успеем да намерим
телефонния номер на г-жа Ким Джунг Сун.

33
00:05:12,520 --> 00:05:15,110
Здравейте, г-н Мениджър.

34
00:05:47,800 --> 00:05:51,340
За дълго време не е имало дейности
по сметката й,

35
00:05:51,390 --> 00:05:52,990
но напоследък има.

36
00:05:53,080 --> 00:05:56,750
Според отговорника
е било изпратено тук за съхранение,

37
00:05:56,820 --> 00:05:59,310
но не знам подробности.

38
00:06:39,660 --> 00:06:42,060
Благодаря, че ми помогнахте.

39
00:06:42,150 --> 00:06:45,020
Няма защо, Г-н Мениджър.
Не е нещо маловажно,

40
00:06:45,090 --> 00:06:47,180
вие търсите майката на годеницата си.

41
00:06:47,250 --> 00:06:48,970
Щеше да е чудесно, ако можех
да намеря номера й,

42
00:06:49,000 --> 00:06:50,890
или някаква информация за нея.

43
00:06:50,920 --> 00:06:53,970
Съжалявам.
- Не, всичко е наред.

44
00:06:54,250 --> 00:06:57,610
Вие вече ми помогнахте много.

45
00:07:04,410 --> 00:07:06,780
Благодаря за всичко.

46
00:07:06,870 --> 00:07:09,270
Съжалявам, че не можах да направя повече.

47
00:07:09,600 --> 00:07:13,450
Нека да ви изпратя.

48
00:07:20,310 --> 00:07:22,640
Г-жо Джунг Сун.

49
00:07:23,390 --> 00:07:26,140
Г-жо Ким Джунг Сун!
- Да?

50
00:07:27,200 --> 00:07:31,430
Извинете, трябва да сравня подписа.

51
00:07:31,620 --> 00:07:33,970
Така ли?

52
00:08:51,000 --> 00:08:53,400
Не бъди такава, хапни малко.

53
00:08:53,450 --> 00:08:56,080
Не си яла от вчера.

54
00:08:56,990 --> 00:09:01,740
Не ми се яде.
- Само малко, заради мен.

55
00:09:03,320 --> 00:09:07,470
Аз...жалка ли изглеждам?

56
00:09:09,030 --> 00:09:11,260
Защо питаш такова нещо?

57
00:09:11,470 --> 00:09:14,600
Извинявай. В момента
нещата за мен са малко сложни.

58
00:09:17,130 --> 00:09:19,370
Какво става?

59
00:09:19,600 --> 00:09:21,690
Не, нищо.

60
00:09:22,820 --> 00:09:25,550
Да не би ти и Ю Хьон...

61
00:09:28,770 --> 00:09:32,430
Кой е?
- Това домът на Джанг Ми Ри ли е?

62
00:09:36,870 --> 00:09:41,240
Какво има? Кой сте вие?
- Ние сме от прокуратурата.

63
00:09:44,980 --> 00:09:47,140
Прокуратура?

64
00:09:47,240 --> 00:09:50,420
Обвинена сте във фалшифициране и препречване
на закона, трябва да дойдете с нас.

65
00:10:23,240 --> 00:10:25,490
Оппа, аз съм.

66
00:10:25,610 --> 00:10:29,410
Ми Ри...

67
00:10:48,380 --> 00:10:51,280
Повдигат обвинения за фалшифициране на документи
и възпрепятстване на закона.

68
00:10:51,310 --> 00:10:53,450
Ищецът е Корейският Университет.

69
00:10:53,510 --> 00:10:56,660
Призовките са изпратени преди няколко дена.

70
00:10:58,360 --> 00:11:01,450
Случайно да сте знаели вече за това?

71
00:11:01,730 --> 00:11:04,340
До известна степен.
- Сонг Ю Хьон!

72
00:11:04,410 --> 00:11:07,070
Вие не сте някой обикновен човек,
вие сте наследникът на Мондо Груп!

73
00:11:07,140 --> 00:11:10,190
Това не е някакъв обикновен проблем.
Ако се разчуе,

74
00:11:10,260 --> 00:11:12,120
знаете ли какво ще стане?

75
00:11:12,170 --> 00:11:15,710
Трябваше да измислите някакъв начин да
се справим с това.

76
00:11:15,740 --> 00:11:18,860
Трудно ми е дори да асимилирам всичко,
което знам за нея.

77
00:11:19,120 --> 00:11:22,720
Да не казваш, че е трябвало да
предвидя възможните щети за компанията?

78
00:11:27,720 --> 00:11:30,520
Извинявай, но...

79
00:11:31,420 --> 00:11:33,010
просто не мога да съм спокоен.

80
00:11:33,030 --> 00:11:35,180
Какво говориш?
Знаеш ли какъв проблем е това...

81
00:11:35,210 --> 00:11:37,100
Знам, достатъчно.

82
00:11:37,780 --> 00:11:39,500
Да спрем до тук.

83
00:11:48,380 --> 00:11:50,870
Трябва ли...

84
00:11:51,060 --> 00:11:54,040
Трябва ли да стане по този начин?

85
00:11:55,150 --> 00:11:59,800
За щастие за сега разследването
е леко.

86
00:11:59,870 --> 00:12:03,540
"Леко" ли каза? Не му е времето да се
успокояваме, като го наричаме "леко".

87
00:12:04,290 --> 00:12:06,430
Съжалявам.

88
00:12:07,300 --> 00:12:09,950
Това е заради скрития ти мотив към Джанг Ми Ри.

89
00:12:11,550 --> 00:12:14,890
Казах ти достатъчно за сериозността
на проблема й.

90
00:12:14,980 --> 00:12:16,890
И те помолих да действаш бързо,
а ти провлачваш нещата.

91
00:12:16,960 --> 00:12:20,740
Погледни бъркотията, която направи.
- Почти я бях убедил,

92
00:12:20,830 --> 00:12:22,920
и останах с впечатлението, че
ми повярва.

93
00:12:22,990 --> 00:12:25,980
Значи само си чакал това да се случи?

94
00:12:27,810 --> 00:12:30,090
Нямам какво да кажа.

95
00:12:34,600 --> 00:12:36,620
Нужен е само един момент...

96
00:12:36,700 --> 00:12:40,500
всичко, за което си работил толкова упорито,
да се разпадне.

97
00:12:40,830 --> 00:12:42,990
Знам.

98
00:12:43,790 --> 00:12:50,300
В такъв случай ще има повече уволнени,
отколкото си мислеше.

99
00:12:51,970 --> 00:12:57,690
Който може да носи отговорност
няма да остане прост работник.

100
00:12:59,230 --> 00:13:02,220
Тогава няма да се тревожа много за тези,
които ще загубят работата си.

101
00:13:02,920 --> 00:13:07,290
Разбира се, че няма.
Ти вече показа, че си негоден.

102
00:13:09,010 --> 00:13:12,440
Връзката ми с Джанг Ми Ри е мой
личен въпрос.

103
00:13:12,810 --> 00:13:14,540
Ако заради това стигнахте толкова далече...

104
00:13:14,570 --> 00:13:18,100
Директор Джанг!
- Обмислям да подам оставка.

105
00:13:18,600 --> 00:13:22,170
Въпреки всичко ще се уверя, че
няма да засегне компанията.

106
00:13:28,540 --> 00:13:30,130
Г-жо Вицепрезидент.

107
00:13:30,200 --> 00:13:33,310
Мисля, че Мениджър Сонг изпрати асистент Канг
в прокуратурата.

108
00:13:33,380 --> 00:13:35,630
Какво каза?
-Ако това е така,

109
00:13:35,700 --> 00:13:37,990
означава, че компанията официално
е замесена.

110
00:13:38,040 --> 00:13:40,330
Отдела по обществени дела му съобщи, но...

111
00:13:45,570 --> 00:13:47,880
Г-жо вицепрезидент!

112
00:13:50,320 --> 00:13:52,390
Г-жо вицепрезидент!

113
00:13:58,660 --> 00:14:02,620
Адвокат Канг вече тръгна,
а пресата е...

114
00:14:20,830 --> 00:14:23,970
Какво те води тук?
- Обади му се веднага.

115
00:14:24,230 --> 00:14:26,040
Кажи на адвокат Канг да се върне.

116
00:14:26,130 --> 00:14:28,270
Майко.
- Проблемът на Джанг Ми Ри...

117
00:14:28,390 --> 00:14:31,140
вече не ни засяга.

118
00:14:31,260 --> 00:14:33,730
Не разбираш ли какво ти казвам?

119
00:14:35,260 --> 00:14:37,540
Напротив.
- Подправяне на документи, запречване на бизнеса.

120
00:14:37,570 --> 00:14:39,550
Не, това дори не е проблема вече.

121
00:14:39,600 --> 00:14:41,880
Ако разберат, че виновникът е...

122
00:14:41,930 --> 00:14:44,390
годеницата на Главния Мениджър,
компанията ни ще...

123
00:14:47,170 --> 00:14:49,260
Какво?

124
00:14:49,710 --> 00:14:53,910
Изгглеждам като някой, който се интересува
само от компанията ли?

125
00:14:53,980 --> 00:14:55,370
Не мога да я оставя да се
справи с всичко това сама.

126
00:14:55,420 --> 00:14:58,170
Главен мениджър Сонг!
- Сега вече знам причината...

127
00:14:58,280 --> 00:15:02,230
защо беше против Ми Ри.
Знам и друго.

128
00:15:02,280 --> 00:15:04,960
- И друго ли има?
- Сега, по друга причина,

129
00:15:07,660 --> 00:15:11,420
може да отменя годежа с Ми Ри.

130
00:15:11,560 --> 00:15:13,700
Причината не ме интересува.

131
00:15:13,770 --> 00:15:16,170
Стига да го направиш.

132
00:15:19,550 --> 00:15:23,000
Не, трябва да знаеш.

133
00:15:25,470 --> 00:15:29,540
Защо съм толкова притеснен и защо
не мога да я оставя.

134
00:15:29,610 --> 00:15:31,840
Майко, трябва да знаеш.

135
00:15:33,320 --> 00:15:35,670
Нека да ти кажа

136
00:15:35,880 --> 00:15:38,840
защо обмислям решението си
за брак.

137
00:15:39,690 --> 00:15:42,060
Трябва да знаеш.

138
00:15:51,230 --> 00:15:53,550
Името ви е Джанг Ми Ри.

139
00:15:53,740 --> 00:15:56,470
Регистрационният ви номер и
адреса ви са верни, нали?

140
00:15:57,340 --> 00:15:58,820
Да.

141
00:16:01,000 --> 00:16:03,110
В Корейския университет

142
00:16:03,140 --> 00:16:07,120
сте водили лекции по
хотелиерство и архитектура, така ли е?

143
00:16:08,270 --> 00:16:10,220
Да.

144
00:16:10,430 --> 00:16:14,050
Моля потвърдете портфолиото и материалите,

145
00:16:14,140 --> 00:16:16,400
използвани по време на лекцията.

146
00:16:21,940 --> 00:16:24,130
Тези са.

147
00:16:26,170 --> 00:16:28,290
Какъв точно е проблемът?

148
00:16:30,710 --> 00:16:33,530
Университетът е подал оплакване,
че резюмето,

149
00:16:33,620 --> 00:16:36,510
дипломата, и препоръките
ви са изфабрикувани.

150
00:16:38,370 --> 00:16:40,720
Признавате ли, че това е ваше дело?

151
00:16:41,540 --> 00:16:45,350
Ако признаете за фалшифицирането на документите
и запречването на бизнеса,

152
00:16:45,420 --> 00:16:48,590
ви чака около година и половина затвор.

153
00:16:50,640 --> 00:16:52,750
Джанг Ми Ри?

154
00:16:54,180 --> 00:16:56,370
Не.

155
00:16:56,650 --> 00:16:58,880
Не?
- Да, не съм го направила.

156
00:16:58,960 --> 00:17:01,750
Ами портфолиото и скиците?

157
00:17:01,870 --> 00:17:06,640
Университетът вече повдигна обвинения
за клевета.

158
00:17:07,650 --> 00:17:11,010
Такова нещо не се е случвало никога.

159
00:17:11,060 --> 00:17:14,540
Твърдите, че обвиненията са фалшиви?
- Точно така.

160
00:17:14,630 --> 00:17:19,380
Вината не е моя.

161
00:17:20,410 --> 00:17:23,040
Тогава, нека ви попитам още веднъж.

162
00:17:23,180 --> 00:17:27,060
Тук пише, че сте специализирала
Японска литература в Токийския университет.

163
00:17:27,440 --> 00:17:31,620
Получихте ли свидетелството си
от университета?

164
00:17:33,190 --> 00:17:34,220
Моля?

165
00:17:34,250 --> 00:17:37,120
Директно от Токийския университет ли беше издадено?

166
00:17:38,650 --> 00:17:42,900
За това... не беше от университета,
а по интернет...

167
00:17:43,090 --> 00:17:48,310
Не, по факс.
- Какво се опитвате да кажете?

168
00:17:49,900 --> 00:17:52,580
Вижте, Джанг Ми Ри.

169
00:17:54,720 --> 00:17:59,730
Аз определено съм възпитаник на този университет.

170
00:18:01,250 --> 00:18:03,840
Завърших там,

171
00:18:04,470 --> 00:18:06,870
и съм Мениджър по връзки с клиентите
в Хотел А.

172
00:18:11,970 --> 00:18:16,620
И ще се омъжа за наследника на
Мондо Груп - Сонг Ю Хьон.

173
00:18:16,760 --> 00:18:19,750
Това е истината и тя
няма да се промени.

174
00:18:24,100 --> 00:18:26,700
Какво искате да кажете, Джанг Ми Ри?

175
00:18:28,560 --> 00:18:33,500
Аз... аз не съм сирак.

176
00:18:43,390 --> 00:18:47,080
Какво има?
- Адвокатът на Джанг Ми Ри е тук.

177
00:18:47,170 --> 00:18:50,160
Адвокат Канг Чанг Хо чака отвън.

178
00:18:59,180 --> 00:19:05,290
От сега нататък по законен път ще се погрижим
за бъдещите призовки..

179
00:19:05,340 --> 00:19:07,060
Благодаря.

180
00:19:07,150 --> 00:19:09,500
Всичко това е благодарение
на Мениджър Сонг,

181
00:19:09,590 --> 00:19:12,690
не трябва да благодарите на нас.

182
00:19:13,680 --> 00:19:15,770
Тогава...

183
00:19:37,200 --> 00:19:40,730
Току-що получих съобщение,
че се е върнала вкъщи.

184
00:19:41,430 --> 00:19:43,550
Благодаря.

185
00:20:11,040 --> 00:20:14,570
Мина доста време, млади господине.
- Да, така е, г-н Директор.

186
00:20:24,860 --> 00:20:29,940
Аз също се изненадах от
внезапното ви обаждане.

187
00:20:30,200 --> 00:20:33,980
Не знам какво да кажа
в такава ситуация.

188
00:20:34,100 --> 00:20:38,350
Знаех, че някой от стараната на дъщерята
търси майка й,

189
00:20:39,100 --> 00:20:41,570
но никога не съм очаквал да
се окажете вие.

190
00:20:41,710 --> 00:20:45,330
Моля, кажете ми всичко,
което знаете.

191
00:20:45,590 --> 00:20:52,310
През цялото време мислих, че това е
първият брак на доведената ми майка.

192
00:20:55,440 --> 00:20:59,360
Но тя има дъщеря?
Как изобщо...

193
00:20:59,430 --> 00:21:02,560
Всички знаят, че...

194
00:21:02,960 --> 00:21:06,880
Не, май трябва за кажа
"Известно е, че...".

195
00:21:07,370 --> 00:21:11,510
Така би било по-подходящо.

196
00:21:11,840 --> 00:21:19,120
Това не е първи брак и за баща ми,
но защо се получи така?

197
00:21:19,240 --> 00:21:23,400
Баба ви, която почина
настояваше... заради вас.

198
00:21:23,800 --> 00:21:28,100
Баба ви твърдо вярваше, че
новата й снаха

199
00:21:28,340 --> 00:21:33,200
в никакъв случай не трябва да
взема детето си в новото семейство.

200
00:21:33,650 --> 00:21:35,620
Значи

201
00:21:36,140 --> 00:21:40,440
заради мен...
- Не изцяло.

202
00:21:40,560 --> 00:21:44,950
Когато Президентът се
влюби в мащехата ви,

203
00:21:45,040 --> 00:21:48,010
той вече знаеше за миналото й.

204
00:21:48,120 --> 00:21:52,020
Президентът го пазеше в тайна,
за да могат да се оженят.

205
00:21:52,450 --> 00:21:56,860
И по това време името на мащехата ви
беше променено

206
00:21:57,050 --> 00:22:02,180
от Ким Джунг Сун на И Хуа в Америка.

207
00:22:05,280 --> 00:22:07,930
Значи казвате, че баща ми

208
00:22:09,860 --> 00:22:12,750
е знаел отдавна.

209
00:22:14,720 --> 00:22:18,250
И заради мен и баща ми,

210
00:22:22,790 --> 00:22:27,930
Ми Ри е била изоставена и
принудена да живее сама.

211
00:22:44,050 --> 00:22:50,590
По едно време И Хуа се опита да намери детето си
без Президента да знае.

212
00:22:51,760 --> 00:22:59,540
Но когато детето беше изпратено в Япония,
тя загуби всякакъв контакт.

213
00:23:59,720 --> 00:24:03,860
Скъпа, скъпа, сгреших.

214
00:24:04,020 --> 00:24:07,430
Скъпа, скъпа, сгреших.

215
00:24:07,670 --> 00:24:10,530
Къде отиваш?

216
00:24:10,650 --> 00:24:13,750
Мамо!
- Скъпа, аз съм виновен.

217
00:24:13,820 --> 00:24:16,500
- Скъпа!
- Мамо, не си отивай!

218
00:24:17,000 --> 00:24:21,080
Мамо! Мамо, недей!

219
00:24:21,530 --> 00:24:23,600
Не си тръгвай!

220
00:24:23,670 --> 00:24:26,940
Мамо, недей!

221
00:24:27,050 --> 00:24:29,240
Татко! Мамо, не си отивай!

222
00:24:29,380 --> 00:24:34,690
Мамо! Мамо!

223
00:24:35,180 --> 00:24:40,060
Нека да дойда и аз!

224
00:24:41,440 --> 00:24:45,120
Мамо, Не си отивай! Мамо! Мамо!

225
00:24:45,920 --> 00:24:51,540
Недей!

226
00:24:51,660 --> 00:25:02,050
Мамо, не тръгвай!

227
00:25:49,210 --> 00:25:51,350
Ми Ри.

228
00:26:02,960 --> 00:26:05,140
Здравей.

229
00:26:06,100 --> 00:26:09,140
Ти... Ми Ри ли си?

230
00:26:09,980 --> 00:26:12,240
Кой си ти?

231
00:26:13,440 --> 00:26:15,790
Аз съм Сонг Ю Хьон.

232
00:26:16,960 --> 00:26:19,380
Познаваш ли ме?

233
00:26:24,320 --> 00:26:30,290
През всичкото това време майка ти
много ли ти лиспсваше?

234
00:26:32,730 --> 00:26:34,850
Да.

235
00:26:36,800 --> 00:26:39,170
Сигурно ти е било трудно.

236
00:26:52,210 --> 00:26:54,470
Какво...

237
00:26:57,430 --> 00:27:00,060
мога да направя за теб?

238
00:27:03,500 --> 00:27:05,610
Какво да направя...

239
00:27:08,500 --> 00:27:14,230
за да ми простиш за всичко?

240
00:27:16,300 --> 00:27:20,390
Не, аджуши, ти не си
направил нищо лошо.

241
00:27:22,140 --> 00:27:26,190
Аз просто искам да видя майка си.

242
00:27:27,460 --> 00:27:32,070
Един път да се върне и
всичко ще е различно.

243
00:27:33,740 --> 00:27:37,500
Тогава отново ще мога да уча,

244
00:27:37,990 --> 00:27:40,670
и да се върна в училище.

245
00:27:41,690 --> 00:27:44,360
И няма да има нужда
да ходя в сиропиталището.

246
00:27:50,970 --> 00:27:55,030
Не плачи, аджуши. Всичко е наред!

247
00:28:08,490 --> 00:28:12,630
Аджуши, изглеждаш добър човек.

248
00:28:14,820 --> 00:28:17,050
Ми Ри.

249
00:28:24,690 --> 00:28:26,800
Ми Ри.

250
00:28:29,310 --> 00:28:31,830
Ми Ри!

251
00:28:37,290 --> 00:28:39,820
Трябва да ти е било трудно.

252
00:28:55,260 --> 00:28:58,130
Чашата ти вода.
- Благодаря.

253
00:29:04,750 --> 00:29:06,890
Кой е?

254
00:29:08,510 --> 00:29:11,030
Вицепрезидентът!

255
00:29:38,120 --> 00:29:41,950
Ако се бяхте обадили по-рано,
щях да почистя малко.

256
00:29:51,540 --> 00:29:53,070
Майко!

257
00:29:53,120 --> 00:29:56,880
Надявам се да нямаш нищо
друго за казване.

258
00:29:57,650 --> 00:30:01,010
Майко, това...
- Може да е обидно за теб,

259
00:30:01,080 --> 00:30:03,930
но вече ми писна.

260
00:30:04,250 --> 00:30:11,300
Надявам се, че отношенията ти със
сина ми и с компанията са вече минало.

261
00:30:17,600 --> 00:30:19,840
Майко!

262
00:30:24,390 --> 00:30:29,520
Това, което искаш да кажеш... няма смисъл да
го слушам, не е ли така?

263
00:30:32,240 --> 00:30:35,700
Майко, наистина ли ме
мразите толкова?

264
00:30:38,650 --> 00:30:41,380
Въпреки всичко аз ви харесвам.

265
00:30:45,520 --> 00:30:47,990
След като бях изоставена от майка си,

266
00:30:48,290 --> 00:30:51,560
това е първият път, когато наричам
някого "майка".

267
00:30:51,720 --> 00:30:58,160
Не, това е първият път, когато ми се е приисквало
да нарека някого така.

268
00:31:03,130 --> 00:31:07,200
Знам, че звучи глупаво.

269
00:31:10,210 --> 00:31:17,000
Да. Може да съм сирак,
но съм имала много майки.

270
00:31:18,370 --> 00:31:21,600
Рожденната ми майка, въпреки че
в крайна сметка ме изостави,

271
00:31:22,020 --> 00:31:24,610
монахинята, която ме отгледа,

272
00:31:25,750 --> 00:31:30,230
и осиновителката ми от Япония, която ме
караше да работя постоянно,

273
00:31:31,380 --> 00:31:34,910
но която копнеех да нарека "майка"
с цялото си сърце.

274
00:31:36,060 --> 00:31:39,060
Надявах се тези жени да ми станат майки,

275
00:31:40,540 --> 00:31:42,430
но нито една не го стори.

276
00:31:43,380 --> 00:31:48,590
Но, майко...
- Предполагам, че тук трябва да се трогна,

277
00:31:50,990 --> 00:31:53,390
но няма да стане.

278
00:31:53,510 --> 00:31:59,920
Майко.
- Заради сина ми е, не заради мен.

279
00:32:02,080 --> 00:32:05,000
Сега разбирам

280
00:32:06,060 --> 00:32:10,800
защо той се влюби в теб

281
00:32:11,040 --> 00:32:15,100
и защо не можа да се откаже
от чувствата си.

282
00:32:16,560 --> 00:32:19,000
Майко.
- Самолетният билет...

283
00:32:19,260 --> 00:32:21,800
помолих за възможно най-ранния полет.

284
00:32:21,890 --> 00:32:26,220
Ако се обадиш на номера, написан долу,
те ще се погрижат за всичко.

285
00:32:28,240 --> 00:32:30,640
Беше ми приятно да те срещна.

286
00:32:36,250 --> 00:32:38,390
Майко!

287
00:32:55,290 --> 00:32:57,500
Мамо!

288
00:32:59,140 --> 00:33:01,520
Къде си?

289
00:33:09,150 --> 00:33:11,310
Мамо...

290
00:33:22,690 --> 00:33:25,480
Не искам.
- Не се дръж така.

291
00:33:25,530 --> 00:33:28,700
Ми Ри трябва да се яви, за да се разреши въпросът.
- Да се разреши?

292
00:33:28,960 --> 00:33:32,230
Кое?
- Хи Джу!

293
00:33:32,350 --> 00:33:35,280
Да, отначало и аз мислих като теб.

294
00:33:35,360 --> 00:33:37,680
Престъпниците трябва да си понесат наказанието.

295
00:33:37,750 --> 00:33:40,010
А Ми Ри сгреши.

296
00:33:40,220 --> 00:33:43,370
Но сега...
- Какво? Вече не си убедена?

297
00:33:44,610 --> 00:33:49,900
Не знам, но вината
наистина ли е на Ми Ри?

298
00:33:51,220 --> 00:33:53,660
Така ли мислиш?

299
00:33:54,440 --> 00:33:58,030
Не знам, оппа. Не знам.

300
00:34:11,260 --> 00:34:14,040
Да! Ето това е вкус!

301
00:34:14,270 --> 00:34:16,930
Добро ли е?

302
00:34:18,010 --> 00:34:20,330
Добро?

303
00:34:20,520 --> 00:34:24,470
Не е болнична храна,
а пък и ти черпиш.

304
00:34:24,800 --> 00:34:27,620
Това я прави два пъти по-вкусна!

305
00:34:28,980 --> 00:34:31,640
Болницата е странно място.

306
00:34:31,830 --> 00:34:33,990
Без значение какво донесат,

307
00:34:34,110 --> 00:34:38,240
то се превръща в болнична храна,
и не е добро.

308
00:34:40,190 --> 00:34:42,330
Ти защо не ядеш?

309
00:34:43,830 --> 00:34:45,880
Какво не е наред?

310
00:34:48,320 --> 00:34:52,040
Не мисля, че мога да му се насладя
толкова, колкото ти.

311
00:34:53,000 --> 00:34:55,110
Момче.

312
00:35:01,740 --> 00:35:03,790
Какво става?

313
00:35:03,900 --> 00:35:05,970
Проблеми ли имаш?

314
00:35:06,040 --> 00:35:10,390
Всъщност исках да те попитам нещо.

315
00:35:14,080 --> 00:35:17,600
Коя е Ким Джунг Сун?

316
00:35:19,880 --> 00:35:24,370
Ти... откъде научи това име?

317
00:35:25,380 --> 00:35:27,760
Кажи ми честно.

318
00:35:35,390 --> 00:35:39,010
Всичко е заради алчността ми.

319
00:35:39,670 --> 00:35:43,640
След като срещнах мащехата
ти в самолета,

320
00:35:44,890 --> 00:35:47,900
я поканих на среща,

321
00:35:49,000 --> 00:35:51,770
а след няколко дни...

322
00:35:56,750 --> 00:35:59,030
Мамо!

323
00:36:00,350 --> 00:36:07,650
Чух, че майка ти, не,
Ким Джунг Сун има дете.

324
00:36:10,220 --> 00:36:13,750
Знаех, че нямаме бъдеще,
затова мислих да я напусна,

325
00:36:15,790 --> 00:36:18,190
но не можах.

326
00:36:19,360 --> 00:36:21,380
Затова го направих.

327
00:36:23,050 --> 00:36:26,460
Въпреки че трябваше да го скрия от баба ти,
която нямаше да е съгласна,

328
00:36:28,220 --> 00:36:30,620
исках да се оженя за тази жена.

329
00:36:32,030 --> 00:36:36,350
Разбирам те. Случват се такива неща.

330
00:36:37,500 --> 00:36:42,700
Любовта не е нещо, което
можеш да спреш...

331
00:36:42,810 --> 00:36:51,020
или да възобновиш.
Достатъчно голям съм да го знам.

332
00:36:51,740 --> 00:36:54,190
Като те чувам да го казваш...
благодаря ти.

333
00:36:54,640 --> 00:36:56,960
Ами детето?

334
00:36:59,550 --> 00:37:02,860
Заради егоизма на двама ви,

335
00:37:04,510 --> 00:37:07,750
какво е станало с детето,
което е загубило родителите си, татко?

336
00:37:09,440 --> 00:37:11,650
Съжалявам.

337
00:37:12,470 --> 00:37:14,820
Защо не я потърси?

338
00:37:15,790 --> 00:37:18,910
Не трябваше ли поне да я намериш и
да й осигуриш нормален живот?

339
00:37:20,880 --> 00:37:23,280
Да, трябваше...

340
00:37:25,280 --> 00:37:32,050
Защо не го направи, татко?

341
00:37:34,910 --> 00:37:41,050
По онова време просто се
надявах тя да е добре.

342
00:37:51,810 --> 00:37:55,100
<i>След като се ожених за майка ти,
тя искаше да се върне...</i>

343
00:37:55,270 --> 00:38:04,000
<i>Много след това разбрах, че
бащата на това дете е починал.</i>

344
00:38:04,880 --> 00:38:09,760
Така че то е било пратено в сиропиталище,

345
00:38:13,270 --> 00:38:16,180
и осиновено в Япония.

346
00:38:17,590 --> 00:38:20,320
Знаех, че ако се опитам да я намеря,

347
00:38:20,970 --> 00:38:25,960
майка ти ще поиска да се върне при нея.

348
00:38:26,610 --> 00:38:30,820
Затова го направих.

349
00:38:32,870 --> 00:38:35,240
Това дете е Ми Ри.

350
00:38:37,850 --> 00:38:40,760
Какво... какво каза?

351
00:38:42,390 --> 00:38:49,900
Ми Ри е дъщерята на Ким Джунг Сун.

352
00:38:52,250 --> 00:38:54,510
Какво?

353
00:38:56,840 --> 00:39:00,990
Татко.
- Добре съм. Добре съм.

354
00:39:29,500 --> 00:39:33,660
Въпреки че г-ца Мун Хи Джу разбра,
не мисля, че знаят истината.

355
00:39:33,780 --> 00:39:37,400
Заради това мисля, че тя няма
да се съгласи толкова лесно да ви помогне.

356
00:39:57,560 --> 00:40:02,610
Извинете. Тук съм,
за да се срещна със Сестра Сесилия.

357
00:40:02,850 --> 00:40:05,100
За какво ви трябва?

358
00:40:05,670 --> 00:40:09,660
Търся майката на годеницата си,

359
00:40:10,320 --> 00:40:12,600
и дойдох да помоля за помощ.

360
00:40:12,760 --> 00:40:16,450
Спри ги! Спри ги!

361
00:40:24,090 --> 00:40:28,180
Срещу Хотел А са повдигнати обвинения
и се води разследване...

362
00:40:28,250 --> 00:40:31,400
в Отдел Човешки ресурси.
- Какво е това?!

363
00:40:31,430 --> 00:40:32,610
Разследване?

364
00:40:32,640 --> 00:40:35,120
<i>В случая е замесена годеницата
на наследника на Мондо Груп.</i>

365
00:40:35,150 --> 00:40:36,870
Годеницата на наследника на Мондо Груп?

366
00:40:36,950 --> 00:40:38,660
Да не говорят за Джанг Ми Ри?

367
00:40:38,690 --> 00:40:42,190
Това значи, че тя е заподозряна в нещо?

368
00:40:44,770 --> 00:40:46,820
Има голям проблем! Фоайето!

369
00:40:46,910 --> 00:40:49,780
Фоайето е пълно!
- Какво?

370
00:40:50,130 --> 00:40:52,480
С какво?
- Репортери!

371
00:40:52,550 --> 00:40:54,690
Много внимание е привлечено
върху Отдел Човешки ресурси.

372
00:40:54,780 --> 00:40:57,040
<i>Според оповестените доклади,</i>

373
00:40:57,130 --> 00:41:00,050
<i>предполагаемият заподозрян е годеницата
на наследника на Мондо Груп,</i>

374
00:41:00,160 --> 00:41:03,810
<i>Джанг Ми Ри. Тази новина
шокира всички.</i>

375
00:41:03,990 --> 00:41:06,300
Да, да. Съжалявам.

376
00:41:06,340 --> 00:41:08,300
Да. Да. Благодаря. Да.

377
00:41:09,940 --> 00:41:12,620
Разследването едва започна,

378
00:41:12,690 --> 00:41:15,440
а вече се превърна в огромна каша,
заради медиите.

379
00:41:16,070 --> 00:41:17,400
Какво правиш?

380
00:41:17,430 --> 00:41:20,230
Директор Джанг сигурно вече е получил
известие от прокурора...

381
00:41:20,260 --> 00:41:22,090
Какво стана с този
кучи син - Директор Джанг?

382
00:41:22,160 --> 00:41:25,240
Не отговаря?
- Да. Не си вдига телефона.

383
00:41:26,150 --> 00:41:28,130
Директоре, казаха, че ще
дадат пресконференция.

384
00:41:28,290 --> 00:41:30,920
Кой?
- Включи, включи.

385
00:41:32,190 --> 00:41:34,640
<i>Днес давам тази персконферензия,
за да изясня...</i>

386
00:41:34,760 --> 00:41:37,550
<i>недоразуменията, засягащи компанията.</i>

387
00:41:38,750 --> 00:41:41,170
Вижда се, че това е личен въпрос,

388
00:41:41,310 --> 00:41:45,590
а аз вярвам, че те не трябва
да се смесват с бизнеса.

389
00:41:45,640 --> 00:41:48,010
Това е твърдото мнение на нашата фирма.

390
00:41:48,070 --> 00:41:50,660
Досега отлагах пресконференцията.

391
00:41:50,800 --> 00:41:54,390
Но сега искам да изясня всичко, относно

392
00:41:54,420 --> 00:41:58,120
информацията, оповестена от прокурора днес.

393
00:41:58,180 --> 00:42:01,150
Много е жалко,

394
00:42:01,220 --> 00:42:05,870
че тези лични въпроси трябваше
да се разкрият.

395
00:42:06,120 --> 00:42:10,050
По настоящем, заради проблемите
на Джанг Ми Ри,

396
00:42:10,170 --> 00:42:12,980
годежът беше отменен.

397
00:42:14,020 --> 00:42:16,330
<i>За това развитие на нещата,</i>

398
00:42:16,420 --> 00:42:19,010
<i>Мондо Груп не са оказали
натиск върху нея.</i>

399
00:42:19,220 --> 00:42:21,540
<i>Това беше доброволно решение
на Джанг Ми Ри,</i>

400
00:42:21,610 --> 00:42:24,880
<i>и се надяваме това да изясни</i>

401
00:42:25,120 --> 00:42:27,840
<i>създадените недоразумения.</i>

402
00:42:27,890 --> 00:42:31,080
<i>Главният мениджър Сонг знаел ли
е за проблемите на Джанг Ми Ри?</i>

403
00:42:31,130 --> 00:42:34,630
<i>Не. Той наскоро научи
за тях.</i>

404
00:42:34,750 --> 00:42:38,020
<i>Веднага след като разбра и със
съгласието на Джанг Ми Ри,</i>

405
00:42:38,350 --> 00:42:42,610
<i>те взаимно решиха да
развалят годежа.</i>

406
00:42:42,660 --> 00:42:46,200
<i>Това е истината, която знам.</i>

407
00:42:46,260 --> 00:42:48,620
<i>Какви са официалната позиция и
планът за действие на Мондо?</i>

408
00:42:48,690 --> 00:42:53,790
<i>Мондо Груп ще сътрудничи на прокуратурата,</i>

409
00:42:53,880 --> 00:42:58,190
и обещаваме да направим всичко възможно,
за да се реши този въпрос.

410
00:42:58,300 --> 00:42:59,770
Освен това, загубата на
репутация,

411
00:42:59,800 --> 00:43:02,210
с която се сблъскваме заради това...

412
00:43:02,410 --> 00:43:06,260
Възнамеряваме да дадем под съд, човека
отговорен за тези щети,

413
00:43:06,360 --> 00:43:09,980
ще предприемем и други мерки
по нашата компетенция.

414
00:43:22,740 --> 00:43:25,510
Мислех, че трябва да
направя нещо по въпроса,

415
00:43:26,640 --> 00:43:31,480
но след като включва срещата между
майка и дъщеря,

416
00:43:33,830 --> 00:43:37,730
мисля, че ще е най-добре
да ги оставим да се видят.

417
00:43:39,520 --> 00:43:44,100
Това дете никога не загуби надежда,
че ще намери майка си.

418
00:43:47,010 --> 00:43:49,410
Разчитам на вас.

419
00:44:00,220 --> 00:44:03,110
Какво е това?

420
00:44:03,280 --> 00:44:08,890
Паспорта и личната карта на Ким Джунг Сун.

421
00:44:12,210 --> 00:44:15,030
Погрижете се за тях.
- Г-жо Вицепрезидент!

422
00:44:15,140 --> 00:44:20,270
Държах ги прекалено много време.

423
00:44:23,810 --> 00:44:26,330
Не знам какво ме спираше
да го направя до сега.

424
00:44:28,730 --> 00:44:31,170
Сигурно заради детето.

425
00:44:31,970 --> 00:44:37,160
Когато я изоставих... вината заседна
на гърлото ми.

426
00:44:38,310 --> 00:44:41,020
Затова ги пазих.

427
00:44:42,100 --> 00:44:46,370
Получих новини от тях.

428
00:44:47,620 --> 00:44:50,180
Тя иска да ви види.

429
00:44:51,500 --> 00:44:54,860
Но аз не искам.

430
00:44:55,630 --> 00:44:57,680
Не мога да се срещна с нея.

431
00:44:57,870 --> 00:45:00,400
Г-жо!
- Минаха 20 години!

432
00:45:00,710 --> 00:45:04,990
Как да се появя пред дъщерята, която
изоставих за 20 години?

433
00:45:05,150 --> 00:45:08,790
Никога! Не!

434
00:45:09,730 --> 00:45:12,530
Не мога!

435
00:45:13,400 --> 00:45:15,980
Невъзможно е!

436
00:45:17,680 --> 00:45:20,310
Никога няма да стане!

437
00:45:20,730 --> 00:45:23,250
Тръгвам.

438
00:46:07,310 --> 00:46:10,270
Съжалявам, че ви накарах да чакате.

439
00:46:10,720 --> 00:46:12,900
Няма нищо.

440
00:46:13,650 --> 00:46:17,880
Нямам какво да ви кажа,
Главен Мениджър.

441
00:46:18,000 --> 00:46:20,210
Аз трябва да ви се извиня.

442
00:46:20,330 --> 00:46:23,660
Съжалявам, че заради личния си живот
причиних проблеми на компанията.

443
00:46:25,190 --> 00:46:29,730
Утре мисля да отида в прокуратурата.

444
00:46:30,080 --> 00:46:32,480
Директор Джанг.
- Директор Канг ще поеме работата ми,

445
00:46:32,570 --> 00:46:35,440
така че няма да има усложнения.

446
00:46:35,790 --> 00:46:38,050
Обаче ако отнеме повече от очакваното,

447
00:46:38,140 --> 00:46:40,050
предлагам да се подготвите.

448
00:46:40,110 --> 00:46:42,720
Ако се тревожите за хотела,

449
00:46:42,820 --> 00:46:45,210
недейте.

450
00:46:45,540 --> 00:46:48,810
Не мислите ли, че не му е
сега времето?

451
00:46:49,660 --> 00:46:52,190
Съжалявам, че сега ви казвам,

452
00:46:53,250 --> 00:46:55,340
но имам много причини да го направя.

453
00:46:55,480 --> 00:47:00,260
Неудобно ми е да
остана в компанията.

454
00:47:01,080 --> 00:47:05,400
Мисля, че сега ми е времето да напусна.

455
00:47:06,740 --> 00:47:08,760
Преди да отида в прокуратурата,

456
00:47:08,880 --> 00:47:12,760
ще е най-добре да приемете
оставката ми.

457
00:47:17,100 --> 00:47:18,580
[Оставка]

458
00:47:20,510 --> 00:47:22,630
Директор Джанг,

459
00:47:25,280 --> 00:47:30,000
ако е заради Ми Ри,
не мога да я приема.

460
00:47:32,120 --> 00:47:36,350
Отдел Човешки ресурси ще се погрижат за мениджмънта,
докато отсъствате заради призовката.

461
00:47:37,470 --> 00:47:40,740
Няма да ви моля да поемате отговорност за
щетите, нанесени на хотела.

462
00:47:40,770 --> 00:47:43,490
Не. Не трябва да смесваме
личния живот с професионалния...

463
00:47:43,520 --> 00:47:46,410
Ми Ри все още е служител на Хотел А,

464
00:47:47,160 --> 00:47:52,620
не трябва само вие
да поемате отговорността.

465
00:47:53,580 --> 00:47:57,150
Кой е виновен и
кой трябва да напусне...

466
00:47:58,230 --> 00:48:01,140
Ще разберем по-късно.

467
00:48:02,180 --> 00:48:04,830
Като изключим какво се опитвате да направите тук...

468
00:48:06,710 --> 00:48:11,460
Имам прекалено много неща,
за които трябва да се погрижа.

469
00:48:13,080 --> 00:48:15,640
Разбирам какво казвате,

470
00:48:15,780 --> 00:48:19,580
но при такива обстоятелства,
ако не го направя сега,

471
00:48:19,610 --> 00:48:22,180
ще бъде по-трудно в бъдеще.

472
00:48:22,500 --> 00:48:26,720
Оставете ме да поема отговорността.

473
00:48:29,110 --> 00:48:31,410
Моля ви.

474
00:48:37,070 --> 00:48:39,990
Потвърждавате ли обвиненията
срещу Джанг ми Ри?

475
00:48:40,060 --> 00:48:42,570
Вярно ли е, че сте и
помогнали с фалшифицирането на документите?

476
00:48:42,640 --> 00:48:45,070
Имате ли връзка с Джанг Ми Ри?

477
00:48:47,040 --> 00:48:48,680
Какво ще правим?

478
00:48:48,730 --> 00:48:51,310
Какво е това? Какво става?

479
00:48:51,390 --> 00:48:53,850
Директора изглежда толкова жалко.
Какво ще правим?

480
00:48:53,950 --> 00:48:56,020
Според признанията на Директор
Джанг Мьонг Хун,

481
00:48:56,050 --> 00:48:58,580
разследването срещу Джанг Ми Ри
скоро ще започне.

482
00:48:58,610 --> 00:49:02,450
Ако обвиненията бъдат потвърдени,
обвиняемата ще бъде осъдена на затвор.

483
00:49:02,500 --> 00:49:04,490
Новините на YTM.

484
00:49:15,850 --> 00:49:18,950
<i> Може би заради мен стана такава.</i>

485
00:49:19,560 --> 00:49:23,470
Чувствам, че е моя отговорност...

486
00:49:24,210 --> 00:49:26,340
да те върна отново към старото ти "аз".

487
00:49:26,770 --> 00:49:29,620
Това не е край, а начало.

488
00:49:48,080 --> 00:49:50,350
Кой е?

489
00:49:52,600 --> 00:49:54,860
Кой е?
- Отваряй вратата!

490
00:49:55,960 --> 00:49:57,980
Отваряй!

491
00:50:04,150 --> 00:50:06,090
Какво правиш!?

492
00:50:07,880 --> 00:50:10,840
Какво по дяволите правиш!?

493
00:50:13,920 --> 00:50:15,370
Да тръгваме.

494
00:50:15,470 --> 00:50:18,340
Ще осъдят и теб, и Джанг Мьонг Хун.

495
00:50:19,190 --> 00:50:23,110
Ако не ти се ходи в затвора,
тръгвай с мен.

496
00:50:23,950 --> 00:50:26,350
Какво?
- Затворих бара,

497
00:50:27,620 --> 00:50:29,830
и възнамерявам да се върна с теб.

498
00:50:36,270 --> 00:50:38,240
Какво има?

499
00:50:38,570 --> 00:50:41,130
Няма ли да дойдеш?
- Не.

500
00:50:41,250 --> 00:50:43,480
Продължаваш да говориш
глупости,

501
00:50:43,550 --> 00:50:45,900
май все още не си наясно,
какво става в момента.

502
00:50:47,010 --> 00:50:49,260
Не говори абсурдни неща
и прави каквото ти казвам.

503
00:50:57,890 --> 00:50:59,980
Да не си се побъркала?

504
00:51:00,020 --> 00:51:04,440
Не знаеш колко съжалявам за това,
което направих в миналото.

505
00:51:05,290 --> 00:51:09,590
Момента, в който те помолих
да ми купиш цигари...

506
00:51:10,010 --> 00:51:13,960
Все още съжалявам, че не изхвърлих
кецовете, които ми купи.

507
00:51:14,120 --> 00:51:16,030
Какво каза?

508
00:51:16,150 --> 00:51:18,800
Искаш да те последвам и отново
да се върна в ада?

509
00:51:20,470 --> 00:51:22,910
Ти си лудият тук.

510
00:51:24,840 --> 00:51:27,640
Ако не те бях срещнала,

511
00:51:28,410 --> 00:51:30,430
това нямаше да се случи.

512
00:51:30,480 --> 00:51:32,290
Не е вярно, Джанг Ми Ри.

513
00:51:32,380 --> 00:51:35,300
Ти сама реши така.
Изборът беше твой.

514
00:51:35,390 --> 00:51:37,910
Онзи ад беше твой избор!

515
00:51:38,380 --> 00:51:40,730
Моля те остави ме.

516
00:51:41,970 --> 00:51:46,530
Мразя те. Наистина,
наистина те мразя.

517
00:51:52,570 --> 00:51:54,990
Мразиш ме?

518
00:51:55,480 --> 00:52:00,160
Добре, тогава просто тръгвам.

519
00:52:00,300 --> 00:52:05,300
Но не ти остава много време,
а те няма да те спасят.

520
00:52:06,360 --> 00:52:08,860
Знаиш ли кой може да го направи?

521
00:52:10,850 --> 00:52:12,990
Хираяма.

522
00:52:38,350 --> 00:52:41,190
Значи казвате, че вие
сте наел Джанг Ми Ри?

523
00:52:41,290 --> 00:52:42,980
Точно така.
-Също така,

524
00:52:43,050 --> 00:52:46,530
сте пратил писмо, за да
се удължи визата й.

525
00:52:46,880 --> 00:52:49,350
Вярно ли е?

526
00:52:50,570 --> 00:52:52,820
Да.

527
00:52:54,050 --> 00:52:56,440
Каква е връзката
между двама ви?

528
00:52:56,770 --> 00:52:59,170
Как се срещнахте?

529
00:53:00,930 --> 00:53:04,030
Срещнахме се случайно на улицата.

530
00:53:06,010 --> 00:53:08,450
Трябваше да кажете нещо по-убедително.

531
00:53:08,550 --> 00:53:12,280
Защо ви е да наемате момиче, за което
не знаете нищо?

532
00:53:12,450 --> 00:53:14,610
Звучи ли ви правдоподобно?

533
00:53:14,670 --> 00:53:18,110
Това е истината.
- Само да погледна...

534
00:53:18,180 --> 00:53:20,330
Според архива Джанг Ми Ри...

535
00:53:20,360 --> 00:53:22,950
няколко пъти е била предупредена от
Правния отдел за нелегалния си престой.

536
00:53:24,280 --> 00:53:30,050
А после вие пращате писмо за
удължаване на визата й.

537
00:53:30,260 --> 00:53:32,050
Така ли е?

538
00:53:32,160 --> 00:53:34,960
Да.
- Тя дори не е завършила Токийския университет,

539
00:53:35,030 --> 00:53:39,750
но вие лично сте получили потвърждение от него?

540
00:53:40,460 --> 00:53:42,240
Да.

541
00:53:43,180 --> 00:53:46,400
Човекът, който е превърнал Джанг Ми Ри
в това, което е сега,

542
00:53:47,020 --> 00:53:49,530
сте вие - Джанг Мьонг Хун?

543
00:53:52,020 --> 00:53:54,110
Не е ли така?

544
00:54:07,980 --> 00:54:09,900
Добре ли сте?

545
00:54:10,050 --> 00:54:13,620
Предполагам всичко започна в деня,
в който се запознахме.

546
00:54:14,600 --> 00:54:18,580
Чак наскоро научих, че
не е завършила Токийския университет.

547
00:54:19,070 --> 00:54:20,760
А през това време

548
00:54:20,790 --> 00:54:23,520
получих потвърждение за дипломата й
от Университета.

549
00:54:23,910 --> 00:54:26,070
Очаквате да ви повярвам ли?

550
00:54:26,990 --> 00:54:31,010
Колкото до потвърждаването на
легалността на дипломата й,

551
00:54:31,050 --> 00:54:33,470
другите призовки за Джанг Ми Ри
ще ни посочат истината, но...

552
00:54:35,430 --> 00:54:38,830
Ако не са били намесени
лични чувства,

553
00:54:39,230 --> 00:54:41,770
как тогава нещата са стигнали толкова далеч.

554
00:54:53,310 --> 00:54:57,370
<i>Съжалявам. Съжалявам, Ю Хьон.</i>

555
00:54:59,100 --> 00:55:02,570
<i>За какво да говорим?
Какво да ти кажа?</i>

556
00:55:03,720 --> 00:55:06,370
<i>Мислих много пъти за това,</i>

557
00:55:07,650 --> 00:55:10,700
<i>но единственото, за което се сетих е...
Съжалявам...</i>

558
00:55:12,600 --> 00:55:17,960
<i>След като те срещнах, разбрах
какво означава истинското щастие.</i>

559
00:55:18,990 --> 00:55:22,970
<i>Ден след ден научавах
какво е любовта.</i>

560
00:55:24,220 --> 00:55:28,870
<i>Но скоро след това започнах
да се отчайвам.</i>

561
00:55:29,900 --> 00:55:33,660
<i>Колкото по-щастлива ставах,
толкова повече се измъчвах.</i>

562
00:55:34,470 --> 00:55:36,830
<i>Но не можех да спра.</i>

563
00:55:38,040 --> 00:55:41,670
<i>И докато се усетя, вече
беше прекалено късно.</i>

564
00:55:43,620 --> 00:55:47,660
<i>Кога точно се объркаха нещата?</i>

565
00:55:49,780 --> 00:55:52,010
<i> Като мисля за това,</i>

566
00:55:52,110 --> 00:55:55,370
<i>разбирам, че всичко стана
заради алчността ми.</i>

567
00:55:56,840 --> 00:55:59,090
<i>Съжалявам за всичко,</i>

568
00:56:00,520 --> 00:56:02,800
<i>но няма как да върна нещата
по местата им.</i>

569
00:56:05,170 --> 00:56:08,040
<i> Винаги ли съм била
такъв човек?</i>

570
00:56:10,490 --> 00:56:15,300
<i>Може и да не повярваш, но искам да преоткрия
тази, която бях преди.</i>

571
00:56:16,100 --> 00:56:19,840
<i>Всъщност не. Искам да открия истинската си
същност, затова правя това пътуване.</i>

572
00:56:22,270 --> 00:56:24,630
<i> Аз бях щастлива.</i>

573
00:56:25,110 --> 00:56:29,500
За първи път в живота си изпитах
уважение, любов и одобрение.

574
00:56:30,540 --> 00:56:35,310
<i>Знам, че ако не беше ти,
товя нямаше да се случи.</i>

575
00:56:37,180 --> 00:56:39,090
<i>Благодаря.</i>

576
00:56:40,150 --> 00:56:41,880
<i>Наистина.</i>

577
00:56:43,220 --> 00:56:45,450
<i>Много, много съм ти благодарна.</i>

578
00:56:47,800 --> 00:56:50,710
<i>Знам, че нямам право да го казвам, но...</i>

579
00:56:53,050 --> 00:56:55,090
<i>... обичам те.</i>

580
00:57:27,760 --> 00:57:32,030
Здравейте. Тук съм, за да се
срещна със Сестра Сесилия.

581
00:57:32,170 --> 00:57:34,380
Имате ли уговорена среща?

582
00:57:34,500 --> 00:57:38,510
В момента има гост, така че
трябва да изчакате.

583
00:57:38,870 --> 00:57:42,930
Добре. Моля кажете й, че
Джанг Ми Ри иска да я види.

584
00:57:43,050 --> 00:57:45,380
Ще почакам.

585
00:57:51,300 --> 00:57:55,100
Г-н Ким! Г-н Ким! Големи новини!

586
00:57:56,540 --> 00:57:57,500
Това не е ли Джанг Ми Ри?

587
00:57:57,530 --> 00:58:00,420
Вратата на стаята до салона, където беше
събирането, е счупена.

588
00:58:00,450 --> 00:58:02,270
Една камериерка почисти днес.

589
00:58:02,300 --> 00:58:04,430
Намерила е това и
го донесе.

590
00:58:04,460 --> 00:58:07,180
Как може да се случи такова нещо?
- Истина ли е?

591
00:58:07,480 --> 00:58:09,230
Нямах представа, че
ще се получи така.

592
00:58:09,260 --> 00:58:12,750
Бързо пуснете телевизора! Бързо!
- Да.

593
00:58:13,110 --> 00:58:17,980
<i>Снимки на годеницата на Сонг Ю Хьон -
Джанг Ми Ри,</i>

594
00:58:18,090 --> 00:58:21,330
<i>работеща в бар, бяха разкрити,</i>

595
00:58:21,380 --> 00:58:23,400
<i>и шокираха всички.</i>

596
00:58:23,450 --> 00:58:27,050
<i>Беше потвърдено, че тя е била
осиновена в Япония,</i>

597
00:58:27,110 --> 00:58:29,810
<i>използвала е фалшива идентичност,
и изфабрикувани документи.</i>

598
00:58:29,840 --> 00:58:32,260
<i>И по този начин се е вписала в
най-високите кръгове на обществото.</i>

599
00:58:32,290 --> 00:58:35,270
<i>Измамата на Джанг ми Ри
е толкова безсрамна, че...</i>

600
00:58:35,300 --> 00:58:38,030
<i>след безкрайни разкрития за
наглите й действия,</i>

601
00:58:38,060 --> 00:58:41,100
<i>всички замесени изразяват
огромния си шок.</i>

602
00:58:41,210 --> 00:58:44,600
<i>Тя е била добре позната държателка
на бар в област Накасу, Япония.</i>

603
00:58:44,690 --> 00:58:48,640
<i> Била е наета от Хотел А, като
е използвала фалшива диплома.</i>

604
00:58:48,710 --> 00:58:50,370
<i>А после, със страхотната си външост</i>

605
00:58:50,400 --> 00:58:52,600
<i>е започнала да привлича голямо внимание.</i>

606
00:58:55,130 --> 00:58:58,130
Какво! Как може да напуснеш
поста си в такава ситуация?

607
00:58:58,460 --> 00:59:01,450
Значи ще се срещнеш със Сестрата?

608
00:59:02,710 --> 00:59:05,720
Изглежда ще трябва да
оставиш нещата така засега.

609
00:59:05,930 --> 00:59:07,950
Ще се опитам всичко да е под контрол тук,

610
00:59:07,980 --> 00:59:10,480
но не знам докога ще издържа.

611
00:59:10,560 --> 00:59:13,960
Свържи се с Пи Ар отдела и им кажи
да отговарят "без коментар" на всичко.

612
00:59:13,990 --> 00:59:16,830
И да има публичен достъп
само до галерията.

613
00:59:18,950 --> 00:59:21,470
Добре. Разчитам на теб.

614
00:59:31,450 --> 00:59:35,770
<i>На 28 юни на официална пресконференция
беше обявена връзката...</i>

615
00:59:35,805 --> 00:59:38,840
между двамата.
- Ей.

616
00:59:40,260 --> 00:59:42,320
Днес затваряме.

617
00:59:42,460 --> 00:59:43,880
Какво?

618
00:59:44,710 --> 00:59:47,760
Днес е затворено. Донеси ми
ключовете от колата.

619
00:59:47,860 --> 00:59:52,130
Да. Ей! Донеси ключовете.
- Да.

620
00:59:56,980 --> 01:00:00,230
<i>Репортаж на YTM от Мондо Груп.</i>

621
01:00:00,540 --> 01:00:04,710
<i>Следващата новина е, че прокурора ще призове
професор Ким Хьон Чул...</i>

622
01:00:39,930 --> 01:00:45,340
Ми Ри никога не прие,
че е сираче.

623
01:00:45,410 --> 01:00:47,220
Дори и след осиновяването й,

624
01:00:47,250 --> 01:00:51,370
тя пращаше писма и
питаше за вас.

625
01:00:51,700 --> 01:00:55,260
Когато подреждахме сиропиталището,
мислих да го изхвърля,

626
01:00:55,370 --> 01:00:57,890
но не можах.

627
01:00:58,990 --> 01:01:01,820
До влизането й в средното училище,

628
01:01:02,090 --> 01:01:04,820
тя пишеше писма и ви търсеше.

629
01:01:32,220 --> 01:01:35,420
Не го правете!
Обмислете го, г-жо Ким.

630
01:01:35,570 --> 01:01:37,250
Скоро ще са тук.

631
01:01:37,280 --> 01:01:39,840
Трябва да знаете, че " семейните дела
са равностойни на Божиите".

632
01:01:41,060 --> 01:01:43,120
Аз вече се свързах с тях.

633
01:01:43,150 --> 01:01:46,600
Поне се срещнете с годеника й.

634
01:01:46,630 --> 01:01:50,220
Не, не мога.

635
01:01:51,630 --> 01:01:54,520
Не мога да се изправя срещу нея.
- Да избягвате срещата с дъщеря си...

636
01:01:54,590 --> 01:01:59,670
Не това иска Господ, г-жо Ким.

637
01:01:59,860 --> 01:02:02,090
Съжалявам, Сестро.

638
01:02:04,230 --> 01:02:07,540
И на мен ми липсва.
- Не трябва ли заради това да го направите?

639
01:02:07,660 --> 01:02:11,400
Не мога да се срещна с нея.

640
01:02:11,490 --> 01:02:13,930
Съжалявам.
- Г-жо Ким.

641
01:02:14,050 --> 01:02:19,060
Сестро, жена на име джанг Ми Ри
ви чака.

642
01:02:19,130 --> 01:02:21,950
Каза, че е отраснала
в сиропиталището Сонгшим.

643
01:02:48,270 --> 01:02:50,360
Това трябва да е Божия
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Miss. Ripley 2011

on Пет 27 Яну - 16:51
Слънце, а след

"643
01:02:48,270 --> 01:02:50,360
Това трябва да е Божия"

има ли нещо? Май е изрязано :(
dandeli0n
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 39
Дата на присъединяване : 29.12.2011
Години : 25
Местожителство : Добрич
Вижте профила на потребителя

Re: Miss. Ripley 2011

on Пет 27 Яну - 17:00
Оо има, отрязало се е явно ... ето го от 643 до края :
Spoiler:
643
01:02:48,270 --> 01:02:50,360
Това трябва да е Божията воля.

644
01:02:50,450 --> 01:02:56,520
Защо иначе би се появила в деня, в който
майка й е тук?

645
01:03:21,900 --> 01:03:27,440
Не я отягвайте. Това е съдба,
от която не можете да избягате.

646
01:03:45,910 --> 01:03:48,450
Кураж, г-жо Ким.

647
01:03:51,670 --> 01:03:53,600
Майко.

648
01:03:56,160 --> 01:04:00,890
Какво правиш тук?

649
01:04:02,720 --> 01:04:06,590
Това синът ви ли е?
- Да, Сестро.

650
01:04:08,780 --> 01:04:11,690
Този човек е годеникът на дъщеря ви.

651
01:04:13,740 --> 01:04:15,900
Как може да се случи?

652
01:04:29,250 --> 01:04:31,460
Ю Хьон.





hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Miss. Ripley 2011

on Пет 27 Яну - 17:14
А, мерси. Сега остава loca lulu и сме готови
И редакцията, разбира се. :bounce:
avatar
Живо въгленче
Живо въгленче
Брой мнения : 7
Дата на присъединяване : 14.01.2012
Вижте профила на потребителя

Re: Miss. Ripley 2011

on Съб 28 Яну - 23:39

Аз ли останах последна Embarassed

Добре ето го и дългоочаквания 13 Епизод от началото да 400

Spoiler:
3
00:00:28,180 --> 00:00:30,190
Хей, кои сте вие?

4
00:00:34,000 --> 00:00:35,380
Какво е това?

5
00:00:44,760 --> 00:00:47,230
Трябва да дойдете с нас.

6
00:00:47,630 --> 00:00:48,810
Кои сте вие?

7
00:00:48,840 --> 00:00:50,300
Ще разберете, ако дойдете с нас.

8
00:00:50,360 --> 00:00:52,670
Наредено ми е да Ви придружа.

9
00:00:52,720 --> 00:00:54,400
Моля Ви за услуга.

10
00:02:10,280 --> 00:02:11,880
Той е тук, господине.

11
00:02:44,290 --> 00:02:47,140
Вече сме се виждали, нали?

12
00:02:49,010 --> 00:02:52,120
Чудех се кой ли може да е.
Ето кой, Коронованият Принц.

13
00:02:52,620 --> 00:02:55,660
Дори коронованият Принц ли прави
такива неща? Да ме отвлечете, така ли?

14
00:02:58,710 --> 00:03:00,280
Аз съм Сонг И Хун.

15
00:03:01,830 --> 00:03:05,190
Досега не съм си стискал ръката
с някои от вашия калибър.

16
00:03:05,970 --> 00:03:07,460
Карам ли Ви да се чувствате неудобно?

17
00:03:09,890 --> 00:03:11,420
Аз съм Хирояма.

18
00:03:13,430 --> 00:03:14,920
Моля, седнете.

19
00:03:37,330 --> 00:03:39,050
Почакайте, госпожице,
не можете да влезете!

20
00:03:39,180 --> 00:03:41,050
Не можете да влеете тук.

21
00:03:41,470 --> 00:03:44,350
- Извинете?
- Тук ли работите?

22
00:03:44,710 --> 00:03:47,610
- Не.
- Тогава трябва да напуснете.

23
00:03:47,660 --> 00:03:50,830
- Работата е там, че ми ..
- Госпожице, не може да влезете.

24
00:03:50,840 --> 00:03:54,700
- Моля, напуснете! Напуснете!
- Господине! Господинеi!

25
00:04:01,730 --> 00:04:06,020
От кога ли?
От кога...

26
00:04:08,160 --> 00:04:13,550
Хората помнят две различни времена.

27
00:04:14,960 --> 00:04:17,120
Едно, което искат да си спомнят,

28
00:04:17,130 --> 00:04:19,450
и друго, което не искат да помнят.

29
00:04:20,750 --> 00:04:22,660
За мен,

30
00:04:22,690 --> 00:04:25,760
Джанг Ми Ри същеествуваше във
времето, което не искам да си спомням.

31
00:04:26,990 --> 00:04:31,410
Когато беше на 15, се доближи до мен
продавайки цигари.

32
00:04:32,130 --> 00:04:36,780
Бягайки от осиновителите си, се появи
пред мен с кутия евтини цигари.

33
00:04:38,210 --> 00:04:40,280
Джанг Ми Ри.

34
00:04:41,750 --> 00:04:44,030
Когато беше на 19 обсужи първата си маса
като хостеса в бара.

35
00:04:44,060 --> 00:04:46,820
На 21 стана известна
с изпълнението си на флейта.

36
00:04:47,680 --> 00:04:49,390
След шест години,

37
00:04:50,790 --> 00:04:56,190
тази пролет,
една прекрасна сутрин,

38
00:04:57,830 --> 00:04:59,650
тя избяга.

39
00:05:02,120 --> 00:05:06,840
Тази сутрин беше последвана
от най дългият ден в живота ми.

40
00:05:08,090 --> 00:05:11,690
После, в общежитията,

41
00:05:12,470 --> 00:05:15,770
се срещнахме с вас.

42
00:05:25,300 --> 00:05:27,840
Като говорим за вълка...

43
00:05:31,680 --> 00:05:33,210
[Джанг Ми Ри]

44
00:05:42,330 --> 00:05:44,380
Неможете я погледнете сега, нали?

45
00:05:47,510 --> 00:05:49,550
Да, Ми Ри, аз съм.

46
00:05:51,570 --> 00:05:54,700
Да не си посмял да кажеш нещо.
Чуваш ли ме?

47
00:05:55,160 --> 00:05:57,240
Молиш ме да не говоря?

48
00:05:57,760 --> 00:06:01,770
Точно така, не бива да се говори
в присъствието на някой толкова величествен.

49
00:06:02,340 --> 00:06:03,190
Какво?

50
00:06:03,230 --> 00:06:06,890
Нито пък, да се лае,
ето така.

51
00:06:15,890 --> 00:06:17,240
Сега видяхте.

52
00:06:20,270 --> 00:06:22,120
Ето такива взаимоотношения имеме.

53
00:06:33,650 --> 00:06:36,700
Любов! Любов...

54
00:06:38,250 --> 00:06:40,470
За любовта ще кажа,

55
00:06:41,350 --> 00:06:44,450
че ако не е с правилния човек,
те прецаква.

56
00:06:44,870 --> 00:06:46,940
Казвам това от опит.

57
00:06:47,240 --> 00:06:51,620
Но нещата са различни, взависимост
от това кой го казва, нали?

58
00:06:51,720 --> 00:06:56,320
Имам предвид истината,
когато е изречена от някой, образован като Вас.

59
00:06:56,680 --> 00:06:59,430
Не мисля, че е истина,

60
00:06:59,450 --> 00:07:01,810
ако имаш няколко версии
за различни хора.

61
00:07:02,000 --> 00:07:04,490
Казвате нещо умно.

62
00:07:05,250 --> 00:07:07,320
Но когато става въпрос за Джанг Ми Ри,

63
00:07:07,420 --> 00:07:10,970
тя не е човекът, който
трябва да застане до Вас.

64
00:07:10,990 --> 00:07:13,790
По-скоро, тя трябва
да е с някой като мен.

65
00:07:14,390 --> 00:07:16,430
Шаран при шаран.

66
00:07:16,810 --> 00:07:18,960
Жаба с жаба.

67
00:07:18,990 --> 00:07:21,190
Шаран и жаба?

68
00:07:22,080 --> 00:07:27,720
Не знаех, че разговарям с някой,
който има подобни разбирания.

69
00:07:27,830 --> 00:07:30,150
Виждам, че сте ме проучвал.

70
00:07:30,230 --> 00:07:35,220
Малцина биха преместили бизнеса си,
в преследване на една връзка.

71
00:07:35,970 --> 00:07:39,830
Подобна нещо не остава неразкрито
при основно проучване.

72
00:07:40,820 --> 00:07:45,240
Всичко е заради нея, нали?

73
00:07:48,960 --> 00:07:51,130
Трябва да знам истината.

74
00:07:51,700 --> 00:07:53,690
Затова исках да се видим лично.

75
00:07:53,710 --> 00:07:58,560
Истината за Джанг Ми Ри?
Това искате да знаете, нали?

76
00:08:17,740 --> 00:08:21,080
Нищо особено, беше изработена така,
че да отговаря на нуждите на бизнеса.

77
00:08:21,370 --> 00:08:23,460
Незнам кой я е дал на директор Джанг.

78
00:08:23,490 --> 00:08:26,350
Но забелязах, че има такава.

79
00:08:27,370 --> 00:08:31,630
Точно така, любовта Ви няма да бъде
разклатена дори и от нещо такова.

80
00:08:32,830 --> 00:08:35,850
Каква шега.

81
00:08:49,180 --> 00:08:51,020
Погледнете я добре.

82
00:08:51,240 --> 00:08:53,340
Отворете очи и я погленете.

83
00:08:55,640 --> 00:08:58,590
Тази, която обичате не е Джанг Ми Ри.

84
00:08:59,740 --> 00:09:03,990
Не желаете да погледнете истината в очите.
А казвате, че я обичате?

85
00:09:05,280 --> 00:09:07,860
Затова не мога да направя нищо друго,
освен да се смея.

86
00:09:55,540 --> 00:09:57,530
Какво каза?

87
00:09:57,580 --> 00:09:59,490
Какво, за Бога, му каза?

88
00:09:59,550 --> 00:10:01,800
Той каза, че те обича.

89
00:10:02,080 --> 00:10:04,980
Теб, завършилата Токийския университет,

90
00:10:05,910 --> 00:10:08,030
работила в известен хотел,

91
00:10:08,050 --> 00:10:10,010
изнасяща лекции в университета,

92
00:10:10,020 --> 00:10:13,230
и дори, снимала се в телевизията.
Теб обича.

93
00:10:13,360 --> 00:10:16,090
Но ти не си такава.

94
00:10:17,470 --> 00:10:21,610
Ми Ри, знаеш ли за какво човек
никога не бива да лъже.

95
00:10:21,990 --> 00:10:24,230
Истината за себе си.

96
00:10:25,130 --> 00:10:27,400
Това е твоето прегрешение .

97
00:10:27,810 --> 00:10:29,420
Внимавай какво говориш.

98
00:10:29,490 --> 00:10:33,170
Знаеш ли какво ще стане,
ако не внимаваш за истината?

99
00:10:33,350 --> 00:10:35,350
Ще умреш.

100
00:10:37,230 --> 00:10:40,750
Ах, любов! Знам, че звучи хубаво.

101
00:10:41,860 --> 00:10:46,280
Но е нещо което не можеш да имаш.

102
00:10:46,380 --> 00:10:48,780
А относно човекът горе,

103
00:10:49,290 --> 00:10:51,070
не мисля, че го харесвам.

104
00:10:53,700 --> 00:10:55,750
По-добре започни да оправяш тази каша.

105
00:10:56,440 --> 00:10:58,660
Ако имаш нужда от помощ,
само ми кажи.

106
00:11:12,720 --> 00:11:15,050
Изчакайте малко, само минута.

107
00:11:15,410 --> 00:11:19,770
Хей, госпожице! Госпожице!

108
00:11:52,070 --> 00:11:54,580
Днес не е удобно да се видите.

109
00:12:14,960 --> 00:12:18,520
ГМ Сонг не е дошъл на работа днес?
Вярно ли е това?

110
00:12:18,550 --> 00:12:20,700
Не знам подробности за причината.

111
00:12:20,780 --> 00:12:24,070
Настоя да се прибере сам.

112
00:12:24,170 --> 00:12:28,080
Чудя се, дали докато е бил
на работа напоследък,

113
00:12:28,710 --> 00:12:30,610
се е срещал с директор Джанг?

114
00:12:30,660 --> 00:12:33,260
Чух, че са се срещнали навън.

115
00:14:44,970 --> 00:14:49,030
Здравейте, идвам да се срещна
с ГМ Сонг И Хун.

116
00:14:49,100 --> 00:14:51,710
Днес не е тук.

117
00:14:52,500 --> 00:14:53,820
Добре.

118
00:16:41,220 --> 00:16:43,370
<i>Аз съм, майко.</i>

119
00:16:45,000 --> 00:16:47,090
<i>Напоследък се чувствам объркан.</i>

120
00:16:48,980 --> 00:16:55,220
<i>Не знам как да оправя нещата.</i>

121
00:16:58,480 --> 00:17:00,370
<i>Чуваш ли ме?</i>

122
00:17:02,950 --> 00:17:04,690
<i>Наблюдаваш ли?</i>

123
00:17:18,570 --> 00:17:20,750
Сама си го оплела, наистина ли?

124
00:17:20,780 --> 00:17:23,960
Ако се вгледате, ще видите, неравномерната
изработка, защото ми липсва опит.

125
00:17:24,010 --> 00:17:25,960
Не е вярно, цялото е гладко и хубаво.

126
00:17:26,040 --> 00:17:27,960
Харесва ли Ви?

127
00:17:29,130 --> 00:17:33,030
Не само, че ми харесва,
усещам истинско удоволствие с него.

128
00:17:34,870 --> 00:17:38,980
Изумена съм, че тембъра на гласът Ви
е същия като на И Хун.

129
00:17:45,010 --> 00:17:49,070
Мисля, че самата аз ставам по-щастлива,
когато Вие сте щастлив.

130
00:17:49,190 --> 00:17:52,770
„Татко"... отдавна не съм имала възможност
да се обръщам така към Вас.

131
00:17:54,230 --> 00:17:57,100
Много ми липсваше да прекарвам времето си с вас.

132
00:17:57,140 --> 00:18:01,250
От както съм тук, на него сигурно
му е самотно сам вкъщи.

133
00:18:01,400 --> 00:18:02,900
Отнесете това.

134
00:18:02,930 --> 00:18:05,820
- Да, госпожо.
- Трябва да го посетиш за обяд.

135
00:18:05,920 --> 00:18:10,720
Изглежда е много зает.
Трудно е да го видя.

136
00:18:13,630 --> 00:18:15,510
Виждам, че си прекарвате добре
двамата заедно.

137
00:18:15,540 --> 00:18:17,310
О, тук ли си?

138
00:18:19,500 --> 00:18:21,180
Не сме се виждали скоро.

139
00:18:23,460 --> 00:18:27,240
Ела и виж. Ми Ри го е оплела
за мен, сам сама.

140
00:18:27,920 --> 00:18:29,480
Така ли?

141
00:18:36,180 --> 00:18:40,460
Надявах се, че няма да се виждаме повече.
Явно има нещо съдбовно в тази връзка.

142
00:18:41,670 --> 00:18:43,450
Съжалявам, майко.

143
00:18:43,480 --> 00:18:47,940
Вече не вярвам в извиненията ти.

144
00:18:48,680 --> 00:18:52,970
Независимо какво ти казвам,
ти продължаваш да нахлуваш в живота му.

145
00:18:53,110 --> 00:18:55,230
Майко! Това е..

146
00:18:58,590 --> 00:19:00,490
Ще бъда откровена.

147
00:19:00,540 --> 00:19:05,740
Знам, че си обмислила предимствата,
ако се ожените.

148
00:19:05,800 --> 00:19:07,970
Нищо странно,
това е в човешката природа,

149
00:19:08,020 --> 00:19:10,770
но наистина ли искаш да се ожениш за него?

150
00:19:10,780 --> 00:19:16,960
Не казвам, че отначало не съм
очаквала облаги.

151
00:19:17,840 --> 00:19:19,730
Напротив, ясно си давах представа за тях.

152
00:19:19,760 --> 00:19:21,420
Точно така.

153
00:19:22,220 --> 00:19:24,350
Започваме да говорим на един език.

154
00:19:24,440 --> 00:19:27,040
Но вече не съм такава.

155
00:19:27,370 --> 00:19:30,210
Истината е, че сега го обичам.

156
00:19:32,280 --> 00:19:33,530
Знам, че не го вярвате, но..

157
00:19:33,540 --> 00:19:36,970
Наистина ли мислиш, че И Хун не знае
за теб и директор Джанг?

158
00:19:40,750 --> 00:19:45,060
Време е да приключиш с това.

159
00:19:46,570 --> 00:19:50,960
Ако го направиш,
ще те компенсирам задоволително.

160
00:19:52,140 --> 00:19:55,230
Ако искаш да учиш,
ще ти помогна да заминеш в чужбина,

161
00:19:55,590 --> 00:19:58,490
- или ако искаш къща, ще...
- Не искам.

162
00:20:01,400 --> 00:20:04,060
Не искам да го напускам.

163
00:20:06,130 --> 00:20:08,530
Преструваш се безупречно.

164
00:20:13,440 --> 00:20:15,730
Ако е възможно, спри с това.

165
00:20:16,450 --> 00:20:21,700
За напред, не желая това петно
върху ГМ Сонг да се разраства.

166
00:20:24,650 --> 00:20:26,400
Да хапнем сега.

167
00:20:26,660 --> 00:20:30,420
Говорихме досатъчно.

168
00:20:44,000 --> 00:20:46,800
Трудно е дори да държиш пръчиците, нали?

169
00:20:47,040 --> 00:20:49,890
Имам предид, след като не си
получила подходящо възпитание.

170
00:21:16,350 --> 00:21:20,130
Изглежда истинската й майка
не желае да я открие.

171
00:21:21,380 --> 00:21:22,560
Каква ли е причината?

172
00:21:22,600 --> 00:21:27,350
Явно, майка ѝ е забременяла с нея,
докато е живяла с приятеля си.

173
00:21:28,120 --> 00:21:32,010
Била е женена за друг,
но го е пазела в тайна.

174
00:21:32,160 --> 00:21:36,740
Струва ми се, че се страхува
да не се разбере за бебето.

175
00:21:37,440 --> 00:21:40,110
Успях да получа телефонен номер,
от лицето, което действа от нейно име.

176
00:21:40,730 --> 00:21:43,080
Значи няма голяма надежда .

177
00:21:46,240 --> 00:21:49,150
Ако все още има активни сметки
на истинското й име,

178
00:21:49,670 --> 00:21:52,720
можем да намерим информация
за нея в банката.

179
00:21:52,940 --> 00:21:54,530
Заемам се.

180
00:22:25,270 --> 00:22:30,280
<i>Ако опозная детството й
и животът й след това,</i>

181
00:22:32,670 --> 00:22:37,060
<i>дали това неспокойство ще изчезне?</i>

182
00:22:50,850 --> 00:22:53,010
Сега пък каво? Още ли продължава?

183
00:22:53,120 --> 00:22:55,100
Не мисля, че ще се оправи скоро.

184
00:22:55,150 --> 00:22:58,320
Защо аз?
Защо аз трябва да поема цялата вина?

185
00:23:01,210 --> 00:23:03,430
Ало? А, хьонг!

186
00:23:03,570 --> 00:23:04,970
Къде си?

187
00:23:07,920 --> 00:23:10,280
Какъв новобранец ми натресе този път.

188
00:23:10,290 --> 00:23:12,520
Не знаеш колко ми се кара шефът.

189
00:23:12,620 --> 00:23:15,880
- Хей, аз да не ръководя детективска агенция!
- Каквото и да ръководиш, аз..

190
00:23:15,910 --> 00:23:17,310
Ето го! Директор Джанг.

191
00:23:20,020 --> 00:23:22,560
- Какво има?
- Изглежда нещата отиват на зле.

192
00:23:22,630 --> 00:23:26,760
От няколко дни е така. Появяват се съобщения
на страницата ни, относно програмата на Ми Ри.

193
00:23:26,770 --> 00:23:29,300
Отначало си помислих, че има някаква грешка.

194
00:23:29,350 --> 00:23:33,930
Днес, завършилите университета в Токио публикуваха
списъка на дипломираните през онази година .

195
00:23:33,960 --> 00:23:36,570
<i>Името на Джанг Ми Ри не е в него.</i>

196
00:23:36,630 --> 00:23:39,900
Така че, това се разпространява
из цялото интернет пространство.

197
00:23:40,050 --> 00:23:42,030
Главният мениджър вече е уведомен.

198
00:23:42,070 --> 00:23:44,150
Сега знам, че е истина.

199
00:23:44,200 --> 00:23:47,040
- Какво ще правим?
- Не питай мен.

200
00:23:53,020 --> 00:23:55,970
Днешният сценарий не е ли излязъл още?

201
00:23:56,000 --> 00:24:00,020
Работата е там, че... има нова нов час за снимките.

202
00:24:01,910 --> 00:24:03,510
За какво говорите?

203
00:24:03,540 --> 00:24:07,250
Неочаквано дойде заповед от продуцентите.

204
00:24:07,850 --> 00:24:11,070
Чух шума, който се вдигна относно дали сте
или не сте завършила Токийския университет.

205
00:24:11,240 --> 00:24:14,360
Вие сте завършила там, нали?

206
00:24:15,990 --> 00:24:19,470
Разбира се, че съм.

207
00:24:23,610 --> 00:24:30,250
Значи това е получил от Асоциацията
на възпитаниците на Токийския университет?

208
00:24:30,300 --> 00:24:31,940
Момента съвпада с оттеглянето на рекламата.

209
00:24:31,960 --> 00:24:35,440
Мисля, че този документ му е дал основание.

210
00:24:42,370 --> 00:24:44,400
Госпожо, Директор Джанг е тук.

211
00:24:47,150 --> 00:24:48,750
Искала сте да ме видите?

212
00:24:54,740 --> 00:24:56,270
[Корейски възпитаници на Токийския университет]

213
00:24:57,860 --> 00:24:59,890
Нека чуя какво имате да кажете
относно това.

214
00:25:00,700 --> 00:25:02,440
Опасявам се, че нямам нищо за казване.

215
00:25:02,760 --> 00:25:04,320
Какво имате предвид?

216
00:25:04,970 --> 00:25:06,490
Имам предвид точно това, което казах.

217
00:25:06,510 --> 00:25:08,490
Щом казвате това,

218
00:25:08,800 --> 00:25:11,400
тогава преполагам, че сте
знаел през цялото време.

219
00:25:12,680 --> 00:25:14,390
Да, знаех.

220
00:25:15,830 --> 00:25:17,710
Изненадвате ме.

221
00:25:18,390 --> 00:25:21,260
Виждам, че Ви е много лесно
да признаете участието си в този сериозен проблем.

222
00:25:23,100 --> 00:25:25,720
От чувствата Ви ли е било повлияно това решение?

223
00:25:28,200 --> 00:25:30,160
Не ми харесва да го казвам,

224
00:25:30,220 --> 00:25:34,420
но скоро Джанг Ми Ри ще се сгоди
за главен мениджър Сонг.

225
00:25:34,800 --> 00:25:36,410
Независино дали е поради лични причини
или любовна история ,

226
00:25:36,430 --> 00:25:40,210
немислите, че ще се отнесем пренебрежително
към такава информация, щом тя е негова годеница.

227
00:25:43,870 --> 00:25:46,320
Вярно е, че намесих лични чувства,

228
00:25:46,600 --> 00:25:49,800
но разбрах за фалшивото й образование едва наскоро.

229
00:25:50,650 --> 00:25:55,120
Дори да не е завършила престижен университет,

230
00:25:55,450 --> 00:25:57,720
тя е способна в много области.

231
00:25:57,940 --> 00:26:04,350
Бях принуден, да взема решението
да я уволния, само, защото няма диплома.

232
00:26:04,510 --> 00:26:08,620
Трябва да Ви повярвам, така ли?

233
00:26:14,060 --> 00:26:16,490
Не е типично за вас да
допускате подобни грешки.

234
00:26:17,160 --> 00:26:19,970
Зная, че сливането не мина много гладко,

235
00:26:20,170 --> 00:26:22,870
но очаквахме, че Вие ще се грижите
добре за бизнеса.

236
00:26:23,010 --> 00:26:27,270
Познат сте като един от най-добрите
в тази индустрия.

237
00:26:28,740 --> 00:26:31,060
Тогава как допуснахте такава грешка?

238
00:26:33,380 --> 00:26:35,180
Виждам, че любовта е лошо нещо в този случай .

239
00:26:37,460 --> 00:26:39,220
Оправете грешката си незабавно.

240
00:26:39,650 --> 00:26:42,250
- Да, ще го направя.
- Не можете да я уволните.

241
00:26:42,920 --> 00:26:45,810
- Разбирам.
- И също така, не бива да тръгват никакви слухове.

242
00:26:46,590 --> 00:26:47,560
Да, разбирам.

243
00:26:47,580 --> 00:26:49,990
Ние сме жертвите тук, но ако случващото се

244
00:26:50,210 --> 00:26:54,240
стане публично достояние,
може да ни навреди много повече.

245
00:26:54,320 --> 00:26:58,340
Ще урони престижа ни и ценностите, които следваме.
Не може да позволим това.

246
00:26:58,840 --> 00:27:00,340
Ще се опитам да сведа до минимум всички слухове.

247
00:27:00,380 --> 00:27:03,500
Да се опитате няма да е достатъчно.
Трябва да го направите.

248
00:27:06,940 --> 00:27:13,450
Разрешете проблема без много шум.
Вярвам, че може да се справите.

249
00:28:21,710 --> 00:28:23,010
Извинете.

250
00:28:23,530 --> 00:28:28,110
Къде се намира офисът на вицепрезидент И,
майката на ГМ Сонг?

251
00:28:28,180 --> 00:28:29,900
Може ли да знам по каква работа?

252
00:28:29,940 --> 00:28:31,900
По каква мислите, че е?

253
00:28:31,970 --> 00:28:34,600
Може да е само и единствено за ГМ Сонг.

254
00:28:43,870 --> 00:28:48,210
[Джанг Ми Ри автобиография]

255
00:28:58,150 --> 00:29:01,700
- Кой е?
- Представи се като Хираяма Такеши.

256
00:29:04,420 --> 00:29:06,410
Как ще наредите да постъпим?

257
00:29:08,240 --> 00:29:11,100
- Не може да влезете.
- Не може да влизате тук.

258
00:29:11,120 --> 00:29:15,610
- Напуснете!
- Пуснете ме.

259
00:29:16,500 --> 00:29:19,220
Не правете това.

260
00:29:19,260 --> 00:29:23,480
- Трябва да излезете.
- Искам само да говоря с вицепрезидента.

261
00:29:23,520 --> 00:29:27,040
Извинете госпожо. Той не ни послуша.

262
00:29:27,090 --> 00:29:28,930
А, ето я.

263
00:29:30,050 --> 00:29:31,550
Оставете ни.

264
00:29:45,250 --> 00:29:47,410
Аз съм Хираяма Такеши.

265
00:29:55,230 --> 00:29:58,220
Виждам, че това, което говорят за вашата красота,
е истина.

266
00:29:59,510 --> 00:30:02,530
Заради Джанг Ми РИ,

267
00:30:02,610 --> 00:30:04,800
се срещнах със сина ви онзи ден.

268
00:30:10,680 --> 00:30:13,950
Справяше се много добре докато беше в Япония.

269
00:30:13,980 --> 00:30:15,420
Беше красавица.

270
00:30:15,480 --> 00:30:19,000
Никога не съм предполагал, че ще използвам тази визитка
в такава ситуация.

271
00:30:19,270 --> 00:30:21,890
ГМ Сонг не изглеждаше много щастлив след като я видя.

272
00:30:22,460 --> 00:30:28,420
Това наистина ли е Джанг Ми Ри?

273
00:30:32,140 --> 00:30:34,700
Виждате ли? Това е тя.

274
00:30:38,710 --> 00:30:40,480
Японското й име е Мирей.

275
00:30:40,540 --> 00:30:44,020
Тя беше моя жена преди да дойде в Корея.

276
00:30:44,460 --> 00:30:46,020
Разбира се.

277
00:30:46,050 --> 00:30:50,060
Говори се, че ще става ваша снаха.

278
00:30:52,490 --> 00:30:54,020
Какво е това?

279
00:30:55,020 --> 00:30:56,740
Какво искате?

280
00:30:57,110 --> 00:30:58,740
Толкова бързо схващате ситуацията.

281
00:30:59,880 --> 00:31:02,680
Пари ли искате? Съмнявам се.

282
00:31:03,580 --> 00:31:05,890
Виждате ли? Професионалистът
винаги разпознава другите професионалисти.

283
00:31:06,030 --> 00:31:07,680
Щом не са пари, какво е?

284
00:31:11,650 --> 00:31:14,260
Дойдох да си взема жената.

285
00:31:15,550 --> 00:31:18,170
Тя така или иначе ще бъде отхвърлена
от вашето семейство?

286
00:31:18,700 --> 00:31:21,440
Виждайки очевидния край,

287
00:31:21,500 --> 00:31:25,020
чувствам се подтиснат и разстроен.

288
00:31:26,310 --> 00:31:27,530
Какво имате предвид ?

289
00:31:27,600 --> 00:31:29,890
Само към тези,
които са завършели престижен университет,

290
00:31:30,120 --> 00:31:34,440
и идват от уважавани семейства, ли се отнасяте
като с човешки същества?

291
00:31:35,160 --> 00:31:37,860
Никога не бих отгатнал какво се върти в главата Ви.

292
00:31:38,610 --> 00:31:40,770
Когато върнете визитата ми,

293
00:31:40,880 --> 00:31:43,000
може да ми задавате въпроси.

294
00:31:43,210 --> 00:31:48,870
И вие, хора, искате да я изхвърлите, нали?

295
00:31:49,000 --> 00:31:51,790
Да я разкъсате на парченца и да я изхвърлите
като стар парцал. Така ли?

296
00:31:52,850 --> 00:31:56,000
Тя е тази, която има недостойна мечта.

297
00:31:56,620 --> 00:31:58,040
Не ние.

298
00:31:58,160 --> 00:32:00,160
Недостойна мечта?

299
00:32:02,460 --> 00:32:05,860
Вие, хора, винаги имате две виждания за едно нещо.

300
00:32:06,070 --> 00:32:09,590
Казвате, „недостойна мечта”,
когато мечтата сама по себе си не може да бъде мечта .

301
00:32:10,510 --> 00:32:13,440
Също така казват,че подобни хора
не бива да се третират като такива,

302
00:32:13,470 --> 00:32:16,520
когато човекът трябва да бъде
третиран като човек,нищо повече.

303
00:32:17,050 --> 00:32:20,080
Не е ли така?

304
00:32:20,180 --> 00:32:22,690
За тези които не знаят за съществуването
на подобни граници,

305
00:32:23,060 --> 00:32:26,050
съществува свят, за който не подозират.

306
00:32:28,210 --> 00:32:30,350
Свят, в който малцина влизат,

307
00:32:30,370 --> 00:32:32,290
привилегия, недостъпна за всеки.

308
00:32:32,330 --> 00:32:35,780
Те са хора, които могат да се наслаждават
на да дените им привилегии.

309
00:32:36,840 --> 00:32:41,510
Да ядат и да се забавляват по различен
начин от обикновените хора,

310
00:32:41,650 --> 00:32:44,970
но в замяна поемат и различни отговорности.

311
00:32:46,580 --> 00:32:48,390
Мислите си, че познавате този свят?

312
00:32:50,050 --> 00:32:54,820
Джанг Ми Ри има вид на жена с минало,
която не може да стъпче тези граници.

313
00:32:55,160 --> 00:32:56,370
Какво се опитвате да кажете?

314
00:32:56,410 --> 00:32:58,730
Тя не бива да има толкова големи желания.

315
00:32:59,100 --> 00:33:01,520
Проблемът при нея са нереалистичните й цели.

316
00:33:01,720 --> 00:33:06,470
- А те произтичат от това, че е изоставена .
- наистина ли сте толкова специални? Наистина ли?

317
00:33:06,710 --> 00:33:09,070
Нима сте толкова специални,
дори когато сте от плът и кръв?

318
00:33:10,730 --> 00:33:12,310
Благородническото съсловие, нали така?

319
00:33:14,710 --> 00:33:16,770
Няма да кажа, че не сте прав.

320
00:33:18,410 --> 00:33:20,110
Не ме интересува.

321
00:33:20,140 --> 00:33:22,810
<i>Не ме интересува колко вишестоящи сте.</i>

322
00:33:23,430 --> 00:33:27,020
Дори да трябваше да ям боклук, докато вие, хора,
ядете специалитети, не ми пука.

323
00:33:27,050 --> 00:33:30,640
Но когато става дума за Джанг Ми Ри,

324
00:33:31,790 --> 00:33:34,150
ако някой я нарани, ще го последва смърт.

325
00:33:36,550 --> 00:33:37,870
Аз...

326
00:33:40,090 --> 00:33:41,590
Никога няма да го допусна.

327
00:33:45,760 --> 00:33:47,980
Що за сбирщина от презрени хора сте.

328
00:34:57,330 --> 00:35:00,000
Извинявай, че закъснях.

329
00:35:00,180 --> 00:35:03,400
Няма нищо и аз сега пристигам.

330
00:35:09,270 --> 00:35:10,760
Всъщност,

331
00:35:11,920 --> 00:35:13,610
докато идвах,

332
00:35:14,320 --> 00:35:21,420
си мислех какво ще кажа
и какво трябва да кажа.

333
00:35:24,390 --> 00:35:26,850
Не знам как се чувстваш.

334
00:35:28,420 --> 00:35:31,400
Но аз винаги бях щастлив с теб.

335
00:35:32,500 --> 00:35:37,450
Мислейки за теб, когато идвам към теб,
и когато си тръгвам.

336
00:35:40,290 --> 00:35:43,090
Когато те срещнах в общежитията за първи път,

337
00:35:43,990 --> 00:35:45,730
се почувствах добре.

338
00:35:47,240 --> 00:35:51,180
Започнах да те харесвам.
Непрекъснато се питах,

339
00:35:52,180 --> 00:35:54,540
"Защо я харесваш?"

340
00:35:55,890 --> 00:35:57,920
"Защо я обичаш?"

341
00:35:58,460 --> 00:36:00,750
и "Защо започна тази връзка с нея?"

342
00:36:05,300 --> 00:36:06,720
Но...

343
00:36:08,110 --> 00:36:10,140
Можеш ли да познаеш отговора?

344
00:36:13,620 --> 00:36:15,120
"Не знам."

345
00:36:17,770 --> 00:36:19,240
„Не знам", си отговорих.

346
00:36:22,280 --> 00:36:23,580
Точно така.

347
00:36:26,500 --> 00:36:29,190
В опита си да си обясня подобен
отговор на себе си и на баща си,

348
00:36:30,140 --> 00:36:34,430
казах, че приличаш на починалата ми майка.

349
00:36:35,320 --> 00:36:39,780
На директор Джанг, дори казах,
че си чиста по душа.

350
00:36:41,230 --> 00:36:42,630
Но...

351
00:36:43,490 --> 00:36:46,210
Никой от тези отговори не беше
този, койо исках да чуя.

352
00:36:49,850 --> 00:36:51,280
Аз...

353
00:36:54,830 --> 00:36:56,390
без причина...

354
00:36:58,580 --> 00:37:00,350
те обичам.

355
00:37:04,360 --> 00:37:06,750
Осъзнах нещо благодарение на теб Ми Ри.

356
00:37:10,350 --> 00:37:11,670
Разбрах, че любовта...

357
00:37:15,050 --> 00:37:18,080
идва в сърцето без причина.

358
00:37:20,170 --> 00:37:22,760
И завладява това сърце, все повече и повече,
без никаква причина.

359
00:37:24,440 --> 00:37:27,070
- И Хун, нека..
- Относно това което чух и видях,

360
00:37:27,570 --> 00:37:33,910
няма да те питам дали всичко е истина.

361
00:37:34,630 --> 00:37:39,540
Независимо дали ще попитам или не,

362
00:37:41,660 --> 00:37:45,360
фактите няма да се променят.

363
00:37:47,520 --> 00:37:51,130
- И Хун, това са..
- Не заради това ме боли.

364
00:37:53,610 --> 00:37:54,870
Така е.

365
00:37:56,410 --> 00:37:58,660
Исками се да не бяха истина.

366
00:38:00,960 --> 00:38:05,730
Но какво щеше да е по-различно днес ,
от съществуването на тези истини?

367
00:38:08,020 --> 00:38:12,180
Сърцето ми, което те обича
щеше ли да бъде различно сега?

368
00:38:12,270 --> 00:38:13,990
Така ли трябва да бъде?

369
00:38:15,360 --> 00:38:18,730
Кой университет си завършила и
какъв живот си водила,

370
00:38:20,240 --> 00:38:23,920
Да, това е важно.

371
00:38:26,250 --> 00:38:28,110
Това ме интересува.

372
00:38:30,790 --> 00:38:32,820
Но повече ме интересува...

373
00:38:37,160 --> 00:38:40,770
защо не ми разказа.

374
00:38:41,020 --> 00:38:42,770
Не, не е това.

375
00:38:44,900 --> 00:38:46,750
Защо не можа?

376
00:38:48,200 --> 00:38:51,520
Въпреки живота, които си водила,
и независимо къде си,

377
00:38:53,580 --> 00:38:55,040
си оставаш ти, Ми Ри.

378
00:39:00,000 --> 00:39:01,680
Наистина не знам...

379
00:39:04,500 --> 00:39:08,020
защо трябва да отричаш миналото си,

380
00:39:08,100 --> 00:39:10,390
защо се опита да скриеш

381
00:39:12,180 --> 00:39:14,170
какво наистина означавам за теб.

382
00:39:14,760 --> 00:39:19,080
Дали това е правилното нещо да сториш,
когато обичаш някого.

383
00:39:21,190 --> 00:39:25,040
Не знам какво да мисля за всичко това.

384
00:39:27,870 --> 00:39:29,690
Трудно е да го направя, но...

385
00:39:32,230 --> 00:39:33,810
ще се опитам да приема,

386
00:39:35,210 --> 00:39:38,290
че животът понякога
ни води по определен път,

387
00:39:40,560 --> 00:39:42,240
против волята ни,

388
00:39:43,810 --> 00:39:47,950
и има хора, които са принудени
да живеят по този начин.

389
00:39:52,330 --> 00:39:54,980
Не казвам, че го разбирам напълно,

390
00:39:56,920 --> 00:39:59,400
а понякога, дори не искам да го разбирам,

391
00:40:03,510 --> 00:40:04,880
но ще опитам.

392
00:40:06,870 --> 00:40:10,350
Затова, най-трудно ще понеса,
това...

393
00:40:13,510 --> 00:40:15,560
че ме заблуди.

394
00:40:19,940 --> 00:40:21,440
Съжалявам,

395
00:40:23,800 --> 00:40:26,160
че не мога да ти го кажа по друг начин.

396
00:40:27,250 --> 00:40:28,650
Но...

397
00:40:31,120 --> 00:40:33,560
За сега, имах нужда да ти кажа това.

398
00:40:35,980 --> 00:40:37,970
И при тези обстоятелства,

399
00:40:41,350 --> 00:40:43,540
Не мисля, че трябва
да продължаваме с годежа.

avatar
Живо въгленче
Живо въгленче
Брой мнения : 7
Дата на присъединяване : 14.01.2012
Вижте профила на потребителя

Re: Miss. Ripley 2011

on Съб 28 Яну - 23:47

Епизод 13 от 400 до края

Spoiler:
400
00:40:46,720 --> 00:40:48,250
Ще те чакам,

401
00:40:49,150 --> 00:40:52,910
докато приемеш това коя си,

402
00:40:55,220 --> 00:41:00,760
и се върнеш към света, такава, каквато си.

403
00:41:01,600 --> 00:41:03,350
Докато това стане,

404
00:41:05,390 --> 00:41:07,200
ще трябва да ти кажа „съжалявам”.

405
00:41:16,530 --> 00:41:21,900
Щом става въпрос,за откриването на биологочен
родител, ще трябва да си сътрудничим.

406
00:41:22,010 --> 00:41:26,490
Според закона,
без съгласието на Ким Джунг Сук,

407
00:41:26,730 --> 00:41:29,710
Не можем да предоставим
подобна информация на всеки.

408
00:41:30,260 --> 00:41:31,960
Да, разбирам това.

409
00:41:32,170 --> 00:41:33,960
Ще държим връзка.

410
00:41:34,410 --> 00:41:35,850
Добре дошла, госпожо.

411
00:41:35,950 --> 00:41:37,850
- Здравейте!
- Здравейте, госпожо!

412
00:42:42,610 --> 00:42:45,970
Не мисля, че ще се откажат толкова лесно.

413
00:42:46,200 --> 00:42:51,620
Чудя се, дали няма да е по-добре,
да се срещнете и да изясните нещата,

414
00:42:51,650 --> 00:42:53,910
така че, да се приключи с този въпрос.

415
00:43:17,700 --> 00:43:21,560
Казах й, че знаете, но тя настоя,


416
00:43:21,850 --> 00:43:23,940
че не желае да търси дъщеря си.

417
00:43:24,700 --> 00:43:28,930
Мисля, че е решена да запази тайната.

418
00:43:29,110 --> 00:43:31,410
Смятах, че ако я оставя да си мисли,
че не знам...

419
00:43:31,440 --> 00:43:34,020
ще се чувства по-добре

420
00:43:34,890 --> 00:43:38,740
Но явно се получи обратния ефект.

421
00:43:41,960 --> 00:43:44,120
Това се случи преди 20 години.

422
00:43:47,440 --> 00:43:50,230
Имахте ли възможност да откриете
местонахождението на детето?

423
00:43:50,270 --> 00:43:53,520
След като тя потвърди желанието си,

424
00:43:54,040 --> 00:43:57,870
не съм я търсил.

425
00:43:58,030 --> 00:44:01,350
Но чух, че скоро ще се жени .

426
00:44:01,550 --> 00:44:05,670
Мисл, че е време да я намерим.

427
00:44:06,260 --> 00:44:11,010
Ако дъщерята намери майка си първа,
майката ще бъде обвинена, че не я е потърсила.

428
00:44:11,860 --> 00:44:13,990
Смятам, че трябва да поработим над това.

429
00:44:15,050 --> 00:44:17,050
Семейните въпроси са равностойни
на божествените.

430
00:44:17,170 --> 00:44:19,520
Ако ми разрешите,

431
00:44:19,740 --> 00:44:23,690
мамирането й ще бъде по-лесно,
от колкото си мислехме.

432
00:44:25,930 --> 00:44:27,430
Как желаете да постъпя?

433
00:44:55,110 --> 00:44:56,970
Какво гледаш толкова съсредоточено?

434
00:44:57,040 --> 00:44:59,420
Да не би да е паднала муха или нещо друго?

435
00:45:10,680 --> 00:45:13,240
Стигнах толкова далеч,
без да променя чувствата си към нея.

436
00:45:16,710 --> 00:45:20,860
Така че е жалко, че любовта ми
се люлее сега като това кубче лед.

437
00:45:23,640 --> 00:45:27,940
Можех да продължа напред,
само трябваше да се преструвам, че всичко е наред,

438
00:45:29,660 --> 00:45:32,010
Но не мисля, че мога да го направя.

439
00:45:34,570 --> 00:45:36,770
Мразя това усещане.

440
00:45:37,160 --> 00:45:38,910
Говори ми така, че да те разбера.

441
00:45:39,050 --> 00:45:41,780
Казах на Ми Ри да отложи годежа.

442
00:45:42,480 --> 00:45:43,780
Какво?

443
00:45:46,150 --> 00:45:47,890
Сега сигурно е много тъжна.

444
00:45:48,110 --> 00:45:49,350
Ами ти?

445
00:45:50,310 --> 00:45:51,890
Не се ли чувсташ по същия начин?

446
00:45:52,760 --> 00:45:58,900
Иска ми се да не съжалявах за избора си.

447
00:46:02,080 --> 00:46:04,250
Каквото и да избера,

448
00:46:04,960 --> 00:46:06,770
немога да спра да се съмнявам.

449
00:46:08,420 --> 00:46:10,880
Чувствам се изгубен.

450
00:46:12,470 --> 00:46:16,660
По този път ли да тръгна или по другия?

451
00:46:22,470 --> 00:46:23,920
Много ми е трудно.

452
00:46:24,020 --> 00:46:26,570
Чувстваш се по този начин,
защото се опитваш да останеш безучастен.

453
00:46:27,000 --> 00:46:30,670
За мен е по трудно да размишлявам,
от колкото да избирам.

454
00:46:31,090 --> 00:46:34,640
Отнема ми повече време да обосновя
решението си след като го взема.

455
00:46:35,910 --> 00:46:37,070
Така ли?

456
00:46:37,260 --> 00:46:39,350
Не се и съмнявай.

457
00:46:39,410 --> 00:46:44,100
Казвам го аз, човек,
който се е борил сам с живота.

458
00:46:44,360 --> 00:46:47,750
Така е, мисля, че си прав.

459
00:46:47,880 --> 00:46:52,000
Хайде, да се напием до забрава.

460
00:46:52,420 --> 00:46:58,260
Понякога човек има нужда да остане сам и да
забрави за всичко и всички.

461
00:46:58,840 --> 00:47:01,320
Проблемът ти е, че не отпускаш.

462
00:48:04,540 --> 00:48:07,230
Не Джанг Ми Ри обичате.

463
00:48:08,090 --> 00:48:12,820
Що се отнася до мен... наистина я обичах.

464
00:48:34,940 --> 00:48:38,360
Защо ли полиципта й праща това?

465
00:48:39,860 --> 00:48:41,200
Ми Ри.

466
00:48:42,880 --> 00:48:44,530
Има препоръчано писмо за теб.

467
00:48:44,850 --> 00:48:46,170
Мерси.

468
00:48:46,290 --> 00:48:49,030
Чудя се какво ли е.
Изглежда е от полицията.

469
00:48:50,010 --> 00:48:51,240
Ами...

470
00:48:51,880 --> 00:48:53,430
Какво има?

471
00:48:54,640 --> 00:48:56,320
Нищо.

472
00:49:12,560 --> 00:49:14,430
[Призовка]

473
00:49:16,330 --> 00:49:20,610
[Фалшифициране на лични документи, interfering with
course of business. Ищец: Университет Хун Кук]

474
00:49:40,300 --> 00:49:42,120
Вие ли правите това?

475
00:49:43,140 --> 00:49:45,200
Така ли е?

476
00:49:45,240 --> 00:49:49,300
Проблемът е толкова дълбок,
че всичко започва да излиза на яве.

477
00:49:52,620 --> 00:49:54,640
Искам да бъдеш освободена от работа.

478
00:49:55,560 --> 00:49:58,730
Знам, че ми търсите заместник, но...

479
00:49:58,740 --> 00:50:00,550
Не е сега времето да говорим за това.

480
00:50:05,030 --> 00:50:08,800
Добре, ще ти кажа всичко.

481
00:50:10,070 --> 00:50:11,620
След като нещатa стигнаха толкова далече,

482
00:50:12,130 --> 00:50:14,140
трябва да спра да крия истината.

483
00:50:15,900 --> 00:50:19,200
Знам, че не си завършила Токийския университет.

484
00:50:21,410 --> 00:50:24,030
Наричали са те Розата на Накасу
и си свирела на флейта.

485
00:50:24,840 --> 00:50:26,340
Не е така.

486
00:50:26,370 --> 00:50:31,350
- Джанг Ми Ри...
- Да, някога бях такава.

487
00:50:32,210 --> 00:50:36,180
Нощем, работех като хостеса, а през деня
завиждах на студентите, такава бях преди.

488
00:50:37,090 --> 00:50:38,880
Но вече не съм такава.

489
00:50:38,890 --> 00:50:41,600
Станах друг човек, когато започнах
да се виждам с теб.

490
00:50:41,670 --> 00:50:44,580
Сега имам добра работа,
участвах в рекламата на хотела,

491
00:50:44,650 --> 00:50:46,100
чета лекции в университета
и се снимам в телевизията.

492
00:50:46,110 --> 00:50:48,100
Това не си ти.

493
00:50:49,140 --> 00:50:50,750
Нима казвате, че не съм аз?

494
00:50:52,790 --> 00:50:54,740
Това е истинското ми Аз.

495
00:50:55,210 --> 00:50:57,040
Известен хотелиер,

496
00:50:57,120 --> 00:50:59,990
лектор и публична личност.

497
00:51:00,160 --> 00:51:02,680
Вие ме направихте такава.

498
00:51:05,400 --> 00:51:07,620
Моля Ви, не ми причинявайте това.

499
00:51:07,650 --> 00:51:09,620
Не го правете.

500
00:51:11,540 --> 00:51:14,530
Вие сте този, който ми даде нов живот.

501
00:51:14,590 --> 00:51:18,790
Дадохте ми възможност да стана това, което съм.
Вие платихте дълга ми.

502
00:51:24,040 --> 00:51:26,390
И най-важното от всичко е,
че ме обичахте.

503
00:51:26,570 --> 00:51:29,030
Не това е проблема.

504
00:51:30,490 --> 00:51:33,030
Лъжите, които изрече,
не могат да бъдат забравени.

505
00:51:34,040 --> 00:51:35,360
Кажи истината.

506
00:51:35,520 --> 00:51:39,580
- Не е твърде късно, кажи истината, поискай прошка.
- Нямам куража да го направя.

507
00:51:41,690 --> 00:51:43,830
Наистина искам.

508
00:51:44,200 --> 00:51:48,470
Всеки ден се измъчвам, мислейки
какво да постъпя.

509
00:51:48,510 --> 00:51:50,850
- Но...
- Вицепрезидент И знае.

510
00:51:53,810 --> 00:51:55,550
Все още не е късно.

511
00:51:59,480 --> 00:52:00,940
Моля Ви, пощадете ме.

512
00:52:04,230 --> 00:52:06,550
Не можете ли го направите за мен?

513
00:52:08,810 --> 00:52:11,040
Мислете си каквото искате.

514
00:52:13,230 --> 00:52:15,230
Но Ви умолявам.

515
00:52:18,650 --> 00:52:20,940
Моля Ви, поне ми дайте малко време.

516
00:52:22,790 --> 00:52:24,950
Заради И Хун,

517
00:52:26,000 --> 00:52:30,910
искам аз да му кажа истината,
не вицепрезидент И.

518
00:52:31,820 --> 00:52:33,830
Той каза, че ще ме чака.

519
00:52:33,850 --> 00:52:35,460
Каза, че ще ме чака, докато аз..

520
00:52:35,490 --> 00:52:37,690
Толкова много ли го обичаш?

521
00:52:50,730 --> 00:52:52,660
Сигурно се самозалъгваш.

522
00:52:53,920 --> 00:52:55,680
Така направи и с мен.

523
00:52:56,630 --> 00:52:58,640
Стига вече.

524
00:52:59,140 --> 00:53:01,060
Наистина трябва да спреш до тук.

525
00:53:01,110 --> 00:53:02,980
- Директор Джанг!
- Ако не го направиш,

526
00:53:03,010 --> 00:53:05,430
проблемът ще започне да се отразява на хотела.

527
00:53:06,110 --> 00:53:10,190
И тогава нещата наистина ще излязат от контрол.

528
00:53:14,310 --> 00:53:16,190
Повече не може

529
00:53:18,340 --> 00:53:19,730
да продължаваш с това.

530
00:53:44,700 --> 00:53:48,970
Ако добавите писмо за допускане, студентската
Ви виза ще бъде одобрена без проблем.

531
00:53:49,120 --> 00:53:51,040
Всичко останало изглежда наред.

532
00:53:51,110 --> 00:53:52,570
Благодаря за всичко.

533
00:53:55,970 --> 00:53:58,320
След конференцията

534
00:53:58,440 --> 00:54:01,650
и отмяната на годежа,

535
00:54:02,130 --> 00:54:04,150
под светлините на прожекторите,

536
00:54:04,340 --> 00:54:06,150
сигурно й е много тежко.

537
00:54:07,370 --> 00:54:09,180
Размишлявам усилено.

538
00:54:09,950 --> 00:54:11,880
Но ми е много трудно да взема решение.

539
00:54:12,700 --> 00:54:17,250
Няма ли да ми кажеш какъв е проблема?

540
00:54:20,580 --> 00:54:22,100
Добре тогава.

541
00:54:22,290 --> 00:54:25,950
Каквото и да решиш да направиш,
ще бъде правилно.

542
00:54:28,300 --> 00:54:30,000
Слушай.

543
00:54:30,900 --> 00:54:35,800
За мъжете любовта е като кладенец.

544
00:54:37,600 --> 00:54:39,330
Щом веднъж го изкопаеш,

545
00:54:39,990 --> 00:54:42,080
няма да пресъхне лесно.

546
00:54:46,300 --> 00:54:47,320
Разбирам.

547
00:54:47,350 --> 00:54:51,400
Затова понякога си щастлив,
а понякога тъжен.

548
00:54:53,370 --> 00:54:59,340
Надявам се кладенецът, който си изкопал,
да бъде дълбок и чист.

549
00:55:11,340 --> 00:55:13,510
Не се дръж така, сякаш имаш
да доказваш нещо на света.

550
00:55:14,370 --> 00:55:16,820
Водата от този кладенец
не е за споделяне с останалите,

551
00:55:16,860 --> 00:55:18,530
само ти можеш да пиеш от нея.

552
00:55:19,080 --> 00:55:21,750
Затова трябва да е чиста,
за да не ти навреди.

553
00:55:23,130 --> 00:55:25,600
Ако сега не извира чиста вода,
не се притеснявай.

554
00:55:26,310 --> 00:55:30,270
Ако вярваш, че ако почакаш достатъчно
ще се появи, тогава чакай.

555
00:55:30,910 --> 00:55:32,820
Може би за теб ще бъде правилно да почакаш.

556
00:55:33,980 --> 00:55:38,210
Знам, че не е лесно.

557
00:55:38,270 --> 00:55:40,420
Всъщност е много трудно.

558
00:55:41,660 --> 00:55:47,650
Но същото се отнася за любовта, която идва лесно,
но и си отива лесно.

559
00:55:50,610 --> 00:55:52,370
Ще чакам, вярвайки в теб.

560
00:55:52,610 --> 00:55:58,620
Убеден съм, че някой ден ще изкопаеш
дълбок и чист кладенец.

561
00:56:08,860 --> 00:56:11,230
Тъй като, това е първото общо събрание,
след сливането,

562
00:56:11,240 --> 00:56:13,770
Всичко трябва да бъде идеално
в присъствието на Президента ,

563
00:56:13,790 --> 00:56:16,670
от обслужването до наредбата на масите.

564
00:56:16,710 --> 00:56:19,000
Ако не е, ще загубите работата си.

565
00:56:19,250 --> 00:56:22,600
Хайде, няма нужда да ни плашите така.

566
00:56:23,050 --> 00:56:25,620
Всички ще присъстваме, нали?

567
00:56:25,830 --> 00:56:28,650
Вие няма да присъствате,
а ще обслужвате.

568
00:56:29,200 --> 00:56:32,730
Кога ли ще се появя, носейки вечерна рокля,
вместо униформа?

569
00:56:34,960 --> 00:56:36,850
Каква рокля ще носиш на събранието?

570
00:56:36,880 --> 00:56:38,140
Решила ли си вече?

571
00:56:38,540 --> 00:56:41,030
- Какво?
- Събирането по случай годишнината на Мондо.

572
00:56:41,060 --> 00:56:43,720
Няма начин бъдещата жена на Коронования принц
да носи униформа.

573
00:56:45,310 --> 00:56:49,700
Мислех че ще присъстваш като гост,
така че не съм те разпределила при персонала.

574
00:56:50,220 --> 00:56:51,700
Не знаеше ли за това?

575
00:56:52,320 --> 00:56:55,220
Всъщност, знаех, но забравих.

576
00:56:55,920 --> 00:56:57,980
Предполагам, прекалено много събития
ми се случват напоследък.

577
00:56:58,080 --> 00:56:59,740
Знаех си.

578
00:57:18,100 --> 00:57:19,490
Благодаря.

579
00:57:19,950 --> 00:57:21,490
Много благодаря.

580
00:57:22,850 --> 00:57:27,600
Минаха 30 години от основаването
на нашата компания.

581
00:57:28,290 --> 00:57:29,850
И днес,

582
00:57:30,610 --> 00:57:33,840
благодарение на любовта и подкрепата ви,

583
00:57:34,390 --> 00:57:40,000
се разрастнахме и имаме
големи очаквания за бъдещето.

584
00:57:42,160 --> 00:57:49,350
Радвам се, че имам възможността
искрено да поздравя служителите ни.

585
00:57:51,190 --> 00:57:57,490
Семейството, колегите
и бордът, който винаги ни подкрепяше,

586
00:57:57,690 --> 00:58:01,350
през годините, създадоха това ценно предприятие.

587
00:58:01,420 --> 00:58:03,060
Много ви благодаря.

588
00:58:15,670 --> 00:58:19,950
<i>Това беше приветствената реч на
генералния мениджър Сонг И Хун.</i>

589
00:58:20,020 --> 00:58:24,980
- Какво правиш тук?
- Сега следва вицепрезидент И Хуа...

590
00:58:25,030 --> 00:58:27,730
- Това си е моя работа.
- В присъствието на вицепрезидент И...

591
00:58:28,030 --> 00:58:31,150
Въпреки, че генерален мениджър Сонг е тук,
не е добре, че се появи.

592
00:58:31,240 --> 00:58:33,150
Всичко което искам е да се срещна с И Хун.

593
00:58:33,640 --> 00:58:37,350
<i>Скъпи акционери и гости,
моля, извинете ни за момент.</i>

594
00:59:07,510 --> 00:59:09,350
Как смееш!

595
00:59:15,410 --> 00:59:17,270
Ужасно съжалявам, майко!

596
00:59:19,540 --> 00:59:20,950
Какво каза?

597
00:59:21,430 --> 00:59:22,850
Сгреших.

598
00:59:23,620 --> 00:59:25,530
Моя е вината.

599
00:59:26,480 --> 00:59:28,620
Излъгах.

600
00:59:29,260 --> 00:59:32,810
Не съм завършила Токийския университет.

601
00:59:33,140 --> 00:59:34,810
Дори не съм завършила университет.

602
00:59:34,860 --> 00:59:38,280
Но сърцето ми е искрено.

603
00:59:39,810 --> 00:59:42,400
Майко, обичам И Хун.

604
00:59:45,710 --> 00:59:51,530
Не бях честна от начало.
Всичко е по моя вина.

605
00:59:52,170 --> 00:59:54,770
- Но останалото е истина.
- Изправи се.

606
01:00:08,450 --> 01:00:09,870
Майко!

607
01:00:10,870 --> 01:00:12,740
Колко си нагла!

608
01:00:13,260 --> 01:00:15,330
Що за лъжи говориш!

609
01:00:15,860 --> 01:00:18,090
- Майко!
- Господин Хан!

610
01:00:20,260 --> 01:00:21,700
Да, госпожо.

611
01:00:21,800 --> 01:00:23,060
Донесете го тук.

612
01:00:34,870 --> 01:00:36,720
Свършихте чудесна работа.

613
01:00:38,150 --> 01:00:40,850
Виждал ли сте Ми Ри?

614
01:00:42,550 --> 01:00:46,250
Стори ми се, че ви видях двамата преди малко.

615
01:00:58,370 --> 01:01:02,980
Каза, че сиискрена в любовта си
към ГМ Сонг, така ли?

616
01:01:04,750 --> 01:01:05,880
Да.

617
01:01:06,660 --> 01:01:07,990
Исрена съм.

618
01:01:09,360 --> 01:01:10,480
Наистина ли?

619
01:01:15,950 --> 01:01:17,320
Заповядайте, госпожо.

620
01:01:22,640 --> 01:01:23,920
Можеш да си вървиш.

621
01:01:27,270 --> 01:01:31,290
Майко, мисля, че очакванията Ви са разбираеми.

622
01:01:31,880 --> 01:01:36,010
Искате снаха Ви да бъде
от уважавано семейство и добре образована .

623
01:01:38,390 --> 01:01:40,030
Не съм нито едно от двете.

624
01:01:41,970 --> 01:01:43,710
Аз съм сираче.

625
01:01:44,360 --> 01:01:45,710
И какво се опитваш да кажеш?

626
01:01:46,420 --> 01:01:49,690
Но дори и да съм такъв недостоен човек,
аз притежавам достойнства.

627
01:01:50,520 --> 01:01:51,900
Така ли?

628
01:01:52,210 --> 01:01:53,630
Да.

629
01:01:54,760 --> 01:01:57,190
Кълна се.

630
01:01:57,270 --> 01:02:01,490
Бях искрена с И Хун.

631
01:02:16,140 --> 01:02:18,560
Има ли нужда да казвам още нещо?

632
01:02:20,920 --> 01:02:22,700
Считам това за края.

633
01:03:42,820 --> 01:03:44,350
Какво става?

634
01:03:45,880 --> 01:03:47,460
Ми Ри?

635
01:03:48,790 --> 01:03:50,090
Ми Ри?

636
01:03:54,770 --> 01:03:56,070
Ми Ри?
hlytzprytz
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Miss. Ripley 2011

on Нед 29 Яну - 11:17
Оооокей.
С това, мили момичета, завършваме този проект.
Оставям един два дена за финални и тържествени слова и го заключвам.

Аз завършвам с обещаното за края на седмицата "До къде сме стигнали":
1 епизод на МИС РИПЛИ - ГОТОВ И В ЕФИР
2 епизод на МИС РИПЛИ - ГОТОВ И В ЕФИР
3 епизод на МИС РИПЛИ - Лу, ЮнА, Хо - ГОТОВ И В ЕФИР
4 епизод на МИС РИПЛИ - Фън Ги - ГОТОВ И В ЕФИР
5 епизод на МИС РИПЛИ - Хо - ГОТОВ И В ЕФИР

6 епизод на МИС РИПЛИ - ЮнА, Хо -ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
7 епизод на МИС РИПЛИ - dandeli0n - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
8 епизод на МИС РИПЛИ - dandeli0n - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
9 епизод на МИС РИПЛИ - Хо- ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
10 епизод на МИС РИПЛИ - loca lulu -ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
11 епизод на МИС РИПЛИ - loca lulu -ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
12 епизод на МИС РИПЛИ - Фън Ги - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
13 епизод на МИС РИПЛИ - loca lulu - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
14 епизод на МИС РИПЛИ- dandeli0n - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
15 епизод на МИС РИПЛИ - Фън Ги - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ
16 епизод на МИС РИПЛИ - Хо - ПРЕВЕДЕНО + ЗА РЕДАКЦИЯ


Благодаря на всички. Бяхте страхотни. И се надявам да продължим все така . Обичам ви.
Sponsored content

Re: Miss. Ripley 2011

Върнете се в началото
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите