Страница 1 от 2 • 1, 2
- hlytzprytzГосподар на съкровището
- Брой мнения : 721
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 53
Местожителство : София
Кратко встъпление
Пет 28 Окт - 1:05
Вдъхновена от блестящото предложение на lukreciana, реших да създам това кътче, за да улесня всички желаещи да се включат в това ново по рода си приключение. Тук ще можете да помогнете с превод на реплики от любим сериал. Да създадете нова темичка за драмата, която искате дружно да се превежда. (като това означава, че ще преведете някой и друг ред, разбира се). И най-вече да се позабавлявате заедно с всички нас.
Когато създавате новата темичка, моля напишете името на сериала в графичката: "Title of the topic", а отдолу (в "Description") уточнете езикът от който ще се превежда (английски, руски, немски, френски... танганайски и прочие). Това би помогнало на другите желаещи да се включат, да изберат точното място за това. В първия пост не е необходимо да се разпростирате с много и подробна информация за сериала (това го направете в съответните раздели на форума, ако въпросният сериал не фигурира в никой от тях). Но ще е задължително да пуснете линк към мястото откъдето сте свалили видеото и съответните субтитри.
Новината тук е, че разрешение да отговарят по тази тема имат дори и нерегистрираните гости. За тяхно съжаление, ако останат безименни, колкото и добри да са преведените им реплики, те ще останат без аплодисменти и поздравления.
Как да превеждаме репликите?
Сваляте си видеото на епизода, сваляте субтитрите, отваряте си субтитрите с Notepad, пускате си видеото и на всяка реплика натискате пауза, за да може на съответното място в Notepad, да напишете българските буквички. Когато се уморите и решите да си починете, копнете преведените реплики и ги пляснете във отговора ви по темата.
Ако някой вече е превел репликите до определена цифра, можете да си ги копнете от него и да ги шляпнете във вашия Notepad, на мястото на непреведените такива. А вие, продължавате нататък.
После влизаме в затворения кръг:"Когато се уморите и решите да си починете, копнете преведените реплики и ги пляснете във отговора ви по темата" и съответно: "Ако някой вече е превел репликите до определена цифра, можете да си ги копнете от него и да ги шляпнете във вашия Notepad, на мястото на непреведените такива. А вие, продължавате нататък".
Ако разполагате със програмата Workshop subtitle, значи вече сте си парче-преводач и нямате нужда от разяснения, как точно да копирате преведеното в отговора по темата, нали?
И накрая... както казах на едно място: " На редактора, дупе да му е яко, като почне да редактира"
Готовите и редактирани субтитри ще се прехвърлят в раздела "Завършени проекти", а като преводач в субтитрите ще стои името .............? Вие предложете какво да бъде то.
Хайде да си поиграем! Файтинг!
Когато създавате новата темичка, моля напишете името на сериала в графичката: "Title of the topic", а отдолу (в "Description") уточнете езикът от който ще се превежда (английски, руски, немски, френски... танганайски и прочие). Това би помогнало на другите желаещи да се включат, да изберат точното място за това. В първия пост не е необходимо да се разпростирате с много и подробна информация за сериала (това го направете в съответните раздели на форума, ако въпросният сериал не фигурира в никой от тях). Но ще е задължително да пуснете линк към мястото откъдето сте свалили видеото и съответните субтитри.
Новината тук е, че разрешение да отговарят по тази тема имат дори и нерегистрираните гости. За тяхно съжаление, ако останат безименни, колкото и добри да са преведените им реплики, те ще останат без аплодисменти и поздравления.
Как да превеждаме репликите?
Сваляте си видеото на епизода, сваляте субтитрите, отваряте си субтитрите с Notepad, пускате си видеото и на всяка реплика натискате пауза, за да може на съответното място в Notepad, да напишете българските буквички. Когато се уморите и решите да си починете, копнете преведените реплики и ги пляснете във отговора ви по темата.
Ако някой вече е превел репликите до определена цифра, можете да си ги копнете от него и да ги шляпнете във вашия Notepad, на мястото на непреведените такива. А вие, продължавате нататък.
После влизаме в затворения кръг:"Когато се уморите и решите да си починете, копнете преведените реплики и ги пляснете във отговора ви по темата" и съответно: "Ако някой вече е превел репликите до определена цифра, можете да си ги копнете от него и да ги шляпнете във вашия Notepad, на мястото на непреведените такива. А вие, продължавате нататък".
Ако разполагате със програмата Workshop subtitle, значи вече сте си парче-преводач и нямате нужда от разяснения, как точно да копирате преведеното в отговора по темата, нали?
И накрая... както казах на едно място: " На редактора, дупе да му е яко, като почне да редактира"
Готовите и редактирани субтитри ще се прехвърлят в раздела "Завършени проекти", а като преводач в субтитрите ще стои името .............? Вие предложете какво да бъде то.
Хайде да си поиграем! Файтинг!
- hlytzprytzГосподар на съкровището
- Брой мнения : 721
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 53
Местожителство : София
Re: Кратко встъпление
Нед 6 Ное - 21:25
Наложи се лека промяна в стъпките, които ще се следват при дружния превод.
1 стъпка - преди да се започне преводът на новия (следващия) епизод, редакторът копира всички реплики от оригиналния файл в отговор по темата.
2 стъпка - желаещият да се включи в проекта копира репликите, които ще превежда в своя пост (отговор). Моля, сложете най-отгоре в отговора си номерата на редовете които ще превеждате, напр. от 268 до 347 и го маркирайте в червено.Това е с цел, да заяви на всички, че точно по тези реплики вече се работи.
3 стъпка - редакторът маркира в поста с всички оригинални реплики,заявените от преводача такива, с червен цвят.
4 стъпка - когато е готов, преводачът замества в своя пост непреведените с преведените реплики и променя оцветяването на обявените цифри, напр. от 268 до 347 в зелено( но не и на превода-той трябва да си остане бял).Така веднага се забелязва, че заявените реплики са преведени.
5 стъпка - редакторът променя цвета на маркираните в червено оригинални реплики в зелено, за да е ясно, че тази част вече има готов превод.
6 стъпка - след като всичко е преведено, редакторът пристъпва към добре познатата си дейност, да събере преведеното от всички постове и да обработи суровия вариант на превода. Абе, майсторът си знае работата.
1 стъпка - преди да се започне преводът на новия (следващия) епизод, редакторът копира всички реплики от оригиналния файл в отговор по темата.
2 стъпка - желаещият да се включи в проекта копира репликите, които ще превежда в своя пост (отговор). Моля, сложете най-отгоре в отговора си номерата на редовете които ще превеждате, напр. от 268 до 347 и го маркирайте в червено.Това е с цел, да заяви на всички, че точно по тези реплики вече се работи.
3 стъпка - редакторът маркира в поста с всички оригинални реплики,заявените от преводача такива, с червен цвят.
4 стъпка - когато е готов, преводачът замества в своя пост непреведените с преведените реплики и променя оцветяването на обявените цифри, напр. от 268 до 347 в зелено( но не и на превода-той трябва да си остане бял).Така веднага се забелязва, че заявените реплики са преведени.
5 стъпка - редакторът променя цвета на маркираните в червено оригинални реплики в зелено, за да е ясно, че тази част вече има готов превод.
6 стъпка - след като всичко е преведено, редакторът пристъпва към добре познатата си дейност, да събере преведеното от всички постове и да обработи суровия вариант на превода. Абе, майсторът си знае работата.
- hlytzprytzГосподар на съкровището
- Брой мнения : 721
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 53
Местожителство : София
Re: Кратко встъпление
Пет 27 Яну - 15:27
Ще пусна този пост на две места: тук и тук
Предлагам да не превеждаме имената на героите, както и наименования на местности, градове, села, паланки и прочие такива работи, а да ги оставяме в оригинален вид (така както са в английските субтитри, например) за да може редактора да реши как ще ги преведе и да му е по лесно после при замяната в българския превод и нещата да са еднакви. Какво ще кажете?
Предлагам да не превеждаме имената на героите, както и наименования на местности, градове, села, паланки и прочие такива работи, а да ги оставяме в оригинален вид (така както са в английските субтитри, например) за да може редактора да реши как ще ги преведе и да му е по лесно после при замяната в българския превод и нещата да са еднакви. Какво ще кажете?
- rdmnопитен преводач
- Брой мнения : 645
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 48
Местожителство : София
Re: Кратко встъпление
Пет 27 Яну - 17:42
Аз съм за.
Ето, например това: Защо ли в Пепеляшко-то реших, че имаме Софиа като име на марка, а кажи ми... Пък то било Сопиа, ама не ми звучи добре, а и знам корейците с тяхното "ф" та така стана мазало, само дано не е голямо ...
Затова подкрепям напълно имената да са в оригинален вид и да се преведат съгласно виждането на /един/ редактор.
Ето, например това: Защо ли в Пепеляшко-то реших, че имаме Софиа като име на марка, а кажи ми... Пък то било Сопиа, ама не ми звучи добре, а и знам корейците с тяхното "ф" та така стана мазало, само дано не е голямо ...
Затова подкрепям напълно имената да са в оригинален вид и да се преведат съгласно виждането на /един/ редактор.
- lukrecianaопитен преводач
- Брой мнения : 1381
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Re: Кратко встъпление
Пет 27 Яну - 21:06
Аз предлагам:
Ако има някой познайващ повече корейско или друго там азиатско,
да се пише тук, та да помага с преведе на имената.
И редакторът, точно към него да се обръща за помощ за това.
Та имаше някой, искаше да превежда от японски мисля, и си предложи помощта.
Моля, да се обади.
Да пишем:
Превод на имената от корейски - еди кой си
от японски - еди кой си и т.н.
Ако няма такъв, тогава редакторът да ги пише,
както ги преведе.
И друго:
Щом всеки може от преводачите да пише в поста на другия,
защо се пишат нови постове.
да се превежда само в 2 поста, по-лесно ще ги събере редактора.
Тоест маркираш в изнесените субтитри в 2поста, ако не са в един,
с червено тези, които ще превежда като вписва в дясно името си, за да няма дублаж.
После след превод си го добавя.
Така ще има максимум 2 подредени пост с превод. Пример:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,569
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad
2
00:00:03,570 --> 00:00:05,590
This is a FREE fansub. NOT for SALE!
Get it for FREE @ withs2.com
3
00:00:06,591 --> 00:00:08,820
Episode 1
4
00:00:33,960 --> 00:00:35,770
<i>Have you ever been here before?</i>
5
00:00:38,330 --> 00:00:39,840
Have you?
6
00:00:40,630 --> 00:00:44,200
No, I've only just passed it,
on the way to company workshops.
7
00:00:49,710 --> 00:00:51,990
I'm a really bad guy, Seo Yeon.
8
00:00:53,460 --> 00:00:55,010
Ever since that day,
9
00:00:55,790 --> 00:00:57,990
I feel like my desire to hold you
10
00:00:59,380 --> 00:01:01,680
fills up half my day.
11
00:01:02,440 --> 00:01:07,330
Some moments,
I feel that all I am is that desire.
12
00:01:10,680 --> 00:01:12,840
Every spare minute, I'm contemplating
13
00:01:15,650 --> 00:01:18,100
how I could be just a little less
of a bad guy
14
00:01:18,710 --> 00:01:20,830
and still hold you.
15
00:01:26,340 --> 00:01:27,880
And I've...
16
00:01:30,760 --> 00:01:33,200
been wondering what I should do,
17
00:01:34,370 --> 00:01:38,610
wondering if
I couldn't just make a move first.
18
00:01:42,190 --> 00:01:46,630
Pretending I'm not feeling that way
because I might be humiliated.
19
00:02:49,470 --> 00:02:51,400
<i>Aren't you taking too many pills?</i>
20
00:02:51,470 --> 00:02:53,500
Why do you take them so often?
21
00:02:54,690 --> 00:02:56,510
I'm in pain, so what can I do?
22
00:02:56,590 --> 00:02:58,639
Do you have some stress
in your life I don't know about?
23
00:02:58,640 --> 00:02:59,979
What are you talking about?
24
00:02:59,980 --> 00:03:01,319
Then why are you in pain so often?
25
00:03:01,320 --> 00:03:02,259
I don't know.
26
00:03:02,260 --> 00:03:04,719
Maybe there's a lump growing in my head.
27
00:03:04,720 --> 00:03:07,010
Why say such a horrible thing?
28
00:03:07,290 --> 00:03:09,140
Because it happens so often.
29
00:03:09,510 --> 00:03:11,989
Wait. Maybe I really do have a brain tumor?
30
00:03:11,990 --> 00:03:14,339
<i>Don't say such awful things
and just go to the hospital.</i>Лу
Може и с друг цвят, оцветен ли е, значи се превежда.
Ако има някой познайващ повече корейско или друго там азиатско,
да се пише тук, та да помага с преведе на имената.
И редакторът, точно към него да се обръща за помощ за това.
Та имаше някой, искаше да превежда от японски мисля, и си предложи помощта.
Моля, да се обади.
Да пишем:
Превод на имената от корейски - еди кой си
от японски - еди кой си и т.н.
Ако няма такъв, тогава редакторът да ги пише,
както ги преведе.
И друго:
Щом всеки може от преводачите да пише в поста на другия,
защо се пишат нови постове.
да се превежда само в 2 поста, по-лесно ще ги събере редактора.
Тоест маркираш в изнесените субтитри в 2поста, ако не са в един,
с червено тези, които ще превежда като вписва в дясно името си, за да няма дублаж.
После след превод си го добавя.
Така ще има максимум 2 подредени пост с превод. Пример:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,569
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad
2
00:00:03,570 --> 00:00:05,590
This is a FREE fansub. NOT for SALE!
Get it for FREE @ withs2.com
3
00:00:06,591 --> 00:00:08,820
Episode 1
4
00:00:33,960 --> 00:00:35,770
<i>Have you ever been here before?</i>
5
00:00:38,330 --> 00:00:39,840
Have you?
6
00:00:40,630 --> 00:00:44,200
No, I've only just passed it,
on the way to company workshops.
7
00:00:49,710 --> 00:00:51,990
I'm a really bad guy, Seo Yeon.
8
00:00:53,460 --> 00:00:55,010
Ever since that day,
9
00:00:55,790 --> 00:00:57,990
I feel like my desire to hold you
10
00:00:59,380 --> 00:01:01,680
fills up half my day.
11
00:01:02,440 --> 00:01:07,330
Some moments,
I feel that all I am is that desire.
12
00:01:10,680 --> 00:01:12,840
Every spare minute, I'm contemplating
13
00:01:15,650 --> 00:01:18,100
how I could be just a little less
of a bad guy
14
00:01:18,710 --> 00:01:20,830
and still hold you.
15
00:01:26,340 --> 00:01:27,880
And I've...
16
00:01:30,760 --> 00:01:33,200
been wondering what I should do,
17
00:01:34,370 --> 00:01:38,610
wondering if
I couldn't just make a move first.
18
00:01:42,190 --> 00:01:46,630
Pretending I'm not feeling that way
because I might be humiliated.
19
00:02:49,470 --> 00:02:51,400
<i>Aren't you taking too many pills?</i>
20
00:02:51,470 --> 00:02:53,500
Why do you take them so often?
21
00:02:54,690 --> 00:02:56,510
I'm in pain, so what can I do?
22
00:02:56,590 --> 00:02:58,639
Do you have some stress
in your life I don't know about?
23
00:02:58,640 --> 00:02:59,979
What are you talking about?
24
00:02:59,980 --> 00:03:01,319
Then why are you in pain so often?
25
00:03:01,320 --> 00:03:02,259
I don't know.
26
00:03:02,260 --> 00:03:04,719
Maybe there's a lump growing in my head.
27
00:03:04,720 --> 00:03:07,010
Why say such a horrible thing?
28
00:03:07,290 --> 00:03:09,140
Because it happens so often.
29
00:03:09,510 --> 00:03:11,989
Wait. Maybe I really do have a brain tumor?
30
00:03:11,990 --> 00:03:14,339
<i>Don't say such awful things
and just go to the hospital.</i>Лу
Може и с друг цвят, оцветен ли е, значи се превежда.
- hlytzprytzГосподар на съкровището
- Брой мнения : 721
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 53
Местожителство : София
Re: Кратко встъпление
Пет 27 Яну - 21:21
Става, а като се преведе, да се боядиса в друг цвят. Много ми харесва циановото. И се вижда добре.
Re: Кратко встъпление
Съб 4 Авг - 1:27
Аз лично имам предложение към всички, които участват или искат да участват в "дружния превод.
Искате ли да изменим правилата малко.
Вместо всеки да преведе по няколко реда да преведе цял епизод.
Какво ще кажете?
Идеята ми е хем да е по-добър превода хем да се редактира по-лесно.
Защото трудно би се навил някой да редактира по този начин ако трябва да бъдем честни. Това си е мъчение за редакторите.
Мисля, че ще е по-удачно ако всеки вземе по епизод и да си го преведе целия.
Надявам се така да продължи "дружния превод".
Искате ли да изменим правилата малко.
Вместо всеки да преведе по няколко реда да преведе цял епизод.
Какво ще кажете?
Идеята ми е хем да е по-добър превода хем да се редактира по-лесно.
Защото трудно би се навил някой да редактира по този начин ако трябва да бъдем честни. Това си е мъчение за редакторите.
Мисля, че ще е по-удачно ако всеки вземе по епизод и да си го преведе целия.
Надявам се така да продължи "дружния превод".
- mexyouмладши преводач
- Брой мнения : 18
Дата на присъединяване : 27.08.2013
Години : 28
Re: Кратко встъпление
Вто 27 Авг - 18:26
Съжалявам ако съм объркала мястото където да пусна коментара, но все още не ми е много ясно къде трябва да питам тези неща. Та да мина на въпроса си ^^ Изтеглила съм си субтитрите на драмата "Her Legend" до 6-ти епизод (понеже са излезли само до там) и съм твърдо решена да превеждам. Проблемът обаче е че не мога да намеря от къде да изтегля епизодите. Опитах през няколко сайта но всичките ми искат регистрация, а когато се регистрирам ми казват нещо от сорта на "Потребителите които не са pro нямат право да теглят" и не знам вече какво да правя. отново се извинявам ако съм задала въпроса си на грешното място. И ако съм го задала не където трябва бихте ли ме насочили къде точно да пиша? ^^ Благодаря предварително ^^
Re: Кратко встъпление
Вто 27 Авг - 18:50
Здравей и добре дошла при нас!
Сайтовете за теглене на драми са няколко:
http://www.asiatorrents.me/
http://www.d-addicts.com/forum/torrents.php
http://rutracker.org/forum/index.php
Всички, освен d-addicts, изискват регистрация, но пък има повече сийд, а при по-старите драми в този сайт понякога изцяло липсва такъв. Относно самото теглене, мисля, че при потребители с коефициент по-нисък от 1 има период на изчакване (май беше около час), преди да започне да се тегли, затова най-добре сийдвай много .
За превода - успех! За да се получат по-качествени субтитри, може да разгледаш раздела "Ръководство на преводача и редактора".
Сайтовете за теглене на драми са няколко:
http://www.asiatorrents.me/
http://www.d-addicts.com/forum/torrents.php
http://rutracker.org/forum/index.php
Всички, освен d-addicts, изискват регистрация, но пък има повече сийд, а при по-старите драми в този сайт понякога изцяло липсва такъв. Относно самото теглене, мисля, че при потребители с коефициент по-нисък от 1 има период на изчакване (май беше около час), преди да започне да се тегли, затова най-добре сийдвай много .
За превода - успех! За да се получат по-качествени субтитри, може да разгледаш раздела "Ръководство на преводача и редактора".
_________________
- mexyouмладши преводач
- Брой мнения : 18
Дата на присъединяване : 27.08.2013
Години : 28
Re: Кратко встъпление
Вто 27 Авг - 18:54
Дам разгледах го ^^ Много ти благодаря въпреки това че ми отдели от ценното си време, а и за полезната информация която ми даде ^^
Страница 1 от 2 • 1, 2
Права за този форум:
Можете да отговаряте на темите
|
|