Latest topics
НОВИНИ
Poll
Кои са най-харесваните песни за Април?
Lee Hong Gi ft. Yoo Hwe Seung - Still love you
8% / 6
FTISLAND - Hold the moon
6% / 5
Super junior - Lo siento
6% / 5
The Rose - Baby
6% / 5
Vixx - Scentist
8% / 6
Mamamoo - Starry Night
4% / 3
J Soul Brothers from EXILE TRIBE - Love and love
5% / 4
Eric nam - Honestly
6% / 5
Hyolyn - Dally
5% / 4
ZHOUMI - I don’t care
3% / 2
Jay Chou - If You Don't Love Me, It's Fine
1% / 1
SHINee - Good Evening
4% / 3
BTS - FAKE LOVE
13% / 10
Jackson Wang - Fendiman
1% / 1
GOT7 - THE New Era
3% / 2
NCT 127 - Chain
4% / 3
HALO - O.M.G.
6% / 5
CROSS GENE - FLY
4% / 3
KHAN - I'm Your Girl
1% / 1
TVXQ - Love Line
6% / 5
Намерете ни в:







Приятелски сайтове






Share
Go down
avatar
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Кратко встъпление

on Пет 28 Окт - 1:05
Вдъхновена от блестящото предложение на lukreciana, реших да създам това кътче, за да улесня всички желаещи да се включат в това ново по рода си приключение. Тук ще можете да помогнете с превод на реплики от любим сериал. Да създадете нова темичка за драмата, която искате дружно да се превежда. (като това означава, че ще преведете някой и друг ред, разбира се). И най-вече да се позабавлявате заедно с всички нас.
Когато създавате новата темичка, моля напишете името на сериала в графичката: "Title of the topic", а отдолу (в "Description") уточнете езикът от който ще се превежда (английски, руски, немски, френски... танганайски и прочие). Това би помогнало на другите желаещи да се включат, да изберат точното място за това. В първия пост не е необходимо да се разпростирате с много и подробна информация за сериала (това го направете в съответните раздели на форума, ако въпросният сериал не фигурира в никой от тях). Но ще е задължително да пуснете линк към мястото откъдето сте свалили видеото и съответните субтитри.
Новината тук е, че разрешение да отговарят по тази тема имат дори и нерегистрираните гости. За тяхно съжаление, ако останат безименни, колкото и добри да са преведените им реплики, те ще останат без аплодисменти и поздравления.

Как да превеждаме репликите?
Сваляте си видеото на епизода, сваляте субтитрите, отваряте си субтитрите с Notepad, пускате си видеото и на всяка реплика натискате пауза, за да може на съответното място в Notepad, да напишете българските буквички. Когато се уморите и решите да си починете, копнете преведените реплики и ги пляснете във отговора ви по темата.
Ако някой вече е превел репликите до определена цифра, можете да си ги копнете от него и да ги шляпнете във вашия Notepad, на мястото на непреведените такива. А вие, продължавате нататък.
После влизаме в затворения кръг:"Когато се уморите и решите да си починете, копнете преведените реплики и ги пляснете във отговора ви по темата" и съответно: "Ако някой вече е превел репликите до определена цифра, можете да си ги копнете от него и да ги шляпнете във вашия Notepad, на мястото на непреведените такива. А вие, продължавате нататък".
Ако разполагате със програмата Workshop subtitle, значи вече сте си парче-преводач и нямате нужда от разяснения, как точно да копирате преведеното в отговора по темата, нали?
И накрая... както казах на едно място: " На редактора, дупе да му е яко, като почне да редактира"
Готовите и редактирани субтитри ще се прехвърлят в раздела "Завършени проекти", а като преводач в субтитрите ще стои името .............? Вие предложете какво да бъде то.
Хайде да си поиграем! Файтинг! cheers
avatar
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Кратко встъпление

on Нед 6 Ное - 21:25
Наложи се лека промяна в стъпките, които ще се следват при дружния превод.

1 стъпка - преди да се започне преводът на новия (следващия) епизод, редакторът копира всички реплики от оригиналния файл в отговор по темата.

2 стъпка - желаещият да се включи в проекта копира репликите, които ще превежда в своя пост (отговор). Моля, сложете най-отгоре в отговора си номерата на редовете които ще превеждате, напр. от 268 до 347 и го маркирайте в червено.Това е с цел, да заяви на всички, че точно по тези реплики вече се работи.

3 стъпка - редакторът маркира в поста с всички оригинални реплики,заявените от преводача такива, с червен цвят.

4 стъпка - когато е готов, преводачът замества в своя пост непреведените с преведените реплики и променя оцветяването на обявените цифри, напр. от 268 до 347 в зелено( но не и на превода-той трябва да си остане бял).Така веднага се забелязва, че заявените реплики са преведени.

5 стъпка - редакторът променя цвета на маркираните в червено оригинални реплики в зелено, за да е ясно, че тази част вече има готов превод.

6 стъпка - след като всичко е преведено, редакторът пристъпва към добре познатата си дейност, да събере преведеното от всички постове и да обработи суровия вариант на превода. Абе, майсторът си знае работата.
avatar
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Кратко встъпление

on Пет 27 Яну - 15:27
Ще пусна този пост на две места: тук и тук
Предлагам да не превеждаме имената на героите, както и наименования на местности, градове, села, паланки и прочие такива работи, а да ги оставяме в оригинален вид (така както са в английските субтитри, например) за да може редактора да реши как ще ги преведе и да му е по лесно после при замяната в българския превод и нещата да са еднакви. Какво ще кажете?
avatar
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 679
Дата на присъединяване : 31.12.2011
Години : 42
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Кратко встъпление

on Пет 27 Яну - 17:42
Аз съм за.
Ето, например това: Защо ли в Пепеляшко-то реших, че имаме Софиа като име на марка, а кажи ми... Пък то било Сопиа, ама не ми звучи добре, а и знам корейците с тяхното "ф" та така стана мазало, само дано не е голямо Embarassed ...
Затова подкрепям напълно имената да са в оригинален вид и да се преведат съгласно виждането на /един/ редактор.
avatar
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 1409
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Вижте профила на потребителя

Re: Кратко встъпление

on Пет 27 Яну - 21:06
Аз предлагам:
Ако има някой познайващ повече корейско или друго там азиатско,
да се пише тук, та да помага с преведе на имената.
И редакторът, точно към него да се обръща за помощ за това.
Та имаше някой, искаше да превежда от японски мисля, и си предложи помощта.
Моля, да се обади.
Да пишем:
Превод на имената от корейски - еди кой си
от японски - еди кой си и т.н.
Ако няма такъв, тогава редакторът да ги пише,
както ги преведе.
И друго:
Щом всеки може от преводачите да пише в поста на другия,
защо се пишат нови постове.
да се превежда само в 2 поста, по-лесно ще ги събере редактора.
Тоест маркираш в изнесените субтитри в 2поста, ако не са в един,
с червено тези, които ще превежда като вписва в дясно името си, за да няма дублаж.
После след превод си го добавя.
Така ще има максимум 2 подредени пост с превод. Пример:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,569
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad

2
00:00:03,570 --> 00:00:05,590
This is a FREE fansub. NOT for SALE!
Get it for FREE @ withs2.com

3
00:00:06,591 --> 00:00:08,820
Episode 1

4
00:00:33,960 --> 00:00:35,770
<i>Have you ever been here before?</i>

5
00:00:38,330 --> 00:00:39,840
Have you?

6
00:00:40,630 --> 00:00:44,200
No, I've only just passed it,
on the way to company workshops.

7
00:00:49,710 --> 00:00:51,990
I'm a really bad guy, Seo Yeon.

8
00:00:53,460 --> 00:00:55,010
Ever since that day,

9
00:00:55,790 --> 00:00:57,990
I feel like my desire to hold you

10
00:00:59,380 --> 00:01:01,680
fills up half my day.

11
00:01:02,440 --> 00:01:07,330
Some moments,
I feel that all I am is that desire.

12
00:01:10,680 --> 00:01:12,840
Every spare minute, I'm contemplating

13
00:01:15,650 --> 00:01:18,100
how I could be just a little less
of a bad guy

14
00:01:18,710 --> 00:01:20,830
and still hold you.

15
00:01:26,340 --> 00:01:27,880
And I've...

16
00:01:30,760 --> 00:01:33,200
been wondering what I should do,

17
00:01:34,370 --> 00:01:38,610
wondering if
I couldn't just make a move first.

18
00:01:42,190 --> 00:01:46,630
Pretending I'm not feeling that way
because I might be humiliated.

19
00:02:49,470 --> 00:02:51,400
<i>Aren't you taking too many pills?</i>

20
00:02:51,470 --> 00:02:53,500
Why do you take them so often?

21
00:02:54,690 --> 00:02:56,510
I'm in pain, so what can I do?

22
00:02:56,590 --> 00:02:58,639
Do you have some stress
in your life I don't know about?

23
00:02:58,640 --> 00:02:59,979
What are you talking about?

24
00:02:59,980 --> 00:03:01,319
Then why are you in pain so often?

25
00:03:01,320 --> 00:03:02,259
I don't know.

26
00:03:02,260 --> 00:03:04,719
Maybe there's a lump growing in my head.

27
00:03:04,720 --> 00:03:07,010
Why say such a horrible thing?

28
00:03:07,290 --> 00:03:09,140
Because it happens so often.

29
00:03:09,510 --> 00:03:11,989
Wait. Maybe I really do have a brain tumor?

30
00:03:11,990 --> 00:03:14,339
<i>Don't say such awful things
and just go to the hospital.</i>
Лу



Може и с друг цвят, оцветен ли е, значи се превежда.
avatar
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Кратко встъпление

on Пет 27 Яну - 21:21
Става, а като се преведе, да се боядиса в друг цвят. Много ми харесва циановото. И се вижда добре.
avatar
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 1428
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 28
Местожителство : Перник
Вижте профила на потребителяhttp://stupid-dreams.bulgarianforum.net

Re: Кратко встъпление

on Съб 4 Авг - 1:27
Аз лично имам предложение към всички, които участват или искат да участват в "дружния превод.
Искате ли да изменим правилата малко.
Вместо всеки да преведе по няколко реда да преведе цял епизод.
Какво ще кажете?
Идеята ми е хем да е по-добър превода хем да се редактира по-лесно.
Защото трудно би се навил някой да редактира по този начин ако трябва да бъдем честни. Това си е мъчение за редакторите.
Мисля, че ще е по-удачно ако всеки вземе по епизод и да си го преведе целия.
Надявам се така да продължи "дружния превод".
avatar
младши преводач
младши преводач
Брой мнения : 20
Дата на присъединяване : 27.08.2013
Години : 22
Вижте профила на потребителя

Re: Кратко встъпление

on Вто 27 Авг - 18:26
Съжалявам ако съм объркала мястото където да пусна коментара, но все още не ми е много ясно къде трябва да питам тези неща. Та да мина на въпроса си ^^ Изтеглила съм си субтитрите на драмата "Her Legend" до 6-ти епизод (понеже са излезли само до там) и съм твърдо решена да превеждам. Проблемът обаче е че не мога да намеря от къде да изтегля епизодите. Опитах през няколко сайта но всичките ми искат регистрация, а когато се регистрирам ми казват нещо от сорта на "Потребителите които не са pro нямат право да теглят" и не знам вече какво да правя. отново се извинявам ако съм задала въпроса си на грешното място. И ако съм го задала не където трябва бихте ли ме насочили къде точно да пиша? ^^ Благодаря предварително ^^

_________________
FOREVER SHAWOL Здрасти!
avatar
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 360
Дата на присъединяване : 14.12.2011
Години : 22
Местожителство : Стара Загора
Вижте профила на потребителяhttp://www.vbox7.com/user:tvf95

Re: Кратко встъпление

on Вто 27 Авг - 18:50
Здрасти! Здравей и добре дошла при нас!
Сайтовете за теглене на драми са няколко:
http://www.asiatorrents.me/
http://www.d-addicts.com/forum/torrents.php
http://rutracker.org/forum/index.php
Всички, освен d-addicts, изискват регистрация, но пък има повече сийд, а при по-старите драми в този сайт понякога изцяло липсва такъв. Относно самото теглене, мисля, че при потребители с коефициент по-нисък от 1 има период на изчакване (май беше около час), преди да започне да се тегли, затова най-добре сийдвай многоzlina .
За превода - успех! happy2 За да се получат по-качествени субтитри, може да разгледаш раздела "Ръководство на преводача и редактора".

_________________


avatar
младши преводач
младши преводач
Брой мнения : 20
Дата на присъединяване : 27.08.2013
Години : 22
Вижте профила на потребителя

Re: Кратко встъпление

on Вто 27 Авг - 18:54
Дам разгледах го ^^ Много ти благодаря въпреки това че ми отдели от ценното си време, а и за полезната информация която ми даде ^^
потребител
потребител
Брой мнения : 4
Дата на присъединяване : 27.09.2014
Вижте профила на потребителя

Re: Кратко встъпление

on Сря 27 Апр - 11:45
Искате ли да преведем този сериал: Lady.And.The.Liar ? Общо 46 епизода са. Руснаците имат до 30-тия. Ако има мераклии, пишете тук. Аз ще съм едната от тях.
Sponsored content

Re: Кратко встъпление

Върнете се в началото
Permissions in this forum:
Можете да отговаряте на темите