Latest topics
Office Girls (2011)Съб Сеп 22, 2018 7:08 pmchorni
K2 (2016)Съб Сеп 22, 2018 5:49 pmchorni
Real Men 300 (2018)Съб Сеп 22, 2018 4:37 pmVickYi
Hand: The Guest (2018)Съб Сеп 22, 2018 10:10 amКами
Dokgo Rewind (2018)Съб Сеп 22, 2018 8:43 amVickYi
Moonlight Drawn By Clouds (2016)Пет Сеп 21, 2018 8:46 pmchorni
Guardian (2018)Пет Сеп 21, 2018 12:24 pmКами
Age Of Legends (2018)Пет Сеп 21, 2018 11:58 amКами
НОВИНИ
Намерете ни в:







Приятелски сайтове






Share
Go down
avatar
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Искам да превеждам!

on Сря Окт 05, 2011 10:00 am
Message reputation : 100% (2 votes)
Здравейте, ентусиасти!

 Всеки преводач получава удовлетворение от работата си, когато прочете ласкави отзиви за превода върху който се е трудил. И може би на повечето хора им се иска да направят субтитри за някой филм или сериал, който ги е впечатлил силно. Но лесно ли става това? Какво трябва да знаем и с какво е добре да се съобразим, когато се захванем с тази нелека задача? Зтова, да направим един кратък преглед на темата, която е много важна за всеки кандидат преводач.
Нет пространството е необятно и както знаем няма нещо което да не може да се намери. Затова няма да се спирам много подробно на всеки детайл, но ще изброя най-важните според мен точки.
 1. Мнoго хора използват Notepad, за да правят превода си. Хубаво, ама не съвсем. Признавам си чистосърдечно, че и аз започнах така. След няколко безсънни нощи, седнах доволно пред компютъра сипах си едно питие и започнах да гледам филма с „майсторските” субтитри. В един момент установих, че буквичките върху екрана, като че ли не са правени точно за този филм: актьорът говореше в женски род за себе си, главната героиня беше сменила пола си и бе станала мъж, някои реплики се задържаха на екрана достатъчно дълго за да се изчетат поне 5 пъти, а други  прелитаха толкова бързо, че дори и аз не успявах да ги прочета. Тогава реших да се поразровя малко и повиках на помощ чичко Гугъл. Той ми предложи да си сваля една много хубава и лесна за употреба програмка:  Subtitle Workshop 2.51 . Предимствата при работа с нея са доста, но най-важното е, че виждах едновременно и субтитрите, и времетраенето на всяка реплика, и броя на символите на всеки ред, и какво става във филма в този момент.
 2. След като си редактирах грешките, отново седнах да гледам, уверена че всичко вече е „професионално”. Да, ама не! Настроението ми се смъкна до точката на замръзване, защото започнах да откривам елементарни правописни грешки. Аз не съм филолог и не претендирам че съм безгрешна, ама това което виждах беше кошмар. Предполагам, причината се криеше в така нарченият „Синдром на бързите пръсти”, а може би - не съвсем. Отново се допитах до чичко Гугъл и той ми препоръча друга програмка: IDI Spell Checker. Бързичко открих повечето грешки и още по-бързичко ги оправих. Е, програмата не открива абсолютно всичко, но все пак...
 3. Пуснах субтитрите в интернет, за да може и други да погледат филма. Похвали нямаше, но и критики не прочетох. Това ми навири носа до небето и реших, че вече съм корифей. Зaхванах се с превод на „Красавица под прикритие”(Spy Myung Wol) и бях страшно убедена, че субтитрите ми са повече от добри. До деня в който получих лично съобщение от една дама с доста по-богат опит от моя и която приех с огромно удоволствие за свой ментор. Ще си позволя да я цитирам, като се надявам да не ми се разсърди:
 „Преводите ти са добри и иска само още малко... най-вече в техническата част.
  Става дума за четаемостта на репликите, т.е. какво да е времетраенето в зависимост от броя символи.
  Има някой приложения на уоркшопа и допълнителни скриптове, които може да се използват.
  Направи си настройките на уоркшопа - за кратки, за дълги реплики и за максимален брой на ред. И още нещо... ако има някакъв пояснителен текст, не го пиши в скоби, а използвай / защото, когато приложиш опцията от програмата Инструменти/информация и грешки/информация и грешки... и после натиснеш "поправи", написаното в скоби се изтрива автоматично.
Тази опция те карам да я използваш, за да разбереш къде са грешките и поправя автоматично презастъпването на субтитрите(често срещано при смърфовете) Обикновенo грешките са дълги редове и твърде кратко времетраене... дългите редове ще си ги разделиш според изискването по 37 символа на ред... а кратките реплики... ако използваш другия скрипт... Longer Durations, част от кратките реплики се оправят автоматично, ако има достатъчно време.
Иначе... как се поправят... обединяват се реплики. Как - маркираш двете реплики и натискаш контрол+ К и те се обединяват. Ако на долния ред е реплика на друг човек, слагаш тире.
И после само малко обединяване на репликите и ще сте почти перфектни.  ”
Дългичко, ама полезно. Благодарение на линковете, които тя ми пусна изчетох още доста неща, които опитни в преводите и редактирането на субтитри хора бяха написали.
Днес мога да кажа за себе си, че не съм перфектна, но се справям прилично.
Много ми се иска да споделя тези линкове с вас, но нямам позволението на хората които са се потрудили да напишат подробни обяснения  кое как се прави. Но както се казва: „Който търси-намира!”. Ако имате желание да се захванете с преводи, но нещата са ви леко мътни, обещавам да ви помогна доколкото мога. Просто ме попитайте smilies
Засега ще се огранича само до следните и най-важни неща:
Subtitle Workshop 2.51 / 4.0 Beta 4
Превеждане на субтитри със Subtitle workshop (видео урок)
IDI Spell Checker
Много удобен онлайн речник, който може да използвате за намирането на синоними.


Последната промяна е направена от hlytzprytz на Вто Ное 22, 2011 3:16 pm; мнението е било променяно общо 1 път
avatar
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Искам да превеждам!

on Сря Окт 05, 2011 1:26 pm
Споделете в тази тема своя опит в превеждането. Това ще бъде полезно за тези, които тепърва ще започнат да се занимават с това.
avatar
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 408
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 44
Местожителство : Радомир
Вижте профила на потребителяhttps://www.facebook.com/mayakuzmanova

Искам да превеждам или да редактирам!

on Сря Окт 05, 2011 5:31 pm
Супер идея е тази тема!
Аз започнах на принципа "проба-грешка". Когато си свалих програмата Subtitle Workshop, се разтърсих и какво точно се прави с нея.В нета се намира всичко.Във всеки форум за субтитри намерих различни обяснения, от различни хора. Понякога е важно и как точно търсиш. Попитах чичко Гугъл "как се правят добри субтитри" и така намерих тези обяснения за програмата и какви настройки трябват. Но колкото и да четеш, когато тръгнеш да го правиш... нещата се променят. Хубавото е, че още има хора готови да помагат и обясняват, когато имаш нужда.Благодаря, Ели! Благодаря, Мария! А за правописните грешки не мога да разчитам само на програмата IDI Spell Checker. Тя открива Грешки. Когато думата е написана правилно, само че мястото й не е там или сме изпуснали буква и се е получила друга"правилна"дума, програмата не я отчита като грешка. За това потърсих Как да пишем правилно . Това е от мен.
avatar
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 64
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Местожителство : Пловдив
Вижте профила на потребителя

Re: Искам да превеждам!

on Нед Окт 09, 2011 11:52 am
Здравейте! smilies
Направих превод на един тайвански филм,но незнам как мога да ви го изпратя?

avatar
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 679
Дата на присъединяване : 30.12.2011
Години : 43
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Искам да превеждам!

on Сря Фев 08, 2012 7:11 am
Привет.
Благодаря за темата на hlytzprytz и по-специално за встъпителните думи, благодарение на които не се чувствам като пълен идиот. Разбрах, че и другите сте имали моите притеснения и сте допускали същите грешки.
Искам да попитам следното:
Брой символи на ред в SW - настроила съм ги на 38, но забелязвам, че въпреки старанието ми понякога да ги редуцирам до толкова не ми се получава. Имам предвид, че е важно за диалога или пък поради други причини символите да са 40 - това дали е голям проблем? В смисъл защо точно 38, а не 40 - не се четат ли за нужното време или какво? В момента визирам англ. субтитри на това, което превеждам The Great Inheritance - та там са и по 51 на ред, а си ги чета...
А и другото - имам червен ред и предупреждение за "твърде кратко времетраене " (1,045 сек), а репликата е "Г-ца Йо?" например. Как да го избегна, има ли смисъл изобщо или просто да подминавам такива случаи?

И супер важно - Благодаря за синонимния речник в първия пост. Дали не е по-добре да болдваш линка за хората, които (като мен) не са го отразили на първо четене smilies
avatar
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Искам да превеждам!

on Сря Фев 08, 2012 9:09 am
Message reputation : 100% (2 votes)
По повод на брой "символи на ред":
Понякога може да има достатъчно време за да се изчетат всички думички, които излизат на екрана, защото е спазено изискването 15 символа за секунда. Но това се отнася до времетраенето на репликата или нейната продължителност.
Какво става, ако имаме повече от определен брой символи на ред, обаче? Някои плеъри имат настройки да изваждат целия ред на екрана, но там има място за 38(например). Всички букви в излишък, симетрично отпред и отзад ще бъдат отрязани, тоест, ще излязат "извън кадър". Следствието е: няма да се прочете всичко от това, което е написано.
Други плеъри пък, разделят такъв ред на два. Автоматично. И какво ще се получи, ако в една реплика имаме два реда с повече от 38 (дори някъде се изискват 37)? На екрана излизат четири реда, които могат спокойно да бъдат прочетени, но в това време отзад не се вижда нищо, защото половината екран е скрит от субтитри. Достатъчно дразнещо е, нали? Особено, ако пък се случи в продължение на две, три минути да гледаме само субтитри, но не и действието във филма. Та това е идеята на "изискването" за 37 или 38 символа на ред.
По втория въпрос.
Репликата може да е и още по-кратка. Например: "А?"(което по принцип не би трябвало да се превежда и пише, защото се предполага, че го чуваме).
Обаче, човешкото око е странен инструмент, вързан директно с мозъка. Директно, но все пак, за да може да се осъществи "виждането", милиони нервни клетки, разположени в очите, трябва да изпратят съобщение, като по кабел, до мозъка. А това си иска време, нали?
Затова кратки реплики близо около секунда( да не говорим за тези под, които просто се "улавят" от окото като "трепване") не са удачни. За да не се превърне удоволствието от гледането на филм със субтитри в мъчение и постоянно напрежение да не изтървем нещо от това, което героите си говорят, е прието, че кратки реплики трябва да имат продължителност не по-малко от 1,500 секунди.
В много случаи това изглежда невъзможно, защото няма откъде да си вземем липсващите 0, 450, нали?
При всички положения има начин. Погледнете репликата преди или след тази. Ако другият герой, преди това е казал нещо по-длъжко, което се побира на един ред и времетраенето за неговата реплика е по-голямо, обединете двете реплики в една. Само че, изречението на втория герой ще започне с тиренце.
Например:
"Познаваш ли тази жена?
- Г-ца Йо?"
Същото това важи и ако по-удачно е да се комбинира с репликата след "Г-ца Йо?"
Например:
"Г-ца Йо?
- Така ли се казва?"
Още по готино става, ако героят който задава въпроса "Г-ца Йо?", продължи да говори.
Без да се замисляте, обединете репликите му в една.
Например:
"Г-ца Йо?
Какво търси тук?"
Появи ли се достатъчно време? Би трябвало.
Ако обаче са се заредили няколко такива кратки реплики, лошо ни се пише. Както и да се обединява, все не може да се докара заветното 1,500. Тогава, колкото и да не искам да казвам това, помислете коя от репликите може да се игнорира. Тоест, и с нея, и без нея смисълът не се променя. Ако се притеснявате да го направите, просто оставете това решение на редактора. Предполага се, че той има повечко опит и ще се справи
Естествено, дразнещо е и отнема много повече време да се редактира нещо, което е изпълнено с "технически грешки", но ако съумеете да редуцирате дребните такива до минимум, редакторът ще има време освен с вашия проект, да се справи и с още един-два едновременно.
Така и зрителите доволни и "агнето цяло" :lol:
avatar
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 679
Дата на присъединяване : 30.12.2011
Години : 43
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Искам да превеждам!

on Сря Фев 08, 2012 10:44 am
Благодаря за изчерпателния отговор. Ще се постарая повече за напред.
avatar
Живо въгленче
Живо въгленче
Брой мнения : 11
Дата на присъединяване : 14.01.2012
Вижте профила на потребителя

Re: Искам да превеждам!

on Пон Мар 26, 2012 7:05 pm
Здравейте,
И аз реших да се пробвам като преводач. нямам представа какво ще се получи но се надявам като съвсем закъсам на малко помощ. За сега първо ще потърся програмата Subtitle Workshop 2.51 / 4.0 Beta 4
и след това вече ще се обръщам за помощ с конкретни въпроси.


Последната промяна е направена от GitaOgg на Пон Мар 26, 2012 7:34 pm; мнението е било променяно общо 1 път
avatar
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 408
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 44
Местожителство : Радомир
Вижте профила на потребителяhttps://www.facebook.com/mayakuzmanova

Искаш да превеждаш?

on Пон Мар 26, 2012 7:23 pm
Аз имам нужда от преводач за сериала "Какво става". Мисля, че за начинаещ е добре да започнеш с нещо леко( как само те коткам да дойдеш в екипа). Имам и програмата, която ти е нужна....пиши ми на лична, ако си съгласна да се пробваш с "Какво става"smilies
avatar
Живо въгленче
Живо въгленче
Брой мнения : 11
Дата на присъединяване : 14.01.2012
Вижте профила на потребителя

Re: Искам да превеждам!

on Пон Мар 26, 2012 8:26 pm
На мен английския не ми е силна страна. Но нали преди учихме руски от детската градина... Та сега се пробвам с руски smilies Иначе наистина от известно време си се навивам и ще пробвам какво ще излезе. Сега тъкмо си свалих програмата и утре ще я разгледам.
avatar
Живо въгленче
Живо въгленче
Брой мнения : 11
Дата на присъединяване : 14.01.2012
Вижте профила на потребителя

Re: Искам да превеждам!

on Пон Мар 26, 2012 8:30 pm
Всъщност май го мернах с руски субтитри...
avatar
мастър в преводите
мастър в преводите
Брой мнения : 1416
Дата на присъединяване : 09.09.2011
Вижте профила на потребителя

Re: Искам да превеждам!

on Вто Мар 27, 2012 1:43 pm
GitaOgg написа:Всъщност май го мернах с руски субтитри...

Намери ли руски, или да ти пратя торентче?
avatar
Живо въгленче
Живо въгленче
Брой мнения : 11
Дата на присъединяване : 14.01.2012
Вижте профила на потребителя

Re: Искам да превеждам!

on Вто Мар 27, 2012 5:32 pm
сега ще пробвам smilies))
Живо въгленче
Живо въгленче
Брой мнения : 11
Дата на присъединяване : 01.01.2012
Години : 33
Вижте профила на потребителя

Re: Искам да превеждам!

on Сря Мар 28, 2012 9:12 pm
Здравейте!
Темата е много полезна и много ми помогна ( даде ми начален тласък така да се каже).
Смирено благодаря! smilies
Последвалото вдъхновение доведе до превода на едно сладко корейско филмче.
Молбата ми е, ако някой проявява интерес да ги редактира, да ми пише.
Ще се радвам да се намери редактор.
avatar
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 764
Дата на присъединяване : 08.09.2011
Години : 48
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Искам да превеждам!

on Чет Мар 29, 2012 5:15 am
О. Това с редакторите е малко... Но дай насам.
eli.georgieva@abv.bg

P.S. И линк към тракера за сваляне на точния релийз, моля. ;)
????
Гост

Re: Искам да превеждам!

on Пет Авг 17, 2012 1:23 pm
Аз имам нужда от помощ със сериала " To the beautiful You". Ако има желаещи да казват :D
avatar
Кехлибарена камбанка
Кехлибарена камбанка
Брой мнения : 79
Дата на присъединяване : 08.11.2015
Местожителство : България
Вижте профила на потребителя

Re: Искам да превеждам!

on Нед Ное 15, 2015 4:25 pm
И аз искам да се науча да създавам субтитри, и вече писах под другата тема, преди да видя тази. Отдаввна имам желание да превеждам, но техническа подготовка и знания нямам, така че ще почна от нулата. Надавам се, да ми помагате, като закъсам. Сега отивам да изчета всичко и до ден-два ще сваля програмата и ще пробвам. Колкото и старнно да звучи, от доста време имам желание да превеждам музикални клипове /смейте ми се сега, позволявам/. Технически обаче, нямам умения, но ще се постарая да изчета всичко написано тук, за да се справя.

_________________
В живота няма нищо по принцип, всичко винаги е конкретно!
avatar
Господар на съкровището
Господар на съкровището
Брой мнения : 1447
Дата на присъединяване : 07.09.2011
Години : 28
Местожителство : Перник
Вижте профила на потребителяhttp://stupid-dreams.bulgarianforum.net

Re: Искам да превеждам!

on Нед Ное 15, 2015 5:13 pm
Здрасти, Ариа!
Свържи се с мен по скайпа; pi4_skl и ще ти обясня някои неща и ще си побъбрим.

_________________
Щастието се състои в
доброто здраве и в късата памет.

avatar
опитен преводач
опитен преводач
Брой мнения : 679
Дата на присъединяване : 30.12.2011
Години : 43
Местожителство : София
Вижте профила на потребителя

Re: Искам да превеждам!

on Нед Ное 15, 2015 9:04 pm
aria написа:...Колкото и старнно да звучи, от доста време имам желание да превеждам музикални клипове /смейте ми се сега, позволявам/. ...

Ако знаеш колко хора ще зарадваш.
Успех с начинанието!
avatar
Кехлибарена камбанка
Кехлибарена камбанка
Брой мнения : 79
Дата на присъединяване : 08.11.2015
Местожителство : България
Вижте профила на потребителя

Re: Искам да превеждам!

on Пон Ное 16, 2015 2:08 pm
Message reputation : 100% (1 vote)
danko11, благодаря ти! Ще се свържа с теб непременно, веднага щом седна на скайп. 183 183 Надявам се да съм полезна!
rdmn, благодаря за насърчаването! От много време се възхищавам на текстовете на корейските песни. Винаги имат дълбок смисъл. Бях много впечатлена когато прочетох текста на песните от "Мечта за слава 2", особено от онези, които пееше ДжейБи. И преводача ги беше превел с рима, което за мен е висше майсторство, а понеже и аз пиша стихове като хоби, много добре занм колко трудно е да се запази римата при адекватен превод. Тези песни и до ден днешен си ги превъртам и си ги слушам повторно.

_________________
В живота няма нищо по принцип, всичко винаги е конкретно!
Sponsored content

Re: Искам да превеждам!

Върнете се в началото
Permissions in this forum:
Не Можете да отговаряте на темите